Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Mahāvaṃsapāḷi

Pathamapariccheda

Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ

1.

Namassitvāna sambuddhaṃ, susuddhaṃ suddhavaṃsajaṃ;

Mahāvaṃsaṃ pavakkhāmi, nānānūnādhikārikaṃ.

2.

Porāṇehi kato’peso, ativitthārito kvaci;

Atīva kvaci saṃkhitto, anekapunaruttako.

3.

Vajjitaṃ tehi dosehi, sukhaggahaṇadhāraṇaṃ;

Pasādasaṃvegakaraṃ, sutito ca upāgataṃ.

4.

Pasādajanake ṭhāne, tathā saṃvegakārake;

Janayanto pasādañca, saṃvegañca suṇātha taṃ.

5.

Dīpaṅkarañhi sambuddhaṃ, passitvā no jino purā;

Lokaṃ dukkhā pamocetuṃ, bodhāya paṇidhiṃ akā.

6.

Tato tañceva sambuddhaṃ, koṇḍaññaṃ maṅgalaṃ muniṃ;

Sumanaṃ revataṃ buddhaṃ, sobhitañca mahāmuniṃ.

7.

Anomadassiṃ sambuddhaṃ, padumaṃ nāradaṃ jinaṃ;

Padumuttarasambuddhaṃ, sumedhañca tathāgataṃ.

8.

Sujātaṃ piyadassiñca, atthadassiñca nāyakaṃ;

Dhammadassiñca siddhatthaṃ, tissaṃ phussajinaṃ tathā.

9.

Vipassiṃ sikhīsambuddhaṃ, sambuddhaṃ vessabhuṃ vibhuṃ;

Kakusandhañca sambuddhaṃ, koṇāgamanameva ca.

10.

Kassapaṃ sugatañca’me, sambuddhe catuvīsati;

Ārādhetvā mahāvīro, tehi bodhāya byākato.

11.

Puretvā pāramī sabbā, patvā sambodhimuttamaṃ;

Uttamo gotamo buddho, satte dukkhā pamocayi.

12.

Magadhesu ruvelāyaṃ, bodhimūle mahāmuni;

Visākhapuṇṇamāyaṃ so, patto sambodhimuttamaṃ.

13.

Sattāhāni tahiṃ satta, so vimuttisukhaṃ paraṃ;

Vindantaṃ madhurattañca, dassayanto vasī vasi.

14.

Tato bārāṇasiṃ gantvā, dhammacakkaṃ pagattayi;

Tattha vassa vasanto’va, saṭṭhiṃ arahataṃ akā.

15.

Te dhammadesanatthāya, vissajjetvāna bhikkhavo;

Vinetvā ca tato tiṃsa-sahā ye bhaddavaggiye.

16.

Sahassajaṭile nātho, vinetuṃ kassapādike;

Hemante uruvelāyaṃ, vasite paripācayaṃ.

17.

Uruvelakassapassa, mahāyaññe upaṭṭhite;

Tassa’ttano nāgamane, icchācāraṃ vijāniya.

18.

Uttarakuruto bhikkhaṃ, āharitvā rimaddano;

Anotattadahe bhutvā, sāyanhasamaye sayaṃ.

19.

Bodhito navame māse, phussapuṇṇamiyaṃ jino;

Laṅkādīpaṃ visodhetuṃ, laṅkādīpamupāgami.

20.

Sāsanujjotanaṃ ṭhānaṃ, laṃkā ñātā jinena hi;

Yakkhapuṇṇāya laṅkāya, yakkhā nibbā siyāti ca.

21.

Ñātova laṅkāmajjhamhi, gaṅgābhīre manorame;

Tiyojanāya te ramme, ekayojanavitthate.

22.

Mahānāgavanuyyāne, yakkhasaṅgāmabhūmiyā;

Laṅkādīpaṭṭhayakkhānaṃ, mahāyakkhasamāgamo.

23.

Upāgato taṃ sugato, mahāyakkhasamāgamaṃ;

Samāgamassa majjhamhi, tattha tesaṃ siropari.

24.

Mahiyaṅgaṇathūpassa, ṭhāne vehāyasaṃ jino;

Vuṭṭhivātandhakāresi, tesaṃ saṃvejanaṃ akā.

25.

Te bhayaṭṭhā’bhayaṃ yakkhā, ayācuṃ abhayaṃ jinaṃ;

Jino abhayado āha, yakkhe te’ti bhayaddīte.

26.

Yakkhā bhayaṃ vo dukkhañca, harissāmi idaṃ ahaṃ;

Tumhe nisajjaṭhānaṃ me, samaggā detha no idha.

27.

Āhu te sugataṃ yakkhā, dema mārisa te idha;

Sabbepi sakalaṃ dīpaṃ, dehi no abhayaṃ tuvaṃ.

28.

Bhayaṃ sītaṃ tamaṃ tesaṃ, hantvā taṃ dinnabhūmiyaṃ;

Cammakkhandhaṃ attharitvā, tatthā’ sīno jino tato.

29.

Cammakkhaṇḍaṃ pasāresi, ādittaṃ taṃ samantato;

Ghammābhibhūtā te bhītā, ṭhitā ante samantato.



礼敬彼世尊、阿罗汉、正等正觉者
大史诗圣典
第一章.
摩醯央伽那的来临
1
恭敬礼拜正觉者，清净种姓纯净尊；
我今宣说大史诗，详略适中无缺失。
2
此史古人曾著作，或处过于详细繁；
或处极为简略短，重复之处亦不少。
3
避免彼等诸过失，易解易记且持久；
能生信仰与警惕，依循传承而来述。
4
于彼生信之处所，及能警戒之因缘；
引生信心与警惕，请听此说大史诗。
5
我等胜者于往昔，得见燃灯正觉尊；
为解世间诸苦厄，发愿证得菩提果。
6
其后复见正觉者，乃至憍陈如圣尊；
孟加罗牟尼善慧，离瓦多佛上首仙。
7
无量见佛正等觉，莲华佛与那罗陀；
莲华胜佛正等觉，善慧如来大导师。
8
善生欢喜见导师，义见导师正觉尊；
法见悉达多世尊，帝沙弗沙佛亦然。
9
毗婆尸佛尸弃尊，遍照如来毗舍浮；
拘留孙佛正等觉，拘那含牟尼世尊。
10
迦叶善逝等二十，四位正等觉如来；
大雄敬事此诸佛，彼等授记证菩提。
11
圆满一切诸波罗，密证得无上菩提；
最胜乔达摩佛陀，解脱众生诸苦厄。
12
摩揭陀国优楼频（菩提伽耶），菩提树下大牟尼；
于此月圆卫塞日，证得无上正菩提。
13
于彼七日共七次，体验最上解脱乐；
示现自在调御者，安住甘美寂静中。
14
尔后前往波罗奈，转动无上法轮已；
安居雨季住于彼，度化六十阿罗汉。
15
遣派比丘众出去，为说正法度众生；
其后调伏胜群贤，共计三十位贤士。
16
导师为度千结发，迦叶等众修行者；
于优楼频罗安居，寒季调伏令成熟。
17
优楼频罗迦叶时，正欲举行大祭祀；
知晓彼望己勿来，随顺其意而行事。
18
调伏烦恼大尊者，北俱卢洲去托钵；
阿耨达池用斋已，日暮时分自归来。
19
证悟九月弗沙月，月圆之日大胜者；
为净化兰卡圣地，来至楞伽岛国土。
20
胜者已知此兰卡，将为教法兴盛地；
夜叉充满此兰卡，夜叉必将被驱逐。
21
已知兰卡中心处，恒河岸边甚可意；
三由旬长一由旬，宽阔之地最殊胜。
22
大龙林苑夜叉战，此地为其战场所；
兰卡住处诸夜叉，大夜叉众集会时。
23
善逝来到彼之处，来至夜叉大集会；
立于集会正中央，悬浮空中彼众上。
24
摩醯央伽那塔处，胜者悬于虚空中；
降雨狂风布黑暗，令彼夜叉生警惧。
25
恐惧夜叉求无畏，向无畏者求庇护；
胜者能施无畏者，告彼恐惧夜叉言。
26
"我当为汝除恐惧，及诸痛苦烦恼事；
汝等和合同心意，于此让我坐之处。"
27
夜叉对善逝答道："尊者我等此相让，
愿将全岛尽相让，祈请赐我等无畏。"
28
除去寒冷暗恐惧，于彼所让之地上；
胜者铺展皮革坐，坐于其上而安住。
29
皮革展开四周燃，遍及一切诸方位；
热火逼迫生恐惧，夜叉退至四周边。

30.

Giridīpaṃ tato nātho, rammaṃ tesaṃ idhā’nayi;

Tesu tattha paviṭṭhesu, yathāṭhāne ṭhapesi ca.

31.

Nātho taṃ saṃkhipi dhammaṃ, tadā devā samāgamuṃ;

Tasmiṃ samāgame tesaṃ, satthā dhamma madesayi.

32.

Nekesaṃ pāṇakoṭīnaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Saraṇesu ca sīlesu, ṭhitā āsuṃ asaṃkhiyā.

33.

Sotāpattiphalaṃ patvā, sele sumanakūṭake;

Mahāsumanadevindo, pūjiyaṃ yāci pūjiyaṃ.

34.

Siraṃ parāmasitvāna, nīlāmalasiroruho;

Pāṇimatteadā kese, tassa pāṇa hito jino.

35.

So taṃ suvaṇṇacaṅkoṭa-varenādāya satthuno;

Nisinnaṭṭhānaracite, nānāratanasañcaye.

36.

Sabbato sattaratane, te ṭhapetvā siroruhe;

So indanīlathūpena, pidahesi namassi ca.

37.

Parinibbutamhi sambuddhe, citakato ca iddhiyā;

Ādāya jinagīvaṭṭhiṃ, thero sarabhūnāmako.

38.

Therassa sāriputtassa, sisso ānīya cetiye;

Tasmiṃyeva ṭhapetvāna, bhikkhūhi parivārito.

39.

Chādāpetvā medavaṇṇa-pāsāṇehi mahiddhiko;

Thūpaṃ dvādasahatthuccaṃ, kārāpetvāna pakkami.

40.

Devānaṃpiyatissassa, rañño bhātukudhārako;

Uddhacūḷābhayo nāma, disvā cetiya mabbhutaṃ.

41.

Taṃ chādayitvā kāresi, tiṃsahatthucca cetiyaṃ;

Maddanto damiḷe rājā, tatraṭṭho dukkhagāmaṇi.

42.

Asītihatthaṃ kāresi, tassa kañjukacetiyaṃ;

Mahiyaṅgaṇathūpoya-meso evaṃ patiṭṭhito.

43.

Evaṃ dīpamimaṃkatvā, manussārahamissaro;

Uruvelamagā dhīro, uruvīra parakkamoti.

Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ niṭṭhitaṃ.

Nāgadīpāgamana

44.

Mahākāruṇiko satthā, sabbalokahite rato;

Bodhito pañcame vasse, vasaṃ jetavane jino.

45.

Mahodarassa nāgassa, tathā cūḷodarassa ca;

Mātulabhāgineyyānaṃ, maṇipallaṅkahetukaṃ.

46.

Disvā sapārisajjānaṃ, saṅgāmaṃ paccupaṭṭhitaṃ;

Sambuddho cittamāsassa, kāḷapakkhe uposathe.

47.

Pātoyeva samādāya, pavaraṃ pattacīvaraṃ;

Anukampāya nāgānaṃ, nāgadīpamupāgami.

48.

Mahādaro’piso nāgo, tadā rājā ahiddhiko;

Samudde nāgabhavane, dasaddhasatayojane.

49.

Kaṇiṭṭhikā tassa kaṇhā, vaḍḍhamānamhi pabbate;

Nāgarājassa dinnā’si, tassa cūḷodaro suto.

50.

Tassa mātā mahāmātu, maṇipallaṅkamuttamaṃ;

Datvā kālakatā nāgī, mātulena tathā hi so.

51.

Ahosi bhāgineyyassa, saṅgāmo paccupaṭṭhito;

Pabbateyyā’pi nāgā te, ahesuñhi mahiddhikā.

52.

Samiddhisumano nāma, devo jetavane ṭhitaṃ;

Rājāyatanamādāya, attano bhavanaṃ subhaṃ.

53.

Buddhānumatiyāyeva, chattākāraṃ jinopari;

Dhārayanto upāgañchi, ṭhānaṃ taṃ pubbavuṭṭhakaṃ.

54.

Devo hi so nāgadīpe, manusso’nantare bhave;

Ahosi rājāyatana-ṭhitaṭhāne sa addasa.

55.

Paccekabuddha bhuñjante, disvā cittaṃ pasādiya;

Pattasodhanasākhāyo, tesaṃ pādāsi tena so.

56.

Nibbattitasmiṃ rukkhasmiṃ, jetuyyāne manorame;

Dvārakoṭṭhakapassamhi, pacchā bahi ahosi so.

57.

Devātidevo devassa, tassa vuddhiñca passiya;

Idaṃ ṭhāna hitatthañca, taṃ sarukkhaṃ idhānayi.

58.

Saṅgāmamajjhe ākāse, nisinno tattha nāyako;

Tamaṃ tamonudo tesaṃ, nāgānaṃ hiṃsanaṃ akā.

59.

Assāsento bhayaṭṭe te, ālokaṃ paviddhaṃsayi;

Te disvā sugataṃ tuṭṭhā, pāde vandiṃsu satthuno.

60.

Tesaṃ dhammamadesesi, sāmaggikaraṇaṃ jino;

Ubho’pi te patītā taṃ, pallaṅkaṃ munino aduṃ.



30.

Giridīpaṃ tato nātho, rammaṃ tesaṃ idhā’nayi;

Tesu tattha paviṭṭhesu, yathāṭhāne ṭhapesi ca.

31.

Nātho taṃ saṃkhipi dhammaṃ, tadā devā samāgamuṃ;

Tasmiṃ samāgame tesaṃ, satthā dhamma madesayi.

32.

Nekesaṃ pāṇakoṭīnaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Saraṇesu ca sīlesu, ṭhitā āsuṃ asaṃkhiyā.

33.

Sotāpattiphalaṃ patvā, sele sumanakūṭake;

Mahāsumanadevindo, pūjiyaṃ yāci pūjiyaṃ.

34.

Siraṃ parāmasitvāna, nīlāmalasiroruho;

Pāṇimatteadā kese, tassa pāṇa hito jino.

35.

So taṃ suvaṇṇacaṅkoṭa-varenādāya satthuno;

Nisinnaṭṭhānaracite, nānāratanasañcaye.

36.

Sabbato sattaratane, te ṭhapetvā siroruhe;

So indanīlathūpena, pidahesi namassi ca.

37.

Parinibbutamhi sambuddhe, citakato ca iddhiyā;

Ādāya jinagīvaṭṭhiṃ, thero sarabhūnāmako.

38.

Therassa sāriputtassa, sisso ānīya cetiye;

Tasmiṃyeva ṭhapetvāna, bhikkhūhi parivārito.

39.

Chādāpetvā medavaṇṇa-pāsāṇehi mahiddhiko;

Thūpaṃ dvādasahatthuccaṃ, kārāpetvāna pakkami.

40.

Devānaṃpiyatissassa, rañño bhātukudhārako;

Uddhacūḷābhayo nāma, disvā cetiya mabbhutaṃ.

41.

Taṃ chādayitvā kāresi, tiṃsahatthucca cetiyaṃ;

Maddanto damiḷe rājā, tatraṭṭho dukkhagāmaṇi.

42.

Asītihatthaṃ kāresi, tassa kañjukacetiyaṃ;

Mahiyaṅgaṇathūpoya-meso evaṃ patiṭṭhito.

43.

Evaṃ dīpamimaṃkatvā, manussārahamissaro;

Uruvelamagā dhīro, uruvīra parakkamoti.

Mahiyaṅgaṇāgamanaṃ niṭṭhitaṃ.

Nāgadīpāgamana

44.

Mahākāruṇiko satthā, sabbalokahite rato;

Bodhito pañcame vasse, vasaṃ jetavane jino.

45.

Mahodarassa nāgassa, tathā cūḷodarassa ca;

Mātulabhāgineyyānaṃ, maṇipallaṅkahetukaṃ.

46.

Disvā sapārisajjānaṃ, saṅgāmaṃ paccupaṭṭhitaṃ;

Sambuddho cittamāsassa, kāḷapakkhe uposathe.

47.

Pātoyeva samādāya, pavaraṃ pattacīvaraṃ;

Anukampāya nāgānaṃ, nāgadīpamupāgami.

48.

Mahādaro’piso nāgo, tadā rājā ahiddhiko;

Samudde nāgabhavane, dasaddhasatayojane.

49.

Kaṇiṭṭhikā tassa kaṇhā, vaḍḍhamānamhi pabbate;

Nāgarājassa dinnā’si, tassa cūḷodaro suto.

50.

Tassa mātā mahāmātu, maṇipallaṅkamuttamaṃ;

Datvā kālakatā nāgī, mātulena tathā hi so.

51.

Ahosi bhāgineyyassa, saṅgāmo paccupaṭṭhito;

Pabbateyyā’pi nāgā te, ahesuñhi mahiddhikā.

52.

Samiddhisumano nāma, devo jetavane ṭhitaṃ;

Rājāyatanamādāya, attano bhavanaṃ subhaṃ.

53.

Buddhānumatiyāyeva, chattākāraṃ jinopari;

Dhārayanto upāgañchi, ṭhānaṃ taṃ pubbavuṭṭhakaṃ.

54.

Devo hi so nāgadīpe, manusso’nantare bhave;

Ahosi rājāyatana-ṭhitaṭhāne sa addasa.

55.

Paccekabuddha bhuñjante, disvā cittaṃ pasādiya;

Pattasodhanasākhāyo, tesaṃ pādāsi tena so.

56.

Nibbattitasmiṃ rukkhasmiṃ, jetuyyāne manorame;

Dvārakoṭṭhakapassamhi, pacchā bahi ahosi so.

57.

Devātidevo devassa, tassa vuddhiñca passiya;

Idaṃ ṭhāna hitatthañca, taṃ sarukkhaṃ idhānayi.

58.

Saṅgāmamajjhe ākāse, nisinno tattha nāyako;

Tamaṃ tamonudo tesaṃ, nāgānaṃ hiṃsanaṃ akā.

59.

Assāsento bhayaṭṭe te, ālokaṃ paviddhaṃsayi;

Te disvā sugataṃ tuṭṭhā, pāde vandiṃsu satthuno.

60.

Tesaṃ dhammamadesesi, sāmaggikaraṇaṃ jino;

Ubho’pi te patītā taṃ, pallaṅkaṃ munino aduṃ.


我来将这段巴利文直译成简体中文：
30.
随后导师将美丽的山岛带到此处；
当他们进入其中时，便安置在各自的位置。
31.
导师简述了法，那时诸天来集；
在他们的集会中，师尊宣说了法。
32.
数千万生灵证悟了法；
无数众生安住于皈依和戒律。
33.
在须摩那峰岩上证得预流果；
大须摩那天王请求敬奉值得敬奉者。
34.
胜者抚摸着头部，黑发光泽；
为众生利益，以手取下一把头发。
35.
他以最胜金筐盛装导师的；
安置在由各种珍宝堆积而成的座位处。
36
将那些头发放置在七宝之中；
他以蓝宝塔覆盖并顶礼。
37
当正等觉者般涅槃后，以神通从火葬堆；
取得胜者颈骨，名为萨拉布的长老。
38
舍利弗长老的弟子带来后放置在塔中；
安放在那里，比丘众围绕。
39
大神通者以脂肪色石块覆盖；
建造十二肘高的塔后离去。
40
天爱帝须王的兄弟；
名为乌达楚拉巴耶，见到奇妙的塔。
41
覆盖它后建造三十肘高的塔；
征服达米拉人的王杜库伽马尼住在那里。
42
建造八十肘高的护甲塔；
玛希杨迦那塔就是这样建立的。
43
如此使这岛适合人居，自在主；
智者以强大的英勇前往乌卢韦拉。
玛希杨迦那来访结束。
那伽岛来访
44
具大悲的导师，乐于一切世间利益；
成道后第五年，胜者住在祇园。
45
摩诃达罗龙王，以及楚罗达罗；
舅舅与外甥，因宝座而起。
46
见众眷属准备；
正等觉者在柒月黑分布萨日。
47
清晨即持取殊胜的钵与衣；
悲悯诸龙，前往那伽岛。
48
那摩诃达罗龙王，当时具大神通；
住在海中龙宫，深十五由旬。
49
他的妹妹黑女，在瓦达玛那山；
嫁给龙王，生下楚罗达罗。
50
他的母亲将至上的宝座；
赠与大母后命终，因此舅舅。
51
与外甥之间，准备交战；
山中诸龙，也都具大神通。
52
名为萨米迪苏玛那的天神，将祇园中的；
王树带到自己美丽的住处。
53
依佛陀允许，在胜者上方；
撑伞前往，那曾经居住之处。
54
此天神在前世，曾在那伽岛；
为人时，见到王树所在之处。
55
见到辟支佛用餐，生起净信；
因此供养他们清洁钵盂的树枝。
56
在可意的祇园中，生起此树；
后来在门楼外侧。
57
天中之天见此天神兴盛；
为此处利益，将其连树带来。
58
领袖坐在战场上空；
驱散黑暗者为龙众止息伤害。
59
安慰恐惧者，放射光明；
他们见到善逝欢喜，顶礼导师足。
60
胜者为他们说法，使之和合；
他们二人欢喜，将宝座献与牟尼。

61.

Satthā bhūmigato tattha, pasīdisvāna āsane;

Tehi dibbannapānehi, nāgarājehi tappito.

62.

Te jalaṭṭhe talaṭṭhe ca, bhujage’sītikoṭiyo;

Saraṇesu ca sīlesu, patiṭṭhāpesi nāyako.

63.

Mahodarassa nāgassa, mātulo maṇiakkhiko;

Kalyāṇiyaṃ nāgarājā, yuddhaṃ kātuṃ tahiṃ gato.

64.

Buddhagāmamhi paṭhame, sutvā saddhammadesanaṃ;

Ṭhito saraṇasīlesu, tatthā’yāci tathāgataṃ.

65.

Mahatī anukampāno, katā nātha tayā ayaṃ;

Tavānāgamane sabbe, mayaṃ bhasmī bhavāmahe.

66.

Anukampā mahī pite, visuṃ hotu mahodaya;

Punarāgamanenettha, vāsabhūmiṃ mamā mama.

67.

Adhivāsayitvā bhagavā, tuṇhibhāve nidhāgamaṃ;

Patiṭṭhāpesi tattheva, rājāyatanacetiyaṃ.

68.

Tañcapi rājāyatanaṃ, pallañcaṅka mahārahaṃ;

Appesi nāgarājūnaṃ, lokanātho namassituṃ.

69.

Paribhogacetiyaṃ mayhaṃ, nāgarājā namassatha;

Taṃ bhavissati votātā, hitāya ca sukhāya ca.

70.

Iccevamādiṃ sugato, nāgānaṃ anusāsanaṃ;

Katvā jetavanaṃ eva, gato lokānukampakoti.

Nāgadīpāgamanaṃ

Kalyāṇāgamanaṃ

71.

Tato so tatiye vasse,

Nāgindo maṇiakkhiko;

Upasaṅkamma sambuddhaṃ,

Satasaṅghaṃ nimantayi.

72.

Bodhito aṭṭhame vasse, vasaṃ jetavane jino;

Nātho pañcahi bhikkhūnaṃ, satehi parivārito.

73.

Dutiye divase bhatta-kāle ārocite jino;

Ramme vesākhamāsamhi, puṇṇamāyaṃ munissaro.

74.

Tattheva pārupitvāna, saṅghāṭiṃ pattamādiya;

Āgā kalyāṇidesaṃ taṃ, maṇiakkhinivesanaṃ.

75.

Kalyāṇi cetiyaṭhāne, kate ratanamaṇḍape;

Mahārahamhi pallaṅke, sahasaṅghenu’pāvisi.

76.

Dibbehi khajjabhojjehi, sagaṇo sagaṇaṃ jinaṃ;

Nāgarājā dhammarājaṃ, santappesi sumānaso.

77.

Tattha dhammaṃ desayitvā, satthā lonukampako;

Uggantvā sumane kūṭe, padaṃ dassesi nāyako.

78.

Tasmiṃ pabbatapādamhi, sahasaṅgho yathāsukhaṃ;

Divā vihāraṃ katvāna, dīghavāpi mupāgami.

79.

Tattha cetiyaṭhānamhi, sasaṅghova nisīdiya;

Samādhiṃ appayī nātho, ṭhānāgāravapattiyā.

80.

Tato vuṭṭhāya ṭhānamhā, ṭhānāṭhānesu kovido;

Mahāmeghavanārāma-ṭhānamāga mahāmuni.

81.

Mahābodhiṭhitaṭhāne, nisīditvā sasāvako;

Samādhiṃ appayī nātho, mahāthūpaṭhite tathā.

82.

Thūpārāmamhi thūpassa, ṭhitaṭhāne tatheva ca;

Samādhito’tha vuṭṭhāya, silācetiyaṭhānago.

83.

Sahāgate devagaṇo, gaṇī samanusāsiya;

Tato jetavanaṃ buddho, buddhasabbatthako agā.

84.

Evaṃ laṅkāya nātho, hitamamitamatī āyatiṃ pekkhamāno;

Tasmiṃ kālamhi laṃkāsurabhujagagaṇādīnamatthañca passaṃ;

Āgā tikkhattumetaṃ ativipuladayo lokadīpo sudīpaṃ;

Dīpo tenāyamāsi sujanabahumano dhammadīpāva bhāsīti.

Kalyāṇāgamanaṃ

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Tathāgatābhigamanaṃ nāma

Paṭhamo paricchedo.

Dutiyapariccheda

Mahāsammatavaṃsa

1.

Mahāsammata rājassa, vaṃsajo hi mahāmuni;

Kappassādimhi rājā’si, mahāsammatanāmako.

2.

Rojo ca vararojo ca, tathā kalyāṇakā duve;

Uposatho ca mandhātā, carako’pacarā duve.

3.

Cetīyo mucalo ceva, mahāmūcalanāmako;

Mucalindo sāgaro ceva, sāgaro deva vanāmako.

4.

Bharato bhagīratho ceva, ruci ca suruci pica;

Patāpo mahāpatāpo, panādā ca tathā duve.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
61
导师坐在地上的座位上；
受到龙王们以天饮食供养满足。
62
领袖使住在水中和陆地上的；
八千万龙众安住于皈依和戒律。
63
摩诃达罗龙的舅舅玛尼阿克希卡；
迦利耶尼（今斯里兰卡凯拉尼）的龙王前往那里作战。
64
在第一次佛陀来访时，听闞正法开示；
安住于皈依和戒律，在那里请求如来。
65
"导师您对我们施以这大悲悯；
若您不来，我们都将化为灰烬。"
66
"大地之父的悲悯，愿能各得大利；
再次来访此处，作为我的居所。"
67
世尊以沉默表示同意，为将来而来；
就在那里建立了王树塔。
68
那王树和珍贵的宝座；
世间导师交付给龙王们礼敬。
69
"龙王们当礼敬我的舍利塔；
这将会是你们的护佑，带来利益与安乐。"
70
善逝如此等种种教诫龙众；
悲悯世间者即返回祇园。
那伽岛来访结束
迦利耶尼来访
71
其后第三年，
宝眼龙王；
前往正等觉者处，
邀请带领僧众。
72
成道后第八年，胜者住在祇园；
导师由五百比丘围绕。
73
第二天用餐时间到来时胜者；
在美好的卫塞月（四月.五月）满月之日，牟尼之主。
74
穿好大衣，手持钵；
前往迦利耶尼（今斯里兰卡凯拉尼）地方，宝眼的住处。
75
在迦利耶尼塔处，建造的珍宝亭中；
与僧众一起坐在珍贵的座位上。
76
以天界的硬食软食，龙王与眷属；
欢喜地供养法王与其众。
77
在那里说法后，悲悯世间的导师；
登上须摩那峰，领袖示现足迹。
78
在那山脚下，与僧众安乐；
作日住后，前往长池。
79
在那塔处，与僧众一起坐；
导师入定，为使处所得到尊重。
80
从定中起后，善知诸处与非处者；
大牟尼前往大云林园处。
81
与声闻一起坐在大菩提树处；
导师入定，在大塔处亦然。
82
在塔园的塔处也是如此；
从定中起后，前往石塔处。
83
教诫同来的天众后；
佛陀即返回祇园，他是一切处佛。
84
如此导师观未来，以无量智为兰卡利益；
见当时兰卡阿修罗龙众等的利益；
大悲者世间明灯三次来此善岛；
因此此岛为善人所敬重如法灯般光明。
迦利耶尼来访结束
为令善人生信与厌离而造的大史
如来来访品第一章结束
第二章
大三末多王统
1
大牟尼是大三末多王的后裔；
在劫初有名为大三末多的王。
2
罗阇和最胜罗阇，以及两位迦利耶那；
优波萨他和曼陀多，遮罗迦和两位优波遮罗。
3
质底耶和目遮罗，以及名为大目遮罗；
目支林陀和娑伽罗，以及名为提婆那的娑伽罗。
4
婆罗多和婆伽罗托，如是鲁支和善鲁支；
波塔波和大波塔波，如是两位波那陀。

5.

Sudassano ca neru ca, tathā eva duve duve;

Pacchimā cā’ti rājāno, tassa puttapaputtakā.

6.

Asaṃkhiyāyukā ete, aṭṭhavīsati bhūmipā;

Kusāvatiṃ rājagahaṃ, mithilañcāpi āvasuṃ.

7.

Tato satañca rājano, chappaññāsa ca saṭṭhi ca;

Caturāsīti sahassāni, chattiṃsā ca tato pare.

8.

Dvattiṃsa aṭṭhavīsā ca, dvāvīsati tato pare;

Aṭṭhārasa sattarasa, pañcadasa catuddasa.

9.

Nava satta dvādasa ca, pañcavīsa tatopare;

Pañcavīsaṃ dvādasa ca, dvādasañca navā pica.

10.

Caturāsītisahassāni, makhādevādikāpi ca;

Caturāsītisahassāni, kaḷārājanakādayo.

11.

Soḷasa yāva okkātaṃ, paputtā rāsito ime;

Visuṃ visuṃ pure rajjaṃ, kamato anusāsisuṃ.

12.

Okkāmukho jeṭṭhaputto, okkākasā’si bhūpati;

Nipuro candīmā candaṃ-mukho ca sivi sañjayo.

13.

Vessantara mahārājā, jālī ca sīhavāhano;

Sīhassaro ca iccete, tassa putta pa puttakā.

14.

Dveasīti sahassāni, sīhassarassa rājino;

Putta pa putta rājāno, jayaseno tadantimo.

15.

Ete kapilavatthusmiṃ, sakyarājāti vissutā;

Sīhahanu mahārājā, jayasenassa atrajo.

16.

Jayasenassa dhītā ca, nāmenā’si yasodharā;

Devadaye devadaha-sakko nāmā’si bhūpati.

17.

Añjano cā’tha kaccānā, āsuṃ tassa sutā duve;

Mahesīcā’si kaccānā, rañño sīhahanussa sā.

18.

Āsī añjanasakkassa, mahesī sā yasodharā;

Añjanassa duve dhītā, māyā cātha pajāpati.

19.

Puttā duve daṇḍapāṇī, suppabuddho ca sākiyo;

Pañca puttā duve dhītā, āsuṃ sīhahanussare.

20.

Suddhodano dhotodano, sakkasukkamitodano;

Amitā pamitācā’ti, ime pañca imā duve.

21.

Suppabuddhassa sakkassa, mahesī amitā ahu;

Tassā’suṃ bhaddakaccānā, devadatto duve sutā.

22.

Māyā mahāpajāpati ceva, suddhodana mahesīyo;

Suddhodana mahārañño, putto māyāya so jino.

23.

Mahā sammatavaṃsamhi, asambhinne mahāmuni;

Evaṃ pavatte sañjāto, sabba khatthiya muddhani.

24.

Siddhatthassa kumārassa, bodhisattassa sā ahu;

Mahesī bhaddakaccānā, putto tassā’si rāhulo.

25.

Bimbisāro ca siddhattha-kumāro ca sahāyakā;

Ubhinnaṃ pitaro cāpi, sahāyāeva te ahuṃ.

26.

Bodhisatto bimbisārā, pañcavassādhiko ahu;

Ekūnatiṃso vayasā, bodhisatto’bhinikkhami.

27.

Padahitvāna chabbassaṃ, bodhiṃ patvā kamena ca;

Pañcatiṃso tha vayasā, bimbisāramupāgami.

28.

Bimbisāro pannarasa-vasso’tha pītaraṃ sayaṃ;

Abhisitto mahāpañño, patto rajjassa tassa tu.

29.

Patte soḷasame vasse, satthā dhammamadesayi;

Dvāpaññāseva vassāni, rajjaṃ kāresi so pana.

30.

Rajje samā pannarasa, pubbe jinasamāgamā;

Sattatiṃsa samā tassa, dharamāne tathāgate.

31.

Bimbisārasuto’jāta-sattutaṃ ghātīyā’mati;

Rajjaṃ dvattiṃsavassāni, mahāmittaddukārayī.

32.

Ajātasattuno vasse, aṭṭhame muni nibbuto;

Pacchā so kārayī rajjaṃ, vassāni catuvīsati.

33.

Tathāgato sakalalokaggataṃ gato;

Aniccatāva samavaso upāgato;

Iti’dha yo bhayajananiṃ aniccataṃ,

Avekkhate sa bhavati dukkhapāragūti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Mahāsammatavaṃso nāma

Dutiyo paricchedo.

Tatiya pariccheda

Paṭhamadhammasaṃgīti

1.

Pañcanetto jino pañca-cattālīsasamā’samo;

Ṭhatvā sabbāni kiccāni, katvā lokassa sabbathā.


让我为您翻译这段巴利文：
5
须达萨那和尼如，如是两两相继;
最后诸王们，都是他的子孙后代。
6
这二十八位国王，寿命长达无数年;
他们统治着拘舍婆提城、王舍城（现比哈尔邦王舍城）和弥梨城。
7
其后有一百位王，五十六王和六十王;
八万四千王，之后又有三十六王。
8
三十二王和二十八王，之后又有二十二王;
十八王、十七王、十五王和十四王。
9
九王、七王和十二王，其后又有二十五王;
二十五王、十二王，十二王和九王。
10
八万四千位，从摩诃提婆开始;
八万四千位，从迦罗惹那迦开始。
11
直至欧卡克，十六位子孙，这些;
他们各自在城中，依次统治王国。
12
欧卡目科是长子，欧卡卡为国王;
尼普罗、月光、月面、西维和僧阇耶。
13
韦山达罗大王、迦梨和狮子乘;
狮子声等，这些都是他的子孙后代。
14
狮子声王有，八万二千位;
子孙后代为王，最后是胜军。
15
这些在迦毗罗卫城，被称为释迦王;
狮颊大王，是胜军之子。
16
胜军的女儿，名叫耶输陀罗;
提婆达哈释迦，是一位国王。
17
安阇那和迦旃延，是他的两个孩子;
迦旃延成为，狮颊王的王后。
18
安阇那释迦的，王后是耶输陀罗;
安阇那有两个女儿，摩耶和波阇波提。
19
有两个儿子杖手和善觉释迦;
狮颊王有五个儿子，两个女儿。
20
净饭、白饭、释迦、净饭和甘露饭;
阿弥陀和波弥陀，这五个和这两个。
21
善觉释迦的，王后是阿弥陀;
她生有跋陀迦旃，提婆达多两个孩子。
22
摩耶和大波阇波提，是净饭王的王后;
净饭大王的，儿子摩耶所生即是佛陀。
23
在大三末多王统，未曾断绝的传承中;
如是而生的大圣，是一切刹帝利之首。
24
悉达多太子，即菩萨;
王后跋陀迦旃，生下罗睺罗。
25
频婆娑罗和悉达多太子是朋友;
他们的父亲，也都是朋友。
26
菩萨比频婆娑罗，大五岁;
二十九岁时，菩萨出家。
27
精进修行六年，次第证得菩提;
三十五岁时，前往见频婆娑罗。
28
频婆娑罗十五岁，继承父位;
这位具大智慧者，登基为王。
29
在他十六岁时，佛陀开示佛法;
他执政统治，五十二年。
30
在位十五年，在遇见佛陀之前;
在如来在世期间，又过了三十七年。
31
频婆娑罗之子阿阇世，以杀害父亲的恶念;
统治了三十二年，对大臣行凶暴之事。
32
在阿阇世第八年，牟尼入涅槃;
此后他又统治，二十四年。
33
如来已达世间至高境界;
无常法则终究降临;
因此若人观察令人恐惧的无常，
他必将超越诸苦。
为令善人生信敬畏而著《大史》
第二品 名为大三末多王统品
第三品
第一次结集
1
五眼具足的佛陀，住世四十五年;
为一切世间，完成所有事业。

2.

Kusinārāyayamaka-sālānamantare vare;

Vesākhapuṇṇamāyaṃ so, dīpo lokassa nibbuto.

3.

Saṅkhyāpathamatikkantā, bhikkhū tattha samāgatā;

Khattiyā brāhmaṇā vassā, suddhā devā tatheva ca.

4.

Sattasatasahassāni, tesu pāmokkhabhikkhavo;

Thero mahākassapova, saṅghatthero tadā ahu.

5.

Satthusarīrasārīra-dhātukiccāni kāriya;

Icchanto so mahāthero, satthu dhammaciraṭṭhitiṃ.

6.

Lokanāthe dasabale, sattāhaparinibbute;

Dubbhāsitaṃ subhaddassa, buddhassa vacanaṃ saraṃ.

7.

Saraṃ cīvaradānañca, samatte ṭhapanaṃ tathā;

Saddhammaṭhapanatthāya, muninā’nuggahaṃ kataṃ.

8.

Kātuṃ saddhammasaṃgītiṃ, sambuddhānamate yati;

Navaṅgasāsanadhare, sabbaṅgasamupāgate.

9.

Bhikkhū pañcasateyeva, mahākhīṇāsave vare;

Sammanni ekenūne tu, ānandattherakāraṇā.

10.

Puna ānandattherā’pi, bhikkhūhi abhiyācito;

Sammanni kātuṃ saṃgītiṃ, sā na sakkā hi taṃ vinā.

11.

Sādhukīḷanasattāhaṃ, sattāhaṃ dhātubhājanaṃ;

Iccaddhamāsaṃ khepetvā, sabbalokānukampakā.

12.

Vassaṃ vasaṃ rājagahe, kassāma dhammasaṅgahaṃ;

Nāññehi tatta vatthabba-miti katvāna nicchayaṃ.

13.

Sokāturaṃ tattha tattha, assāsento mahājanaṃ;

Jambudīpamhi te therā, vicaritvāna cārikaṃ.

14.

Āsaḷhisukkapakkhamhi, sukkapakkhaṭhitatthikā;

Upāgamuṃ rājagahaṃ, sampannacatupaccayaṃ.

15.

Tattheva vassūpagatā, te mahākassapādayo;

Therā thiraguṇūpetā, sambuddhamatakovidā.

16.

Vassānaṃ paṭhamaṃ māsaṃ, sabbasenāsanesu’pi;

Kāresuṃ paṭisaṅkhāraṃ, vatvānā’jātasattuno.

17.

Vihārapaṭisaṅkhāre, niṭṭhite ahu bhūpati;

Idāni dhammasaṃgītiṃ, karissāmi mayaṃ iti.

18.

Kattabbaṃ kintipuṭṭhassa, nisajjaṭhānamādisuṃ;

Rājā katthāti pucchitvā, vuttaṭhānamhi tehi so.

19.

Sīghaṃ vebhāraselassa, passe kāresi maṇḍapaṃ;

Sattapaṇṇiguhādvāre, rammaṃ devasabhopamaṃ.

20.

Sabbathā maṇḍayitvā taṃ, attharāpesi tattha so;

Bhikkhūnaṃ gaṇanāyeva, anagghattharaṇāni ca.

21.

Nissāya dakkhiṇaṃ bhāgaṃ, uttarāmukhamuttamaṃ;

Therāsanaṃ supaññattaṃ, āsi tattha mahārahaṃ.

22.

Tasmiṃ maṇḍapamajjhasmiṃ, puratthamukhamuttamaṃ;

Dhammāsanaṃ supaññattaṃ, ahosi sugatārahaṃ.

23.

Rājā’rocayi therānaṃ, kammaṃ no niṭṭhitaṃ iti;

Te therā theramānanda-mānandakaramabravuṃ.

24.

Sve sannipāto ānanda, sekhena gamanaṃ tahiṃ;

Na yuttante sadatthe tvaṃ, appamatto tato bhava.

25.

Iccevaṃ codito thero, katvāna vīriyaṃ samaṃ;

Iriyāpathato muttaṃ, arahattamapāpuṇi.

26.

Vassānaṃ dutiye māse, dutiye divase pana;

Rucire maṇḍape tasmiṃ, therā sannipatiṃsu te.

27.

Ṭhapetvā’nandattherassa, anucchavikamāsanaṃ;

Āsanesu nisīdiṃsu, arahanto yathārahaṃ.

28.

Thero’rahattapattiṃ so, ñāpetuṃ tehi nāgamā;

Kuhiṃ ānandatthero’ti, vuccamāne tu kehici.

29.

Nimmujjitvā pathaviyā, gantvā jotipathena vā;

Nisīdi thero ānando, attano ṭhapitāsane.

30.

Upālithero vinaye, sesadhamme asesake;

Ānandattheramakaruṃ, sabbe therā dhurandhare.

31.

Mahāthero sakattānaṃ, vinayaṃ pucchituṃ sayaṃ;

Sammannu’pālithero ca, vissajjetuṃ tameva tu.

32.

Therāsane nisīditvā, vinayaṃ tamapucchi so;

Dhammāsane nisīditvā, vissajjesi tameva so.



我来为您翻译这段巴利文：
2
在拘尸那罗（现印度北方邦拘尸那迦）双娑罗树之间的胜处;
在卫塞月圆之日，这世间明灯入灭。
3
聚集于此的比丘，数量超越计算;
刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗以及天众亦然。
4
其中领袖比丘，有七十万人;
长老摩诃迦叶，当时是僧团上座。
5
完成了导师身体舍利的事务;
这位大长老为求，导师正法久住。
6
世间导师十力尊，入灭七日后;
忆及须跋陀所说的恶语，以及佛陀的教诲。
7
忆及施衣之事，以及任命完成;
为正法久住，牟尼所作的摄受。
8
为结集正法，依正觉者意愿;
选择具九分教法，圆满一切功德者。
9
选择五百位，殊胜大漏尽比丘;
少一人是因为，阿难陀长老的缘故。
10
后来阿难陀长老，应比丘们的请求;
被选派参加结集，因为若无他不能成就。
11
七日庆祝供养，七日分配舍利;
如是半月过去，悲愍一切世间者。
12
"我们在王舍城安居，将作法的结集;
其他人不应住此"，如是作出决定。
13
在各处安慰，悲伤的大众;
那些长老们，游行遍及阎浮提。
14
在阿沙荼月白分，希望住于白分;
来到王舍城，具足四资具。
15
于此入雨安居，以摩诃迦叶为首;
具足坚固功德，通达正觉者意趣的长老们。
16
在雨季第一个月，对所有精舍;
向阿阇世王禀告后，进行修缮。
17
当精舍修缮完成时，国王说道;
"现在我们将要，举行法的结集。"
18
被问及应做何事时，告知集会处所;
国王询问在何处，他们告知地点。
19
迅速在毗婆罗山侧，建造讲堂;
在七叶窟门前，如天界集会堂般庄严。
20
他以各种方式装饰，并在那里铺设;
依比丘人数，铺设无价之座具。
21
靠近南方，面向北方的殊胜;
长老座位妥善安排，甚为庄严。
22
在那讲堂中央，面向东方的殊胜;
法座妥善安排，堪配善逝。
23
国王告知长老们，说"工作已完成";
那些长老对阿难陀长老，说令人欢喜的话。
24
"明日集会，阿难陀，有学不宜前往;
对你自己的事务，你当不放逸。"
25
长老如是被催促，作出平等精进;
解脱四威仪，证得阿罗汉果。
26
在雨季第二月，第二日;
在那美丽讲堂中，长老们集会。
27
为阿难陀长老，留下适当座位;
阿罗汉们依次，坐于座位。
28
那长老为显示，证得阿罗汉果;
当有人问"阿难陀长老在何处"时。
29
或潜入地下，或经由光明道而来;
阿难陀长老，坐于为他安排的座位。
30
优波离长老精通律，其余诸法无遗漏;
所有长老推举，阿难陀长老担任重任。
31
大长老自己，选派自己问律;
优波离长老则，回答此事。
32
坐于长老座位，询问律藏;
坐于法座上，回答此事。

33.

Vinayaññūnamaggena, vissajjitakamena te;

Sabbe sajjhāyamakaruṃ, vinayaṃ nayakovidā.

34.

Aggaṃ bahussutādīnaṃ, kosārakkhaṃ mahesino;

Sammannitvāna attānaṃ, thero dhammamapucchi so.

35.

Tathā sammanniya’ttānaṃ, dhammāsanāgato sayaṃ;

Vissajjesi tamānanda-tthero dhammamasesato.

36.

Vedehamuninā tena, vissajjitakamena te;

Sabbe sajjhāyamakaruṃ, dhammaṃ dhammatthakovidā.

37.

Evaṃ sattahi māsehi, dhammasaṃgīti niṭṭhitā;

Sabbalokahitatthāya, sabbalokahi tehi sā.

38.

Mahākassapatherena, idaṃ sugatasāsanaṃ;

Pañcavassasahassāni, samatthaṃ vattane kataṃ.

39.

Atīva jātapāmojjā, sandhārakajalantikā;

Saṃgītipariyosāne, chaddhākampi mahāmahī.

40.

Acchariyāni cā’hesuṃ, lokenekāninekadhā;

Thereheva katattā ca, theriyāyaṃ paramparā.

41.

Paṭhamaṃ saṅgahaṃ katvā, sabbalokahitaṃ bahuṃ;

Te yāvatāyukaṃ ṭhatvā, therā sabbepi nibbutā.

42.

Therā’pi te matipadīpahatandhakārā,

Lokandhakārahananamhi mahāpadīpā;

Nibbāpitā maraṇaghoramahānilena,

Tenāpi jīvitamadaṃ matimā jaheyyāti.

Sujanappasādaṃsaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Paṭhamadhammasaṃgītināma

Tatiyo paricchedo.

Catuttha pariccheda

Dutiya saṃgīti

1.

Ajātasattu putto taṃ, ghātetvā’dāyi bhaddako;

Rajjaṃ soḷasavassāni, kāresi mittadūbhiko.

2.

Udayabhadda putto taṃ, ghātetvā anuruddhako;

Anuruddhassa putto taṃ, ghātetvā muṇḍanāmako.

3.

Mittadduno dummatino, te’pi rajjamakārayuṃ;

Tesaṃ ubhinnaṃ rajjesu, aṭṭhavassāna’tikkamuṃ.

4.

Muṇḍassa putto pitaraṃ, ghātetvā nāgadāsako;

Catuvīsativassāni, rajjaṃ kāresi pāpako.

5.

Pitughātakavaṃso’ya, mītikuddhā’tha nāgarā;

Nāgadāsaka rājānaṃ, apanetvā samāgatā.

6.

Susunāgoti paññātaṃ, amaccaṃ sādhusammataṃ;

Rajje samabhisiñjiṃsu, sabbesaṃ hitamānasā.

7.

So aṭṭhārasavassāni, rājā rajjamakārayi;

Kāḷāso ko tassa putto, aṭṭhavīsati kārayi.

8.

Atīte dasame vasse, kāḷāsokassa rājino;

Sambuddhaparinibbānā, evaṃ vassasataṃ ahu.

9.

Tadā vesāliyā bhikkhū, anekā vajjiputtakā;

Siṅgīloṇaṃ dvaṅgulañca, tathā gāmantarammi ca.

10.

Āvāsā’numatā’ciṇṇaṃ, amathitaṃ jalogi ca;

Nisīdanaṃ adasakaṃ, jātarūpādikaṃ iti.

11.

Dasavatthūni dīpesuṃ, kappantīti alajjīno;

Taṃ sutvāna yasatthero, evaṃ vajjīsu cārikaṃ.

12.

Chaḷabhiñño balappatto, yaso kākaṇḍakatrajo;

Taṃ sametuṃ saussāho, tatthāgami’mahāvanaṃ.

13.

Ṭhapetvā’posathagge te, kaṃsapātiṃ sahodhakaṃ;

Kahāpaṇādiṃ saṅghassa, detha’nā’hu upāsake.

14.

Na kappate taṃ mā detha, iti thero savārayi;

Paṭisāraṇīyaṃ kammaṃ, yasattherassa te karuṃ.

15.

Yācitvā anudūtaṃ so, saha tena puraṃ gato;

Attano dhammavādittaṃ, saññāpetvā’ga sāgare.

16.

Anudūtavaco sutvā, tamukkhipitumāgatā;

Parikkhipiya aṭṭhaṃsu, saraṃ therassa bhikkhavo.

17.

Thero uggamma nabhasā, gantvā kosambiyaṃ tato;

Pāveyyakā vantikānaṃ, bhikkhūnaṃ santikaṃ lahuṃ.

18.

Vesesi dūtetu sayaṃ, gantvā’ho gaṅgapabbataṃ;

Āha sambhūtattherassa, taṃ sabbaṃ sāṇavāsino.

19.

Pāveyyakā saṭṭhitherā, asitā’vantikāpi ca;

Mahākhīṇāsavā sabbe, ahogaṅgamhi otaruṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
33
通过律学知者的方式，依次回答;
所有通晓方法的人，都诵读律藏。
34
多闻等之首，守护导师宝藏;
推举自己，长老询问法。
35
如是推举自己，亲自登上法座;
阿难陀长老，完整回答法。
36
通过毗提诃牟尼，依次回答;
所有通达法义者，都诵读法。
37
如是七个月内，法的结集完成;
为一切世间利益，由他们为一切世界而作。
38
由摩诃迦叶长老，使这善逝教法;
能够五千年间，继续流传。
39
生起极大欢喜，大地震动达海边;
在结集圆满时，大地六种震动。
40
世间发生了，种种稀有事;
因长老们所作，这是长老们的传承。
41
作了第一次结集，为众生广作利益;
所有长老住世至寿终，皆已入灭。
42
那些以智慧灯除暗的长老们，
是为除世间黑暗的大明灯;
被死亡可怕大风所熄灭，
因此智者应舍弃生命的憍慢。
为令善人生信敬畏而著《大史》
第三品 名为第一次结集品
第四品
第二次结集
1
阿阇世之子，杀父的跋陀;
统治十六年，背叛朋友者。
2
优陀耶跋陀之子，杀父的阿努律陀;
阿努律陀之子，杀父的名为文荼。
3
这些背叛朋友的愚人，也都执政;
他们二人的统治，不超过八年。
4
文荼之子杀父，名为那伽达娑;
统治二十四年，是个恶人。
5
这杀父的家族，使人民愤怒，城中居民;
集会商议后，废除那伽达娑王。
6
推举一位名为，善生的大臣;
众人心怀善意，立他为王。
7
他统治王国，达十八年;
他的儿子迦罗育，统治二十八年。
8
在迦罗育王，第十年过去时;
从佛陀入灭以来，已经过了一百年。
9
那时毗舍离的，众多跋耆子比丘;
关于盐储、两指量，以及村间等事。
10
住处、随许、惯例，未搅动、滤水器，
坐具、未缘边，以及金银等事。
11
无惭愧者宣说，这十事为如法;
耶舍听闻此事，游行至跋耆地。
12
具六通有大力，耶舍是迦干提迦之子;
为解决此事热心，来到大林。
13
他们在布萨堂，放置铜钵盛水;
对信众说"请供养，钱币等物给僧团"。
14
长老制止说，"这不如法，勿供养";
他们对耶舍长老，作出责难羯磨。
15
他请求随从使者，与之同往城中;
说明自己持法论，后往沙迦罗。
16
听闻随从使者之言，为废除他而来;
比丘们围绕，长老所住处。
17
长老升上虚空，从那里去到拘睒弥;
迅速前往波吠国，和阿盘提的比丘处。
18
派遣使者后自己，前往恒河山;
将一切告知，三婆多长老和娑那婆私。
19
波吠国的六十位长老，和八十阿盘提长老;
都是大漏尽者，来到恒河下游。

20.

Bhikkhavo sannipatitā, sabbe tattha tato tato;

Āsuṃ navutisahassāni, mantetvā akhilā’pi te.

21.

Soreyya revatattheraṃ, bahussuta manāsavaṃ;

Taṃ kālapamukhaṃ ñatvā, passituṃ nikkhamiṃsu taṃ.

22.

Thero tammantanaṃ sutvā, vesāliṃ gantumeva so;

Icchanto phāsugamanaṃ, tato nikkhami taṅkhaṇaṃ.

23.

Pāto pātova nikkhanta-ṭṭhānaṃ tena mahattanā;

Sāyaṃ sāyamupentānaṃ, sahajotiyamaddasuṃ.

24.

Tattha sambhūtattherena, yasatthero niyojito;

Saddhammasavanante taṃ, revatathera muttamaṃ.

25.

Upecca dasavatthūni, pucchi thero paṭikkhipi;

Sutvā’dhikaraṇaṃ tañca, nisedhemāti abravi.

26.

Pāpāpi pakkhaṃ pekkhantā, revatatthera muttamaṃ;

Sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ, paṭiyādiya te bahuṃ.

27.

Sīghaṃ nāvāya gantvāna, sahajātisamīpagā;

Karonti bhattavissaggaṃ, bhattakāle upaṭṭhite.

28.

Sahajātiṃ āvasanto, sāḷathero vicintiyā;

Pāveyyakā dhammavādī, iti passi anāsavo.

29.

Upecca taṃ mahābrahmā, dhamme niṭṭhāti abravi;

Niccaṃ dhamme ṭhitattaṃ so, attano tassa abravi.

30.

Te parikkhāramādāya, revatattheramaddasuṃ;

Thero na gaṇhi tappakkha-gāhī sissaṃ paṇāmayī.

31.

Vesāliṃ te tato gantvā, tato pupphapuraṃ gatā;

Vadiṃsu kāḷāsokassa, narindassa alajjīno.

32.

Satthussa no gandhakuṭiṃ, gopayanto mayaṃ tahiṃ;

Mahāvanavihārasmiṃ, vasāma vajjībhūmiyaṃ.

33.

Gaṇhissāma vihāra’nti, gāmavāsikasikkhavo;

Āgacchanti mahārāja, maṭisedhaya te iti.

34.

Rājānaṃ duggahitaṃ te, katvā vesālimāgamuṃ;

Revatatthera mūlamhi, sahajātiyamettha tu.

35.

Bhikkhū satasahassāni, ekādasa samāgatā;

Navutiñca sahassāni, ahu taṃ vatthu santiyā.

36.

Mūlaṭṭhehi vinā vatthu-samanaṃ neva rocayi;

Thero sabbepi bhikkhū te, vesālimāgamuṃ tato.

37.

Duggahitova so rājā, tatthāmacce apesayi;

Mūḷā devānubhāvena, aññattha agamiṃsu te.

38.

Pesetvā te mahīpālo, taṃ rattiṃ supinenaso;

Apassi sakamattānaṃ, pakkhittaṃ lohakumbhiyaṃ.

39.

Atibhīto ahu rājā, tamassā setu māgamā;

Bhaginī nandatherī tu, ākāsena anāsavā.

40.

Bhāriyaṃ te kataṃ kammaṃ, dhammike’yye khamāpaya;

Pakkho tesaṃ bhavitvā tvaṃ, kuru sāsanapaggahaṃ.

41.

Evaṃ kate sotthi tuyhaṃ, hessatīti apakkami;

Pasāteyeva vesāliṃ, gantuṃ nikkhami bhūpati.

42.

Gantvā mahāvanaṃ bhikkhū-saṅghaṃ so sannipātiya;

Sutvā ubhinnaṃ vādañca, dhammapakkhañca rociya.

43.

Khamāpetvā dhammike te, bhikkhū sabbe mahīpati;

Attano dhammapakkhattaṃ, vatvā tumhe yathāruci.

44.

Sampaggahaṃ sāsanassa, karothāti ca bhāsiya;

Datvā ca tesaṃ ārakkhaṃ, agamāsi sakaṃ puraṃ.

45.

Nicchetuṃ tāni vatthūni, saṅgho sannipatī tadā;

Anaggāni tattha bhassāni, saṅghamajjhe ajāyisuṃ.

46.

Tato so revatatthero, sāvetvā saṅghamajjhago;

Ubbhāhikāya taṃ vatthuṃ, sametuṃ nicchayaṃ akā.

47.

Pācinakeca caturo, caturo pāveyyakepi ca;

Ubbhāhikāya sammanni, bhikkhū taṃ vatthu santiyā.

48.

Sabbakāmī ca sāḷho ca, khujjasobhitanāmako;

Vāsabhagāmiko cāti, thero pācinakā ime.

49.

Revato sāṇasambhūto,

Yaso kākoṇḍakatrajo;

Sumano cāti cattāro,

Therā pāveyyakā ime.



我来为您翻译这段巴利文：
20
从各处聚集而来的比丘，全都在那里;
共有九万人，他们全体商议。
21
索雷亚的离瓦多长老，多闻无漏;
知他是当时的首领，便出发去见他。
22
长老听闻他们的商议，想要前往毗舍离;
为求平安行进，即刻启程。
23
这位大德清晨，从出发之处;
傍晚抵达时，遇见了沙哈周提。
24
在那里，三浮多长老指派耶舍长老;
在听闻正法后，向尊贵的离瓦多长老。
25
前往询问十事，长老否定之;
听闻此诤事后，说"我们要制止"。
26
恶人们注视，尊贵的离瓦多长老;
准备了许多，沙门所用物品。
27
迅速乘船前往，接近沙哈周提;
到了用餐时间，他们供养食物。
28
住在沙哈周提的，娑罗长老思考;
见波吠国的比丘，是说法者，无漏者。
29
大梵天接近他，说"请依法而定";
他告诉对方，自己常住于法。
30
他们带着用具，见到离瓦多长老;
长老不接受，并遣走随从其党的弟子。
31
他们从那里去毗舍离，然后到花城;
无惭愧者向，迦罗育王进言。
32
"我们在那里守护，导师的香室;
住在大林精舍，跋耆地区。
33
村居比丘们说，要夺取精舍;
他们正来此，大王请阻止他们。"
34
他们误导国王后，来到毗舍离;
此时离瓦多长老，在沙哈周提。
35
集会的比丘有，十一万;
为解决此事，有九万人。
36
长老不赞同，无主事者解决事端;
于是所有比丘，都来到毗舍离。
37
被误导的国王，派遣大臣前往;
因天神威力，他们去往他处。
38
国王派遣他们后，当夜在梦中;
见到自己，被投入铜釜中。
39
国王极为恐惧，其妹难陀长老尼;
无漏者从空中而来。
40
"你做了重大恶事，应向持法者忏悔;
你应成为他们的支持者，维护佛法。"
41
"如此做会给你带来安宁"，说完便离去;
天明时国王，出发前往毗舍离。
42
到达大林后召集比丘僧团;
听闻双方论说后，赞同法方。
43
国王向持法的比丘们，全体忏悔;
表明自己支持正法，说"请依你们意愿。
44
维护佛教"，如是说后;
派人保护他们，返回王城。
45
为裁决这些事，僧团当时集会;
在僧团中产生，无数争论。
46
于是离瓦多长老，在僧团中宣告;
决定选举委员会，来解决此事。
47
选派东方四人，波吠国四人;
组成委员会，来解决此事。
48
萨巴嘎米、娑罗、库加索毗多;
瓦萨巴伽弥迦，这些是东方长老。
49
离瓦多、三般富多、
耶舍迦干提子、
以及须摩那，这四位
是波吠国长老。

50.

Sametuṃ tāni vatthūni, appasaddaṃ anākulaṃ;

Agamuṃ vālukārāmaṃ, aṭṭhattherā anāsavā.

51.

Daharenā’ji te nettha, paññatte āsane subhe;

Nisīdiṃsu mahātherā, mahāmuni mataññuno.

52.

Tesu vatthūsu ekekaṃ, kamato revato mahā;

Thero theraṃ sabbakāmiṃ, pucchi pucchāsu kovido.

53.

Sabbakāmī mahāthero, tena puṭṭho’tha byākari;

Sabbāni tāni vatthūni, na kappantīti suttato.

54.

Nihanitvā’dhikaraṇaṃ, taṃ te tattha yathākkamaṃ;

Tatheva saṅghamajjhepi, pucchāvissajjanaṃ karuṃ.

55.

Niggahaṃ pāpabhikkhūnaṃ, dasavatthukadīpanaṃ;

Tesaṃ dasasahassānaṃ, mahāthero akaṃsu te.

56.

Sabbakāmī puthaviyā, saṅghatthero tadā ahu;

So vīsaṃ vassasatiko, tadā’si upasampadā.

57.

Sabbakāmī ca sāḷho ca,

Revato khujjasobhito;

Yaso kākoṇḍakasuto,

Sambhūto sāṇavāsiko.

58.

Therā ānandattherassa, ete saddhivihārino;

Vāsabhagāmiko ceva, sumano ca duve pana.

59.

Therā’nuruddhattherassa, ete saddhivihārino;

Aṭṭha therā’pi dhaññā te, diṭṭhapubbā tathāgataṃ.

60.

Bhikkhū satasahassāni, dvādasāsuṃ samāgatā;

Sabbesaṃ revatatthero, bhikkhūnaṃpamukhotadā.

61.

Tato so revatatthero, saddhammaṭṭhitiyā ciraṃ;

Kāretuṃ dhammasaṃgītiṃ, sabbabhikkhusamūhato.

62.

Pabhinnatthādiñāṇānaṃ, piṭakattayadhārinaṃ;

Satāni sattabhikkhūnaṃ, arahantānamuccini.

63.

Te sabbe vālukārāme, kāḷāsokena rakkhitā;

Revatattherapāmokkhā, akaruṃ dhammasaṅgahaṃ.

64.

Pubbe kataṃ tathā eva, dhammaṃ pacchā ca bhāsitaṃ;

Ādāya niṭṭhapesuṃ taṃ, etaṃ māsehi aṭṭhahi.

65.

Evaṃ dutiyasaṃgītiṃ, katvā tepi mahāyasā;

Therā dosakkhayaṃ pattā, pattākālena nibbutiṃ.

66.

Iti paramamatīnaṃ pattipattabbakānaṃ,

Tibhavahitakarānaṃ lokanātherasānaṃ;

Sumariyamaraṇaṃ taṃ saṅkhatā sārakattaṃ,

Parigaṇiyamasesaṃ appamatto bhaveyyāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate

Mahāvaṃse dutiyasaṃgīti nāma

Catuttho paricchedo.

Pañcama pariccheda

Tatiyadhammasaṃgīti

1.

Yā mahākassapādīhi , mahātherehi ādito;

Katā saddhamma saṃgīti, theriyā’ti pavuccati.

2.

Eko’va theravādo so, ādivassasate ahu;

Aññācariyavādātu, tato oraṃ ajāyisuṃ.

3.

Tehi saṃgītikārehi, therehi dutiyehi te;

Niggahitā pāpabhikkhū, sabbe dasasahassakā.

4.

Akaṃsā’cariyavādaṃ te, mahāsaṃgītināmakā;

Tato gokulikā jātā, ekabbohārikāpi ca.

5.

Gokulikehi paṇṇatti-vādā bāhulikāpi ca;

Cetiyavādā tesveva, samatāsaṅghikā cha te.

6.

Punāpi theravādehi, mahiṃsāsakabhikkhavo;

Vajjīputtakabhikkhū ca, duve jātā ime khalu.

7.

Jātā’tha dhammuttariyā, bhadrayānikabhikkhavo;

Channāgārā sammitiyā, vajjīputtiyabhikkhūti.

8.

Mahiṃsāsakabhikkhūhi, bhikkhū sabbattha vādino;

Dhammaguttiyabhikkhū ca, jātā khalu ime duve.

9.

Jātā sabbatthivādīhi, kassapiyā tato pana;

Jātā saṅkantikā bhikkhū, suttavādā tato pana.

10.

Theravādena saha te, honti dvādasi’mepi ca;

Pubbe vuttachavādā ca, iti aṭṭhārasā khilā.

11.

Sattarasāpi dutiye, jātā vasassate iti;

Aññācariyavādā tu, tato oramajāyisuṃ.

12.

Hematā rājagiriyā, tathā siddhatthikāpi ca;

Pubbaseliyabhikkhū ca, tathā aparaseliyā.



我来为您翻译这段巴利文：
50
为解决这些事，安静无混乱地;
八位无漏长老，前往沙鲁迦园。
51
年轻者为他们，在美好座位上;
大长老们安坐，了知大牟尼意趣。
52
对这些事项，离瓦多大长老;
一一依序询问，善于提问的萨巴嘎米长老。
53
萨巴嘎米大长老，被问后回答;
依据经典表明，所有这些事项都不如法。
54
按顺序解决，这些诤事后;
在僧团中也同样，进行问答。
55
大长老们对，宣说十事的;
一万恶比丘，作出降伏。
56
萨巴嘎米当时是，地上僧团上座;
他受具足戒已，一百二十年。
57
萨巴嘎米和娑罗，
离瓦多和库加索毗多，
耶舍迦干提子，
三般富多娑那婆私。
58
这些长老是，阿难陀长老的共住者;
瓦萨巴伽弥迦，和须摩那这两位。
59
是阿那律陀长老，的共住者;
这八位有福长老，都曾亲见如来。
60
集会的比丘，共有十二万;
当时离瓦多长老，是所有比丘的首领。
61
然后离瓦多长老，为使正法久住;
从所有比丘众中，举行法的结集。
62
选择七百位比丘，他们都是阿罗汉;
通达义理等智，持三藏者。
63
在迦罗育王守护下，他们全体;
以离瓦多长老为首，在沙鲁迦园进行法的结集。
64
如前所结集的，以及后来所说的法;
他们采纳后完成，历时八个月。
65
如是完成第二次结集，这些大名声;
长老们证得漏尽，适时入涅槃。
66
如是最上智者们已证应证，
三有利益作者世间庇护者，
念彼圣者之死及有为实性，
应当思惟一切无余不放逸。
为令善人生信敬畏而著《大史》
第四品 名为第二次结集品
第五品
第三次结集
1
从最初由摩诃迦叶等，大长老们所作;
的正法结集，被称为上座部。
2
仅此一上座部，存在于第一个百年;
其他师说，此后才出现。
3
被第二次，结集的长老们;
降伏的恶比丘，共有一万人。
4
他们创立了，名为大众部的师说;
其后又产生，牛尊部和一说部。
5
从牛尊部又生，说假部和多闻部;
制多山部也从他们中生，这六部是从大众部分出。
6
复次从上座部，分出犊子部比丘;
跋耆子部比丘，确实这两部产生。
7
其后又生法上部，贤冑部比丘;
密林山部、正量部，和跋耆子部比丘。
8
从犊子部比丘中，生出说一切有部比丘;
法护部比丘，确实这两部产生。
9
从说一切有部，生出迦叶部;
然后生出三论部比丘，其后又有经量部。
10
连同上座部，这十二部;
及前述六部，共十八部完整。
11
十七部产生于，第二个百年;
其他师说，此后才出现。
12
化地部、山住部，以及悉达多部;
东山住部，以及西山住部。

13.

Vājiriyā cha etehi, jambudīpamhi bhinnakā;

Dhammaruci ca sāgaliyā, laṃkādīpamhi bhinnakā.

Ācariyakulavādakathā niṭṭhitā.

Dhammāsokābhiseka

14.

Kāḷāsokassa puttā tu, ahesuṃ dasabhātikā;

Bāvīsatiṃ te vassāni, rajjaṃ samanusāsisuṃ.

15.

Nava nandā tato āsuṃ, kameneva narādhipā;

Te’pi bāvīsavassāni, rajjaṃ samanusāsisuṃ.

16.

Moriyānaṃ khattiyānaṃ, vaṃse jātaṃ siridharaṃ;

Candaguttoti paññātaṃ, cāṇakko brāhmaṇo tato.

17.

Navamaṃ dhananandaṃ taṃ, ghātetvā caṇḍakodhasā;

Sakale jambudīpasmiṃ, rajje samabhisiñcī so.

18.

So catuvīsavassāniṃ, rājā rajjamakārayi;

Tassa putto bindusāro, aṭṭhavīsati kārayi.

19.

Bindusārasutā āsuṃ, sataṃ eko ca vissutā;

Asoko āsi tesaṃ tu, puññatejobaliddhiko.

20.

Vemātike bhātaro so, hantvā ekūnakaṃ sataṃ;

Sakale jambudīpasmiṃ, ekarajjamapāpuṇi.

21.

Jinanibbānato pacchā, pure tassābhisekato;

Sāṭṭhārasaṃ vassasata-dvayamevaṃ vijāniya.

22.

Patvā catūhi vassehi, ekarajjaṃ mahāyaso;

Pure pāṭaliputtasmiṃ, attānamabhisecayi.

23.

Tassā’bhisekena samaṃ, ākāse bhūmiyaṃ tathā;

Yojane yojane āṇā, niccaṃ pavattitā ahu.

24.

Anotatto dakākāje, aṭṭhanesuṃ dine dine;

Devā devo akā tehi, saṃvibhāgaṃ janassaca.

25.

Nāgalatādantakaṭṭhaṃ, ānesuṃ himavantato;

Anekesaṃ sahassānaṃ, devā eva pahonakaṃ.

26.

Agadā’malakañceva, tathāgada haritakaṃ;

Tato’va amapakkañca, vaṇṇagandharasuttamaṃ.

27.

Pañcavaṇṇāni vatthāni, tatthapuñjanapaṭṭakaṃ;

Pītañca dibbapānañca, chaddantadahato maru.

28.

Marantā nagare tasmiṃ, migasūkarapakkhino;

Āgantvāna mahānasaṃ, sayameva maranti ca.

29.

Gāvo tattha carāpetvā, vajamānenti dīpino;

Khetta vatthutaḷākādiṃ, pālenti migasūkarā.

30.

Sumanaṃ pupphapaṭakaṃ, abhuttaṃ dibbamuppalaṃ;

Vilepanaṃ añjanañca, nāgānāgāvimānato.

31.

Sālivāhasahassāni, navutiṃ tu suvā pana;

Chaddantadahatoyeva, āhariṃsu dine dine.

32.

Te sālinitthusakaṇe, akhaṇḍetvāna taṇḍule;

Akaṃsu mūsikā tehi, bhattaṃ rājakule ahu.

33.

Akaṃsu sassataṃ tassa, madhūni madhumakkhikā;

Tathā kammārasālāsu, acchākūṭāni pātayuṃ.

34.

Karavikā sakuṇikā, manuññamadhurassarā;

Akaṃsu tassā’gantvāna, rañño madhuravassitaṃ.

35.

Rājā’bhisitto so’soko,

Kumāraṃ tissasavhayaṃ;

Kaṇiṭṭhaṃ saṃsodariyaṃ, uparajje’bhisecayi.

Dhammāsokābhiseko niṭṭhito

Nigrodhasāmaṇera dassana

36.

Pitā saṭṭhisahassāni, brāhmaṇe brahmapakkhike;

Bhojesi sopi teyeva, tīṇi vassāni bhojayi.

37.

Disvā’nupasamaṃ tesaṃ, asoko parivesane;

Viceyya dānaṃ dassanti, amacce sanniyojiya.

38.

Āṇāpayitvā matimā, nānāpāsaṇḍike visuṃ;

Vīmaṃsitvā nisajjāya, bhojāpetvā visajjayi.

39.

Kāle vātāyanagato, santaṃ racchāgataṃ yatiṃ;

Nigrodhasāmaṇeraṃ so, disvā cittaṃ pasādayi.

40.

Bindusārassa puttānaṃ, sabbesaṃ jeṭṭhabhātuno;

Sumanassa kumārassa, putto so hi kumārako.

41.

Asoko pitarā dinnaṃ, rajjamujjeniyañhi so;

Hitvā’gato pupphapuraṃ, bindusāre gilānake.

42.

Katvā puraṃ sakāyattaṃ, mate pitari bhātaraṃ;

Ghātetvā jeṭṭhakaṃ rajjaṃ, aggahesi pure vare.



我来为您翻译这段巴利文：
13
金刚部是这六部，在阎浮提分裂;
法喜部和狮子部，在楞伽岛分裂。
师承部派说完毕。
法阿育王登基
14
迦罗育王有子，十位兄弟;
他们统治王国，二十二年。
15
其后有九难陀，相继为国主;
他们也统治王国，二十二年。
16
在摩利耶刹帝利，族系中生有福德者;
名为旃陀罗笈多，婆罗门旃那迦。
17
杀死第九位，财难陀后，怀忿怒;
他为其加冕，统治整个阎浮提。
18
他做国王，统治二十四年;
他的儿子宾头沙罗，统治二十八年。
19
宾头沙罗之子，有一百零一位闻名;
阿育是其中，具福德威力者。
20
他杀死异母兄弟，九十九人;
获得整个阎浮提，统一王权。
21
从佛入灭后，至他登基前;
应知有二百，十八年。
22
四年后获得，统一王权的大名声者;
在华氏城（现印度毕哈尔邦巴特那），为自己加冕。
23
随其加冕，无论空中地上;
每由旬之内，常有命令施行。
24
从无热恼池，每日八次取水;
天神作此事，并与众人分享。
25
从雪山带来，龙藤牙刷;
天神带来足够，供数千人使用。
26
带来药用余甘子，以及药用诃黎勒;
从那里还带来生芒果，具最上色香味。
27
五色衣服，以及擦拭布;
黄色天饮，从六牙池带来。
28
在那城中将死的，鹿猪鸟兽;
来到厨房，自行死去。
29
在那里放牧的牛，被豹子引入牛栏;
鹿猪守护，田地房舍池塘等。
30
茉莉花环，未开的天莲花;
涂香和眼药，从龙宫天界带来。
31
九万担稻米，鹦鹉们;
每日从六牙池，运送而来。
32
那些米粒未破碎，无糠无壳;
老鼠们制作，王宫中的饭食。
33
蜜蜂为他，不断酿造蜂蜜;
在铁匠铺中，熊也帮忙锻打。
34
迦罗频迦鸟，具悦耳甜美声音;
来到他处，为王发出甜美鸣声。
35
已登基的阿育王，
立其同母弟，
名为帝须的王子，为副王。
法阿育王登基完毕
见尼拘律沙弥
36
其父供养六万，亲近婆罗门教的婆罗门;
他也供养同样的人，达三年之久。
37
阿育见他们，在供养时无宁静;
指示大臣们，应选择布施对象。
38
这位智者下令，分别供养不同外道;
观察其坐姿后，供养食物后遣散。
39
一时他在窗边，见一位平静的出家人;
名为尼拘律的沙弥，走在街上使他生信。
40
这位王子是，宾头沙罗诸子中;
长兄须摩那，王子之子。
41
阿育得其父，赐予郁支那国;
当宾头沙罗病重时，他来到花城。
42
使城市归顺己方后，父王死后;
杀死长兄，在这美城取得王位。

43.

Sumanassa kumārassa, devī tannāmikā tato;

Gabbhinī nikkhamitvāna, pācinadvārato bahi.

44.

Caṇḍālagāma magamā, tattha nigrodhadevatā;

Tamālapiyanāmena, mā patvā gharakaṃ adā.

45.

Tadahe’va varaṃ puttaṃ, vijāyitvā sutassa sā;

Nigrodhoti akā nāmaṃ, devatā nuggahānugā.

46.

Disvā taṃ jeṭṭhacaṇḍālo, attano sāminiṃ viya;

Maññanto taṃ upaṭṭhāsi, sattavassāni sādhukaṃ.

47.

Taṃ mahāvaruṇo thero, tadā disvā kumārakaṃ;

Upanissaya sampannaṃ, arahā pucchi mātaraṃ.

48.

Pabbājesi khuragge so, arahattamapāpuṇi;

Dassanāyo’pa gacchanto, so tato mātudeviyā.

49.

Dakkhiṇena ca dvārena, pavisitvā puruttamaṃ;

Taṃ gāmagāmimaggena, yāti rājaṅgaṇe tadā.

50.

Santāya iriyā yasmiṃ, pasīdi samahīpati;

Pubbe’va sannivāsena, pemaṃ tasmiṃ ajāyatha.

51.

Pubbe kira tayo āsuṃ, bhātaro madhu vāṇijā;

Eko madhuṃ vikkiṇāti, āharanti madhuṃ duve.

52.

Eko paccekasambuddho, vaṇarogāturo ahu;

Añño paccekasambuddho, tadatthaṃ madhuvatthiko.

53.

Piṇḍacārikavattena, nagaraṃ pāvisī tadā;

Titthaṃ jalatthaṃ gacchanti, ekā ceṭī tamaddasa.

54.

Pucchitvā madhukāmattaṃ, ñatvā hatthena ādisi;

Eso madhvāpaṇo bhante, tattha gacchā’ti abravi.

55.

Tattha pattassa buddhassa, vāṇijo so pasādavā;

Vissandayanto mukhato, pattapuraṃ madhuṃ adā.

56.

Puṇṇañca uppatantañca, patitañca mahītale;

Disvā madhuṃ pasanno so, evaṃ paṇidahī tadā.

57.

Jambudīpe ekarajjaṃ, dānenā’nena hotu me;

Ākāse yojane āṇā, bhūmiyaṃ yojaneti ca.

58.

Bhātare āgate āha, edisassa madhuṃ adaṃ;

Anumodatha tumhe taṃ, tumhākañca yato madhu.

59.

Jeṭṭho āha atuṭṭho so,

Caṇḍālo nūna sosiyaṃ;

Nivāsentīti caṇḍālā,

Kāsāyāni sadā iti.

60.

Majjho paccekabuddhaṃ taṃ, khipapāraṇṇave iti;

Pattidānavaco tassa, sutvā te cānumodisuṃ.

61.

Āpaṇā desikaṃ yātu, devittaṃ tassa patthayi;

Ādissamānasandhi ca, rūpaṃ atimanoramaṃ.

62.

Asoko madhudo’sandhi-mittādevī tu ceṭikā;

Caṇḍālavādī nigrodho, tisso so pāravādiko.

63.

Caṇḍālavādī caṇḍāla-gāme āsi yato tu so;

Patthesi mokkhaṃ mokkhañca, satta vassova pāpuṇi.

64.

Niviṭṭhapemo tasmiṃ so, rājā’ti turito tato;

Pakkosāpesi taṃ so tu, santavuttī upāgami.

65.

Nisida tātā’nurūpe, āsane tā’ha bhūpati;

Adisvā bhikkhumaññaṃ so, sīhāsanamupāgami.

66.

Tasmiṃ pallaṅkamāyāte, rājāiti vicintayi;

Ajjā’yaṃ sāmaṇero me, ghare hessati sāmiko.

67.

Ālambitvā karaṃ rañño, so pallaṅke samāruhi;

Nisīdi rājapallaṅke, setacchattassa heṭṭhato.

68.

Disvā tathā nisinnaṃ taṃ, asoko so mahīpati;

Sambhāvetvāna guṇato, tuṭṭho’tīva tadā ahu.

69.

Attano paṭiyattena, khajjabhojjena tappiya;

Sambuddhadesitaṃ dhammaṃ, sāmaṇeramapucchitaṃ.

70.

Tassa’ppamādavaggaṃ so, sāmaṇero abhāsatha;

Taṃ sutvā bhūmipālo so, pasanno jinasāsane.

71.

Aṭṭha te niccabhattāni, dammi tātā’ti āha taṃ;

Upajjhāyassa me rāja, tāni dammīti āha so.

72.

Puna aṭṭhasu dinnesu, tāna’dā cariyassa so;

Puna aṭṭhasu dinnesu, bhikkhusaṅghassa tāna’dā.

73.

Puna aṭṭhasu dinnesu, adhivāsesi buddhimā;

Dvattiṃsabhikkhū ādāya, dutiyadivase gato.



我来为您翻译这段巴利文：
43
须摩那王子的，同名王妃后来;
怀孕后离开，从东门出去。
44
前往旃陀罗村，那里有尼拘律天神;
名叫塔玛拉皮亚，给她一处住所。
45
就在那天，生下殊胜之子;
天神护佑下，为他取名尼拘律。
46
旃陀罗首领见他，如见自己的主人;
认为如此，善加侍奉七年。
47
那时大婆楼那长老，见到这王子;
具足善根，这位阿罗汉问其母亲。
48
他为其剃度，证得阿罗汉果;
为见母后，从那里前往。
49
从南门，进入最胜城;
经由村落道路，那时行至王庭。
50
因其威仪寂静，国王对他生信;
由于前世共住，对他生起爱敬。
51
据说从前有三兄弟，是蜜商;
一人卖蜜，两人采蜜。
52
有一位辟支佛，患有伤疾;
另一位辟支佛，为此求蜜。
53
以乞食行仪，那时入城;
一位婢女去取水时，见到他。
54
询问知其求蜜，用手指示;
说道："尊者，那里有卖蜜处，请去那里。"
55
卖蜜人对到达那里的，佛陀生起信心;
从口中流溢出来的，满钵蜂蜜供养。
56
满溢而出，落于地上的;
见到蜂蜜后生信，那时如此发愿。
57
"以此布施功德，愿我得到阎浮提统一王权;
空中一由旬，地上一由旬范围内有令行。"
58
兄弟回来后说，"我给这样的人蜜;
请你们随喜，因为这蜜也是你们的。"
59
长兄不悦说道：
"他必定是旃陀罗，
因为旃陀罗常常，
披着袈裟衣。"
60
中弟说把那辟支佛，扔入大海中;
听闻他回向功德的话，他们也随喜。
61
店主愿得天界，婢女愿示现;
关节和容貌，极其美妙。
62
阿育王是施蜜者，散提弥多是婢女;
说旃陀罗者是尼拘律，帝须是说扔入海者。
63
说旃陀罗者，生在旃陀罗村;
他愿求解脱，七岁即证得。
64
对他生起爱敬的，国王因此急忙;
召唤他，他以寂静威仪前来。
65
国王说："孩子请坐，适当的座位上";
他不见其他比丘，走向狮子座。
66
当他接近座位时，国王如此思惟：
"今日这位沙弥，将成为我家的主人。"
67
扶着国王的手，他登上座位;
坐在王座上，白伞盖之下。
68
见他如此安坐，阿育王;
思惟其功德，那时极为欢喜。
69
以自己准备的，硬食软食供养满足后;
询问沙弥，佛陀所说之法。
70
沙弥为他，讲说不放逸品;
国主听闻后，对佛教生信。
71
说道："孩子，我给你八份常食";
他说："大王，我将给我的和尚。"
72
又给八份时，他给了阿阇黎;
再给八份时，他给了比丘僧团。
73
又给八份时，这智者接受;
带领三十二位比丘，第二天前来。

74.

Sahatthā tappito raññā, dhammaṃ desiya bhūpatiṃ;

Saraṇesu ca sīlesu, ṭhapesi samahājanaṃ.

Nigrodhasāmaṇeradassanaṃ

Sāsanappavesa

75.

Tato rājā pasanno so, diguṇena dine dine;

Bhikkhū saṭṭhisahassāni, anupubbenu’paṭhahi.

76.

Tatthiyānaṃ sahassāni, nikaḍḍhitvāna saṭṭhiso;

Saṭṭhibhikkhusahassāni, ghare niccamabhojayi.

77.

Saṭṭhibhikkhusahassāni , bhojetuṃ turito hi so;

Paṭiyādāpayitvāna, khajjabhojjaṃ mahārahaṃ.

78.

Bhūsāpetvāna nagaraṃ, gantvā saṅghaṃ nimantiya;

Gharaṃ netvāna bhojetvā, datvā sāmaṇakaṃ bahuṃ.

79.

Satthārā desito dhammo, kittakoti apucchatha;

Byākāsi moggaliputto, tissatthero tadassataṃ.

80.

Sutvāna caturāsīti, dhammakkhandhā’ti so’bravi;

Pūjemi te’haṃ paccekaṃ, vihārenā’ti bhūpati.

81.

Datvā tadā channavuti-dhanakoṭiṃ mahīpati;

Puresu caturāsīti-sahassesu mahītale.

82.

Tattha tatthe’va rājūhi, vihāre ārabhāpayi;

Sayaṃ asokārāmaṃ tu, kārāpetuṃ samārabhi.

83.

Ratanattayanigrodha-gilānānanti sāsane;

Paccekaṃ satasahassaṃ, so dāpesi dine dine.

84.

Dhanena buddhadinnena, thūpapūjā anekadhā;

Anekesu vihāresu, aneke akaruṃ sadā.

85.

Dhanena dhammadinnena, paccaye caturo vare;

Dhammadharānaṃ bhikkhūnaṃ, upanetuṃ sadā narā.

86.

Anotattodakājesu, saṅghassa caturo adā;

Te piṭakānaṃ therānaṃ, saṭṭhiye’kaṃ dine dine.

87.

Ekaṃ asandhimittāya, deviyā tu adāpayi;

Sayaṃ pana duveyeva, paribhuñji mahīpati.

88.

Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ, dantakaṭṭhaṃ dine dine;

Soḷasitthisahassānaṃ, adā nāgalatāvhayaṃ.

89.

Athekadivasaṃ rājā, catusambuddhadassinaṃ;

Kappāyukaṃ mahākāḷaṃ, nāgarājaṃ mahiddhikaṃ.

90.

Suṇitvā tamānetuṃ, soṇḍasaṅkhalibandhanaṃ;

Pesayitvā tamānetvā, setacchattassa heṭṭhato.

91.

Pallaṅkamhi nisīdetvā, nānāpupphehi pūjiya;

Soḷasitthisahassehi, parivāriya abravi.

92.

Saddhammacakkavattissa , sambuddhassa mahesino;

Rūpaṃ anantañāṇassa, dassehi mama bho iti.

93.

Dvattiṃsalakkhaṇūpetaṃ, asītibyañjanujjalaṃ;

Byāmappabhāparikkhittaṃ, ketumālāhi sobhitaṃ.

94.

Nimmāsi nāgarājā so, buddharūpaṃ manoharaṃ;

Taṃ disvā’ti pasādassa, vimhayassa ca pūrito.

95.

Etena nimmitaṃ rūpaṃ, īdisaṃ kīdisaṃ nukho;

Tathāgatassa rūpanti, āsi pitunnatunnato.

96.

Akkhipūjanti saññātaṃ, taṃ sattāhaṃ nirantaraṃ;

Mahāmahaṃ mahārāja, kārāpesi mahiddhiko.

97.

Evaṃ mahānubhāvo ca, saddho cāpi mahīpati;

Thero ca moggaliputto, diṭṭhā pubbe vasīhi te.

Sāsanappaveso niṭṭhito.

Moggaliputtatissatherādayo

98.

Dutiye saṅgahe therā, pekkhantā’nāgatehi te;

Sāsanopaddavaṃ tassa, rañño kālamhi addasuṃ.

99.

Pekkhāntā sakale loke, tadupaddavaghātakaṃ;

Tissabrahmānamaddakkhuṃ, aciraṭṭhāyi jīvitaṃ.

100.

Tesaṃ samupasaṅkamma, āyāciṃsu mahāpatiṃ;

Manussesu’papajjitvā, tadupaddavaghātanaṃ.

101.

Adā paṭiññaṃ tesaṃ so, sāsanujjotanatthiko;

Siggavaṃ caṇḍavajjiñca avocuṃ dahare yati.

102.

Aṭṭhārasādikā vassa-satā upari hessati;

Upaddavo sāsanassa, na sambhossāma taṃ mayaṃ.

103.

Imaṃ tumhā’dhikaraṇaṃ, nopagañchittha bhikkhavo;

Daṇḍakammārahā tasmā, daṇḍakammapadañhi vo.



我来为您翻译这段巴利文：
74
亲手供养满足后，为国王说法;
使国王和大众，安住于皈依和戒法。
尼拘律沙弥见面品完毕
入教
75
从此国王生信后，一天比一天;
供养六万比丘，逐渐增加。
76
驱逐六万，外道后;
常在家中供养，六万比丘。
77
他急于供养，六万比丘;
准备殊胜的，硬食软食。
78
装饰城市后，前往邀请僧团;
带回家中供养，并给予众多必需品。
79
问道："导师所说法，有多少？";
摩嘎利子帝须长老，为他解说。
80
听闻"有八万四千，法蕴"后说道;
国王说："我要为每一蕴，建造一座精舍。"
81
那时国王施予，九十六俱胝财物;
在地上八万四千，城市中。
82
在各处令诸王，开始建造精舍;
自己则开始，建造阿育园。
83
对三宝、尼拘律和，病人等于教法;
他每日各施予，十万。
84
以施予佛的财物，人们常在;
众多精舍中，作各种塔供养。
85
以施予法的财物，人们常为;
持法比丘们，送去四种殊胜资具。
86
给僧团四罐，无热恼池水;
每日给六十位，三藏长老一罐。
87
一罐给王妃，阿珊提密多;
国王自己，只用两罐。
88
每日给六万比丘，牙刷;
给一万六千宫女，名为龙藤者。
89
一日国王听闻，曾见四佛、
寿命一劫、名大黑的，大神通龙王。
90
为请他前来，派遣象鼻锁链;
带他来后，在白伞盖下。
91
请坐在座位上，以各种花供养;
被一万六千宫女，围绕后说道：
92
"请为我显现，正法转轮王、
大仙正觉者、具无量智者的形相。"
93
具三十二相，八十种好庄严，
一寻光明围绕，以光环装饰。
94
龙王化现，迷人的佛像;
见此极为欢喜，充满惊叹。
95
"此所化现形相，与如来真实，
形相相比如何？"，他心中欢喜踊跃。
96
称为眼供养的，连续七日;
这位大神通者，举行盛大庆典。
97
如是具大威力，且有信仰的国王;
和摩嘎利子长老，曾被先前圣者所见。
入教品完毕
摩嘎利子帝须长老等
98
第二次结集的长老们，观察未来;
见到在这位王时，教法会有危难。
99
观察整个世间，能除彼危难者;
见到帝须梵天，寿命将尽。
100
他们前往他处，请求这位大主;
投生为人，除彼危难。
101
他为欲令教法光明，答应他们;
告诉年轻比丘，悉伽婆和旃陀跋耆。
102
"一百一十八年后，教法将有危难;
我们将不能面对它。
103
比丘们，你们不应参与，这诤事;
因为你们应受处罚，这是对你们的处罚。"

104.

Sāsanujjotanatthāya, tissabrahmā mahāpati;

Moggalibrāhmaṇaghare, paṭisandhiṃ gahessati.

105.

Kāle tumhesu eko taṃ, pabbājetu kumārakaṃ;

Eko taṃ buddhavacanaṃ, uggaṇhāpetu sādhukaṃ.

106.

Ahu upālitherassa,

Thero saddhivihāriko;

Dāsako soṇako tassa,

Dve therā soṇakassime.

107.

Ahu vesāliyaṃ pubbe-dāsako nāma sotthiyo;

Tisissasatajeṭṭho so, vasaṃ ācariyantike.

108.

Dvādasavassikoyeva, vedapāragato caraṃ;

Sasisso vālikārāme, vasantaṃ katasaṅgahaṃ.

109.

Upālitheraṃ passitvā, nisīditvā tadantike;

Vedesu gaṇṭhiṭhānāni, pucchi so tāni byākari.

110.

Sabbadhammānupatito, ekadhammo hi māṇava;

Sabbe dhammā osaranti, ekadhammo hi ko nu so.

111.

Iccāha nāmaṃ sandhāya, thero māṇavako tu so;

Nā’ññāsi pucchito manto, buddhamantoti bhāsito.

112.

Dehīti āha so āha, dema no vesadhārino;

Guruṃ āpucchi mantatthaṃ, mātaraṃ pitaraṃ tathā.

113.

Māṇavānaṃ satehe’sa, tīhi therassa santike;

Pabbajitvāna kālena, upasampajji māṇavo.

114.

Khīṇāsavasahassaṃ so, dāsakattherajeṭṭhakaṃ;

Upālithero vācesi, sakalaṃ piṭakattayaṃ.

115.

Gaṇanā vītivattā te, sesā’riya puthujjanā;

Piṭakānuggahitāni, yehi therassa santike.

116.

Kāsīsu kosalo nāma, satthavāhasuto ahu;

Giribbajaṃ vaṇijjāya, gato mātāpitūhi so.

117.

Agā veḷuvanaṃ pañca-dasavaso kumārako;

Māṇavaṃ pañcapaññāsa, parivāriya taṃ gatā.

118.

Sagaṇaṃ dāsakaṃ theraṃ, tattha disvā pasīdiya;

Pabbajjaṃ yāci so āha, tavā’puccha guruṃ iti.

119.

Bhattattayamabhuñjitvā , soṇako so kumārako;

Mātāpitūhi kāretvā, pabbajjānuññamāgato.

120.

Saddhiṃ tehi kumārehi, dāsakattherasantike;

Pabbajjaṃ upasampajja, uggaṇhi piṭakattayaṃ.

121.

Khīṇāsavasahassassa, therasissa gaṇassa so;

Ahosi piṭakaññussa, jeṭṭhako soṇako yati.

122.

Ahosi siggavo nāma, pure pāṭalināmako;

Paññavā’maccatanayo, aṭṭhārasasamo tu so.

123.

Pāsādesu vasaṃ tīsu, chaḷaḍḍhautusādhusu;

Amaccaputtaṃ ādāya, caṇḍavajjiṃ sahāyakaṃ.

124.

Purisānaṃ dasaddhehi, satehi parivārito;

Gantvāna kukkuṭārāmaṃ, soṇakattheramaddasa.

125.

Samāpattisamāpannaṃ, nisinnaṃ saṃvutindriyaṃ;

Vandi tenālapantaṃ taṃ, ñatvā saṅghamapucchitaṃ.

126.

Samāpattisamāpannā, nālapantī’ti āhu te;

Kathannu vuṭṭhahantīti, vuttā āhaṃsu bhikkhavo.

127.

Pakkosanāya satthussa, saṅghapakkosanāya ca;

Yathā kālaparicchedā, āyukkhayavasena ca.

128.

Vuṭṭhahantīti vatvāna, tesaṃ disvo’panissayaṃ;

Pāhesuṃ saṅghavacanaṃ, vuṭṭhāya sa tahiṃ agā.

129.

Kumāro pucchi kiṃ bhante, nālapitthāti āha so;

Bhuñjimha bhuñjitabbanti, āha bhojetha no api.

130.

Āha amhādise jāhe, sakkā bhojayituṃ iti;

Mātāpitu anuññāya, so kumārotha siggavo.

131.

Caṇḍavajjī ca tepañca-satāni purisāpi ca;

Pabbajjitvo’pasampajjuṃ, soṇattherassa santike.

132.

Upajjhāyantikeyeva, te duve piṭakattayaṃ;

Uggahesuñca kālena, chaḷabhiññaṃ labhiṃsu ca.

133.

Ñatvā tissa paṭisandhiṃ, tato pabhuti siggavo;

Thero so sattavassāni, taṃ gharaṃ upasaṅkami.

134.

Gacchāti vācāmattampi, sattavassāni nālabhi;

Alattha aṭṭhame vasse, gacchāti vacanaṃ tahiṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
104
为了令教法光明，大主帝须梵天;
将投生于，摩嘎利婆罗门家。
105
到时你们其中一人，为这童子剃度;
另一人要好好地，教导他佛语。
106
优波离长老有，
一位同住弟子;
名为陀娑迦，他有
这两位长老弟子。
107
从前在毗舍离（现印度比哈尔邦），有位名达娑迦的学者;
他是三百学生中的首席，住在师父处。
108
仅十二岁时，即通达吠陀;
与弟子们在沙鲁迦园，住near已作结集者。
109
见到优波离长老，坐在其处;
询问吠陀中的难解处，长老为他解说。
110
"青年，一法统摄，一切诸法;
一切法归入，此一法是什么？"
111
长老说此指名色，但那青年;
不知被问的咒语，是佛教咒语。
112
他说"请授予"，长老说"我们不授予着俗服者";
他向老师、母亲、父亲，请教咒语的意义。
113
这青年与三百学生，在长老处;
出家后适时，受具足戒。
114
优波离长老教导，以陀娑迦长老为首的;
一千漏尽者，完整的三藏。
115
其余圣者和凡夫，数量无法计算;
在长老处，领受三藏。
116
在迦尸国有位，名为拘萨罗的商主之子;
与父母一起，为做生意去王舍城。
117
十五岁的童子，前往竹林;
五十五个青年，围绕着他同去。
118
在那里见到，有众的陀娑迦长老生信;
请求出家，长老说"你去问你的老师"。
119
这名叫索那迦的童子，用过三餐后;
得到父母允许，回来请求出家。
120
与那些童子一起，在陀娑迦长老处;
出家受具足戒后，学习三藏。
121
这位索那迦修行者，成为;
一千漏尽者、通达三藏的，长老弟子众之首。
122
有一位名叫悉伽婆，从前名叫华氏;
是位有智慧的大臣之子，年十八。
123
住在三座宫殿中，适合六个半季节;
带着朋友，大臣之子旃陀跋耆。
124
被一千五百人，围绕着;
去到鸡园，见到索那迦长老。
125
入定中安住，诸根寂静安坐;
向不说话的他礼敬，知后询问僧团。
126
比丘们说："入定者，不说话";
他问："如何出定？"比丘们回答：
127
"因导师召唤，或僧团召唤;
或依时限，或寿命尽时。"
128
说完后见他们，具足善根;
传达僧团之言，他出定后来到那里。
129
童子问："尊者为何，不说话？"他说：
"我们在用餐"，又说"也请供养我们"。
130
他说"能供养，像我们这样的人吗？"
经父母允许后，这位悉伽婆童子。
131
和旃陀跋耆及，五百人;
在索那迦长老处，出家受具足戒。
132
就在和尚处，他们二人学习三藏;
适时学成，并证得六神通。
133
知道帝须投生后，从那时起悉伽婆;
长老七年间，前往那家。
134
七年间连"请去"，这句话都没得到;
在第八年，才得到那里"请去"的话。

135.

Taṃ nikkhamantaṃ pavisanto, disvā moggalibrāhmaṇo;

Kiñci laddhaṃ ghare noti, pucchi āmāti so’bravi.

136.

Gharaṃ gantvāna pucchitvā, dutiye divase tato;

Musāvādena niggaṇhi, theraṃ gharamupāgataṃ.

137.

Therassa vacanaṃ sutvā, so pasannamano dvijo;

Attano pakatena’ssa, niccaṃ bhikkhaṃ pavattayi.

138.

Kamena’ssa pasīdiṃsu, sabbe’pi gharamānusā;

Bhojāpesi dijo niccaṃ, nisīdāpiya taṃ ghare.

139.

Evaṃ kamena gacchanto, kāle soḷasavassiko;

Ahu tissakumāro so, tivedodadhipārago.

140.

Thero kathāsamuṭṭhānaṃ, hessate’va ghare iti;

Āsanāni na dassesi, ṭhapetvā māṇavāsanaṃ.

141.

Brahmalokagatattāva, sucikāmo ahosi so;

Tasmā so tassa pallaṅko, vāsayitvā lagīyati.

142.

Aññāsanaṃ apassanto, ṭhite there sasambhamo;

Tassa taṃ āsanaṃ tassa, paññapesi ghare jano.

143.

Disvā tattha nisinnaṃ taṃ, āgammā’cariyantikā;

Kujjhitvā māṇavo vācaṃ, amanāpaṃ udīrayi.

144.

Thero māṇava kiṃ mantaṃ, jānāsīti tamabravi;

Tameva pucchaṃ therassa, pacchā rocesi māṇavo.

145.

Jānāmīti paṭiññāya, there theraṃ apucchiso;

Gaṇṭhiṭhānāni vedesu, tassa thero’tha byākari.

146.

Gahaṭṭhoyeva thero so,

Vedapāragato ahu;

Na byākareyya kiṃ tassa,

Pabhinnapaṭisambhido.

Yassa cittaṃ uppajjati na nirujjhati,

Tassa cittaṃ nirujjhissati; Na uppajjissati,

Yassa vā pana cittaṃ nirujjhisati na uppajjissati;

Tassa cittaṃ uppajjati, na nirujjhatīti.

147.

Taṃ cittayamake pañhaṃ, pucchi thero visārado;

Andhakāro viya ahu, tassa so tamavoca so.

148.

Bhikkhuko nāma mantoti, buddha mantoti so bravi;

Dehīti vutte novesa-dhārino dammi taṃ iti.

149.

Mātāpitūhi’nuññāto, mantatthāya sa pabbajji;

Kammaṭṭhānamadā thero, pabbājetvā yathārahaṃ.

150.

Bhāvanaṃ anuyuñjanto, acirena mahāmatī;

Sotāphattiphalaṃ patto, thero ñatvāna taṃ tathā.

151.

Pesesi caṇḍavajjissa, therassantikamuggahaṃ;

Kātuṃ suttābhidhammānaṃ, sotatthā’kātaduggahaṃ.

152.

Tato so tissadaharo, ārabhitvā vipassanaṃ;

Chaḷabhiñño ahu kāle, therabhāvañca pāpuṇi.

153.

Atīva pākaṭo āsi, cando’va sūriyo’vaso;

Loko tassa vaco’maññī, sambuddhassa vacopiya.

Moggaliputtatissatherodayo niṭṭhīto.

154.

Ekāhaṃ uparājā so, adakkhi migavaṃ gato;

Kīḷamāne mige’raññe, disvā etaṃ vicintayi.

155.

Migāpi evaṃ kiḷanti, araññe tiṇagocarā;

Na kiḷissanti kiṃ bhikkhū, sukhāhāravihārino.

156.

Attano cintitaṃ rañño, ārocesi gharaṃ gato;

Saññāpetuṃ tu sattāhaṃ, rajjaṃ tassa adāsi so.

157.

Anubhohi ime rajjaṃ, sattāhaṃ tvaṃ kumāraka;

Tato taṃ ghātayissāmi, icca’voca mahīpati.

158.

Āhā’ti tamhi sattāhe,

Tvaṃ kenā’si kiso iti;

Maraṇassa bhayenāti,

Vutte rājā’ha taṃ puna.

159.

Sattāhā’haṃ marissaṃti, tvaṃ na kīḷi ime kathaṃ;

Kīḷissanti yati tāta, sadā maraṇasaññino.

160.

Iccevaṃ bhākarā vutto, sāsanasmiṃ pasīdi so;

Kālena migavaṃ gantvā, theramadakkhi saññataṃ.

161.

Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, so mahādhammarakkhitaṃ;

Sālasākhāya nāgena, bījayanta manāsavaṃ.

162.

Ayaṃ thero viyā’hampi, pabbajja jina sāsane;

Viharissaṃ kadā raññe, iti cintayi paññavā.



我来为您翻译这段巴利文：
135
摩嘎利婆罗门见到，他离开时进入;
问道"在家里得到什么吗？"他说"是的"。
136
回家询问后，第二天;
以妄语责备，来到家中的长老。
137
听闻长老的话后，这婆罗门心生欢喜;
以自己所有的，常供养食物。
138
渐渐地所有，家人都对他生信;
婆罗门请他常坐，在家中供养食物。
139
如是时日渐过，到了十六岁时;
这帝须童子，已通达三吠陀。
140
长老想"将在家中，生起谈论";
除了青年的座位外，不显示其他座位。
141
因为来自梵天界，他喜好清净;
因此他的座位，被熏香后铺设。
142
不见其他座位，长老站立时惊慌;
家人为他，准备那个座位。
143
见他坐在那里，从师父处回来;
青年生气，说出不悦之语。
144
长老问那青年："你知道咒语吗？";
后来青年喜欢，问长老同样的问题。
145
承认说"知道"后，他问长老;
关于吠陀难解处，长老为他解说。
146
这长老还是在家时，
就已通达吠陀;
已获无碍解者，
岂有不能解说。
"若心生起而不灭，
其心将灭而不生，
若心将灭而不生，
其心生起而不灭。"
147
精通的长老问他，这心双论的问题;
对他来说如同黑暗，他这样说。
148
他说："这是比丘的咒语"，即是佛的咒语;
当请求"请授予"时，说"不授予着俗服者"。
149
得到父母允许后，他为学咒语而出家;
长老为他剃度后，如理给予业处。
150
这位大智者，精进修习;
不久证得，预流果位，长老知此。
151
派他去旃陀跋耆，长老处学习;
为了学习经和论，他尚未学习。
152
此后这位年轻的帝须，开始修观;
适时证得六神通，达到长老果位。
153
他极为显赫，如月亮和太阳;
世人尊重他的话，如同佛陀的话。
摩嘎利子帝须长老品完毕。
154
副王一日，去打猎;
见林中鹿，嬉戏后如此思惟：
155
"以草为食的鹿，都如此在林中嬉戏;
享有安乐饮食居处的比丘，为何不嬉戏？"
156
回家后向王，说出自己的想法;
为使他明白，王给他七日王权。
157
"童子你掌管，这王国七天;
之后我要杀你"，国王如此说。
158
他问"这七天里，
你为何消瘦？"
回答"因死亡的恐惧"，
国王又对他说：
159
"你知七日后将死，尚且不能嬉戏;
亲爱的，常念死亡的修行者，如何能嬉戏？"
160
听闻如此说后，他对教法生信;
一次去打猎时，见到威仪具足的长老。
161
坐在树下的，是大法护;
无漏者被龙王，以沙罗树枝扇凉。
162
这位智者想道："愿我如这位长老，
何时能在佛教中出家，住于林中？"

163.

Thero tassa pasādatthaṃ,

Upatitvā vihāyasā;

Gantvā asokārāmassa,

Pokkharañño jale ṭhito.

164.

Ākāse ṭhapayitvāna, cīvarāni varāni so;

Ogāhitvā pokkharaṇī, gattāni parisiñcatha.

165.

Taṃ iddhiṃ uparājā so, disvā’tīva pasīdiya;

Ajjeva pabbajissaṃti, buddhiṃcā’kāsi buddhimā.

166.

Upasaṅkamma rājānaṃ, pabbajjaṃ yāci sādaro;

Nivāretumasakkonto, tamādāya mahīpati.

167.

Mahatā parivārena, vihāramagamā sayaṃ;

Pabbaji so mahādhamma-rakkhitattherasantike.

168.

Saddhiṃ tena catusata-sahassāni narāpi ca;

Anupabbajitānantu, gaṇanā ca na vajjati.

169.

Bhāgineyyo narindassa, aggi brahmāti vissuto;

Ahosi rañño dhītāya, saṅghamittāya sāmiko.

170.

Tassā tassa suto cāpi,

Sumano nāma nāmaso;

Yācitvā so’pi rājānaṃ,

Uparājena pabbaji.

171.

Uparājassa pabbajjā, tassā’sokassa rājino;

Catutthe āsivassesā, mahājanahitodayā.

172.

Tattheva upasampanno, sampannaupanissayo;

Ghaṭento uparājā so, chaḷa’bhiñño’rahā ahu.

173.

Vihāre tesamāraddhe, sabbe sabbapuresupi;

Sādhukaṃ tīhi vassehi, niṭṭhāpesuṃ manorame.

174.

Therassa indaguttassa, kammādiṭṭhāyakassa tu;

Iddhiyā cā’su niṭṭhāsi, asokārāmasavhayo.

175.

Janena paribhuttesu, ṭhānesu ca tahiṃ tahiṃ;

Cetiyāni akāresi, ramaṇīyāni bhūpati.

176.

Purehi caturāsīti-sahassehi samantato;

Lekhe ekāhamānesuṃ, vihārā niṭṭhitā iti.

177.

Lekhe sutvā mahārājā, mahātejiddhi vikkamo;

Kātukāmo sakiṃyeva, sabbārāma mahāmahaṃ.

178.

Pure bheriṃ carāpesi, sattame divase ito;

Sabbārāmamaho hotu, sabbadesesu ekadā.

179.

Yojane yojane dentu, mahādānaṃ mahītale;

Karontu gāmārāmānaṃ, maggānañca vibhūsanaṃ.

180.

Vihāresu ca sabbesu, bhikkhusaṅghassa sabbathā;

Mahādānāni vattentu, yathākālaṃ yathābalaṃ.

181.

Dīpamālā pumphamālā-laṅkārehi tahiṃ tahiṃ;

Tūriyehi ca sabbehi, upahāraṃ anekadhā.

182.

Uposathaṅgānā’dāya, sabbe dhammaṃ suṇantu ca;

Pūjāvisesena’neke ca, karontu tadahepi ca.

183.

Sabbe sabbattha sabbathā, yathāṇattādhikāpi ca;

Pūjā sampaṭiyādesuṃ, devalokamanoramā.

184.

Tasmiṃ dine mahārājā, sabbālaṅkāra bhūsito;

Sahorodho sahāmacco, balogha parivārito.

185.

Agamāsi sakārāmaṃ, bhindanto viya mediniṃ;

Saṅghamajjhamhi aṭṭhāsi, vanditvā saṅghamuttamaṃ.

186.

Tasmiṃ samāgame āsuṃ, asīti bhikkhukoṭi yo;

Ahesuṃ satasahassaṃ, tesu khīṇāsavā yati.

187.

Navuti bhikkhusahassāni, ahū bhikkhuniyo tahiṃ;

Khiṇāsavā bhikkhuniyo, sahassaṃ āsu tāsu tu.

188.

Lokavivaraṇaṃ nāma, pāṭihīraṃ akaṃsu te;

Khīṇāsavā pasādatthaṃ, dhammāsokassa rājino.

189.

Caṇḍāsokoti ñāyittha, pubbe pāpena kammunā;

Dhammāsokoti ñāyittha, pacchā puññena kammunā.

190.

Samuddapariyantaṃ so, jambudīpaṃ samantato;

Passi sabbe vihāre ca, nānāpūjā vibhūsite.

191.

Atīva tuṭṭho te disvā, saṅghaṃ pucchi nisīdiya;

Kassa bhante pariccāgo, mahāsugata sāsane.

192.

Thero so moggaliputto, rañño pañhaṃ viyākari;

Dharamāne’pi sugate, natthi cāgī tayāsamo.

193.

Taṃ sutvā vacanaṃ bhiyyo, tuṭṭho rājā apucchi taṃ;

Buddhasāsana dāyādo, hoti kho mādiso iti.



我来为您翻译这段巴利文：
163
长老为令他生信，
腾空而起，
前往阿育园，
站在莲池水中。
164
他将殊胜的袈裟，放置空中;
进入莲池后，洒水沐浴身体。
165
副王见到，这神通后极生信心;
这位智者思维，"我今天就要出家"。
166
恭敬地前往国王处，请求出家;
国王无法阻止，带着他。
167
自己与大众，一起去精舍;
他在大法护长老处，出家。
168
与他一起的四十万人，也随从出家;
至于后来出家者，数量无法计算。
169
国王的外甥，名闻的阿耆婆罗门;
是国王女儿，僧密多的丈夫。
170
他们的儿子，
名叫须摩那;
他也请求国王，
随副王出家。
171
副王的出家，是在阿育王;
统治第四年，利益众多人。
172
就在那里受具足戒，具足善根;
副王精进修习，成为六神通阿罗汉。
173
在所有城市中，开始建造的;
所有精美的精舍，三年内善加完成。
174
在监工长老，因陀崛多的;
神通力下，迅速完成名为阿育园的精舍。
175
国王在这里那里，人们经常去的地方;
建造令人愉悦的，塔庙。
176
从八万四千城市，四面八方;
送来书信说，精舍已完工。
177
大王听闻书信后，具大威神力;
想要同时举行，所有精舍的大庆典。
178
在城中敲鼓宣布，从今七日后;
在所有地方同时，举行精舍大庆典。
179
在地上每由旬，布施大施;
装饰村落精舍，和道路。
180
在所有精舍中，以各种方式;
随时随力，对比丘僧团作大布施。
181
在这里那里以，灯鬮花鬮装饰;
以及各种音乐，作多种供养。
182
大家受持布萨支，都来听法;
并且作种种，特别供养。
183
所有人在各处以各种方式，依命令甚至超过;
准备了如天界般，令人愉悦的供养。
184
那天大王，披戴一切装饰;
与后宫大臣，被军队包围。
185
前往自己的精舍，似撼动大地;
礼敬最上僧团后，站在僧众中。
186
在那集会中有，八亿比丘;
其中有十万位，漏尽修行者。
187
在那里有九万，比丘尼;
其中有一千位，漏尽比丘尼。
188
那些漏尽者为了，使法阿育王生信;
显现名为，开显世界的神变。
189
从前因恶业，被称为凶恶阿育;
后来因善业，被称为法阿育。
190
他见到遍及海边的，整个阎浮提;
所有精舍都，以各种供养庄严。
191
见此极为欢喜，坐下问僧团：
"尊者，在大善逝教法中，谁的布施最多？"
192
摩嘎利子长老，回答国王的问题：
"即使在善逝在世时，也无人布施如你。"
193
听闻此语后更加欢喜，国王又问：
"像我这样的人，能成为佛教的继承者吗？"

194.

Thero tu rājaputtassa, mahindassū’panissayaṃ;

Tatheva rājadhītāya, saṅghamittāya pekkhiya.

195.

Sāsanassā’bhi vuddhiñca, taṃ hetukama vekkhiya;

Paccābhāsatha rājānaṃ, so sāsanadhurandharo.

196.

Tādiso’pi mahācāgī, dāyādo sāsanassa na;

Paccayadāyako’cceva, vuccate manujādhīpa.

197.

Yo tu puttaṃ dhītaraṃ vā,

Pabbajjāpeti sāsane;

So sāsanassa dāyādo,

Hoti no dāyako api.

198.

Atha sāsana dāyāda-bhāvamicchaṃ mahīpati;

Mahindaṃ saṅghamittañca, ṭhite tatra apucchatha.

199.

Pabbajissatha kiṃ tātā, pabbajjā mahatī matā;

Pituno vacanaṃ sutvā, pitaraṃ te abhāsisuṃ.

200.

Ajjeva pabbajissāma, sace tvaṃ deva icchasi;

Amhañca lābho tumhañca, pabbajjāya bhavissati.

201.

Uparājassa pabbajja-kālabho pabhutīhi so;

Sā cāpi aggibrahmassa, pabbajjā katanicchayā.

202.

Uparajjaṃ mahīndassa, dātukāmo’pi bhūpati;

Tato’pi adhikāsā’ti, pabbajjaṃyeva rocayi.

203.

Piyaṃ puttaṃ mahindañca, buddhirūpabaloditaṃ;

Pabbajjā pesi samahaṃ, saṅgha mittañca dhītaraṃ.

204.

Tadā vīsativasso so, mahindo rājanandano;

Saṅghamittā rājadhītā, aṭṭhārasasamā tadā.

205.

Tadaheva ahu tassa, pabbajjā upasampadā;

Pabbajjā sikkhādānañca, tassā ca tadahu ahu.

206.

Upajjhāyo kumārassa, ahu moggalisavhayo;

Pabbājesi mahādeva-tthero majjhantiko pana.

207.

Kammavācaṃ akā tasmiṃ, so’pasampadamaṇḍale;

Arahattaṃ mahindo so, patto sapaṭisambhidaṃ.

208.

Saṅghamittā’hu’pajjhāyā , dhammapālāti vissutā;

Ācariyā āyupāli, kāle sā’si anāsavā.

209.

Ubho sāsanapajjotā, laṃkādīpopakārino;

Chaṭṭhe vasse pabbajiṃsu, dhammāsokassa rājino.

210.

Mahāmahindo vassehi, tīhi dīpappasādako;

Piṭakattayaṃ muggaṇhi, upajjhāyassa santike.

211.

Sā bhikkhunī candalekhā, mahindo bhikkhū sūriyo;

Sambuddha sāsanākāsaṃ, te sadā sobhayuṃ tadā.

212.

Vane pāṭaliputtamhā, vane vanacaro caraṃ;

Kuntakinnariyā saddhiṃ, saṃvāsaṃ kappayī kira.

213.

Tena saṃvāsamanvāya,

Sā putte janayī duve;

Tisso jeṭṭho kaṇiṭṭho tu,

Sumitto nāma nāmato.

214.

Mahāvaruṇattherassa, kāle pabbajja santike;

Arahattaṃ pāpuṇiṃsu, chaḷabhiññaṃ guṇaṃ ubho.

215.

Pāde kīṭavisenā’si, phuṭṭho jeṭṭho savedano;

Āha puṭṭho kaṇiṭṭhena, bhesajjaṃ pasataṃ ghaṭaṃ.

216.

Rañño nivedanaṃ thero, gilānavattato’pi so;

Sappisatthañca caraṇaṃ, pacchābhattaṃ paṭikkhipi.

217.

Piṇḍāya ce caraṃ sappiṃ, labhase tvaṃ tamāhara;

Icchāha tissathero so, sumittaṃ theramuttamaṃ.

218.

Piṇḍāya caratā tena, na laddhaṃ pasataṃ ghataṃ;

Sappikumbhasatenāpi, byādhijāto asādhiyo.

219.

Teneva byādhinā thero, patto āyukkhayantikaṃ;

Ovaditvāppamādena, nibbātuṃ mānasaṃ akā.

220.

Ākāsamhi nisīditvā, tejodhātuvasena so;

Yathāruci adhiṭṭhāya, sarīraṃ parinibbuto.

221.

Jālāsarīrā nikkhamma, nimmaṃsachārikaṃ ḍahi;

Therassa sakalaṃ kāyaṃ, aṭṭhikānituno ḍahi.

222.

Sutvā nibbūtimetassa, tissatherassa bhūpati;

Agamāsi sakārāmaṃ, janogha parivārito.

223.

Hattikkhandhagato rājā, tānaṭṭhina’varopiya;

Kāretvā dhātusakkāraṃ, saṅghaṃ byādhimapucchitaṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
194
长老观察王子，马兴陀的善根;
同样观察王女，僧密多的善根。
195
观察到这将是，教法增长的因缘;
这位担负教法重任者，回答国王。
196
"人王啊，即使如你这样大布施者，也不是教法继承者;
只能称为资具施主。
197
谁使儿子或女儿，
在教法中出家;
他才是教法的，
继承者而非施主。"
198
于是想要成为，教法继承者的国王;
问站在那里的，马兴陀和僧密多。
199
"孩子们，你们要出家吗？出家被认为是崇高的";
听闻父亲的话后，他们对父亲说：
200
"如果您同意，我们今天就出家;
这对我们和您来说，都将是一种获益。"
201
从副王出家时起，他就;
决定让她和阿耆婆罗门，也出家。
202
虽然国王想要，把副王位给马兴陀;
但认为出家更胜于此，所以同意出家。
203
让亲爱的儿子马兴陀，具慧相力的;
和女儿僧密多，隆重地出家。
204
那时王子马兴陀，二十岁;
王女僧密多，那时十八岁。
205
他在同一天，出家受具足戒;
她也在那天，出家受学处。
206
王子的和尚是，名叫摩嘎利的;
让他出家的是，大天长老摩诃提婆。
207
在那受具足戒的界场，他诵白羯磨;
马兴陀证得，具无碍解的阿罗汉果。
208
僧密多的和尚是，著名的法护;
阿阇黎是阿由波离，适时她成为无漏者。
209
这两位教法明灯，利益楞伽岛;
在法阿育王统治，第六年出家。
210
大马兴陀三年内，使岛国生信;
在和尚处，学习三藏。
211
比丘尼如月光，比丘马兴陀如太阳;
他们常使正觉教法，的天空增辉。
212
据说在华氏城（现巴特那）的森林中，有位林中人;
与一位金达罗女，共同居住。
213
由于那共同居住，
她生下两个儿子;
长子名帝须，幼子
名叫须密多。
214
他们在大婆楼那长老处，适时出家;
两人都证得，六神通阿罗汉果。
215
长子脚被虫毒，蛰伤疼痛;
被弟弟问及时说，需要一巴沙他量的药油。
216
长老因病人规则，不愿告诉国王;
也拒绝接受，午后服用酥油。
217
帝须长老对最上的，须密多长老说：
"如果你托钵时得到酥油，就带来。"
218
他托钵时未得到，一巴沙他量的酥油;
即使一百罐酥油，也治不好已生的病。
219
长老因那个病，达到寿命尽头;
告诫要不放逸后，生起涅槃心。
220
坐在空中，以火界力;
如愿决意后，般涅槃。
221
从燃烧的身体出来的火焰，烧成无肉灰烬;
烧尽长老的整个身体，只剩舍利。
222
国王听闻帝须长老，已般涅槃;
被众人围绕，前往自己的精舍。
223
国王乘象，取下那些舍利;
做完舍利供养后，询问僧团关于病情。;

224.

Taṃ sutvā jātasaṃvego, puradvāresu kāriya;

Sudhācitā pokkharaṇī, bhesajjānañca pūriya.

225.

Pāpesi bhikkhusaṅghassa, bhesajjāni dine dine;

Mā hotu bhikkhusaṅghassa, bhesajjaṃ dullabhaṃ iti.

226.

Sumittathero nibbāyi, caṅkamanto’va caṅkame;

Pasīdi sāsane’tīva, tenāpi ca mahājano.

227.

Kuntiputtā duve therā,

Te lokahitakārino;

Nibbāyiṃsu asokassa,

Rañño vassamhi aṭṭhame.

228.

Tato pabhuti saṅghassa, lābho’tīva mahā ahu;

Pacchā pasannā ca janā, yasmā lābhaṃ pavattayuṃ.

229.

Pahīnalābhasakkārā, titthiyā lābhakāraṇā;

Sayaṃ kāsāyamādāya, vasiṃsu saha bhikkhūhi.

230.

Yathāsakañca te vādaṃ, buddhavādo’ti dīpayuṃ;

Yathāsakañca kiriyā, akariṃsu yathāruci.

231.

Tato moggaliputto so,

Thero thira guṇodayo;

Sāsanabbudamuppannaṃ,

Disvā tamatikakkhalaṃ.

232.

Tasso’pasamane kālaṃ, dīghadassī avekkhiya;

Datvā mahindatherassa, mahābhikkhugaṇaṃ sakaṃ.

233.

Uddhaṃ gaṅgāya eko’va, ahogaṅgamhi pabbate;

Vihāsi sattavassāni, viveka manubrūhayaṃ.

234.

Titthiyānaṃ bahucattā ca, dubbaccattā ca bhikkhavo;

Tesaṃ kātuṃ na sakkhiṃsu, dhammena paṭisedhanaṃ.

235.

Teneva jambudīpamhi, sabbārāmesu bhikkhavo;

Sattavassāni nākaṃsu, uposatha pavāraṇaṃ.

236.

Taṃ sutvā mahārājā, dhammāsoko mahāyaso;

Ekaṃ amaccaṃ pesesi, asokārāma muttamaṃ.

237.

Gantvā’dhikaraṇaṃ etaṃ, vupasamma uposathaṃ;

Kārehi bhikkhusaṅghena, pamā’rāme tuvaṃ iti.

238.

Gantvāna sannipātetvā, bhikkhusaṅghaṃ sadummati;

Uposathaṃ karothāti, sāvesi rājasāsanaṃ.

239.

Uposathaṃ tittiyehi, na karoma mayaṃ iti;

Avo ca bhikkhusaṅgho taṃ, amaccaṃ mūḷhamānasaṃ.

240.

So’macco katipayānaṃ, therānaṃ paṭipāṭiyā;

Acchindi asinā sīsaṃ, kāremīti uposathaṃ.

241.

Rājabhātā tissatthero, taṃ disvā kiriyaṃ lahuṃ;

Gantvāna tassa āsanne, sāsanamhi nisidi so.

242.

Theraṃ disvā amacco so, gantvā rañño nivedayi;

Sabbaṃ pavattiṃ taṃ sutvā, jātadāho mahīpati.

243.

Sīghaṃ gantvā bhikkhusaṅghaṃ, pucchi ubbiggamānaso;

Evaṃ katena kammena, kassa pāpaṃ siyā iti.

244.

Tesaṃ apaṇḍitā keci, pāpaṃ tuyhanti keci tu;

Ubhinnaṃcā’ti āhaṃsu, natthi tuyhanti paṇḍitā.

245.

Taṃ sutvā’ha mahārājā, samattho atthi bhikkhuna;

Vimatiṃ me vinodetvā, kātuṃ sāsanapaggahaṃ.

246.

Atthi moggaliputto so,

Tissatthero rathesabha;

Icchāha saṅgho rājānaṃ,

Rāja tatthā’si sādaro.

247.

Visuṃ bhikkhusahassena, caturo parivārite;

Thero narasahassena, amacce caturo tathā.

248.

Tadaheyeva pesesi, attano vacanena so;

Theraṃ ānetu me tehi, tathā vutte sanāgami.

249.

Taṃ sutvā puna aṭṭha’ttha, there’macce ca pesayi;

Visuṃ sahassapurise, pubbe viya sanāgami.

250.

Rājā pucchi kathaṃ thero, āgaccheyya nu kho iti;

Bhikkhū āhaṃsu therassa, tassa’gamanakāraṇaṃ.

251.

Hoti bhante upatthambho, kātuṃ sāsanapaggahaṃ;

Iti vutte mahārāja, thero essati so iti.

252.

Punāpi thero’macce ca, rājā soḷasa soḷasa;

Visuṃ sahassa purise, tathā vatvāna pesayi.

253.

Thero mahallatte’pi, nārohissati yānakaṃ;

Theraṃ gaṅgāya nāvāya, ānethā’ti ca abravi.



我来为您翻译这段巴利文：
224
听闻此事生感动后，在城门处修建;
涂以灰泥的莲池，装满药物。
225
每日供养比丘僧团，药物;
说道："愿比丘僧团，不会缺乏药物。"
226
须密多长老在经行处，经行时般涅槃;
因此众人对教法，更加生信。
227
这两位昆提之子长老，
他们是利益世间者;
在阿育王统治的，
第八年般涅槃。
228
从那时起僧团，获得极大利养;
因为后来信众，供养利养。
229
失去利养和尊敬的，外道为了利养;
自己披着袈裟，与比丘同住。
230
他们各自的学说，说是佛说;
随意做着，各自的行为。
231
那时摩嘎利子，
坚固功德生起的长老;
见到已生起的，
极为粗恶的教法危难。
232
观察平息它的时机，这位具远见者;
将自己的大比丘众，交给马兴陀长老。
233
独自在恒河上游，阿霍恒河山;
住了七年，增长远离。
234
因为外道众多，且比丘难以教导;
他们无法如法，制止他们。
235
因此在阎浮提，所有精舍的比丘;
七年不做，布萨和自恣。
236
具大名声的，法阿育大王听闻此事;
派遣一位大臣，去最上的阿育园。
237
说道："你去平息，这诤事;
让比丘僧团，在精舍做布萨。"
238
这愚人去后集合，比丘僧团;
宣布王命说："你们做布萨。"
239
比丘僧团对这，迷惑心的大臣说：
"我们不与外道，一起做布萨。"
240
这大臣以剑砍下，一排几位;
长老的头说："我要让你们做布萨。"
241
国王之弟帝须长老，见到这迅速的行为;
去到他附近，坐在教法中。
242
大臣见到长老后，去告诉国王;
国王听闻一切经过后，生起忧恼。
243
急忙去问比丘僧团，心中恐惧：
"做了这样的业，谁得罪过？"
244
其中一些无智者说："你有罪"，一些说：
"两者都有"，智者说："你无罪。"
245
大王听闻后问："有能够;
驱除我疑惑，并扶持教法的比丘吗？"
246
"人中牛王，有那位
摩嘎利子帝须长老";
僧团如此告诉国王，
国王对此恭敬。
247
各派四位大臣，分别被;
千位比丘和，千人围绕。
248
他立即以自己的话，派遣他们;
说："请为我请长老来"，但他没来。
249
听闻此事后又派遣，各八位长老和大臣;
各带千人，如前但他没来。
250
国王问："长老，会来吗？";
比丘们说出，长老会来的原因。
251
"尊者，有支持，扶持教法吗？";
如是说时"大王，长老会来。"
252
国王又派遣，各十六位;
长老和大臣，各带千人如是说。
253
"长老年长，不会乘车;
请用船沿恒河，带长老来"，他如是说。;

254.

Gantvā te taṃ tathā’vocuṃ,

So taṃ sutvā’va uṭṭhahi;

Nāvāya theraṃ ānesuṃ,

Rājā paccuggamī tahiṃ.

255.

Jāṇumattaṃ jalaṃ rājo’gahetvā dakkhiṇaṃ karaṃ;

Nāvāya otarantassa, therassā’dāsi gāravo.

256.

Dakkhiṇaṃ dakkhiṇeyyo so, karaṃ rañño’nukampako;

Ālambitvā’nukampāya, thero nāvāya otari.

257.

Rājā theraṃ nayitvāna, uyyānaṃ rativaḍḍhanaṃ;

Therassa pāde dhovitvā, makkhetvā ca nisīdiya.

258.

Samatthabhāvaṃ therassa, vīmaṃsanto mahīpati;

Daṭṭhukāmo ahaṃ bhante, pāṭihīranti abravi.

259.

Kanti vutte mahīkampaṃ, āha taṃ puna rāhaso;

Sakalāye’ka desāya, kataraṃ daṭṭhumicchasi.

260.

Ko dukkaroti pucchitvā, eka desāya kampanaṃ;

Dukkaranti suṇitvāna, taṃ duṭṭhukāmataṃ bravī.

261.

Rathaṃ assaṃ manussañca, pātiñcodaka pūritaṃ;

Thero yojana sīmāya, antaramhi catuddise.

262.

Ṭhapāpetvā tadaḍḍhehi, saha taṃ yojanaṃ mahiṃ;

Cālesi iddhiyā tatra, nisinnassa ca dassayi.

263.

Tenā’maccena bhikkhūnaṃ, maraṇena’ttanopi ca;

Pāpassa’tthitta natthittaṃ, theraṃ pucchi mahīpati.

264.

Paṭicca kammaṃ natthīti, kiliṭṭhaṃ cetanaṃ vinā;

Thero bodhesi rājānaṃ, vatvā tittirajātakaṃ.

265.

Vasanto tattha sattāhaṃ, rājuyyāne manorame;

Sikkhāpesi mahīpālaṃ, sambuddhasamayaṃ subhaṃ.

266.

Tasmiṃyeva ca sattā he, duve yakkhe mahīpati;

Pesetvā mahiyaṃ bhikkhū, asese sannipātayi.

267.

Sattame divase gantvā, sakārāmaṃ manoramaṃ;

Kāresi bhikkhusaṅghassa, sannipātamasesato.

268.

Therena saha ekante, nisinno sāṇiantare;

Ekekaladdhike bhikkhu, pakkositvāna santikaṃ.

269.

Kiṃvādī sugato bhante, iti pucchi mahīpati;

Te sassatādikaṃ diṭṭhiṃ, byākariṃsu yathāsakaṃ.

270.

Te micchādiṭṭhike sabbe, rājā uppabbājāpayī;

Sabbe saṭṭhisahassāni, āsuṃ uppabbajāpitā.

271.

Apucchi dhammike bhikkhū, kiṃvādī sugato iti;

Vibhajjavādī tāhaṃsu, taṃ theraṃ pucchi bhūpati.

272.

Vibhajjavādī sambuddho,

Hoti bhante’ti āha so;

Thero’ āmā’ti taṃ sutvā,

Rājā tuṭṭhamano tadā.

273.

Saṅgho pisodhito yasmā,

Tasmā saṅgho uposathaṃ;

Karotu bhante iccevaṃ,

Vatvā therassa bhūpati.

274.

Saṅghassa rakkhaṃ datvāna, nagaraṃ pāvisī subhaṃ;

Saṅgho samaggo hutvāna, tadā’kāsi uposathaṃ.

275.

Thero aneka saṅkhamhā, bhikkhusaṅghā visārade;

Chaḷabhiññe tepiṭake, pabhinnapaṭisambhide.

276.

Bhikkhusahassaṃ uccini, kātuṃ saddhammaṃ saṅgahaṃ;

Tehi asokārāmamhi, akā saddhamma saṅgahaṃ.

277.

Mahākassapatthero ca, yasatthero ca kārayuṃ;

Yathā te dhamma saṃgītiṃ, tissattheropi taṃ tathā.

278.

Tathāvatthuppakaraṇaṃ, paravādappamaddanaṃ;

Abhāsi tissatthero ca, tasmiṃ saṃgīti maṇḍale.

279.

Evaṃ bhikkhusahassena, rakkhāya’soka rājino;

Ayaṃ navahi māsehi, dhamma saṃgīti niṭṭhitā.

280.

Rañño sattarase vasse, dvāsattatisamo isi;

Mahāpavāraṇāya’so, saṃgīti taṃ samāpayi.

281.

Sādhukāraṃ dadantīva, sāsanaṭṭhiti kāraṇaṃ;

Saṃgīti pariyosāne, akammittha mahāmahī.



我来为您翻译这段巴利文：
254
他们去如是告诉他，
他听后立即起身;
用船载来长老，
国王在那里迎接。
255
国王进入及膝深的水中，以恭敬心;
向从船上下来的，长老伸出右手。
256
这位应受供养者，出于对国王的慈悲;
以慈悲握住，国王的右手下船。
257
国王引导长老，去增长喜悦的园林;
为长老洗足，涂油后坐下。
258
国王为试验，长老的能力;
说道："尊者，我想见神变。"
259
当问"什么？"时，他私下说要震动大地;
"你想见全部还是，部分震动？"
260
问"哪个较难？"听到，部分震动较难;
就表达想见，那个的愿望。
261
长老令车马人，和盛满水的钵;
在四方一由旬，范围内的边界。
262
安置后以神通力，震动那半由旬;
大地给坐在那里的人看。
263
国王问长老，关于那大臣;
杀害比丘和自己，是否有罪。
264
长老说明无意图，就无业;
以鹧鸪本生故事，开示国王。
265
在那令人愉悦的，王苑住七天;
教导国王，清净的正觉教法。
266
就在那七天内，国王派遣;
两位夜叉，召集所有比丘。
267
第七天去到，令人愉悦的自己精舍;
令比丘僧团，完全集合。
268
与长老在帘幕间，一处坐下;
召各种见解的，比丘到近前。
269
大王问道："尊者，善逝持何见？";
他们各自解说，常见等邪见。
270
国王令所有，这些邪见者还俗;
总共有六万人，被令还俗。
271
问如法比丘："善逝持何见？";
他们说"分别说"，国王问那长老。
272
"尊者，正觉者是
分别说者吗？"他问，
长老说"是的"，听此
国王心生欢喜。
273
"因为僧团已清净，
所以请僧团
举行布萨"，国王
对长老如是说。
274
为僧团安排保护后，进入美丽城市;
僧团和合后，那时举行布萨。
275
长老从无数比丘众中，选择;
具六神通、通三藏、获无碍解的。
276
选出一千比丘，为结集正法;
与他们在阿育园，作正法结集。
277
如大迦叶长老，和耶舍长老所作;
法的结集，帝须长老也如是作。
278
同样在那结集会场，帝须长老;
宣说《论事》论书，破斥外道。
279
如是在阿育王的，保护下一千比丘;
历时九个月，完成此法的结集。
280
在王统治十七年，这位第七十二代圣者;
在大自恣日，完成此结集。
281
似为教法住立，作随喜;
在结集完成时，大地震动。

282.

Hitvā seṭṭhaṃ brahmavimānampi manuññaṃ;

Jegucchaṃ so sāsanahetunaralokaṃ;

Āgammā’kā sāsanakiccaṃ katakicco;

Konāma’ñño sāsanakiccamhi pamajjeti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Tatiyadhammasaṃgīti nāma

Pañcamo paricchedo.

Chaṭṭhapariccheda

Vijayāgamanaṃ

1.

Vaṅgesu vaṅganagare, vaṅgarājā ahu pure;

Kāliṅgarañño dhītā’si, mahesī tassa rājino.

2.

So rājā deviyā tassā, ekaṃ alabhi dhītaraṃ;

Nemittābyākaruṃ tassā, saṃvāsaṃ magarājinā.

3.

Atīva rūpiniṃ āsi, atīva kāmagiddhinī;

Devena deviyā’cāpi, lajjāyā’si jagucchitā.

4.

Ekākinī sā nikkhamma, serīcārasukhatthinī;

Satthena saha aññātā, agā magadhagāminā.

5.

Lāḷaraṭṭhe aṭaviyā, sīho satthamabhiddhavi;

Aññattha sesā dhāviṃsu, sīhagatadisantusā.

6.

Gaṇhitvā gocaraṃ sīho, gacchaṃ disvā tamā’rato;

Ratto upāgalālento, laṅgulaṃ pattakaṇṇako.

7.

Sā taṃ disvā saritvāna, nemittavacanaṃ sutaṃ;

Abhītā tassa aṅgāni, rañjayanti parāmasi.

8.

Tassā phassenā’ti ratto, piṭṭhiṃ āropiyā’sutaṃ;

Sīho sakaṃ guhaṃ netvā, tāya saṃvāsamācari.

9.

Tena saṃvāsamanvāya, kālena yamake duve;

Puttañca dhītarañcāti, rājadhītā janesi sā.

10.

Puttassa hatthapādā’suṃ, sīhākārā tato akā;

Nāmena sīhabāhuṃ taṃ, dhītaraṃ sīhasīvaliṃ.

11.

Putto soḷasavasso so, mātaraṃ pucchi saṃsayaṃ;

Tuvaṃ pitā ca no amma, kasmā visadisā iti.

12.

Sā sabbamabravī tassa, kiṃnayāmā’ti so’bravi;

Guhaṃ thaketitāto te, pāsāṇenāti sā’bravi.

13.

Mahāguhāya thakanaṃ, khandhenā’dāya so akā;

Ekāhene’va paññāsa-yojanāni gatāgataṃ.

14.

Gocarāya gahe sīhe, dakkhiṇasmiñhi mātaraṃ;

Vāme kaṇiṭṭhiṃ katvāna, tayo sīghaṃ apakkamī.

15.

Nivāsetvāna sākhaṃ te, paccantaṃ gāmamāgamuṃ;

Tatthāsi rājidhītāya, mātulassa suto tadā.

16.

Senāpati vaṅgarañño, ṭhito paccanta gāmako;

Nisinnovaṭamūlaleso, kammantaṃ saṃvidhāyakaṃ.

17.

Disvā te pucchite’vocuṃ, aṭavī vāsino mayaṃ;

Iti so dāpayī tesaṃ, vatthāni dhajinī pati.

18.

Tānā’hesuṃ uḷārāni, bhattaṃ paṇṇesu dāpayi;

Sovaṇṇabhājananā’suṃ, tesaṃ puññena tāni ca.

19.

Tena so vimhito pucchi, ke tumheti camūpati;

Tassa sā jātigottāni, rājadhītā nivedayi.

20.

Pitucchā dhītaraṃ taṃ so, ādāya dhajinī pati;

Gantvāna vaṅganagaraṃ, saṃvāsaṃ tāya kappayi.

21.

Sīho sīghaṃ guhaṃ gantvā, te adisvā tayo jane;

Aṭṭito puttasokena, na ca khādi na cā’pivi.

22.

Dārake te gavesanto, agā paccantagāmake;

Ubbāsīyati so so’va, yaṃyaṃ gāmamupeti so.

23.

Paccantavāsino gantvā, rañño taṃ paṭivedayuṃ;

Sīho piḷeti te raṭṭhaṃ, taṃ deva paṭisedhaya.

24.

Alakaṃ nisedhakaṃ tassa, hatthikkhandhagataṃ pure;

Ādetu sīhadāyīti, sahassaṃ so pacārayi.

25.

Tatheva dvesahassāni, tīṇicā’pi narissaro;

Dvīsu vāresu vāresi, mātā sīhabhujaṃ hitaṃ.

26.

Aggahi tatiye vāre, sīhabāhu apucchiya;

Mātaraṃ tisahassaṃ taṃ, ghātetuṃ pitaraṃ sakaṃ.

27.

Rañño kumāraṃ dassesuṃ, taṃ rājā idha mabravi;

Gahito yadi sīho te, dammi raṭṭhaṃ tadeva te.

28.

So taṃ gantvā guhādvāraṃ, sīhaṃ disvāva ārakā;

Entaṃ puttasinehena, vijjhituṃ taṃ saraṃ khipi.



我来为您翻译这段巴利文：
282
即使舍弃最胜美妙的梵天宫;
为了教法来到可厌的人世;
来此完成教法事业;
谁还会对教法事业放逸。
为增长善人的信乐与感动而造的大史
第五品
第三次法的结集 完毕
第六品
威迦雅的到来
1
从前在朋伽国的朋伽城（今孟加拉），有位朋伽王;
迦陵伽王的女儿，是那位国王的皇后。
2
那国王与皇后，生下一个女儿;
占相师预言她，将与狮子结合。
3
她极其美丽，也极其贪恋欲乐;
天神和皇后，都因羞耻厌恶她。
4
她独自离开，想要自由活动;
不为人知地，与商队同往摩揭陀。
5
在腊罗国的森林里，狮子袭击商队;
其他人都向别处，逃离狮子所去的方向。
6
狮子获得猎物后，远远见到她;
生起爱欲竖起耳朵，摇着尾巴走来。
7
她见此忆起，所闻占相师之言;
无所畏惧地，抚摸他的身体取悦他。
8
他因她的触摸极度爱恋，让她骑在背上;
狮子带她去自己的洞穴，与她同居。
9
由于那同居，时日后王女;
生下双胞胎，一男一女。
10
儿子的手脚，如狮子形状因此;
取名叫狮子臂，女儿名叫狮子悉瓦利。
11
儿子十六岁时，疑惑地问母亲：
"母亲，您和我们的父亲，为何如此不同？"
12
她全告诉他后，他说："我们怎么走？";
她说："你父亲的洞穴，用石头堵住。"
13
他用肩膀搬石头，堵住大洞;
一天之内往返，五十由旬。
14
当狮子去觅食时，把母亲放在右边;
妹妹在左边，三人迅速离开。
15
他们穿上树叶，来到边境村;
那时王女的舅舅的儿子，在那里。
16
他是朋伽王的将军，驻守边境村;
坐在榕树下，安排工作。
17
见到他们询问后回答："我们是森林居民";
这军队首领，给他们衣服。
18
那些是上等衣服，给他们叶子上的饭;
由于他们的福德，变成金碗。
19
军队首领惊讶地问："你们是谁？";
王女告诉他，自己的种姓和血统。
20
这军队首领带着，父亲姐妹的女儿;
去到朋伽城后，与她同居。
21
狮子迅速回到洞穴，不见那三人;
因儿子的悲伤而苦恼，不吃不喝。
22
寻找那些孩子，去到边境村;
他所到之处，人们都惊慌逃避。
23
边境居民去，向国王报告：
"狮子危害您的国土，大王请制止。"
24
国王宣布，谁能除去狮子;
给予一千金，骑象在城中前导。
25
同样地君主又宣布，两千和三千;
两次阻止，关心狮子臂的母亲。
26
第三次不问，母亲狮子臂;
接受那三千，去杀自己的父亲。
27
他们把王子带到国王面前，国王在此说：
"如果你捉到狮子，我立即给你国土。"
28
他去到洞穴门口，远远见到狮子;
因对儿子的爱而走来时，放箭射他。

29.

Saro naḷātamāhacca, mettacittena thassa tu;

Kumārapādamūle’va, nivatto pati bhūmiyaṃ.

30.

Tathā’si yāva tatiyaṃ, tato kujjhimigāmipo;

Tato khitto sarotassa, kāyaṃ nibbijja nikkhami.

31.

Sakesaraṃ sīhasīsaṃ, ādāya sapuraṃ agā;

Matassa vaṅgarājassa, sattāhāni tadā ahu.

32.

Rañño aputtakattā ca, patītā cassa kammunā;

Sutvā ca rañño nattuttaṃ, sañjānitvā ca mātaraṃ.

33.

Amaccā sannipatitā, akhilā ekamānasā;

Sīhabāhu kumārassa, rājā hohīti abravuṃ.

34.

So rajjaṃ sampaṭicchitvā, datvā mātu patissa taṃ;

Sīhasīvalimādāya, jātabhūmiṃ gato sayaṃ.

35.

Nagaraṃ tattha māpesi, ahu sīhapuranti taṃ;

Araññe yojanasate, gāme cāpi nivesayi.

36.

Lāḷaraṭṭhe pure tasmiṃ, sīhabāhunarādhipo;

Rajjaṃ kāresi katvāna, mahesiṃ sīhasīvaliṃ.

37.

Mahesī soḷasakkhattuṃ, yamake ca duve duve;

Putte janayi kālesā, vijayo nāma jeṭṭhako.

38.

Sumitto nāma dutiyo, sabbe dvattiṃsa puttakā;

Kālena vijayaṃ rājā, uparajje’bhi secayi.

39.

Vijayo visamācāro, āsi tamparisāpi ca;

Sāhasāni anekāni, dussahāni kariṃsute.

40.

Kuddho mahājano rañño, tamatthaṃ paṭivedayi;

Rājā te saññapetvāna, puttaṃ ovadi sādhukaṃ.

41.

Sabbaṃ tatheva dutiyaṃ, ahosi tatiyaṃ pana;

Kuddho mahājano āha, puttaṃ ghātehi te iti.

42.

Rājā’thavijayaṃ tañca, parivārañca tassa taṃ;

Sattasatāni purise, kāretvā addhamuṇṇake.

43.

Nāvāya pakkhipāpetvā, vissajjāpesi sāgare;

Tathā tesaṃ bhariyāyo, tatheva ca kumārake.

44.

Visuṃ visuṃ te vissaṭṭhā, purisitthikumārakā;

Visuṃ visuṃ dīpakasmiṃ, okkamiṃsu vasiṃsu ca.

45.

Naggadīpoti ñāyittha, kumārokkantadīpako;

Bhariyokkantadīpo tu, mahindadīpako iti.

46.

Suppārake paṭṭanamhi, vijayo pana okkami;

Parisā sāhasene’ttha, bhīto nāvaṃ punā’ruhi.

47.

Laṃkāyaṃ vijayasanāmako kumāro;

Otiṇṇo thiramati tambapaṇṇidīpe;

Sālānaṃ yamakaguṇānamantarasmiṃ;

Nibbātuṃ sayitadine tathāgatassa.

Sujanapasādasaṃve gatthāyakate mahāvaṃse

Vijayāgamanaṃnāma

Chaṭṭhāparicchedo.

Sattama pariccheda

Vijayābhiseko

1.

Sabbalokahītaṃ katvā, patvā santikaraṃ padaṃ;

Parinibbānamañcamhi, nipanno lokanāyako.

2.

Devatāsannipātamhi, mahantamhi mahāmuni;

Sakka tatrasamīpaṭṭhaṃ, avoca vadataṃ varo.

3.

Vijayo lāḷāvisayā, sīhabāhunarindajo;

Esalaṅkādhanupatto, sattabhaccasatānugo.

4.

Patiṭṭhahissati devindaṃ, laṃkāyaṃ mama sāsanaṃ;

Tasmā saparivāraṃ taṃ, rakkhalaṃkañca sādhukaṃ.

5.

Tathāgatassa devindo, vaco sutvāva sādaro;

Devassuppalavaṇṇassa, laṃkārakkhaṃ samappayi.

6.

Sakkena vuttamattoso, laṅkāmāgammasajjukaṃ;

Paribbājaka vesena, rukkhamūla mūpavisiṃ.

7.

Vijayasammukhā sabbe,

Taṃ upacca apucchisuṃ;

Ayaṃ bho konu dīpotī,

Laṃkādīpoti so bravi.

8.

Na santi manujā hettha, na ca hessati vo bhayaṃ;

Iti vatvā kuṇḍīkāya, te jalena nisiñciya.

9.

Suttañca tesaṃ hatthesu, lagetvānabhasā’gamā;

Dassesi soṇirūpena, parivārikayakkhinī.

10.

Eko taṃ vāriyantopi, rājaputtena anvagā;

Gāmamhi vijjamānamhi, bhavanti sunakhā iti.

11.

Tassā ca sāmīnī tattha, kuveṇīnāma yakkhinī;

Nisīdi rukkhamūlamhi, kantanti tāpasī viya.



我来为您翻译这段巴利文：
29
箭射中额头，但因他的慈心;
箭在王子脚下，落回地面。
30
如是三次，之后兽王发怒;
那时射出的箭，穿透他的身体而出。
31
带着有鬃毛的狮子头，回到自己的城;
那时朋伽王，已去世七天。
32
因为国王无子，且对他的行为满意;
听说他是国王的外甥，也认出他的母亲。
33
大臣们聚集，一心无隙;
对狮子臂王子说："请你作王。"
34
他接受王位后，把它给了母亲的丈夫;
自己带着狮子悉瓦利，回到出生地。
35
在那里建城，称为狮子城;
在一百由旬的森林中，也建立村落。
36
在腊罗国那城中，狮子臂君主;
统治国土，立狮子悉瓦利为皇后。
37
皇后十六次，每次生下双胞胎;
适时生下儿子，长子名威迦雅。
38
次子名须密多，共三十二个儿子;
适时国王立，威迦雅为副王。
39
威迦雅行为不端，他的随从也是;
他们做出许多，难以容忍的暴行。
40
愤怒的民众，向国王报告此事;
国王安抚他们后，善加教诫儿子。
41
第二次也都如此，但第三次;
愤怒的民众说："请杀了你的儿子。"
42
于是国王令威迦雅，和他的随从;
七百人，剃去半边头发。
43
放在船上，驱逐到海上;
也同样对待，他们的妻子和孩子。
44
分别放逐的，男人女人和孩子们;
分别在不同的，小岛上登陆居住。
45
孩子们登陆的岛，成为裸体岛;
妻子们登陆的岛，成为摩兴达岛。
46
威迦雅则在，须巴拉卡港口登陆;
随从们在此行暴，害怕又上船。
47
名叫威迦雅的王子在楞伽;
坚定智慧的他登上铜色洲;
在双沙罗树之间;
如来入灭之日。
为增长善人的信乐与感动而造的大史
第六品
威迦雅的到来 完毕
第七品
威迦雅的灌顶
1
为一切世间利益后，证得寂静之位;
世间导师躺在，般涅槃床上。
2
在大天众集会中，大牟尼;
最胜说者对站在，近处的帝释说。
3
"来自腊罗国的威迦雅，狮子臂王之子;
他与七百随从，已到达楞伽。
4
天主啊我的教法，将在楞伽确立;
因此请善加保护，他和随从及楞伽。"
5
天主恭敬地，听闻如来之语;
将楞伽的守护，托付给优钵罗色天神。
6
刚被帝释告知，立即来到楞伽;
以遍行者形相，坐在树下。
7
所有人来到，
威迦雅面前问道：
"尊者这是什么岛？"
他说"是楞伽岛。"
8
"这里没有人类，你们也不会有危险";
说完用瓶中水，洒在他们身上。
9
在他们手上，系上线后从空中离去;
夜叉女以狗形，显现给随从看。
10
虽被王子阻止，一人还是跟着去;
说"有村庄的地方，就会有狗。"
11
那里有位名叫，古薇尼的夜叉女首领;
坐在树下，如苦行女一般纺织。

12.

Disvāna so pokkharaṇī, nisinnaṃ tañca tāpasiṃ;

Tattha nhātvā pivitvā ca, ādāya ca mulāliyo.

13.

Vāriñca pokkhareheva, vuṭṭhāsi sātamabravi;

Bhakkho’si mama tiṭṭhāti, aṭṭhā baddho vaso naro.

14.

Parittasutta tejena, bhakkhituṃ sā na sakkuṇī;

Yāciyantopi taṃ suttaṃ, nā’dāyakkhiniyā naro.

15.

Taṃ gahetvā suruṅgāyaṃ, rudantaṃ yakkhinī khipi;

Evaṃ ekekaso tattha, khipī sattasatānipi.

16.

Anāyantesu sabbesu, vijayo bhayasaṃkito;

Nantapañcāyudho gantvā, disvā pokkharaṇiṃ subhaṃ.

17.

Apassa muttiṇṇapadaṃ, passaṃ tañceva tāpasiṃ;

‘‘Imāya khalu bhaccā me, gahitānu’’ti cintiya.

18.

Kiṃ na passasi bhacce me,

Hoti tvaṃ iti āhataṃ;

‘‘Kiṃ rājaputta bhaccehi,

Piva nahāyā’’ti āhasā.

19.

Yakkhinī tāva jānāti, mama jātinti nicchito;

Saṅghaṃ sanāmaṃ sāvetvā, dhanuṃ sandhāyu’ pāgato.

20.

Yakkhiṃ ādāya gīvāya, nārā ca valayena so;

Vāmahatthena kesesu, gahetvā dakkhiṇe na tu.

21.

Ukkhipitvā asiṃāha, ‘‘bhacce me dehi dāsitaṃ;

Māremī’’ti bhayaṭṭāsā, jīvitaṃ yāci yakkhinī.

22.

Jīvitaṃ dehi me sāmi, rajjaṃ dajjāmi te ahaṃ;

Karissami’tti kiccañca, kiccaṃ aññaṃ yathicchitaṃ.

23.

Adubbhātthāya sapathaṃ, so taṃ yakkhiṃ akārayi;

‘‘Ānehi bhacce sīgha’’nti, vuttamattāva sā’nayi.

24.

‘‘Ime jātā’’ti vuttāsā,

Taṇḍulādiṃ viniddisi;

Bhakkhitānaṃ vāṇijānaṃ,

Nāvaṭṭhaṃ vivikhaṃ bahuṃ.

25.

Bhaccā te sādhayitvāna, bhattāni byañjanānica;

Rājā puttaṃ bhojayitvā, sabbecāpi abhuñjisuṃ.

26.

Dāpitaṃ vijayena’ggaṃ, yakkhī bhuñjiya pīṇitā;

Soḷasavassikaṃ rūpaṃ, māpayitvā manoharaṃ.

27.

Rājaputta mupagañchi, sabbābharaṇabhūsitā;

Māpesi rukkhamūlasmiṃ, sayanañca mahārahaṃ.

28.

Sāṇiyā suparikkhittaṃ, vitānasamalaṅkataṃ;

Taṃ disvā rājatanayo, pekkhaṃ atthamanāgataṃ.

29.

Katvāna tāyanāvāyaṃ, nipajja sayane sukhaṃ;

Sāṇī parikkhipitvāna, sabbe bhaccā nipajjisuṃ.

30.

Rattiṃ tūriyasaddañca, sutvā gītaravañca so;

Apucchi sahasemānaṃ, kiṃ saddo iti yakkhiniṃ.

31.

Rajjañca sāmino deyyaṃ, sabbe yakkhe ca ghātiya;

Manussā vāsakaraṇā, yakkhā maṃ ghātayantihi.

32.

Iti cintiya yakkhī sā, abravi rājanandanaṃ;

Sīrīsavatthunā metaṃ, sāmi yakkhapuraṃ idha.

33.

Tattha jeṭṭhassa yakkhassa, laṃkānagaravāsinī;

Kumārikā idhā’nītā, tassā mātā ca āgatā.

34.

Āvāha maṅgale tattha, idhāpi ussave mahā;

Vattate tattha saddoyaṃ, mahāhesa samāgamo.

35.

Ajjeva yakkhe ghātehi,

Na hi sakkhā ito paraṃ;

So āhā’dissa mānete,

Ghātessāmi kathaṃ ahaṃ.

36.

Yattha saddaṃ karissāma, tena saddena ghātaya;

Āyudhaṃ me’nubhāvena, tesaṃ kāye patissati.

37.

Tassā sutvā tathā katvā, sabbe yakkhe aghātayi;

Sayampi laddhavijayo, yakkharāja pasādhanaṃ.

38.

Pasādhanehi sesehi, taṃtaṃ bhaccaṃ pasādhayi;

Katipahaṃ vasitve’ttha, tambapaṇṇimupāgami.

39.

Māpayitvā tampapaṇṇi-nagaraṃ vijayo tahiṃ;

Vasī yakkhiniyā saddhiṃ, amacca parivārito.

40.

Nāvāya bhūmimotiṇṇā, vijayapamukhā tadā;

Kilantā pāṇinābhūmiṃ, ālambiya nisīdisuṃ.

41.

Tambabhūmirajophuṭṭho, tambopāṇi yato ahuṃ;

So desoceva dīpo ca, tena tannāmako ahu.



我将为您完整翻译这段巴利文：
12
他看见一座莲池，和坐在那里的苦行者；
在那里沐浴和饮水后，采集了莲根。
13
正当他在莲池中浮出水面时，那女夜叉说道：
"你是我的食物，停下！"于是那人就被困在那里。
14
由于护卫咒的力量，她无法吞食他；
即使她恳求，那人也没有把咒语交给夜叉。
15
夜叉把他抓住，扔进洞穴，任他哭泣；
就这样，她把七百人一个接一个地都扔了进去。
16
当所有人都未归来时，威迦耶心生恐惧；
带着五种武器前去，看见了美丽的莲池。
17
他看不见脚印出来的痕迹，只看见那位苦行者；
于是想道："我的随从一定是被抓在这里了。"
18
"为什么你看不见我的随从，
你在这里做什么？"他这样问道；
"王子啊，何必问随从的事，
来沐浴饮水吧。"她如此回答。
19
"这夜叉一定知道我的身份，"他确信地想；
念诵了僧团的名号后，拉满了弓。
20
他抓住夜叉的脖子，用手镯套住；
左手抓住她的头发，右手则不。
21
举起剑说道："交出我的随从，你这婢女；
否则就杀了你！"夜叉因恐惧而乞求活命。
22
"主人，饶我性命，我将把王国给你；
我会为你做事，还有任何你想要的其他事。"
23
为了避免背信，他让那夜叉发誓；
"快把我的随从带来"，话音刚落她就带来了。
24
她说"这些是他们"，
指出了大米等物；
那些被吃掉的商人的，
许多船上的财物。
25
准备好随从们的饭菜和咖喱后；
国王让王子用餐，之后所有人都吃了。
26
夜叉享用了威迦耶赐予的上等食物，心满意足；
她幻化出一个十六岁少女的迷人形象。
27
装饰着各种珠宝，来到王子面前；
在树下幻化出一张豪华的床榻。
28
四周围着帷幕，上方饰有华盖；
王子看到这一切，观察着日落。
29
他们在船上做完准备后，舒适地躺在床上；
放下帷幕后，所有随从也都躺下休息。
30
夜里，他听到乐器的声音和歌声；
便起身问那夜叉："这是什么声音？"
31
"应该把王国献给主人，杀死所有夜叉；
人类要建立居所，夜叉们会杀死我。"
32
夜叉这样想着，对王子说道：
"主人，这里是夜叉之城室利沙瓦图。
33
这里最大的夜叉，住在楞伽城（今斯里兰卡）；
一位少女被带到这里，她的母亲也来了。
34
那里正在举行婚礼，这里也在举行盛大庆典；
这声音就是从那里传来的，是一场大型聚会。
35
"就在今天杀掉夜叉们，
过后就没有机会了；"
他说："在看不见他们的情况下，
我要如何杀死他们？"
36
"我们发出声音的地方，就往那个方向杀；
通过我的力量，武器会击中他们的身体。"
37
听从她的话这样做后，他杀死了所有夜叉；
自己获得胜利后，装饰起夜叉王的饰品。
38
用剩下的装饰品，装扮了他的随从；
在那里住了几天后，来到了丹巴帕尼（今斯里兰卡）。
39
威迦耶在那里建立了丹巴帕尼城；
与夜叉女一起居住，有大臣们陪伴。
40
当威迦耶等人从船上登陆时；
疲惫的他们扶着地面坐下。
41
因为红土染红了他们的手掌；
那地方和岛屿因此得名（意为"铜色之手"）。

42.

Sīhabāhu narindo so, sīhamādinnavā iti;

Sīhaḷo tena sambandhā, ete sabbepi sīhaḷā.

43.

Tattha tattha ca gāme te, tassā’maccā nivesayuṃ;

Anurādhagāmaṃ tannāmo, kadamba nadīyantike.

44.

Gambhīranadīyā tīre, upatisso purohito;

Upatissagāmaṃ māpesi, anurādhassa uttare.

45.

Aññe tayo amaccā te, māpayiṃsu visuṃ visuṃ;

Ujjeniṃ uruvelañca, vijitaṃ nagaraṃ tathā.

46.

Nivāsetvā janapadaṃ, sabbe’maccā samaccataṃ;

Avocuṃ rājatanayā, sāmi rajjebhisecaya.

47.

Iti vutto rājaputto, na icchi abhisecanaṃ;

Vinā khattiyakaññāya, abhisekaṃ mahesiyā.

48.

Athāmaccā sāmino he, abhiseka katā darā;

Dukkaresupi kiccesu, tadatthabhirutā tigā.

49.

Paṇṇākāre mahāsāre, maṇimuttādike bahū;

Gāhāpayitvā pāhesuṃ, dakkhiṇaṃ madhuraṃ puraṃ.

50.

Paṇḍurājassa dhītatthaṃ, sāmino sāmibhattino;

Aññesaṃ cāpi dhītatthaṃ, amaccānaṃ janassa ca.

51.

Sīghaṃ nāvāya gantvāna, dūtā te madhuraṃ puraṃ;

Paṇṇākāre ca lekhañca, tassa rañño adassayuṃ.

52.

Tato rājāamaccehi, mantayitvā sadhītaraṃ;

Pāhetukāmo’maccānaṃ, aññesaṃ cāpi dhītaro.

53.

Laddhā ūnasataṃ kaññā, athabheriṃ carāpayi;

Laṃkāya dhītugamanaṃ, icchamānā narā idha.

54.

Nivāsayitvā diguṇaṃ, gharadvāresu dhītaro;

Ṭhapentu tena liṅgena, ādīyissāmitā iti.

55.

Evaṃ laddhā bahūkaññā, tappayitvāna taṃ kulaṃ;

Sampannasabbālaṅkāraṃ, dhītaraṃ sampaṭicchadaṃ.

56.

Sabbā tā laddhasakkārā, kaññāyo ca yathārahaṃ;

Rājārahe ca hatthassa-rathapessiya kārake.

57.

Aṭṭhārasannaṃ seṇīnaṃ, sahassañca kulāni so;

Lekhaṃ datvāna pesesi, vijayassa jitā’rino.

58.

Sabboso’tarī nāvāhi, mahātitthe mahājano;

Teneva paṭṭanaṃ tañhi, mahātitthaṃti vuccati.

59.

Vijayassa sutodhītā, tassā yakkhiniyā ahu;

Rājakaññāgamaṃ sutvā, vijayo āha yakkhiniṃ.

60.

‘‘Gaccha dāni tuvaṃ bhoti, ṭhapetvā puttake duve;

Manussā amanussehi, bhāyintīhi sadā’’ iti.

61.

Sutvā taṃ yakkhabhayato, bhītaṃ taṃ āha yakkhiniṃ;

Mā cintayi sāhassena, dāpayissāmi te baliṃ.

62.

Punappunaṃ taṃ yācitvā, ubho ādāya puttake;

Bhītāpi sā agatiyā, laṃkāpuramupāgami.

63.

Putte bihi nisīdetvā, sayaṃ pāvisi taṃ puraṃ;

Sañjānitvāna taṃ yakkhiṃ, bhītā corīti saññito.

64.

Saṃkhubhiṃsu pure yakkhā, eko sāhasiko pana;

Ekapāṇippahārena, vilayaṃ nayi yakkhiniṃ.

65.

Tassātu mātulo yakkho, nikkhamma nagarā bahi;

Disvā te dārake pucchi, tumhe kassa sutā iti.

66.

Kuveṇiyā’ti sutvā’ha, mātā vo māritā idha;

Tumhepi disvā māreyyuṃ, palāyatha lahuṃ iti.

67.

Āguṃ sumanakūṭaṃ te, palāyitvā tato lahuṃ;

Vāsaṃ kappesi jeṭṭho so, vuddho tāya kaṇiṭṭhiyā.

68.

Puttadhītāhi vaḍḍhitvā, rājānuññāya te vasuṃ;

Tattheva malaye eso, pulindānañhi sambhavo.

69.

Paṇḍurājassa dūtā te, paṇṇākāraṃ samappayuṃ;

Vijayassa kumārassa, rājādhikārikā ca tā.

70.

Katvā sakkārasammānaṃ, dūtānaṃ vijayo pana;

Adā yāthārahaṃ kaññā, amaccānaṃ janassa ca.

71.

Yathā vidhi ca vijayaṃ, sabbe maccāsamāgatā;

Rajjesamabhisiñciṃsu, kariṃsuca mahāchaṇaṃ.

72.

Tato so vijayo rājā, paṇḍurājassa dhītaraṃ;

Mahatā parihārena, mahesitte’bhisecayi.



我来为您翻译这段巴利文：
42
他被称为狮子臂的君王，因为被狮子所携；
因此与狮子有关联，他们都被称为狮子族。
43
他的大臣们在各处建立村庄；
在卡丹巴河边建立了阿努拉达村。
44
在甘比拉河岸边，祭司优波帝沙
在阿努拉达以北建立了优波帝沙村。
45
其他三位大臣也分别建立了
乌杰尼城、乌鲁韦拉城和维吉塔城。
46
安置好人民后，所有大臣聚在一起；
对王子说："主人，请即位称王。"
47
王子听后不愿即位，
因为没有刹帝利族的少女作为王后。
48
于是大臣们为主上的加冕而忧虑；
即使是困难的事务，他们三人也勇于承担。
49
他们准备了许多珍贵的礼物，
包括宝石和珍珠等，派人送往南方的马都拉城（今印度马杜赖）。
50
为了替主上求取般度王的女儿，
也为大臣们和其他人求取女儿。
51
使者们迅速乘船前往马都拉城；
将礼物和书信呈献给那位国王。
52
于是国王与大臣商议后，
想要把自己的女儿和其他大臣的女儿都送去。
53
获得了将近一百位少女后，他又敲鼓宣告：
"凡是愿意前往楞伽岛（今斯里兰卡）的女子都来此。"
54
"在每户人家门前放置两件衣服，
以此为记号，我们将带走这些女子。"
55
这样获得了许多少女后，满足了那些家族；
他们为公主装扮上所有饰品，并为她穿上华服。
56
所有少女都得到适当的尊重；
还有擅长驾驭象马战车的人。
57
他派出十八个行业的
上千户家族，并给予书信，送往战无不胜的威迦耶处。
58
所有人都从大码头乘船登陆；
因此那港口被称为大码头。
59
威迦耶与那位夜叉女生有子女；
听闻王室少女即将到来，威迦耶对夜叉女说：
60
"夫人，现在你该离开了，留下两个孩子；
因为人类总是害怕非人类。"
61
听到他因害怕夜叉而说此话，夜叉女说：
"请不要担心，我会给你一千祭品。"
62
虽然她一再恳求，但带着两个孩子，
即使害怕也无处可去，就前往楞伽城。
63
让孩子们坐在城外，她独自进入城中；
人们认出她是夜叉，害怕地认为她是盗贼。
64
城中的夜叉们骚动起来，一个凶暴的夜叉
一掌就将那夜叉女击毙。
65
她的舅舅夜叉从城里出来，
看见那两个孩子就问："你们是谁的孩子？"
66
听说是库韦尼的孩子后说道："你们的母亲在这里被杀了，
他们看见你们也会杀了你们，快逃吧！"
67
他们迅速逃到了须摩那山（今斯里兰卡的亚当峰）；
大儿子长大后与妹妹结婚。
68
他们生儿育女，经王允许后住在那里；
这就是住在马拉雅地区的普林达人的起源。
69
般度王的使者们呈上礼物；
还有那些为王子威迦耶管理政务的人。
70
威迦耶向使者们表示敬意和尊重；
并按身份将少女们分配给大臣和人民。
71
所有大臣聚集在一起，按照仪式
为威迦耶举行加冕典礼，并举办盛大庆典。
72
之后，威迦耶王以隆重的仪式
将般度王的女儿立为王后。

73.

Dhanāna’dā amaccānaṃ, adāsi sasurassatu;

Anuvassaṃ saṅkhamuttaṃ, satasahassa dvayārahaṃ.

74.

Hitvā pubbācaritaṃ visamaṃ samena;

Dhammena laṃkamakhilaṃ anusāsamāno;

So tamapaṇṇinagare vijayo narindo;

Rajjaṃ akārayi samā khalu aṭṭhatiṃsā’ti.

Sujanapasādasaṃve gatthāya kate mahāvaṃse

Vijayābhiseko nāma

Sattamo paricchedo.

Aṭṭhama pariccheda

Paṇḍuvāsudevābhiseko

1.

Vijayo so mahārājā, vasse antimake ṭhito;

Iti cintayi ‘‘vuddho’haṃ, na ca vijjati me suto.

2.

Kicchena vāsitaṃ raṭṭhaṃ, nasseyya mama accaye;

Āṇāpeyyaṃ rajjahetu-sumittaṃ bhātaraṃ mama.

3.

Athā’maccehi mantetvā, lekhaṃ tattha visajjayi;

Lekhaṃ datvāna vijayo, na cirena divaṅgato.

4.

Tasmiṃ mate amaccā te, pekkhantā khattiyāgamaṃ;

Upatissagāme ṭhatvāna, raṭṭhaṃ samunusāsisuṃ.

5.

Mate vijayarājamhi, khattiyāgamanā purā;

Ekaṃ vassaṃ ayaṃ laṃkā-dīpo āsi arājako.

6.

Tasmiṃ sīhapure tassa, sīhabāhussa rājino;

Accayena sumitto so, rājā tassa suto ahu.

7.

Tassa puttā tayo āsuṃ, maddarājassa dhītuyā;

Dūtā sīhapuraṃ gantvā, rañño lekhaṃ adaṃsu te.

8.

Lekhaṃ sutvāna so rājā, putte āmantayī tayo;

Ahaṃ mahallako tātā, eko tumhesu gacchatu.

9.

Laṃkaṃ nekaguṇaṃ kantaṃ, mama bhātussa santakaṃ;

Tassa’cca yena tattheva, rajjaṃ kāretu sobhanaṃ.

10.

Kaṇiṭṭhako paṇḍuvāsu-devo rājakumārako;

‘‘Gamissāmīti cintetvā, ñatvā sotthi gatampi ca.

11.

Pitarā samanuññāto, dvattiṃsāmacca dārake;

Ādāya āruhī nāvaṃ, paribbājakaliṅgavā.

12.

Mahākandaranajjā te, mukhadvāramhi otaraṃ;

Te paribbājake disvā, jano sakkari sādhukaṃ.

13.

Pucchitvā nagaraṃ ettha, upayantaṃ kamena te;

Upatissa gāmaṃ sampattā, devatā paripālitā.

14.

Amaccā’numato’macco, pucchi nemittakā tahiṃ;

Khattiyā’gamanaṃ tassa, so byākāsi paraṃpi ca.

15.

Sattame dīvaseyeva, āgamissati khattiyo;

Buddhasāsana metassa, vaṃsajo’va ṭhapessati.

16.

Sattame divaseyeva, te paribbājake tahiṃ;

Patte disvāna pucchitvā, amaccā te vijāniya.

17.

Taṃ paṇṇuvāsudevaṃ te, laṃkārajjena appayuṃ;

Mahesiyā abhāvāso, na tāva abhisecayi.

18.

Amitodanasakkassa, paṇḍusakko suto ahu;

Ñatvā vināsaṃ sakyānaṃ, so ādāya sakaṃ janaṃ.

19.

Gantvā aññāpadesena, gaṅgāpāraṃ tahiṃ puraṃ;

Māpetvā tattha kāresi, rajjaṃ tassa sute labhi.

20.

Dhītā kaṇiṭṭhitā āsi, bhaddakaccāna nāmikā;

Sabbalakkhaṇasampannā, surūpā abhipatthitā.

21.

Tadatthaṃ sattarājāno, paṇṇākāre mahārahe;

Pesesuṃ rājino tassa, bhīto rājūhi so pana.

22.

Ñatvāna sotthigamanaṃ, abhisekaphalampi ca;

Sahadvattiṃsa itthīhi, nāvaṃ āropiyā’sutaṃ.

23.

Gaṅgāya khipi gaṇhātu, pahu me dhītaraṃ iti;

Gahetuṃ te na sakkhiṃsu, nāvāsāpana sīghagā.

24.

Dutiye divaseyeva, goṇāgāmaka paṭṭanaṃ;

Pattāpabbajitā kārā, sabbā tā tattha otaruṃ.

25.

Pucchitvā nagaraṃ ettha, tā kamenopayantiyo;

Upatissagāmaṃ sampattā, devatā paripālitā.

26.

Nemittakassa vacanaṃ, sutvā tatthā’gatā tu tā;

Disvā amacco pucchitvā, ñatvā rañño samappayi.

27.

Taṃ paṇḍuvāsudevaṃ te, amaccā suddhabuddhino;

Rajje samabhisiñciṃsu, puṇṇasabbamanorathaṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
73
他给予大臣们财富，给予岳父
每年价值二十万的贝壳和珍珠。
74
舍弃前人的不正之道，以正道
公正地统治整个楞伽岛；
这位威迦耶君王在丹巴帕尼城
执政统治了整整三十八年。
《大史》第七章
《威迦耶加冕》完
第八章
《般度瓦苏德瓦加冕》
1
伟大的威迦耶王在生命的最后时期，
这样想道："我已年老，却没有儿子。
2
这个艰难治理的国家，在我死后可能会灭亡；
我应该为了王位召唤我的兄弟苏密陀。"
3
于是他与大臣们商议后，派人送去书信；
威迦耶发出书信后不久就去世了。
4
在他死后，大臣们等待着刹帝利的到来；
他们住在优波帝沙村，治理着国家。
5
在威迦耶王死后，在刹帝利到来之前，
这楞伽岛有一年时间无人统治。
6
在狮子城，在狮子臂王
去世之后，他的儿子苏密陀成为国王。
7
他与末达王的女儿生有三个儿子；
使者们到达狮子城，将书信交给国王。
8
国王听完书信后，召来三个儿子说：
"我已年迈了，孩子们，你们中要有一个人去。
9
楞伽岛具有诸多美好之处，是我兄弟的领地；
在他死后，要在那里好好统治。"
10
最小的王子般度瓦苏德瓦
思考后说"我要去"，并确认路途平安。
11
得到父亲允许后，带着三十二位
年轻的大臣，乘船启程，装扮成游方僧。
12
他们在大坎达拉河口登陆；
人们看见这些游方僧后，给予了良好的招待。
13
询问后得知城市就在附近，他们按次序前进；
到达了优波帝沙村，受到神灵的保护。
14
经大臣同意后，一位大臣在那里询问占卜师；
关于刹帝利的到来，占卜师作了预言。
15
"七天之内刹帝利就会到来；
他的后裔将建立佛教。"
16
第七天，大臣们看到
那些游方僧到达后，询问并认出了他们。
17
他们以楞伽王位迎立般度瓦苏德瓦；
因为没有王后，所以还未举行加冕礼。
18
无忧王叔的儿子是般度释迦；
知道释迦族将遭灭亡后，他带着自己的人民。
19
经过其他地方，到达恒河对岸；
在那里建立了一座城市，建立了王国，他的儿子继承了王位。
20
他有一个小女儿，名叫跋陀迦旃那；
具备一切吉祥之相，容貌美丽，备受追求。
21
为此七位国王派遣使者，
带着珍贵的礼物送给国王，但他因害怕这些国王。
22
知道平安之道和加冕的结果后，
让女儿和三十二位妇女一起登上船。
23
将她们放入恒河说："有能力的人可以娶我的女儿"；
但那些人无法抓住她们，而船只快速前行。
24
第二天，她们到达戈纳伽摩卡港口；
所有人都装扮成出家人在那里登陆。
25
询问后得知城市，她们按次序前进；
到达优波帝沙村，受到神灵的保护。
26
听到占卜师的话后到达那里；
大臣看见后询问，得知后就禀报国王。
27
那些明智的大臣为般度瓦苏德瓦
举行加冕礼，实现了他所有的愿望。

28.

Subhaddakaccāna manomarūpiniṃ;

Mahesībhāve abhisiñciya’ttano;

Sahagatā tāya padāsi attanā;

Sahāgatānaṃ vasi bhūmipo sukhantī.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Paṇḍuvāsudevābhiseko nāma

Aṭṭhamo paricchedo.

Navama pariccheda

Abhayābhiseko

1.

Mahesī janayī putte, dasa ekañca dhītaraṃ;

Sabbajeṭṭho’bhayo nāma, cittānāma kaniṭṭhikā.

2.

Passitvā taṃ viyākaṃsu, brāhmaṇā mantapāragā;

‘‘Rajjahetu suto assā, ghātayissati mātule’’.

3.

Ghātessāmi kaniṭṭhinti, nicchite bhātarā’bhayo;

Vāresi kāle vāsesuṃ, gehaṃ taṃ ekathuṇike.

4.

Rañño ca sirigabbhena, tassa dvāramakārayuṃ;

Anto ṭhapesuṃ ekañca, dāsiṃ narasataṃ bahi.

5.

Rūpenu’mmādayī nare, diṭṭhamattāva sāyato;

Tato ummādacittā’ti, nāmaṃ sopapadaṃ labhi.

6.

Sutvāna laṃkāgamanaṃ, bhaddakaccānadeviyā;

Mātarā coditā puttā, ṭhapetve’kañca āgamuṃ.

7.

Disvāna te paṇḍuvāsu-devaṃ laṅkindamāgatā;

Disvāna taṃ kaniṭṭhiñca, roditvā saha tāya ca.

8.

Raññā sukatasakkārā, rañño’nuññāya cārikaṃ;

Cariṃsu laṃkādīpamhi, nivasuñca yathāruciṃ.

9.

Rāmena vusitaṭhānaṃ, rāmagoṇanti vuccati;

Uruvelā’nurādhānaṃ, nivāsā ca tathā tathā.

10.

Tathā vijitadīghāyu-rohaṇānaṃ nivāsakā;

Vijitagāmo dīghāyu-rohaṇanti ca vuccati.

11.

Kāresi anurādho so, vāpiṃ dakkhiṇato tato;

Kārāpetvā rājagehaṃ, tattha vāsamakappayī.

12.

Mahārājā paṇḍuvāsu-devo jaṭṭhasutaṃ sakaṃ;

Abhayaṃ uparajjamhi, kāle samabhisecayi.

13.

Dīghāyussa kumārassa, tanayo dīghagāmaṇi;

Sutvā ummādacittaṃ taṃ, tassaṃ jātakutūhalo.

14.

Gahetvā’patissa gāmaṃ, taṃ apassi manujādhipaṃ;

Adā sahoparājena, rājupaṭṭhānamassaso.

15.

Gavakkhābhimukhaṭṭhāne, taṃ upecca ṭhitaṃ tusā;

Disvāna gāmiṇiṃ cittā, rattacittā’ha dāsikaṃ.

16.

‘‘Ko eso’’ti tato sutvā,

Mātulassa sutoiti;

Dāsiṃ tattha niyojesi,

Saddhiṃkatvāna so tato.

17.

Gavakkhamhi ḍasāpetvā, rattiṃ kakkaṭayantakaṃ;

Āruyha chindayitvāna, kavāṭaṃ tena pāvisi.

18.

Tāya saddhiṃ vasitvāna, paccūseyeva nikkhami;

Evaṃ niccaṃ vasī tattha, chiddābhāvā apākaṭo.

19.

Sā tena aggahī gabbhaṃ, gabbhe pariṇate tato;

Mātu ārocayī dāsī, mātā pucchiya dhītaraṃ.

20.

Rañño ārocayī rājā, amantetvā sute’brahmā;

Posiyoso’pi amhehi, deva tasseva taṃ iti.

21.

Putto ce mārayissāma, ta’nti tassa adaṃsu taṃ;

Sā sūtikālasampatte, sūti gehañca pāvisiṃ.

22.

Saṅkitvā gopakaṃ cittaṃ, kālavelañca dāsakaṃ;

Tasmiṃ kamme nissāyā’ti, gāmaṇi paricārake.

23.

Te paṭiññaṃ adente te, rājaputtā aghātayuṃ;

Yakkhā hutvāna rakkhiṃsu, ubho gabbhe kumārakaṃ.

24.

Aññaṃ upavijaññaṃ sā, sallakkhā pesi dāsiyā;

Cittā sā janayī puttaṃ, sā itthi pana dhītaraṃ.

25.

Cittaṃ sahassaṃ dāpetvā, tassā puttaṃ sakampi ca;

Āṇāpetvā dhītaraṃ taṃ, nipajjāpesi santike.

26.

Dhītā laddhā’ti sutvāna, tuṭṭhā rājasutā ahuṃ;

Mātā ca mātumātā ca, ubho pana kumārakaṃ.

27.

Mātāmahassa nāmañca, jeṭṭhassa mātulassa ca;

Ekaṃ katvā tamakaruṃ, paṇḍukābhayanāmakaṃ.

28.

Laṃkā pālo paṇḍuvāsu-devo rajjamakārayi;

Tiṃsa vassamhi jātamhi, mato so paṇḍukābhaye.



我将为您直译这段巴利文：
总共两个部分：先是第八章末尾，然后是第九章。
第八章末尾：
他将端庄美丽的须跋陀迦旃那立为自己的王后；与她一起生活，与她相伴的国王获得了幸福。
为了使善人欢喜和感动而作的《大史》中，
名为"班度婆修提婆登位"的
第八章。
第九章
阿跋耶登位
1.
王后生下了十个儿子和一个女儿；
长子名叫阿跋耶，幼女名叫吉达。
2.
精通咒语的婆罗门看见她后预言说：
"她的儿子为了王位将杀死舅父们。"
3.
当阿跋耶决定要杀死妹妹时，
他们及时阻止了他，并将她安置在一根柱子的房子里。
4.
他们在王宫寝室与她的房间之间开了一道门；
在里面放置了一个婢女，外面有一百个男人守卫。
5.
她只要被男人看见就能使他们痴迷于她的美貌，
因此她得到了"使人发狂"这个恰当的名字。
6.
听说跋陀迦旃那夫人来到楞伽（斯里兰卡），
在母亲的催促下，儿子们除了一个都来了。
7.
这些来到楞伽岛的人见到了班度婆修提婆国王，
又见到了他们的妹妹，与她一同哭泣。
8.
他们受到国王的善待，
得到国王的允许后，在楞伽岛各处游历，随意居住。
9.
罗摩曾居住的地方被称为罗摩贡那，
乌卢韦拉（Uruvela）和阿努罗陀（Anuradhapura）也是他们的住处。
10.
同样，维吉塔、提伽由、罗哈纳是他们的居所；
因此这些地方被称为维吉塔村、提伽由罗哈纳。
11.
那位阿努罗陀在南方修建了水池，
建造了王宫后在那里安居。
12.
大王班度婆修提婆在适当的时候，
立他的长子阿跋耶为副王。
13.
提伽由王子的儿子提伽伽摩尼，
听说那位使人发狂的女子后对她产生了好奇。
14.
他拿着阿帕提斯村去见那位君王，
国王与副王一起接受了他的朝贡。
15.
当提伽伽摩尼站在窗前时，
吉达看见了他，内心燃起爱慕，对婢女说：
16.
"这是谁？"听到是
"舅父的儿子"后，
她就指使那个婢女，
与他串通一气。
17.
夜晚让螃蟹机关咬住窗户，
他爬上去打开门闩，从那里进入。
18.
他与她共度良宵，清晨时分离去；
他这样每天来往，因为没有破绽而不被发现。
19.
她怀了他的孩子，当胎儿成熟时，
婢女告诉了她的母亲，母亲询问了女儿。
20.
母亲告诉了国王，国王召见王子们说：
"诸位，这是他的事，我们也要抚养他。"
21.
他们说："如果是儿子就杀掉"，于是将她交给他；
在临产时，她进入产房。
22.
怀疑牧牛人吉达和奴仆迦拉韦拉，
他们依靠这件事成了伽摩尼的随从。
23.
当他们不肯答应时，王子们杀了他们；
他们变成夜叉，保护胎中的婴儿。
24.
她让婢女找来另一个临产的妇女；
吉达生下了一个儿子，那妇女生下了一个女儿。
25.
给了那妇女一千金钱，并把自己的儿子
交给她，让那个女儿
躺在身边。
26.
王子们听说生了女儿都很高兴；
但是母亲和外祖母都知道是男孩。
27.
他们将外祖父
和长舅父的名字
合在一起，给他起名
叫班度迦跋耶。
28.
楞伽之主班度婆修提婆统治王国；
在班度迦跋耶三十岁时去世。

29.

Tasmiṃ matasmiṃ manujādhipasmiṃ,

Sabbe samāgamma narindaputtā;

Tassābhayassābhayadassa bhātu,

Rājābhisekaṃ akaruṃ uḷārāti.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Abhayābhiseko nāma

Navamo paricchedo.

Dasama pariccheda

Paṇḍukābhayābhiseko

1.

Ummādacittāyāṇattā , dāsī ādāya dārakaṃ;

Samugge pakkhipitvāna, dvāramaṇḍala ke agā.

2.

Rājaputtā ca migavaṃ, gatā tumbarakandare;

Disvā dāsiṃ kuhiṃ yāsi, kiṃ me kanti ca pucchisuṃ.

3.

Dvāramaṇḍalakaṃ yāmi, dhītumeguḷapūvakaṃ;

Iccāha oropehīti, rājaputtaṃ kamabravuṃ.

4.

Citto ca kālavelo ca, tassā’rakkhāya niggatā;

Mahantaṃ sūkaravesaṃ, taṃ khaṇaṃyeva dassayuṃ.

5.

Te taṃ samanubandhiṃsu, sāsamādāya tatra’gā;

Dārakañca sahassañca, āyuttassa adāraho.

6.

Tasmiṃyeva dine tassa, bhariyā janayī sutaṃ;

Yamake janayī putte, bhariyaṃ me’ti positaṃ.

7.

So sattavassiko cā’si, taṃ vijāniya mātulā;

Gantuṃ sarasi kīḷante, dārake ca payojayuṃ.

8.

Jalaṭṭhaṃ rukkhasusiraṃ, jalacchāditachiddakaṃ;

Nimujjamāno chiddena, pavisitvā ciraṭṭhito.

9.

Tato tatheva nikkhamma, kumāre sesadārake;

Upacca pucchiyantopi, vañceta’ññavacohi so.

10.

Manussehā’gateheso, nivāsetvāna vatthakaṃ;

Kumāro vārimo gayha, susiramhi ṭhito ahu.

11.

Vatthakāni gaṇetvāna, māretvā sesadārake;

Gantvā ārocayuṃ sabbe, dārakā māritā iti.

12.

Gatesu tesu so gantvā, āyuttakagharaṃ sakaṃ;

Vasaṃ assāsito tena, ahū dvādasavassiko.

13.

Puna sutvāna jīvantaṃ, kumāraṃ tassa mātulaṃ;

Tattha gopālake sabbe, māretuṃ sanniyojayuṃ.

14.

Tasmiṃ ahani gopālā, laddhā ekaṃ catuppadaṃ;

Aggiṃ āharituṃ gāmaṃ, pesetuṃ taṃ kumārakaṃ.

15.

So gantvā gharamāyutta-puttakaṃyeva pesayi;

Pādā rujanti me tehi, aggiṃ gopālasantikaṃ.

16.

Tattha aṅgāra maṃsañca,

Khādissasi tuvaṃ iti;

Ne si so taṃ vaco sutvā,

Aggiṃ gopālasantikaṃ.

17.

Tasmiṃ khaṇe pesitā te, parikkhipiya mārayuṃ;

Sabbe gope mārayitvā, mātulānaṃ nivedayuṃ.

18.

Tatho soḷasavassaṃ taṃ, vijāniṃsu ca mātulā;

Mātā sahassañcā’dāsi, tassā rakkhañca ādisi.

19.

Āyutto mātusandesaṃ, sabbaṃ tassa nivediya;

Datvā dāsaṃ sahassañca, pesesi paṇḍulantikaṃ.

20.

Paṇḍulabrāhmaṇo nāma, bhogavā vedapārago;

Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, vasī paṇḍulagāmake.

21.

Kumāro tattha gantvāna, passi paṇḍulabrāhmaṇaṃ;

‘‘Tvaṃ paṇḍukābhayo tāta’’, iti pucchiya byākate.

22.

Tassa katvāna sakkāraṃ, āha rājā bhavissasi;

Samasattativassāni, rajjaṃ tvaṃ kārayissasi.

23.

Sippaṃ uggaṇha tātāti, sippuggahamakārayī;

Candena tassa puttena, khippaṃ sippaṃ samāpitaṃ.

24.

Adā satasahassaṃ so, yodhasaṅgahakāraṇā;

Yodhesu saṅgahitesu, tena pañcasatesu so.

25.

Siyuṃ yāya gayitāni, paṇṇāni kanakāni taṃ;

Mahesiṃ kurucandañca, mama puttaṃ purohitaṃ.

26.

Ibhi vatvā dhanaṃ datvā, sayodhaṃ nihari tato;

So nāmaṃ sāvayitvāna, tato nikkhamma puññavā.

27.

Laddhabalo nagarake, kāsapabbata santike;

Sattasatāni purise, sabbesaṃ bhojanāni ca.

28.

Tato narasahassena, dvisatena kumārako;

Girikaṇḍa pabbataṃ nāma, agamā parivārito.



我来为您直译这段巴利文：
第九章末尾：
当这位人主去世时，
所有王子们齐聚一堂；
为阿跋耶——阿跋耶达萨之弟——
举行了盛大的加冕典礼。
为了使善人欢喜和感动而作的《大史》中，
名为"阿跋耶登位"的
第九章。
第十章
班度迦跋耶登位
1.
在疯女的指示下，婢女抱着孩子，
把他放在箱子里，往城门广场走去。
2.
王子们去图姆巴拉峡谷打猎，
看见婢女就问："你要去哪里？带的是什么？"
3.
她说："我要去城门广场，
这是给小姐的甜饼，"
王子们说："放下来给我看看。"
4.
吉多和迦拉韦拉为了保护她而出现，
立刻显现出一头巨大的野猪的形象。
5.
他们追赶那头野猪，她就带着箱子到了那里；
把孩子和一千金钱交给了监护人。
6.
就在那一天，监护人的妻子也生了儿子；
她生下一对双胞胎，其中一个被当作"我的妻子"抚养。
7.
当他七岁时，舅父们认出了他；
就安排孩子们在湖边玩耍。
8.
湖中有棵树，树干中空，空洞被水遮盖；
他潜入水中，从洞口进去，在里面待了很久。
9.
然后他从原路出来，走向其他孩子；
即使被询问，他也用其他话搪塞过去。
10.
当人们来时，这位王子
穿好衣服后被人抓住，
躲在树洞里。
11.
他们数了数衣服，杀死了其他孩子；
都去报告说："孩子们都被杀死了。"
12.
他们走后，他回到监护人家，
在那里得到安慰，一直住到十二岁。
13.
后来他的舅父们又听说王子还活着，
就指使那里所有的牧牛人去杀他。
14.
那天牧牛人得到一只四足动物，
他们派这个小王子去村里取火。
15.
他去到监护人家，只派监护人的儿子去，
说："我的脚疼，你去牧人那里取火。"
16.
"在那里你会吃到
炭烤的肉，"
他听到这话后，
就去牧人那里取火。
17.
就在那时，被派去的人包围了他们并杀死；
杀死所有牧人后，向舅父们报告。
18.
当他十六岁时，舅父们认出了他；
母亲给了他一千金钱，并嘱咐他要保护自己。
19.
监护人把母亲的所有口信都告诉了他；
给了他一千奴隶，把他送到般度罗那里。
20.
有位名叫般度罗的婆罗门，精通吠陀，富有，
住在南方地区的般度罗村。
21.
王子到了那里，见到般度罗婆罗门；
问他"你是班度迦跋耶吗，孩子？"他承认了。
22.
向他表示敬意后说："你将成为国王；
你将统治七十年。"
23.
说："孩子，学习技艺吧"，就让他去学习；
他很快就和般度罗的儿子旃陀一起完成了学业。
24.
他给了十万金钱来招募勇士；
就这样招募了五百名勇士。
25.
那些写在金叶上的预言说：
"王后、拘卢旃陀和我儿子作祭司。"
26.
这样说后给了财物，带着勇士们离开那里；
这位有福之人宣布自己的名字后就出发了。
27.
在迦沙山附近的小城获得力量，
有七百人和所有人的食物。
28.
然后这位王子带着一千二百人，
前往名为吉利干达山，受到众人拥护。

29.

Girikaṇḍasivo nāma, paṇḍukābhaya mātulo;

Taṃ paṇḍuvāsudevena, dinnaṃ bhuñjati desakaṃ.

30.

So karisasataṃ pakkaṃ, tadā lāveti khattiyo;

Tassa dhītā rūpavatī, pālī nāmā’si khattiyā.

31.

Sā mahāparivārena, yānamāruyha sobhanaṃ;

Pitubhattaṃ gāhayitvā, lāvakānañca gacchati.

32.

Kumārassa manussānaṃ, disvā tattha kumārikaṃ;

Ārocesuṃ kumārassa, kumāro sahasā’gato.

33.

Dvedhā taṃ parisaṃ katvā, sataṃ yānamapesayi;

Tadantikaṃ saparisā, kattha yāsīti pucchitaṃ.

34.

Tāya vuttetu sabbasmiṃ, tassaṃsāratta mānaso;

Attano saṃvibhāgatthaṃ, bhantenā’yāci khattiyo.

35.

Sāsamoruyha yānamhā, adā sovaṇṇapātiyā;

Bhattaṃ nigrodha mūlasmiṃ, rājaputtassa khattiyā.

36.

Gaṇhi nigrodhapaṇṇāni, bhojetuṃ sesake jane;

Sovaṇṇabhājanānā’suṃ, tāni paṇṇāni taṃ khaṇe.

37.

Tāni disvā rājaputto, saritvā dijabhāsitaṃ;

Mahesibhāva yoggāme, kaññāladdhāti tussiso.

38.

Sabbe bhojāpayī tesā, taṃ na khīyittha bhojanaṃ;

Ekassa paṭiviso’va, gahito tattha dissatha.

39.

Evaṃ puññaguṇūpetā, sukumārī kumārikā;

Suvaṇṇapāli nāmena, tatoppabhuta āsi sā.

40.

Taṃ kumāra gahetvāna, yānamāruyha khattiyo;

Mahabbala paribyūḷho, anusaṃṇī apakkami.

41.

Taṃ sutvāna pitā tassā, nare sabbe apesayi;

Te gantvā kalahaṃ katvā, tajjitā tehi āgamuṃ.

42.

Kalahanagaraṃ nāma, gāmo tattha kate ahu;

Taṃ sutvā bhātaro tassā, pañcayuddhāyu’pāgamuṃ.

43.

Sabbe te paṇḍulasuto, candoyeva aghātayi;

Lohita vāhakhaṇḍoti, tesaṃ yuddhamahī ahu.

44.

Mahatā bala kādhayana,

Tato so paṇḍukābhayo;

Gaṅgāya pārime tire,

Doḷapabbatakaṃ agā.

45.

Tattha cattāri vassāni, vasi taṃ tattha mātulā;

Sutvā ṭhapetvā rājānaṃ, taṃ yuddhatthamupāgamuṃ.

46.

Khandhāvāraṃ nivesetvā, dhūmarakkhāga santike;

Bhāgineyyena yujjhiṃsu, bhāgineyyo tu mātule.

47.

Anubandhī oragaṅgaṃ, malāpetvā nivattiya;

Tesañca khandhāvāramhi, duve vassāni so vasī.

48.

Gantvo’patissagāmaṃ te, tamatthaṃ rājino’bravuṃ;

Rājālekhaṃ kumārassa, sarahassaṃ sapāhiṇi.

49.

‘‘Puñjassu pāragaṅgaṃ tvaṃ, mā’gā oraṃtato’’iti;

Taṃ sutvā tassa kujjiṃsu, bhātaro nava rājino.

50.

Upatthambho tvamevā’si, ciraṃ tassa idāni tu;

Raṭṭhaṃ dadāsi tasmā tvaṃ, māressāmā’ti abravuṃ.

51.

So tesaṃ rajjamappesi, te tissaṃ nāma bhātaraṃ;

Sabbeva sahitā’kaṃsu, rajjassa parināyakaṃ.

52.

Eso vīsativassāni, abhayo’bhaya dāyako;

Tattho’patissagāmamhi, rājā rajjamakārayi.

53.

Vasanti dhūmarakkhāge, sare tumbariyaṅgaṇe;

Carate vaḷavā rupā, yakkhī cetiyanāmikā.

54.

Eko disvāna senaṅgaṃ, uttapādaṃ manoramaṃ;

Ārocesi kumārassa, vaḷave’ttī’disī iti.

55.

Kumāro rasmimādāya, gahetuṃ taṃ upāgami;

Pacchato agataṃ disvā, bhītā tejena tassasā.

56.

Dhāvi’nantaradhāyitvā, dhāvanti manubandhiso;

Dhāvamānā saraṃ haṃ sā, sattakkhattuṃ parikkhipi.

57.

Otaritvā mahāgaṅgaṃ, uttaritvā tato pana;

Dhumarakkhaṃ pabbataṃ taṃ, sattakkhattuṃ parikkhipi.

58.

Taṃ saraṃ puna tikkhattuṃ, parikkhipi tato puna;

Gaṅgaṃ kacchakatitthena, samotari tahiṃ tu so.

59.

Gahesitaṃ vāladhismiṃ, tālapattañca toyagaṃ;

Tassa puññānubhāvena, so ahosi mahā asi.



我来为您直译这段巴利文：
29.
名叫吉利干达西瓦的是班度迦跋耶的舅父；
他统治着班度婆修提婆赐予的地区。
30.
当时这位刹帝利正在收割一百卡利萨的稻田；
他有一位美丽的女儿，名叫帕利的刹帝利女。
31.
她乘坐华丽的车辆，带着大批随从，
带着父亲的食物，往收割者那里去。
32.
王子的人看见那里的少女，
就去告诉王子，王子立即赶来。
33.
他把随从分成两队，派一百辆车去；
他带着随从问她："你要去哪里？"
34.
当她说明一切后，他的心被她吸引；
这位刹帝利请求分享食物。
35.
她从车上下来，用金盘
在榕树下给王子送上食物。
36.
她取来榕树叶子给其他人食用；
那些叶子立刻变成了金器。
37.
王子看到这些，想起婆罗门的预言，
心想："我得到了适合做王后的少女"而欢喜。
38.
她让所有人都吃饱，食物却没有减少；
看起来只取用了一人的份量。
39.
这位具有福德的温柔少女，
从那时起就被称为苏婆那帕利。
40.
王子带着她登上车辆，
在强大军队的护卫下离开了。
41.
她的父亲听到后派出所有人；
他们去后发生争斗，被威胁后返回。
42.
那里因发生争斗而建立的村庄叫做卡拉哈（争斗村）；
她的五个兄弟听到后带着武器前来。
43.
般度罗的儿子旃陀独自杀死了他们所有人；
那片战场因此被称为洛希达瓦哈干达（流血之地）。
44.
然后这位班度迦跋耶
带着强大的军队，
来到恒河对岸的
多拉山。
45.
他在那里住了四年，他的舅父们
听说后除了国王外都来参战。
46.
他们在都马拉卡山附近
安营扎寨，与外甥
展开战斗，外甥也与舅父们交战。
47.
他追击到恒河这边，击败他们后返回；
在他们的营地住了两年。
48.
他们去乌帕提萨城把这事告诉国王；
国王派人送信和一千金钱给王子。
49.
信中说："你要待在恒河对岸，不要来这边"；
国王的九个兄弟听到后对他发怒。
50.
他们说："你一直是他的支持者，
现在又给他土地，因此我们要杀了你。"
51.
他把王位让给他们，他们一起
立他们的弟弟提萨为国家的统治者。
52.
这位给予无畏的阿跋耶
在乌帕提萨城
统治了二十年。
53.
在都马拉卡山的湖边图姆巴利扬伽纳，
住着一位名叫制底耶的美丽母夜叉。
54.
有人看见这位美丽的母马，
就去告诉王子说："有这样一匹母马。"
55.
王子拿着缰绳去捉她；
她看见他从后面来，被他的威严吓到。
56.
她逃跑消失了，他追赶她；
她在奔跑时绕着那个湖转了七圈。
57.
渡过大恒河后，
又绕着那都马拉卡山转了七圈。
58.
然后又绕湖三圈，之后
从龟渡口渡过恒河，他也跟着过去。
59.
抓住她尾巴上的棕榈叶漂在水面上；
由于他的福德力，那变成了一把大剑。

60.

Uccāresi asiṃ dajjaṃ, ‘‘māromī’’ti tamāha sā;

Rajjaṃ gahetvā te dajjaṃ, sāmi māmaṃ amārayi.

61.

Gīvāya taṃ gahetvā so, vijjhitvā asikoṭiyā;

Nāsāya rajjuyā bandhi, sā ahosi vasānugā.

62.

Gantvā taṃ dhumarakkhaṃ so, tamāruyha mahabbalo;

Tattha cattāri vassāni, dhūmarakkhana ge vasi.

63.

Tato nikkhamma sabalo, āgammā’riṭṭhapabbataṃ;

Suddhikālamapekkhanto, tattha sattasamāvasi.

64.

Dve mātule ṭhapetvāna, tassa sesaṭṭhamātulā;

Yuddhasajjā ariṭṭhaṃ taṃ, upasaṅkamma pabbataṃ.

65.

Khandhāvāraṃ nagarake, nivesetvā camūpatiṃ;

Datvā parikkhipāpesuṃ, samantā’riṭṭhapabbataṃ.

66.

Yakkhiniyā mantayitvā, tassā vacanayuttiyā;

Datvā rājaparikkhāraṃ, paṇṇākārā yuvāni ca.

67.

‘‘Gaṇhātha sabbāne’tāni, khamāpessāmi vo ahaṃ’’;

Iti vatvāna pesesi, kumāro purato balaṃ.

68.

Gaṇhissāmi paviṭṭhanti, vissaṭṭhesu tu tesu so;

Āruyha yakkhavaḷavaṃ, mahābalapurakkhato.

69.

Yuddhāya pāvisi yakkhī, mahārāva marāpisā;

Anto bahibalañcassa, ukkuṭṭhiṃ mahatiṃ akā.

70.

Kumārapurisā sabbe, parasenā nare bahū;

Ghātetvā mātule ca’ttha, sīsarāsiṃ akaṃsu te.

71.

Senāpati pālayitvā, gumbaṭṭhānaṃ sapāvisi;

Senāpati gumbako’ti, tena esa pavuccati.

72.

Upariṭṭhamātulasiraṃ, sīsarāsiṃ sapassiya;

Lāburāsī’va icchāha, tenā’si lābugāmako.

73.

Evaṃ vijitasaṅgāmo, tato so paṇḍukābhayo;

Ayyakassā’nurādhassa, vasanaṭhānamāgami.

74.

Attano rājagehaṃ so, tassa datvāna ayyako;

Aññatthavāsaṃ kappesi, so tu tasmiṃ ghare vasi.

75.

Pucchāpetvāna nemittaṃ, vatthuvijjā’viduṃ tathā;

Nagaraṃ pavaraṃ tasmiṃ, gāmeyeva amāpayi.

76.

Nivāsattā’nurādhānaṃ, anurādhapuraṃ ahu;

Nakkhattenā’nurādhena, patiṭṭhāpita tāya ca.

77.

Āṇāpetvā mātulānaṃ, chattaṃ jātassare idha;

Dhovāpetvā dhārayitvā, taṃ sareyeva vārinā.

78.

Attano abhisekaṃ so, kāresi paṇḍukābhayo;

Suvaṇṇapāliṃ deviṃ taṃ, mahesitte bhisecayi.

79.

Adā candakumārassa, porohiccaṃ yathāvidhi;

Ṭhānantarāni sesānaṃ, bhaccānañca yathārahaṃ.

80.

Mātuyā upakārattā, attano ca mahīpatiṃ;

Aghātayitvā jeṭṭhaṃ taṃ, mātulaṃ abhayaṃ pana.

81.

Rattirajjaṃ adā tassa, ahu nagaraguttiko;

Tadupādāya nagare, ahū nagaraguttiko.

82.

Sassuraṃ taṃ aghātetvā, girikaṇḍasivampi ca;

Girikaṇṇadesaṃ tasse’va, mātulassa adāsi so.

83.

Saraṃ tañca khaṇāpetvā, kārāpesi bahū dakaṃ;

Jaye jalassa gāhena, jayavāpīti ahutaṃ.

84.

Kālavelaṃ nivāsesi, yakkhaṃpura puratthime;

Yakkhaṃ tu cittarājaṃ taṃ, heṭṭho abhayavāpiyā.

85.

Pubbopakāriṃ dāsiṃ taṃ, nibbattaṃ yakkhayoniyā;

Purassa dakkhiṇadvāre, so kataññū nivāsayi.

86.

Anto narindavatthussa, vaḷavāmukhayakkhiniṃ;

Nivāsesi baliṃ tesaṃ, aññesañcānuvassakaṃ.

87.

Dāpesi chaṇakāle tu, cittarājena so saha;

Samāsane nisīditvā, dibbamānusanāṭakaṃ.

88.

Kārento’bhirami rājā, ratikhiḍḍā samappito;

Dvāragāme ca caturo, bhayavāpiñca kārayi.

89.

Mahāsusānaghātanaṃ, pacchimarājiniṃ tathā;

Vessavaṇassa nigrodhaṃ, byādhidevassa tālakaṃ.

90.

Yonasabhāga vatthuñca, mahejjagharameva ca;

Etāni pacchimadvāra-disābhāge nivesayi.



我来为您直译这段巴利文：
60.
她大喊道："把剑给我，'我要杀你'"；
"请拿了王位后给我，主人，不要杀我。"
61.
他抓住她的脖子，用剑尖刺她，
用绳子绑住她的鼻子，她就变得顺从了。
62.
他来到都马拉卡山，这位大力士骑上她，
在都马拉卡山住了四年。
63.
之后带着军队离开，来到阿里塔山，
等待吉祥时机，在那里住了七年。
64.
除了两个舅父外，其余六个舅父
准备作战，来到阿里塔山。
65.
在小城安营扎寨，任命军队统帅，
让他们包围整个阿里塔山。
66.
他与夜叉女商议后，按照她的建议，
准备好王室用品和各种礼物。
67.
王子说："请收下这一切，
我要向你们请求原谅"，
然后派军队先行。
68.
当他们进入准备接受时，
他骑上夜叉马，
带着强大的军队。
69.
夜叉女发出巨大的吼叫进入战斗；
她在内外军队中发出大喊。
70.
王子的人杀死了
敌军中的许多人和舅父们，
把他们的头堆成一堆。
71.
军队统帅逃到丛林地带后进入；
因此那地方被称为军统林。
72.
看着舅父们的头堆在一起，
说像葫芦堆，因此那里成为葫芦村。
73.
这样获得胜利后，
班度迦跋耶来到
祖父阿努拉陀的居住地。
74.
祖父把自己的王宫给了他，
自己搬到别处居住，他就住在那宫中。
75.
他询问占卜师和
精通相地之人后，
就在那村庄建造了一座美好的城市。
76.
因为阿努拉陀居住于此，所以称为阿努拉陀城（今阿努拉德普勒）；
也因为是在阿努拉陀星宿时建立。
77.
他命令在此生池中
洗净舅父们的王冠，
用池水浸泡。
78.
班度迦跋耶举行了
自己的加冕仪式；
立苏瓦那帕利为王后。
79.
按照规矩任命旃陀王子为祭司；
其他随从也各得其职。
80.
因为对母亲的帮助，这位国王
没有杀死长舅父阿跋耶。
81.
给了他夜间的统治权，成为城市守护者；
从那时起城中就有了城市守护者。
82.
他也没有杀死岳父
吉利干达西瓦，
而是把吉利干纳地区给了这位舅父。
83.
他让人挖掘那个池塘，蓄满了很多水；
因为得胜而取水，所以称为胜利池。
84.
他让夜叉迦拉韦拉住在城东，
让夜叉吉多王住在阿跋耶池下。
85.
这位知恩图报的人让那位
投生为夜叉的昔日帮助过的婢女，
住在城南门。
86.
在王宫内安置了
马面夜叉女，
每年给他们和其他夜叉供品。
87.
在节日时，他与吉多王
同坐一处，
观看天界和人间的表演。
88.
国王沉迷于娱乐，享受快乐；
他建造了四个门前村和跋耶池。
89.
还建造了大墓地屠宰场、
西方王妃宫、
韦萨瓦纳的榕树和病神的椰子树。
90.
以及希腊人集会所和
大祭祀堂；
这些都建在西门方向。

91.

Pañcasatāni caṇḍāla-purise purasodhake;

Duvesatāni caṇḍāla-purise vaccasodhake.

92.

Diyaḍḍhasatacaṇḍāle, matanīhārake’pi ca;

Susāna gopacaṇḍāle, tattakeyeva ādisi.

93.

Tesaṃ gāmaṃ nivesesi, susānā pacchimuttare;

Yathā vihitakammāni, tāni niccaṃ akaṃsute.

94.

Tassa caṇḍālagāmassa, pubbuttaradisāya tu;

Nīcasusānakaṃ nāma, caṇḍālānamakārayi.

95.

Tassuttare susānassa, pāsāṇapabbatantare;

Āvāsapālijhādhānaṃ, tadā āsi nivesitā.

96.

Taduttare disābhāge, yāva gāmaṇi vāpiyā;

Tāpasānaṃ anekesaṃ, assamo āsi kārito.

97.

Tasseva ca susānassa, puratthimadisāya tu;

Jotiyassa nigaṇṭhassa, gharaṃ kāresi bhūpati.

98.

Tasmiṃyeva desasmiṃ, nigaṇṭho girināmako;

Nānāpāsaṇḍakā ceva, vasiṃsu samaṇā bahū.

99.

Tattheva ca devakulaṃ, akāresi mahīpati;

Kubhaṇḍassa nigaṇṭhassa, taṃnāmakamahositaṃ.

100.

Tato tu pacchime bhāge, jhādhapālipuratthime;

Micchādiṭṭhikulānaṃ tu, vasī pañcasataṃ tahiṃ.

101.

Paraṃ jotiyagehamhā, oraṃ gāmaṇi vāpiyā;

So paribbājakārāmaṃ, kārāpesi tatheva ca.

102.

Ājīvakānaṃ gehañca, brāhmaṇavaṭṭameva ca;

Sivikā sotthisālā ca, akāresi tahiṃ tahiṃ.

103.

Dasavassābhiseko so, gāmasīmā nivesayi;

Laṃkādīpamhi sakale, laṃkindo paṇḍukābhayo.

104.

So kālavelacittehi, dissamānehi bhūpati;

Sahā’nu bhosi sampatiṃ, yakkhabhūtasahāya vā.

105.

Paṇḍukābhayarañño ca, abhayassa ca antare;

Rājasuññāni vassāni, ahesuṃ dasasatta ca.

106.

So paṇḍukābhayamahīpati sattatiṃsa–

Vasso’dhigamma dhitimā dharaṇī patittaṃ;

Ramme anunamanurādhapure samiddhe;

Vassāni akārayi rajjametthāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Paṇḍukābhayābhisekonāma

Dasamo paricchedo.

Ekādasama pariccheda

Devānaṃpiyatissābhiseko

1.

Tassaccaye tassa suto, muṭasivo’ti vissuto;

Suvaṇṇapāliyā putto, patto rajjamanākulaṃ.

2.

Mahāmeghavanuyyānaṃ, nāmanugaguṇoditaṃ;

Phalapupphatarupetaṃ, so rājā kārayi subhaṃ.

3.

Uyyānaṭhānaggahaṇe, mahāmegho akālajo;

Pāvassitena uyyānaṃ, mahāmeghavanaṃ ahu.

4.

Saṭṭhivassāni muṭasivo, rājā rājjamakārayi;

Anurādhe puravare, laṃkā bhuvadane subhe.

5.

Tassa puttā dasā’hesuṃ, aññamaññahitesino;

Duve dhītā cā’nukulā, kulānucchavikā ahū.

6.

Devānaṃ piyatissoti, vissuto dutiyo suto;

Tesu bhātūsu sabbesu, puññāpaññādhiko ahu.

7.

Devānaṃ piyatisso so, rājā’si pituaccaye;

Tassā’bhisekena samaṃ, bahūna’cchariyāna’huṃ.

8.

Laṃkādīpamhi sakale, nidhayo ratanāni ca;

Antoṭhitāni uggantvā, pathavītalamāruhuṃ.

9.

Laṃkādīpasamīpamhi, bhinnanāvāgatāni ca;

Tatrajātāni ca thalaṃ, ratanāni samāruhuṃ.

10.

Chātapabbatapādamhi, tisso ca veḷuyaṭṭhiyo;

Jātārathapatodena, samānā parimāṇato.

11.

Tāsu ekālatāyaṭṭhi, rajatā’bhā tahiṃ latā;

Suvaṇṇāvaṇṇārucirā, dissantetā manoramā.

12.

Ekā kusumā yaṭṭhītu, kusumāni tahiṃ pana;

Nānāni nānāvaṇṇāni, dissante’ti phuṭāni ca.

13.

Ekāsakuṇayaṭṭhitu , tahiṃ pakkhimigā bahū;

Nānā ca nānāvaṇṇā ca, sajīvā viya dissare.

14.

Bhayagajarathāmalakā, valayaṅguliveṭhakā;

Kakudhaphalāpākatikā, iccetā aṭṭhajātiyo.



我来为您直译这段巴利文：
91.
五百个旃陀罗人作为城市清洁工；
二百个旃陀罗人作为厕所清洁工。
92.
一百五十个旃陀罗人作为尸体搬运工；
同样数量的旃陀罗人作为墓地守卫。
93.
为他们建立村庄在墓地西北方；
他们按照规定持续履行这些职责。
94.
在那旃陀罗村的
东北方向，为旃陀罗人
建造了一个低等墓地。
95.
在墓地北面，
在岩石山间，
建立了帕利长老的住处。
96.
在其北方地区，直到伽摩尼池，
为众多苦行者建造了
精舍。
97.
在那个墓地的
东方，国王为
耆提耶尼干陀建造了房屋。
98.
在同一地区，名叫吉利的尼干陀
和许多其他各派修行者
都住在那里。
99.
国王在那里也建造了一座神庙；
以库跋达尼干陀的名字命名。
100.
在其西方，帕利长老住处的东方，
有五百个邪见家族
居住在那里。
101.
在耆提耶住所之外，伽摩尼池之内，
他同样建造了
游方者的园林。
102.
还建造了阿基维卡派的房舍和婆罗门区，
以及轿子和休息厅，
分布各处。
103.
登位十年后，楞伽全岛的
国王班度迦跋耶
规划了村庄的界限。
104.
这位国王与
可见的迦拉韦拉和吉多
一起享受繁荣，如同与夜叉鬼神为伴。
105.
在班度迦跋耶王和
阿跋耶之间，
有十七年无王统治。
106.
这位坚定的班度迦跋耶国王
在三十七岁获得王位；
在美丽繁荣的阿努拉德城
统治了这么多年。
为了使善人欢喜和感动而作的《大史》中，
名为"班度迦跋耶登位"的
第十章。
第十一章
天爱帝须登位
1.
在他去世后，他的儿子
著名的穆塔西瓦，
苏瓦那帕利的儿子，继承了安定的王位。
2.
这位国王建造了一座美丽的
大云园，以其美德命名，
园中长满果树花木。
3.
在选择园地时，
非时节的大云
降雨，因此称为大云园。
4.
穆塔西瓦王在美丽的
楞伽地上的优美城市
阿努拉德统治了六十年。
5.
他有十个儿子，
彼此友爱；
两个女儿也都
适合家族门第。
6.
第二个儿子
以天爱帝须闻名；
在所有兄弟中
他的福德智慧最为超群。
7.
这位天爱帝须
在父亲去世后成为国王；
他的登基伴随着
许多奇迹。
8.
在整个楞伽岛上，
埋藏的宝藏和珍宝
都从地下
升到地面。
9.
在楞伽岛附近
破船带来的珍宝
和本土产的宝物
都浮现在陆地上。
10.
在乞特山脚下
生出三根竹子，
大小如同
马车的鞭子。
11.
其中一根藤竹
闪耀着银色光芒，
一根呈现金色，
美丽动人。
12.
一根开满鲜花的竹子，
其上开着
各种各样
色彩缤纷的花朵。
13.
一根鸟竹上
栖息着许多鸟兽，
形态各异，
色彩纷呈，宛如活物。
14.
恐象、战车、阿摩勒果、
手镯、指环、缠带、
柯库达果等自然物，
这就是八种类别。

15.

Muttāsamudā uggantvā, tīre vaṭṭi viya ṭhitā;

Devānaṃ piyatissassa, sabbaṃ puññavijambhitaṃ.

16.

Indanīlaṃ veḷuriyaṃ, lohitaṅkamaṇidhi’me;

Rajatāni pane’tāni, muttā tā tāvayaṭṭhiyo.

17.

Sattahabbhantareyeva, rañño santikamāharuṃ;

Tāni disvā patīto so, rājā iti vicintayi.

18.

Ratanāni anagghāni, dhammāsoko imānime;

Sahāyo’rahatenā’ñño, tassa dassaṃ imāna’to.

19.

Devānaṃ piyatisso ca, dhammāsoko ca te ime;

Dve adiṭṭhasahāyāhi, cirappabhuti bhūpati.

20.

Bhāgineyyaṃ mahāriṭṭhaṃ, amaccaṃ pamukhaṃ tato;

Dijaṃ amaccaṃ gaṇataṃ, rājā te caturo jane.

21.

Dūto katvāna pāhesi, baloghaparivārite;

Gāhā petvā anagghāni, ratanāni imāni so.

22.

Maṇijātī ca tisso tā, tisso ca rathayaṭṭhiyo;

Saṅkhañca dakkhiṇāvattaṃ, muttā jātī ca aṭṭha tā.

23.

Āruyha jambukolamhi, nāvaṃ sattadinena te;

Sukhena titthaṃ laddhāna, sattāhena tato puna.

24.

Pāṭaliputtaṃ gantvāna, dhammāsokassa rājino;

Adaṃsu paṇṇākārete, disvā tāni pasīdi so.

25.

Ratanāni’disānettha, natthi me iti cintiya;

Adā senāpatiṭṭhānaṃ, tuṭṭho’riṭṭhassa bhūpati.

26.

Porohiccabrāhmaṇassa, daṇḍanāyataṃ pana;

Adāsi tassā’maccassa, seṭṭhittaṃ gaṇakassa tu.

27.

Tesaṃ anappake bhoge, datvā vāsagharāni ca;

Mahāmaccehi mantento, passitvā paṭipābhataṃ.

28.

Vālabījanī muṇhisaṃ, khaggaṃ chattañca pādukaṃ;

Moḷiṃ vataṃ sapāmaṅgaṃ, bhiṅkāraṃ haricandanaṃ.

29.

Adhovimaṃ vatthakoṭiṃ, mahagghaṃ hatthapuñchaniṃ;

Nāgā’haṭaṃ añjanañca, aruṇābhañca mattikaṃ.

30.

Anotattodakañceva, gaṅgāsalilameva ca;

Saṅkhañca nandiyāvaṭṭaṃ, vaḍḍhamānaṃ kumārikaṃ.

31.

Hemabhojanakaṇḍañca, sivikañca mahārahaṃ;

Harīṭakaṃ āmalakaṃ, mahagghaṃ amatosadhaṃ.

32.

Sukāhaṭānaṃ sālīnaṃ, saṭṭhivāhasatāni ca;

Abhiseko pakaraṇaṃ, parivāravisesitaṃ.

33.

Datvā kāle bhahāyassa, paṇṇākāre narissaro;

Dūte pāhesisaddhamma-paṇṇākāramimampica.

34.

Ahaṃ buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;

Upāsakattaṃ desesiṃ, sakyaputtassa sāsane.

35.

Tvampimāni ratanāni, uttamāni naruttama;

Cittaṃ pasādayitvāna, saddhāya saraṇaṃ vaja.

36.

‘‘Karotha me sahāyassa, abhisekaṃ puno’’ iti;

Vatvā sahayā’maccete, sakkaritvā ca pesayi.

37.

Pañcamāse vasitvāna, te maccā’tivasakkatā;

Vesākhasukkhapakkhādi-dine dūtā viniggatā.

38.

Tāmalittiyamāruyha, nāvaṃ tejambukolake;

Oruyha kūpaṃ passiṃsu, patvā dvādasiyaṃ idha.

39.

Adaṃsu paṇṇākāre te, dūtā laṃkādīpassate;

Tesaṃ mahantaṃ sakkāraṃ, laṃkāpati akārayi.

40.

Te maggasiramāsassa, ādicandodayejine;

Abhisittañca laṃkindaṃ, amaccā sāmibhattino.

41.

Dhammāsokassa vacanaṃ, vatvā sāmi hiteratā;

Punopi abhisiñciṃsu, laṃkāhitasukherataṃ.

42.

Vesākhe narapati puṇṇamāyamevaṃ;

Devānaṃ piyavacano pagūḷanāmo;

Laṃkāyaṃ pavītatapīti ussavāyaṃ;

Attānaṃ janasukhado’bhisecayī soti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Devānaṃpiyatissābhisekonāma

Ekādasamo paricchedo.

Dvādasama pariccheda

Nānādesapasādo

1.

Thero moggaliputto so, jinasāsana jotako;

Niṭṭhāpetvāna saṃgītiṃ, pekkhamāno anāgataṃ.



我来为您直译这段巴利文：
15.
珍珠从海中升起，
排列在岸边如同线条；
这一切都是天爱帝须
福德的显现。
16.
这些是蓝宝石、猫眼石、
红宝石、摩尼宝、
银器，还有
珍珠和竹子。
17.
在七天之内，
这些都被带到国王面前；
看到这些后国王欢喜，
这样想道：
18.
"这些无价之宝，
只有法阿育王配得上；
除了他以外没有其他人
值得我赠送这些宝物。"
19.
天爱帝须和
法阿育这两位国王
虽然素未谋面，
却长久以来就是朋友。
20.
于是国王派遣
外甥大阿利陀大臣为首，
婆罗门大臣和会计师，
这四个人。
21.
任命他们为使者，
带着大批随从派他们前去，
让他们带着这些
无价之宝。
22.
三种宝石、
三根马鞭竹、
右旋螺贝，以及
八种珍珠。
23.
他们从闍姆布拘罗（今贾夫纳）乘船，
七天后
安全抵达港口，
又过了七天。
24.
到达巴连弗城（今巴特那）后，
向法阿育王
献上这些礼物，
他看后非常欢喜。
25.
想道："这样的宝物
我这里都没有"，国王欢喜地
授予阿利陀
军队统帅的职位。
26.
任命婆罗门为祭司，
另一位为司法官，
给会计师
授予长者之位。
27.
给了他们丰厚的财物
和住所后，与大臣们商议，
准备回赠的礼物。
28.
扇子、头巾、
宝剑、伞盖、凉鞋、
头冠、织物带装饰、
水瓶和旃檀香。
29.
一件贵重的未洗过的布、
贵重的手巾、
龙族带来的眼药、
红色的泥土。
30.
无热恼池的水、
恒河之水、
右旋螺贝、
童女和吉祥物。
31.
黄金食器、
贵重的轿子、
诃子、阿摩勒果、
贵重的甘露药。
32.
鹦鹉衔来的
六万担稻米、
加冕用具
及其特别的配件。
33.
国王及时地把这些
礼物给了朋友，
还派使者带去
正法的礼物。
34.
"我已皈依佛、法、僧，
在释迦子的教法中
宣称自己为优婆塞。
35.
最尊贵的人啊，
你也应该对这些
最殊胜的三宝
生起信心而皈依。
36.
说道："为我的朋友
再举行一次加冕礼"，
这样说完后善待
朋友的大臣们并送他们回去。
37.
这些大臣在那里受到
极大尊重住了五个月，
从卫塞月白半开始
使者们启程返回。
38.
从多摩梨帝乘船，
到达闍姆布拘罗，
下船看见井后，
在这里度过十二日。
39.
使者们把礼物
献给楞伽岛的统治者；
楞伽之主
给予他们极大的礼遇。
40.
在摩揭陀月
初月升起时，
忠于主人的大臣们
为楞伽之主举行加冕礼。
41.
他们传达了法阿育的话，
为了主人的利益，
又一次为追求楞伽利益与快乐的国王
举行加冕礼。
42.
就这样在卫塞月满月之日，
这位以天爱之名而闻名的国王，
在楞伽岛欢乐庆典中，
为了民众的幸福而接受加冕。
为了使善人欢喜和感动而作的《大史》中，
名为"天爱帝须登位"的
第十一章。
第十二章
各地净信
1.
目犍连子帝须长老，
佛法的光明，
结束了结集后，
观察未来。

2.

Sāsanassa patiṭṭhānaṃ, paccantesu avekkhiya;

Pesesi kattike māse, tete there tahiṃ tahiṃ.

3.

Theraṃ kasmīragandhāraṃ, majjhantikamapesayi;

Apesayī mahādeva-ttheraṃ mahisamaṇḍalaṃ.

4.

Vanavāsiṃ apesayi, theraṃ rakkhitanāmakaṃ;

Tathā’parantakaṃ yona-dhammarakkhitanāmakaṃ.

5.

Mahāraṭṭhaṃ mahādhamma-rakkhitatthera nāmakaṃ;

Mahārakkhita theraṃ taṃ, yona lokamapesayi.

6.

Pesesi majjhimaṃ theraṃ, himavantapadesakaṃ;

Suvaṇṇabhūmiṃ there dve, soṇamuttara meva ca.

7.

Mahāmahindattheraṃ taṃ, thera iṭṭiyamuttiyaṃ;

Sambalaṃ bhaddasālañca, sake saddhivihārike.

8.

Laṃkādīpe manuññamhi, manuññaṃ jinasāsanaṃ;

Patiṭṭhāpetha tumhe’ti, pañca there apesayi.

9.

Tadā kasmīragandhāre, pakkaṃ sassaṃ mahiddhiko;

Aravālo nāgarājā, vassaṃ karakasaññitaṃ.

10.

Vassā petvā samuddasmiṃ, sabbaṃ khipatidāruṇo;

Tatra majjhantikatthero, khippaṃ gantvā vihāyasā.

11.

Aravāladahevāri-piṭṭhe caṅkamanādike;

Akāsi disvā taṃnāgā, ruṭṭhārañño nivedayuṃ.

12.

Nāgarājā’tharuṭṭho so, vividhā bhisikā’kari;

Vātā mahantā vāyanti, megho gajjati vassati.

13.

Phalantya’saniyo vijju, niccharanti tato tato;

Mahiruhā pabbatānaṃ, kūṭāni papatanti ca.

14.

Virūparūpā nāgā ca, bhiṃsāpenti samantato;

Sayaṃ dhupāyati jalati, akkosanto anekadhā.

15.

Sabbaṃ taṃ iddhiyā thero, paṭibāhiya bhiṃsanaṃ;

Avoca nāgarājaṃ taṃ, dassento balamuttamaṃ.

16.

Sadeva kopi ce loko, āgantvā tāsayeyya maṃ;

Na me paṭibalo assa, janetuṃ bhayabheravaṃ.

17.

Sace’pi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ, sasamuddaṃ sapabbataṃ;

Ukkhipitvā mahānāga, khipeyyāsi mamo’pari.

18.

Neva me sakkuṇeyyāsi, janetuṃ bhayabheravaṃ;

Aññadatthu tave‘va’ssa, vighāto uragādhipa.

19.

Taṃsutvā nimmadassa’ssa, thero dhammamadesayi;

Tato saraṇasīlesu, nāgarājā patiṭṭhahi.

20.

Tatheva caturāsīti-sahassāni bhujaṅgamā;

Himavanteva gandhabbā, yakkhā kumbhaṇḍakā bahū.

21.

Paṇḍako nāma yakkho tu, saddhiṃhārita yakkhiyā;

Pañcasatehi puttehi, phalaṃ pāpuṇi ādikaṃ.

22.

‘‘Mā’’dāni kodhaṃ janiyittha, ito uddhaṃ yathāpure;

Sasaghātañca mā’kattha, sukhakāmāhi pāṇino.

23.

Karotha mettaṃ sattesu, vasantu manujā sukhaṃ;

Iti tenā’nusiṭṭhā te, tatheva paṭipajjisuṃ.

24.

Tato ratanapallaṅke, theraṃ so uragādhipo;

Nisīdāpiya aṭṭhāsi, bījamāno tadantike.

25.

Tadā kasmīragandhāra-vāsino manujā’gatā;

Nāgarājassa pūjatthaṃ, mantvā theraṃ mahiddhikaṃ.

26.

Theramevā’bhi vādetvā, ekamantaṃ nisīdisuṃ;

Tesaṃ dhammamadesesi, thero āsivisopamaṃ.

27.

Asītiyā sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Satasahassa purisā, pabbajuṃ therasantike.

28.

Tatoppabhupati kasmira-gandhāraṃ te idānipi;

Āsuṃ kāsāva pajjotā, vatthuttayaparāyanā.

29.

Gantvā mahādevatthero, desaṃ mahisamaṇḍalaṃ;

Suttantaṃ devadūtaṃ so, kathesi janamajjhago.

30.

Cattālīsa sahassāni, dhammacakkhuṃ visodhayuṃ;

Cattālīsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.

31.

Gantvā’tha rakkhitatthero, vanavāsiṃ nabhe ṭhito;

Saṃyuttamanamataggaṃ, kathesi janamajjhago.

32.

Saṭṭhi narasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Sattatiṃsa sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.



我来为您直译这段巴利文：
2.
观察到正法在边地的建立，
他在咖提迦月
派遣那些长老们
前往各处。
3.
他派遣末阇提迦长老
去迦湿弥罗与健陀罗（今克什米尔和甘达拉）；
派遣摩诃提婆长老
去摩希沙曼达罗。
4.
派遣名叫勒弃多
长老去婆那婆西；
同样派遣优那法护
长老去阿波兰多迦。
5.
派遣名叫摩诃达摩勒弃多
长老去摩诃勒吒；
派遣那位摩诃勒弃多
长老去优那世界。
6.
派遣末阇摩长老
去雪山地区；
派遣苏那和郁多罗
两位长老去金地（今缅甸）。
7.
大摩哂陀长老、
伊提耶、郁提耶长老，
三跋罗和跋陀沙罗，
这些自己的同住弟子。
8.
"在可爱的楞伽岛上，
建立可爱的胜者教法"，
这样说着派遣
五位长老。
9.
那时在迦湿弥罗健陀罗，
具大神通的
阿勒婆罗龙王降下
名为冰雹的雨。
10.
降雨后把一切
无情地投入海中；
末阇提迦长老
迅速从空中前往。
11.
在阿勒婆罗池的
水面上经行等；
龙众看见后
告知愤怒的龙王。
12.
龙王发怒，
施展各种恐吓：
大风吹起，
雷云轰鸣降雨。
13.
雷电交加，
闪电四起，
树木倒塌，
山峰崩裂。
14.
可怕的龙众
四面恐吓，
自身喷火燃烧，
以多种方式叱骂。
15.
长老以神通
制止所有恐吓，
向龙王显示
最高的力量说道：
16.
"即使连同天神的世界
来恐吓我，
也不能
使我产生恐惧。
17.
即使你把整个大地
连同海洋山脉
举起来，大龙，
投向我的头顶。
18.
也不能使我
产生恐惧；
龙王啊，只会
给你自己带来损害。"
19.
听到这话失去傲慢后，
长老为他说法；
于是龙王皈依
并受持戒律。
20.
同样八万四千
蛇众、雪山的
乾闼婆、夜叉、
和众多鸠盘茶也皈依。
21.
名叫般荼迦的夜叉
与哈利陀夜叉女
和五百个儿子
获得初果。
22.
"从今以后不要像以前
那样生起愤怒；
寻求快乐的众生啊，
不要杀生。
23.
对众生修习慈心，
让人们安乐地生活"，
他们听从这些教导，
如此实践。
24.
然后龙王请长老
坐在宝座上，
自己站在一旁
为他扇凉。
25.
那时迦湿弥罗健陀罗的
居民们前来，
看见具大神通的长老
正在接受龙王供养。
26.
他们向长老礼敬后，
坐在一旁；
长老为他们说了
《毒蛇譬喻经》。
27.
八万人
证悟法义；
十万人
在长老处出家。
28.
从那时起直到现在，
迦湿弥罗健陀罗的人们
都笼罩在袈裟的光辉中，
皈依三宝。
29.
摩诃提婆长老前往
摩希沙曼达罗地区，
在人群中
宣说《天使经》。
30.
四万人
得清净法眼；
四万人
在他那里出家。
31.
然后勒弃多长老
去到婆那婆西，停在空中，
在人群中
宣说《相应·无始品》。
32.
六万人
证悟法义；
三万七千人
在他那里出家。

33.

Vihārānaṃ pañcasataṃ, tasmiṃdese patiṭṭhahi;

Patiṭṭhāpesi tatthevaṃ, thero so jinasāsanaṃ.

34.

Gantvā’parantakaṃ thero, yonako dhammarakkhito;

Aggikkhandhopamaṃ suttaṃ, kathetvā janamajjhago.

35.

Sattatiṃsa sahassāni, pāṇe tattha samāgate;

Dhammāmatamapāyesi, dhammā dhammesu kovido.

36.

Purisānañca sahassañca, itthiyo ca tato’dhikā;

Khattiyānaṃ kulāyeva, nikkhamitvāna pabbajuṃ.

37.

Mahāraṭṭhamisī gantvā, so mahādhammarakkhito;

Mahānāradakassapavhaṃ, jātakaṃ kathayī tahiṃ.

38.

Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, caturāsīti sahassakā;

Terasantu sahassāni, pabbajiṃsu tadantike.

39.

Gantvāna yonavisayaṃ, so mahādhammarakkhito isi;

Kāḷakārāma suttantaṃ, kathesi janamajjhago.

40.

Pāṇasata sahassāni, sahassāni ca sattati;

Maggaphalaṃ pāpuṇiṃsu, dasa sahassāni pabbajuṃ.

41.

Gantvā catūhi therehi, desesi majjhimo isi;

Himavantapadesasmiṃ, dhammacakkapavattanaṃ.

42.

Maggaphalapāpuṇiṃsu, asītipāṇa koṭiyo;

Visuṃ te pañcaraṭṭhāni, pañcatherā pasādayuṃ.

43.

Purisasatasahassāni, ekekasseva santike;

Pabbajiṃsu pasādena, sammāsambuddha sāsane.

44.

Saddhiṃ uttaratherena, soṇatthero mahiddhiko;

Suvaṇṇabhūmiṃ agamā, tasmiṃ tu samaye pana.

45.

Jāte jāte rājagehe, dārake ruddarakkhasī;

Samuddato nikkhamitvā, bhakkhitvā pana gacchati.

46.

Tasmiṃ khaṇe rājagehe,

Jāto hoti kumārako;

There manussā passitvā,

Rakkhasānaṃ sahāyakā.

47.

Iti cintiya māretuṃ, sā yuvā upasaṅkamuṃ;

‘‘Kimetanti’’ca pucchitvā, theraṃ te eva māhute.

48.

Samaṇā mayaṃ himavantā, na rakkhasi sahāyakā;

Rakkhasī sā saparisā, nikkhantā hoti sāgarā.

49.

Taṃ disvāna mahārāvaṃ, viraviṃsu mahājanā;

Diguṇe rakkhase thero, māpayitvā bhayānake.

50.

Taṃ rakkhasiṃ saparisaṃ, parikkhipi samantato;

Idaṃ imehi uddhanti, mantvā bhītā palāyisā.

51.

Tassa desassa ārakkhaṃ, ṭhapetvāna samantato;

Tasmiṃ samāgame thero, brahmajālamadesayi.

52.

Saraṇesu ca sīlesu, aṭṭhaṃsu bahavo janā;

Saṭṭhiyā tu sahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu.

53.

Aḍḍhuḍḍhāni sahassāni, pabbajuṃ kuladārakā;

Pabbajiṃsu diyaḍḍhantu, sahassaṃ kuladhītaro.

54.

Tatoppabhuti sañjāte, rājagehe kumārake;

Nāmaṃ kariṃsu rājāno, soṇuttara sanāmake.

55.

Mahājanassāpi jinassa kaḍḍhanaṃ;

Vihāya pattaṃ amataṃ sukhampite;

Kariṃsu lokassa hitaṃ tahiṃ tahiṃ;

Bhaveyya yo lokahite pamādavāti.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Nānādesapasādo nāma dvādasamo paricchedo.

Terasama pariccheda

Mahindāgamano

1.

Mahāmahindatthero so, tadā dvādasavassiko;

Upajjhāyena āṇatto, saṅghena ca mahāmatī.

2.

Laṃkādīpaṃ pasādetuṃ,

Kālaṃ pekkhaṃ vicintayī;

‘‘Vuḍḍho muṭasivo rājā,

Rājā hotu suto’’ iti.

3.

Tadantare ñātigaṇaṃ, daṭṭhuṃ katvāna mānasaṃ;

Upajjhāyañca saṅghañca, vanditvā puccha bhūpatiṃ.

4.

Ādāya caturo there, saṅghamittāya atrajaṃ;

Sumanaṃ sāmaṇerañca, chaḷābhiññaṃ mahiddhikaṃ.

5.

Ñātīnaṃ saṅgahaṃ kātuṃ, agamā dakkhiṇāgiriṃ;

Tato tattha carantassa, chammāsā samatikkamuṃ.

6.

Kamena vedisagiriṃ, nagaraṃ mātudeviyā;

Sampatvā mataraṃ passi, devī disvā piyaṃ sutaṃ.



我来为您直译这段巴利文：
33.
在那个地区建立了
五百座寺院；
长老就这样
在那里建立了胜者的教法。
34.
优那人法护长老
去到阿波兰多迦，
在人群中
宣说《火蕴譬喻经》。
35.
在那里聚集的
三万七千生命，
这位通达诸法者
让他们饮用了法甘露。
36.
一千男子和
更多的女子，
从刹帝利种姓
出家。
37.
那位大法护仙人
去到摩诃勒吒，
在那里讲说了
《大那罗迦叶本生经》。
38.
八万四千人
证得道果；
一万三千人
在他那里出家。
39.
那位大法护仙人
前往优那地区，
在人群中
宣说《黑园经》。
40.
十七万
生命证得道果；
一万人
出家。
41.
末阇摩仙人与四位长老
前往雪山地区，
宣说
《转法轮经》。
42.
八十亿生命
证得道果；
五位长老使
五个国家分别净信。
43.
在每位长老处
都有十万人
以信心在正等正觉的
教法中出家。
44.
具大神通的苏那长老
与郁多罗长老一起
去到金地（今缅甸），
那时。
45.
每当王宫中
生下孩子，
凶恶的女罗刹
就从海中出来吞食而去。
46.
就在那时，
王宫中生了王子；
人们看见长老们，
以为是罗刹的同伴。
47.
这样想着就去
准备杀死他们，
问道："这是什么？"
他们向长老这样说。
48.
"我们是从雪山来的沙门，
不是罗刹的同伴。"
那女罗刹带着随从
从海中出来。
49.
看见她时人们
发出巨大的叫喊；
长老变化出
加倍可怕的罗刹。
50.
完全包围了
那女罗刹和她的随从；
她们想"这些比我们强"，
就恐惧逃走了。
51.
在四周设置了
那个地方的守护后，
长老在那个集会中
宣说《梵网经》。
52.
许多人安住于
皈依和戒律中；
六万人
证悟法义。
53.
三千五百
良家子出家；
一千五百
良家女出家。
54.
从那时起，
王宫中生下的王子，
国王都给他们取名
叫苏那郁多罗。
55.
为了大众对胜者的信仰，
他们放弃得到的甘露乐，
在各处为世间谋求利益；
谁会在利益世间时懈怠呢？
为了使善人欢喜和感动而作的《大史》中，
名为"各地净信"的第十二章。
第十三章
摩哂陀来临
1.
那时大摩哂陀长老
十二岁，具大智慧，
受到戒师
和僧团的指示。
2.
为了使楞伽岛净信，
观察时机思维：
"穆塔西瓦王已老，
应让他的儿子作王。"
3.
这期间他想要
看望亲族，
向戒师和僧团
礼敬后询问国王。
4.
带着四位长老
和僧密多的儿子，
具六神通大神力的
须摩那沙弥。
5.
为了会见亲族，
他去到南山；
在那里游行时，
过了六个月。
6.
次第来到他母后的
吠提娑城，
见到了母亲，王后
见到爱子后。;

7.

Bhojayitvā saparisaṃ, attanāyeva kāritaṃ;

Vihāraṃ cetiyagiriṃ, theraṃ āropayī subhaṃ.

8.

Avantiraṭṭhaṃ bhuñjanto, pitarā dinnamattano;

So asoka kumāro hi, ujjenīgamanā purā.

9.

Vedise nagare vāsaṃ, upagantvā tahiṃ subhaṃ;

Devinnāma labhitvāna, kumāriṃ seṭṭhidhītaraṃ.

10.

Saṃvāsaṃ tāya kappesi, gabbhaṃ gaṇhiya tena sā;

Ujjeniyaṃ kumāraṃ taṃ, mahindaṃ janayī subhaṃ.

11.

Vassadvayamatikkamma, saṅghamittañca dhītaraṃ;

Tasmiṃ kāle vasati sā, vedise nagare tahiṃ.

12.

Thero tattha nisīditvā, kālaññū iti cintayi;

Pitarā me samāṇattaṃ, abhiseka mahussavaṃ.

13.

Devānaṃpiyatisso so, mahārājā’nubhotu ca;

Vatthuttayaguṇe cāpi, sutvā jānātu dūhato.

14.

Ārohatu missanagaṃ, jeṭṭhamāsassu’posathe;

Tadaheva gamissāma, laṃkādīpavaraṃ mayaṃ.

15.

Mahindo upasaṅkamma, mahindatthera muttamaṃ;

Yāhi laṃkaṃ pasādetuṃ, sambuddhenā’si byākato.

16.

Mayampi tatthupatthambhā, bhavissāmā’ti abravi;

Deviyā bhaginī dhītu-putto bhaṇḍuka nāmako.

17.

Therena deviyā dhammaṃ, sutvā desitameva tu;

Anāgāmiphalaṃ patvā, vasi therassa santike.

18.

Tattha māsaṃ vasitvāna, jeṭṭhamāsassu’ posathe;

Thero catūhi therehi, sumanenā’tha bhaṇḍunā.

19.

Saddhiṃ tena gahaṭṭhena, na rato ñātihetunā;

Tasmā vihārā ākāsaṃ, uggantvā so mahiddhiko.

20.

Khaṇeneva idhāgamma, ramme missaka pabbate;

Aṭṭhāsi vilukūṭamhi, rucirambatthale vare.

21.

Laṃkāpasāda guṇena viyākato so;

Laṃkāhitāya muninā sayitena ante;

Laṃkāya satthusadiso hitahetu tassā;

Laṃkāmarūhi mahito’bhinisīdi tattāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Mahindāgamano nāma

Terasamo paricchedo.

Cuddasama pariccheda

Nagarappavesano

1.

Devānaṃpiyatisso so, rājā salilakīḷitaṃ;

Datvā nagaravāsīnaṃ, migavaṃ kīḷituṃ agā.

2.

Cattālīsasahassehi, narehi parivārito;

Dhāvanto padasāyeva, agamā missakaṃ nagaṃ.

3.

There dassetumicchanto, devo tasmiṃ mahīdhare;

Gumbhaṃbhakkhayamāno’va, aṭṭhā gokaṇṇarūpavā.

4.

Rājā disvā ‘‘pamattaṃ taṃ, na yuttaṃ vijjhituṃ’’ iti;

Jiyā saddamakādhāpi, gokaṇṇo pabbatantaraṃ.

5.

Rājā’nudhāvi sodhiṃ, therānaṃ santikaṃ gato;

There diṭṭhe narindena, sayamantaradhāyiso.

6.

Thero ‘‘bahūsu diṭṭhesu, atibhāyissatī’’ tiso;

Attānameva dassesi, passitvā taṃ mahīpatiṃ.

7.

Bhīto aṭṭhāsi taṃ thero, ‘‘ehi tissāti abravi;

Tissā’ti vacaneneva, rājā yakkho’’ti cintayī.

8.

Samaṇā mayaṃ mahārāja, dhammarājassa sāvakā;

Tameva anukampāya, jambudīpā idhāgatā.

9.

Iccāha thero taṃ sutvā, rājā vītabhayo ahu;

Saritvā sakhīsandesaṃ, ‘‘samāṇā’’ iti nicchito.

10.

Dhanuṃ sarañca nikkhippa, upasaṅkamma taṃ isiṃ;

Sammodamāno therena, so nisīdi tadantike.

11.

Tadā tassa manussā te, āgamma parivārayuṃ;

Tadā sese cha dassesi, mahāthero sahāgate.

12.

Te disvā abravī rājā, ‘‘kadā’’ me āgatā iti;

‘‘Mayā saddhiṃ’’ti therena, vutte pucchi idaṃ puna.

13.

‘‘Santi īdisakā aññe, jambudīpe yatī’’ iti;

Āha ‘‘kāsāvapajjo to, jambudīpo tahiṃ pana.

14.

Tevijjā iddhippattā ca, cetopariyakovidā;

‘‘Dibbasotā’rahanto ca, bahū buddhassa sāvakā’’.



我来为您直译这段巴利文：
7.
她供养了带随从的长老，
并把自己修建的
美丽的支提山寺院
献给长老。
8.
那位阿育王子
在前往优禅尼之前，
统治着父亲
赐予他的阿槃提国。
9.
来到吠提娑城
美丽的居所后，
娶了名叫提维的
长者之女。
10.
与她同住后她怀孕，
在优禅尼生下了
英俊的王子
摩哂陀。
11.
过了两年后
又生下女儿僧密多，
那时她住在
吠提娑城。
12.
长老在那里住下后，
知时而思维：
"我父亲命令的
加冕大典，
13.
愿天爱帝须
大王享受它，
也愿他从远方听闻
三宝的功德。
14.
让他在阇提月的
布萨日登上弥沙山，
我们就在那天
去美丽的楞伽岛。"
15.
至上的摩哂陀长老
走近说：
"去使楞伽岛净信吧，
你已被正觉者授记。
16.
我们也会成为
那里的支持者"，
王后妹妹的外甥
名叫般度迦。
17.
听闻长老为王后
所说的法后，
证得不还果，
住在长老身边。
18.
在那里住了一个月后，
在阇提月的布萨日，
长老与四位长老、
须摩那和般度。
19.
以及那位在家者一起，
不再留恋亲族，
这位具大神通者
从寺院升入空中。
20.
瞬间来到这里
美丽的弥沙山，
站在可爱的
维卢峰顶上。
21.
他因楞伽岛的净信功德而被授记，
临终的牟尼为楞伽的利益预言，
他为楞伽如同导师一般谋求利益，
受到楞伽天神尊敬而安坐于此。
为了使善人欢喜和感动而作的《大史》中，
名为"摩哂陀来临"的
第十三章。
第十四章
入城
1.
天爱帝须王
给城中居民
玩水的欢乐后，
去打猎游戏。
2.
有四万人
随从围绕，
徒步奔走
来到弥沙山。
3.
那座大山上的神
想要显示诸长老，
化现成鹿的模样
好像在吃草丛。
4.
国王看见说："它不专心，
射它并不合适"，
但仍发出弓弦声，
鹿就跑进山间。
5.
国王追赶它
来到长老们身边；
当国王看见长老们时，
它自行消失了。
6.
长老想"如果让他
看见太多会害怕"，
就只显现自己
让国王看见。
7.
国王害怕站住时，
长老说："来吧，提舍"；
听到"提舍"这话，
国王想"这是夜叉"。
8.
"大王，我们是沙门，
是法王的弟子；
出于对您的慈悲，
从阎浮提来此。"
9.
长老这样说，国王听后
失去了恐惧；
想起朋友的信息，
确定"这是沙门"。
10.
放下弓箭后
走近这位仙人，
与长老亲切交谈，
坐在他旁边。
11.
那时他的随从
来到围绕他；
大长老这时显现
其他六位同来者。
12.
国王看见他们问：
"他们什么时候来的？"
长老回答"与我一起来"，
他又问这个：
13.
"在阎浮提还有
这样的出家人吗？"
答道："那里到处都是
袈裟的光辉。
14.
有三明、得神通、
精通他心通，
有天耳、阿罗汉等
众多佛陀弟子。"

15.

Pucchi ‘‘kenāgatatthā’’ti, na thalena na vārinā;

Āgatamhā’’ti vutte so, vijāni nabhasāgamaṃ.

16.

Vīmaṃsaṃso mahāpañño, kaṇhaṃ pañhamapucchitaṃ;

Puṭṭho puṭṭho viyākāsi, taṃtaṃ pañhaṃ mahīpati.

17.

Rukkhoyaṃ rājakinnāmo, añño nāma ayaṃ taru;

Imaṃ muñciya attha’mbo, santi ambatarū bahuṃ.

18.

Imañca ambaṃ teca’mbe, muñciyatthi mahīruhā;

Santi bhante bahu rukkhā, anambāpana te taru.

19.

Aññe ambe anambe ca, muñciya’tthi mahīruhā;

Ayaṃ bhante ambarukkho, paṇḍito’si narissara.

20.

Santi te ñātakā rāja, santi bhante bahujjanā;

Santi aññātakā rāja, santi te ñātito bahū.

21.

Ñātake te ca aññe ca, muñciya’ññopi atthi nu;

‘‘Bhante’’ hameva sādhu tvaṃ, paṇḍito’si narissara.

22.

Paṇḍito’ti viditvāna, cūḷahatthipadopamaṃ;

Suttantaṃ desayī thero, mahīpassa mahāmatī.

23.

Desanāpariyosāne, saddhiṃ tehi narehi so;

Cattālīsasahassehi, saraṇesu patiṭṭhahi.

24.

Bhattā’bhīhāraṃ sāyanhe, rañño abhiharuṃ tadā;

‘‘Na bhuñjissa’’nti dāni me, iti janammi bhūpati.

25.

Pucchituṃyeva yuttanti, bhattenā’pucchite isi;

Na bhuñjāma idānī’ti, vutte kālañca pucchiso.

26.

Kālaṃ vutte’bravi evaṃ, ‘‘gacchāma nagaraṃ’’iti;

Tuvaṃ gaccha mahārāja, vasissāma mayaṃ idha.

27.

Evaṃ sati kumāro’yaṃ, amhehi saha gacchatu;

Ayañhi āgataphalo, rāja viññātasāsano.

28.

Apekkhamāno pabbajjaṃ, vasata’mhākamantike;

Idāni pabbajessāma, imaṃ tvaṃ gaccha bhūmipa.

29.

Pāto rathaṃ pesayissaṃ, tumhe tattha ṭhitā puraṃ;

Yāthā’ti there vanditvā, bhaṇḍuṃnetva’ka mantakaṃ.

30.

Pucchi therādhikāraṃso, rañño sabbamabhāsi so;

Theraṃ ñatvā’ti tuṭṭhoso, ‘‘lābhā me’’iti cintayi.

31.

Bhaṇḍussa gīhibhāvena, gatāsaṅko narissaro;

Aññāsi narabhāvaṃ so, ‘‘pabbājema imaṃ’’ iti.

32.

Thero taṃ gāmasīmāyaṃ, tasmiṃyeva khaṇe akā;

Bhaṇḍukassa kumārassa, pabbajjamupasampadaṃ.

33.

Tasmiṃyeva khaṇe so ca, arahattamapāpuṇi;

Sumanaṃ sāmaṇeraṃ taṃ, thero āmantayī tato.

34.

Dhammasavanakālaṃ tvaṃ, ghosehī’’ti apucchiso;

Sāvento kittakaṃ ṭhānaṃ, bhante ghosema’haṃ iti.

35.

‘‘Sakalaṃ tambapaṇṇī’’ti, vutte therena iddhiyā;

Sāvento sakalaṃ laṃkaṃ, dhammakālamaghosayī.

36.

Rājā nāgacatutteso, soṇṇipasse nisīdiya;

Bhuñjanto taṃ ravaṃ sutvā, therantika mapesayi.

37.

‘‘Upaddavo nu atthī’’ti, āha natthi uddavo;

Sotuṃ sambuddhavacanaṃ, kālo ghosāpito iti.

38.

Sāmaṇera ravaṃ sutvā, bhummādevā aghosayuṃ;

Anukkamena so saddo, brahmalokaṃ samāruhi.

39.

Tena ghosena devānaṃ, sannipāto mahā ahu;

Samacittasuttaṃ desesi, thero tasmiṃ samāgame.

40.

Asaṃkhiyānaṃ devānaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Bahū nāgā supaṇṇā ca, saraṇesu patiṭṭhayuṃ.

41.

Yathedaṃ sāriputtassa, suttaṃ therassa bhāsato;

Tathā mahindattherassa, ahu devasamāgamo.

42.

Rājā pabhā te pāhesi, rathaṃ sārathi so gato;

‘‘Ārohatha rathaṃ yāma, nagaraṃ’’ iti te’bravi.

43.

Nā’rohāma rathaṃ gaccha, gacchāma tava pacchato;

Iti vatvāna pesetvā, sārathiṃ sumanorathaṃ.

44.

Vehāsamabbhugantvā, te nagarassa puratthato;

Paṭhamatthūpaṭṭhānamhi, otariṃsu mahiddhikā.


15
"你们是如何来此？"他问道，"既不是走陆路，也不是走水路。"
当回答说"我们来了"时，他明白了他们是从空中来的。
16
这位大智者国王仔细思考，
每当他提出一个问题，就得到相应的回答。
17
"这棵树叫国王树，那棵树有另外的名字，
除了这棵芒果树，还有其他许多芒果树。"
18
"除了这棵芒果树和那些芒果树，还有其他大树，
尊者，还有许多不是芒果树的树木。"
19
"除了其他芒果树和非芒果树，还有大树，
尊者，这是芒果树，人中之王啊，你很有智慧。"
20
"大王，你有亲戚，尊者，有许多人，
大王，也有非亲戚，你有很多亲属。"
21
"除了你的亲戚和其他人，还有其他人吗？
你说'尊者'是对的，人中之主，你很有智慧。"
22
知道他很有智慧后，这位大智长老
为国王讲说了小象迹喻经。
23
在说法结束时，他与那些人一起，
四万人皆归依三宝。
24
那时在黄昏时分，他们给国王送来食物，
国王想："现在我不应该进食。"
25
认为应该询问，于是在食物到来时问圣者，
当说"我们现在不进食"时，他又问时间。
26
当告知时间后，他这样说："我们去城里吧。"
"大王你先去，我们就住在这里。"
27
"如果这样的话，就让这位王子和我们一起去吧，
因为这位王子已经得果，大王，他已经理解了教法。"
28
"他想要出家，让他住在我们这里，
现在我们就让他出家，你先回去吧，国王。"
29
"明早我会派车来，你们在那里等着进城。"
说完后向长老礼敬，带着般荼去商议。
30
他询问了关于长老的事，那人把一切都告诉了国王，
知道了长老的身份后，他很欢喜，想："这是我的福分。"
31
人中之主对般荼的在家身份不再有疑虑，
他知道了他的人性，想："让我们让他出家吧。"
32
长老就在那个时候，在村庄界域内，
为般荼王子举行了出家和具足戒仪式。
33
就在那个时刻，他证得了阿罗汉果，
然后长老召唤那位须摩那沙弥。
34
他问道："你去宣布说法的时间。"
"尊者，我应该宣布到多远的地方？"
35
当长老以神通说"整个铜色岛（斯里兰卡）"时，
他向整个兰卡宣布了说法时间。
36
那位乘坐四头象的国王坐在金座上，
正在用餐时听到那声音，就派人去长老那里。
37
"是不是有什么灾难？"他问道，"没有灾难，
只是在宣布听闻佛陀教法的时间。"
38
听到沙弥的声音，地居天神也开始宣布，
那声音逐渐上达梵天界。
39
因那声音，天神们大量聚集，
在那个集会中，长老宲说了《平等心经》。
40
无数天神证悟了法，
许多龙族和金翅鸟都皈依了三宝。
41
就像舍利弗长老说法时那样，
对摩诃因陀长老来说也有天神的集会。
42
天亮时国王派来车驾，车夫到达后说：
"请上车，我们去城里。"
43
"我们不坐车，你先走，
我们会跟在你后面。"说完后，让车夫带着美好的车先行。
44
这些具大神通者升上虚空，
在城东第一塔庙处降落。

45.

Therehi paṭhamotiṇṇa-ṭhānamhi katacetiyaṃ;

Ajjāpi vuccate tena, evaṃ paṭhamacetiyaṃ.

46.

Raññā theraguṇaṃ sutvā, sabbā antepuritthiyo;

Theradassanamicchiṃsu, yasmā tasmāmahīpati.

47.

Anto’va rājavatthussa, rammaṃ kāresi maṇḍapaṃ;

Setehi vatthapupphehi, chāditaṃ samalaṅkataṃ.

48.

Uccaseyyāviramaṇaṃ, sutattā therasantike;

Kaṅkhī ‘‘uccāsane thero, nisīdideyyanunoti ca.

49.

Tadantare sārathi so, there disvā tahiṃ ṭhite;

Cīvaraṃ pārupante te, ativimhita mānaso.

50.

Gantvā rañño nivedesi, sutvā sabbaṃ mahīmati;

‘‘Nisajjaṃ na karissanti, pīṭhakesū’’ti nicchito.

51.

‘‘Susādhu bhummattharaṇaṃ, paññāpethā’’ti bhāsiya;

Gantvā paṭipathaṃ there, sakkaccaṃ abhivādiya.

52.

Mahāmahindattherassa, hatthato pattamādiya;

Sakkārapūjāvidhinā, puraṃ theraṃ pavesayi.

53.

Disvā āsanapaññattiṃ, nemittā byākaruṃ iti;

‘‘Gahitā pathavī’mehi, dīpe hessanti issarā.

54.

Narindo pūjayanto te, there antepuraṃ nayi;

Tattha te dussapīṭhesuṃ, nisīdiṃsu yathārahaṃ.

55.

Te yāgukhajjabhojjehi, sayaṃ rājā atappayi;

Niṭṭhite bhattakiccamhi, sayaṃ upanisīdiya.

56.

Kaniṭṭhassoparājassa, mahānāgassa jāyikaṃ;

Vasantiṃ rājagehe’va, pakkosā pesicā’nulaṃ.

57.

Āgamma anulādevī, pañca itthisatehi sā;

Therevandiya pūjetvā, ekamantamupāvisi.

58.

Petavatthuṃ vimānañca, saccasaṃyuttameva ca;

Desesi thero tā itthī, paṭhamaṃ phalamajjhaguṃ.

59.

Hiyyo diṭṭhamanussehi, sutvā theraguṇe bahū;

Theradassanamicchantā, samāgantvāna nāgarā.

60.

Rājadvāre mahāsaddaṃ, akaruṃ taṃ mahīpati;

Sutvā pucchiya jānitvā, āha tesaṃ hitatthiko.

61.

Sabbesaṃ idha sambādho, sālāmaṅgalahatthino;

Sodhetha tattha dakkhanti, there’me nāgarā’iti.

62.

Sodhetvā hatthisālaṃ taṃ, vitānādīhi sajjukaṃ;

Alaṅkaritvā sayane, paññapesuṃ yathārahaṃ.

63.

Sathero tattha gantvāna, mahāthero nisīdiya;

So devadūtasuttantaṃ, kathesī kathiko mahā.

64.

Taṃ sutvāna pasīdiṃsu, nagarā te samāgatā;

Tesu pāṇasahassaṃtu, paṭhamaṃ phalamajjhagā.

65.

Laṃkādīpe so satthukappo akappo;

Laṃkādhiṭṭhāne dvīsu ṭhānesu thero;

Dhammaṃ bhāsitvā dīpabhāsāya evaṃ;

Saddhammo tāraṃ kārayī dīpadīpoti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Nagarappavesano nāma

Cuddasamo paricchedo.

Pañcadasama pariccheda

Mahāvihāra paṭiggahako

1.

Hatthisālāpi sambādhā, iti tattha samāgatā;

Te nandanavane ramme, dakkhiṇadvārato bahi.

2.

Rājuyyāne ghanacchāye, sītale nīlasaddale;

Paññāpesuṃ āsanāni, therānaṃ sādarā narā.

3.

Nikkhamma dakkhiṇadvārā, thero tattha nisīdi ca;

Mahākulīnā cā’gamma, itthiyo bahukā tahiṃ.

4.

Theraṃ upanisīdiṃsu, uyyānaṃ pūrayantiyo;

Bālapaṇḍitasuttantaṃ, tāsaṃ thero adesayi.

5.

Sahassaṃ itthiyo tāsu, paṭhamaṃ phalamajjhaguṃ;

Evaṃ tattheva uyyāne, sāyaṇhasamayo ahu.

6.

Tato therā nikkhamiṃsu, ‘‘yāma taṃ pabbataṃ’’ iti;

Rañño paṭinivedesuṃ, sīghaṃ rājā upāgami.

7.

Upāgammā’bravī theraṃ, ‘‘sāyaṃ dūro ca pabbato;

Idheva nandanuyyāne, nivāso phāsuko iti.

8.

Purassa accāsannattā, ‘‘asāruppa’’nti bhāsite;

‘‘Mahāmeghavanuyyānaṃ, nātidūrāti santike.



45
在长老们最初降临的地方建造的塔庙，
直到今天仍被称为第一塔庙。
46
国王听闻长老的功德后，后宫的所有女眷
都想要见长老，因此国王也同意了。
47
就在王宫内部，建造了一座美丽的殿堂，
用白色布帛和鲜花覆盖装饰。
48
从长老那里听说不用高座的戒律，
国王犹豫"长老是否会坐在高座上"。
49
这时那位车夫看到长老们站在那里，
正在披袈裟，心中十分惊叹。
50
他去告诉国王，这位智者听后，
确信"他们不会坐在椅子上"。
51
于是说道："请铺设地毯"，
前去迎接长老们，恭敬地礼拜。
52
从摩诃因陀长老手中接过钵，
以恭敬供养之礼仪将长老引入城中。
53
看到座位的布置，预言家们这样说：
"他们已经征服了这片土地，将成为这个岛的统治者。"
54
国王恭敬地将长老们引入内宫，
他们在那里如法地坐在布制座位上。
55
国王亲自以粥食和主副食物供养他们，
用餐结束后，他亲自坐在一旁。
56
他派人召唤住在王宫里的
弟弟副王摩诃那伽的妻子阿奴罗。
57
阿奴罗天女带着五百位女眷前来，
向长老礼拜供养后，坐在一旁。
58
长老为这些女眷讲说了《饿鬼事》、《天宫事》和《谛相应》，
她们证得了初果。
59
昨天见过长老的人们传颂长老的诸多功德，
城中居民都想见长老，于是聚集而来。
60
他们在王宫门前发出巨大声响，作为人民福祉的国王
听到后询问得知原因。
61
"这里对大家来说太拥挤了，请清理吉祥象舍，
这样城中居民就能见到长老们了。"
62
他们清理了象舍，用伞盖等装饰，
铺设座位，一切妥当。
63
长老去到那里，这位大长老坐下，
这位善于说法者宣讲了《天使经》。
64
听闻此经后，聚集的城民都生起信心，
其中一千人证得了初果。
65
他在兰卡岛如佛陀般无与伦比，
这位长老在兰卡两处说法处
用岛上的语言讲说佛法，
使正法之光照耀这个岛屿。
为增长善人的净信与感动而作的《大史》
第十四章 入城品完
第十五章 接受大寺品
1
因为象舍也太拥挤，于是聚集的人们
在南门外美丽的难陀园中，
2
在王家园林中浓荫下，
清凉的青草地上，人们恭敬地
为长老们铺设座位。
3
长老从南门出来在那里坐下，
许多高贵家族的女子来到那里，
4
坐在长老身边，园林座无虚席，
长老为她们讲说了《愚人智者经》。
5
其中一千位女子证得了初果，
就这样在园林中直到傍晚。
6
然后长老们起身说："我们要去那座山。"
他们向国王报告，国王迅速前来。
7
来到后对长老说："天晚了，山又远，
不如就在这难陀园中安住，这里舒适。"
8
当说"因太接近城市而不合适"时，
国王说"大云林园既不远也不近。"

9.

Rammaṃ chāyūdakūpetaṃ, nivāso tattha rocatu;

Nivattitabbaṃ bhante’’nti, thero tattha nivattayi.

10.

Tasmiṃ nivattaṭhānamhi, kadambanadiyantike;

Nivattacetiyaṃ nāma, kataṃ vuccati cetiyaṃ.

11.

Taṃ nandanā dakkhiṇena, nayaṃ theraṃ rathesabho;

Mahāmeghavanuyyānaṃ, pācinadvārakaṃ nayi.

12.

Tattha rājaghare ramme, mañcapīṭhāni sādhukaṃ;

Sādhūti santharāpetvā, ‘‘vasate’tta sukhaṃ’’ iti.

13.

Rājā there’bhivādetvā, amaccaparivārito;

Puraṃ pāvisi therā tu, taṃ rattiṃ tattha te vasuṃ.

14.

Pabhāteyeva pupphāni, gāhetvā dharaṇīpati;

There upacca vanditvā, pūjetvā kusumehi ca.

15.

Pucchi kacci sukhaṃ vuṭṭhaṃ, uyyānaṃ phāsukaṃ iti;

Sukhaṃ vutthaṃ mahārāja, uyyānaṃ yati phāsukaṃ.

16.

Ārāmo kappate bhante, saṅghassā’’ti apucchi so;

‘‘Kappate’’iti vatvāna, kappākappesu kovido.

17.

Thero veḷuvanārāma, paṭiggahaṇamabravi;

Taṃ sutvā abhihaṭṭho so, tuṭṭhahaṭṭho mahājano.

18.

Therānaṃ vandanatthāya, devī tu anulāgatā;

Saddhiṃ pañcasatitthīhi, dutiyaṃ phalamajjhagā.

19.

Sā pañcasatā devī, anulā’ha mahīpati;

‘‘Pabbajissāma devā’’ti, rājā theramavoca so.

20.

Pabbājetha imāyo’’ti, thero āha mahīpatiṃ;

‘‘Na kappati mahārāja, pabbājetuṃ thiyo hino.

21.

Atthi pāṭaliputtasmiṃ, bhikkhunī me kaniṭṭhikā;

Saṅghamittāti nāmena, vissutā sā bahussutā.

22.

Narindasamaṇindassa, mahābodhidumindato;

Dakkhiṇaṃ sākhamādāya, tathā bhikkhuniyo varā.

23.

Āgacchatū’ti pesehi, rañño no pitu santikaṃ;

Pabbājessati sā therī, āgatā itthiyo imā.

24.

‘‘Sādhu’’ti vatvā gaṇhitvā, rājā bhiṅkāramuttamaṃ;

‘‘Mahāmeghavanuyyānaṃ, dammi saṅghassi’maṃ iti.

25.

Mahindatherassa kare, dakkhiṇodakamā’kirī;

Mahiyā patite toye, akampittha mahā mahī.

26.

‘‘Tasmā kampati bhūmī’’ti, bhūmipālo apucchi taṃ;

Patiṭṭhitattā dīpamhi, sāsanassā’ti so bravi.

27.

Therassa upanāmesi, jātipupphāni jātimā;

Thero rājagharaṃ gantvā, tassa dakkhiṇato ṭhito.

28.

Rukkhamhi picule aṭṭha, pupphamuṭṭhī samokirī;

Tatthāpi puthavī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ.

29.

Ahosi tiṇṇaṃ buddhānaṃ, kāle’pi idha mālako;

Narindasaṅghakammatthaṃ, bhavissati idānipi.

30.

Rājagehā uttarato, cārupokkharaṇiṃ agā;

Tattakā neva pupphāni, thero tatthāpi okiri.

31.

Tatthā’pi puthuvī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ;

‘‘Jantaghara pokkharaṇī, ayaṃ hessati bhūmipa’’.

32.

Tasseva rājagehassa, gantvāna dvārakoṭṭhakaṃ;

Tattakehe’va pupphehi, taṃ ṭhānaṃ pūjayī isi.

33.

Tatthāpi puthuvīkampi, haṭṭhalomo atīvaso;

Rājā taṃ kāraṇaṃ pucchi, thero tassā’ha kāraṇaṃ.

34.

Imamhi kappe buddhānaṃ, tiṇṇannaṃ bodhirukkhato;

Ānetvā dakkhiṇāsākhā, ropitā idha bhūmipa.

35.

Tathāgatassa amhākaṃ, bodhisākhāpi dakkhiṇā;

Imasmiṃyeva ṭhānamhi, patiṭṭhissati bhūmipa.

36.

Tato’gamā mahāthero, mahāmucalamālakaṃ;

Tattakāneva pupphāni, tasmiṃ ṭhāne samokiri.

37.

Tathāpi puthavī kampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ;

Saṅghassu posathā gāraṃ, idha hessati bhūmipa.

38.

Pañhambamālakaṭṭhānaṃ, tato’gamā mahīpati;

Supakkaṃ ambapakkañca, vaṇṇagandharasuttamaṃ.



9
"那里有令人愉悦的树荫和水，请在那里安住，
尊者请留下。"于是长老就在那里停留。
10
在他们停留的地方，靠近卡丹巴河，
建造了一座塔庙，称为停留塔。
11
这位如战车般优秀的国王带领长老们
从难陀园向南走，来到东门的大云林园。
12
在那里美丽的王室建筑中，妥善地
铺设床座，说道："请在此安住。"
13
国王在大臣的陪同下向长老们礼敬后
回城去了，而长老们则在那里度过了那个夜晚。
14
天一亮，国王就拿着鲜花，
来到长老面前礼敬，并以鲜花供养。
15
问道："是否安住得好，园林是否舒适？"
"大王，我们安住得很好，园林很舒适。"
16
他问道："尊者，僧团可以接受精舍吗？"
精通戒律开遮的长老说"可以"，
17
长老讲述了竹林精舍的接受典故，
听到这个，大众都十分欢喜雀跃。
18
阿奴罗天女为礼拜长老而来，
与五百女眷一起证得第二果。
19
那五百位女眷和阿奴罗对国王说：
"大王，我们想要出家。"国王就告诉长老。
20
"请让她们出家。"长老对国王说：
"大王，我们不能为女子授戒。
21
在波咤厘子城（现今印度巴特那）有我的妹妹比丘尼，
名叫僧密多，她很有学问，广受尊敬。
22
请派人去我们父王那里，
请她带着世尊菩提树的南枝
和优秀的比丘尼们前来。
23
她来了就能为这些
女子们授戒。"
24
国王说"好"，拿起最上等的水瓶，
说："我将这大云林园布施给僧团。"
25
他向摩诃因陀长老的手上浇下清水，
当水滴落地面时，大地震动。
26
"为何大地震动？"国王问道，
长老回答说："因为佛法已在此岛确立。"
27
这位高贵的人献上茉莉花，
长老去到王宫，站在其南边。
28
在皮库拉树下撒下八把花，
那里大地也震动，被问及时他解释了原因。
29
"在三位佛陀时期这里就有个广场，
现在也将成为僧团举行羯磨的场所。"
30
他往王宫北边一个美丽的莲池走去，
在那里也撒下同样数量的花。
31
那里大地也震动，被问及时他解释说：
"大王，这里将成为浴室莲池。"
32
然后这位圣者来到
王宫的门楼处，也以同样数量的花供养那地方。
33
那里大地也震动，国王毛发竖立，
非常惊喜地询问原因，长老解释说：
34
"大王，在这个劫期三位佛陀的菩提树
南枝都被带来种植在这里。
35
大王，我们如来的菩提树南枝
也将在这个地方确立。
36
然后大长老来到大目恰拉广场，
在那个地方也撒下同样数量的花。
37
同样地大地震动，被问及时他解释说：
"大王，这里将成为僧团的布萨堂。"
38
然后国王来到芒果树广场，
那里有熟透的芒果，色香味俱全。

39.

Mahantaṃ upanāmesi, rañño uyyānapālako;

Taṃ therassupanāmesi, rājā atimanoramaṃ.

40.

Thero nisīdanākāraṃ, dassesi janatā hito;

Attharāpesi tattheva, rājā attharaṇaṃ varaṃ.

41.

Adā tattha nisinnassa, therassambaṃ mahīpati;

Thero taṃ paribhuñjitvā, ropanatthāya rājino.

42.

Ambaṭṭhikaṃ adā rājā, taṃ sayaṃ tattha ropayi;

Hatthe tassoparithero, dhovi tassa viruḷhiyā.

43.

Taṃ khaṇaṃyeva bījamhā, tamhā nikkhamma aṅkuro;

Kamenā’ti mahārukkho, pattapakkadharo ahu.

44.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, parisā sā sarājikā;

Namassamānā aṭṭhāsi, there hatthatanuruhā.

45.

Thero tadā pupphamuṭṭhi, aṭṭha tattha samokiri;

Tathāpi puthavīkampi, puṭṭho tassā’ha kāraṇaṃ.

46.

Saṅghassappannalābhānaṃ, anekesaṃ narādhipa;

Saṅgammabhājanaṭhānaṃ, idaṃ ṭhānaṃ bhavissati.

47.

Tato gantvā catussāla-ṭhānaṃ tattha samokiri;

Tattakāneva pupphāni, kampi tatthāpi medinī.

48.

Taṃ kampakāraṇaṃ pucchi, rājā thero viyākari;

Tiṇṇannaṃ pubbabuddhānaṃ, rājuyyāna paṭiggahe.

49.

Dāna vatthunā’haṭāni, dīpavāsīhi sabbato;

Idha ṭhapetvā bhojesuṃ, sasaṅghe sugate tayo.

50.

Idāni pana ettheva, catussālā bhavissati;

Saṅghassa idha bhattaggaṃ, bhavissati narādhipa.

51.

Mahathūpaṭhitaṭhānaṃ, ṭhānāṭhānavidūtato;

Agamāsi mahāthero, mahindo dīpadīpano.

52.

Tadā antoparikkhepe, rājuyyānassa khuddikā;

Kakudhavhā ahu vāpī, tasso’pari jalantike.

53.

Thūpārahaṃ thalaṭhānaṃ, ahu there tahiṃ gate;

Rañño campakapupphānaṃ, puṭakāna’ṭṭha āharuṃ.

54.

Tāni campakapupphāni, rājā therassu’pānayi;

Thero campakapupphehi, tehi pūjesi taṃ phalaṃ.

55.

Tatthāpi puthavī kampi, rājā taṃ kampakāraṇaṃ;

Pucchi thero’nu pubbena, āhataṃ kampakāraṇaṃ.

56.

Idaṃ ṭhānaṃ mahārāja, catubuddha nisevitaṃ;

Thūpārahaṃ hitatthāya, sukhatthāya ca pāṇinaṃ.

57.

Imamhi kappe paṭhamaṃ, kakusandho jino ahu;

Sabba dhammavidū satthā, sabbalokānukampako.

58.

Mahātitthavhayaṃ āsi, mahāmeghavanaṃ idaṃ;

Nagaraṃ abhayaṃ nāma, puratthimadisāya’hu.

59.

Kadamba nadiyā pāre, tattha rājā’bhayo ahu;

Ojadīpoti nāmena, ayaṃ dīpo tadāahu.

60.

Rakkhasehi janasse’ttha, rogo pajjarako ahu;

Kakusandho dasabalo, disvāna tadupaddavaṃ.

61.

Taṃ gantvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca;

Kātuṃ imasmiṃ dīpasmiṃ, karuṇā balacodito.

62.

Cattālīsasahassehi, tādīhi parivārito;

Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, devakūṭamhi pabbate.

63.

Sambuddhassā’nubhāvena, rogo pajjarako idha;

Upasanto mahārāja, dīpamhi sakale tadā.

64.

Kattha ṭhito adhiṭṭhāsi, narissara munissaro;

Sabbe maṃ ajja passantu, ojadīpamhi mānusā.

65.

Āgantukāmā sabbeva, manussā mama santikaṃ;

Āgacchantu akicchena, khippañcāpi mahāmuni.

66.

Obhāsayantaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbataṃ;

Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippaṃ upāgamuṃ.

67.

Devatā balidānatthaṃ, manussā ca tahiṃ gatā;

Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.

68.

Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhi vādiya;

Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasanti kaṃ.

69.

Sasaṅghassa munindassa, nisajjārahamuttamaṃ;

Ramaṇīyamidaṃ ṭhāna-masambādhanti cintiya.



39
园丁献上一个大芒果给国王，
国王把这个非常美味的芒果献给长老。
40
为众生利益的长老示意要坐下，
国王就在那里铺设上等的坐具。
41
国王把芒果给坐下的长老，
长老食用后，为了种植而给国王
42
芒果核，国王亲自在那里种下，
长老为了使它生长而为他洗手。
43
就在那一刻，从那种子中长出幼芽，
逐渐长成大树，长出叶子和果实。
44
看到这个神变，包括国王在内的众人
都站着向长老致敬，双手合十。
45
那时长老在那里撒下八把花，
大地也震动，被问及时他解释了原因。
46
"人中之主，这个地方将成为
僧团分配各种供养物的场所。"
47
然后去到四厅堂处，在那里撒下
同样数量的花，大地也震动。
48
国王问震动的原因，长老解释说：
"在过去三佛接受王园时，
49
岛上居民从各处带来供养物，
就在这里供养三位善逝和僧团。
50
现在这里将建造四厅堂，
人中之主，这里将成为僧团的食堂。"
51
然后这位照亮岛屿的大长老摩诃因陀，
知晓何处适合与否，来到大塔的位置。
52
那时在王园围墙内有一个
名叫卡库达的小池塘，在其水边附近。
53
当长老到那里时，那里有适合建塔的地方，
他们为国王带来了八篮栴檀花。
54
国王把这些栴檀花献给长老，
长老用这些栴檀花供养那处地方。
55
那里大地也震动，国王问震动的原因，
长老就像之前一样解释震动的原因。
56
"大王，这个地方是四佛所亲近的，
值得建塔，为众生的利益和安乐。
57
在这个劫期最初，有佛陀迦古孙陀，
他是知晓一切法的导师，怜悯一切世间。
58
那时这个大云林叫做大渡口，
在东方有一座名为无畏的城市。
59
在卡丹巴河对岸有位阿巴亚王，
这个岛那时叫做欧加岛。
60
这里的人们受到罗刹的影响而发烧生病，
十力具足的迦古孙陀见到这灾难，
61
为了在这个岛上建立调伏众生
和弘扬教法，被慈悲心驱使，
62
与四万位具德者围绕，
从天空来到天峰山上停留。
63
大王，由于正觉者的威力，
当时整个岛上的发烧病都平息了。
64
人中之主，这位牟尼之主站在那里发愿：
"愿欧加岛上所有人今天都见到我。
65
大牟尼说：'愿所有想来见我的人
都能轻易迅速地来到我这里。'"
66
国王和城中居民看到
发光的牟尼王和发光的山峰，迅速前来。
67
去那里供养天神的人们
把这位与僧团同在的世间导师误认为是天神。
68
那位国王非常欢喜地礼敬牟尼王，
邀请供养食物，带到城附近。
69
认为这个地方宽敞美好，
适合这位牟尼王和僧团安坐，

70.

Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu vare sutaṃ;

Nisīdāpesi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati.

71.

Nisinnampi ca passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato.

72.

Attano khajjabhojjehi, tehi tehā’bhatehi ca;

Santappesi sasaṅghaṃ taṃ, rājā so lokanāyakaṃ.

73.

Idheva pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so;

Mahā titthakamuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ.

74.

Akālapupphā laṅkāre, mahātitthavane tadā;

Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī.

75.

Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako;

Cattālīsa sahassāni, pattā maggaphalaṃ narā.

76.

Divāvihāraṃ katvāna, mahātitthavane jino;

Sāyaṇhasamaye gantvā, bodhiṭhānārahaṃ mahi.

77.

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato;

Iti cintayi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ.

78.

Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, bodhito me sirīsato;

Āgacchatu rūpanandā, bhikkhunī sahabhikkhunī.

79.

Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ;

Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ.

80.

Lekhaṃ dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā;

Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāhake.

81.

Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasata bhikkhunī;

Idhā’netvā mahārāja, devatā parivāritā.

82.

Sasuvaṇṇa kaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite;

Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato.

83.

Patiṭṭhāpetuṃ pādāsi, bodhiṃ rañño’bhayassa taṃ;

Mahātitthamhi uyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati.

84.

Tato gantvāna sambuddho,

Ito uttarato pana;

Sirīsamālake ramme,

Nisīditvā tathāgato.

85.

Janassa dhammaṃ desesi, dhammābhisamayo tahiṃ;

Vīsatiyā sahassānaṃ, pāṇānaṃ āsi bhūmipa.

86.

Tatopi uttaraṃ gantvā, thūparāmamahiṃ jino;

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato.

87.

Dhammaṃ desesi sambuddho, parisāya tahiṃpana;

Dasapāṇa sahassāni, pattamaggaphalāna’huṃ.

88.

Attano dhammakaraṇaṃ, manussānaṃ namassituṃ;

Datvā saparivāraṃ taṃ, ṭhapetvā idha bhikkhuniṃ.

89.

Saha bhikkhusahassena, mahādevañca sāvakaṃ;

Ṭhapetvā idha sambuddho, tato pācinato pana.

90.

Ṭhito ratanamālamhi, janaṃ samanusāsiya;

Sasaṅgho nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā.

91.

Imamhi kappe dutiyaṃ, koṇāgamana nāyako;

Ahu sabbavidū satthā, sabbalokānukampako.

92.

Mahānāmavhayaṃ āsi, mahāmeghavanaṃ idaṃ;

Vaḍḍhamānapuraṃ nāma, dakkhiṇāya disāya’hu.

93.

Samiddho nāma nāmena, tattha rājā tadā ahu;

Nāmena varadīpo’ti, ayaṃ dīpo tadā ahu.

94.

Dubbuṭṭhupaddavo ettha, varadīpe tadā ahu;

Jino sakoṇāgamano, disvāna tadupaddavaṃ.

95.

Taṃ hutvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca;

Kātuṃ imasmiṃ dīpasmīṃ, karuṇā balacodito.

96.

Tiṃsa bhikkhusahassehi, tādīhi parivārito;

Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, nabhe sumanakūṭake.

97.

Sambuddhassā’nubhāvena, dubbuṭṭhi sā khayaṃ gatā;

Sāsanāntaradhānattā, suvuṭṭhi ca tadāahu.

98.

Tatta ṭhito adhiṭṭhāsi, narissaramunissaro;

Sabbeva ajja passantu, varadīpamhi mānusā.

99.

Āgantukāmā sabbeva, manussā mama santikaṃ;

Āgacchantu akicchena, khippañcā’ti mahāmuni.

100.

Mahāsattaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbataṃ;

Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippamupāgamuṃ.



70
国王在美丽的殿堂中设置上等座椅，
请世尊和僧团在此坐下。
71
看到世间导师和僧团坐下后，
岛上的人们从四面八方带来礼物。
72
那位国王用自己的食物
和他们带来的食物供养世间导师和僧团。
73
用餐后佛陀坐在这里时，
国王将大渡口园作为殊胜的布施。
74
当时在大渡口园里非时花开放，
佛陀接受时大地震动。
75
导师就坐在这里说法，
四万人证得道果。
76
胜者在大渡口园中度过午后，
傍晚时分去到适合菩提树的地方。
77
坐在那里入定后出定，
正觉者为了岛上居民的利益这样想：
78
"愿比丘尼卢帕南达带着比丘尼们
从我的西里沙菩提树带来南枝。"
79
那位具大神通的长老尼知道他的心意，
立即带着国王去到那棵树前。
80
用朱砂在南枝上做记号后砍下，
放在金盆中。
81
大王，她以神通力带着菩提树
和五百比丘尼，在天神围绕下带到这里。
82
当正觉者伸出手时，
她将金盆放在他的右手中，如来接过。
83
他把菩提树交给阿巴亚王种植，
国王在大渡口园中种下。
84
然后正觉者
往北方去，
在美丽的西里沙广场
如来坐下。
85
为众人说法，在那里
两万众生证悟法，大王。
86
胜者从那里往北去到塔院地，
坐在那里入定后出定。
87
正觉者在那里为众人说法，
一万众生证得道果。
88
为了让人们礼敬他的法物，
他留下比丘尼和随从。
89
正觉者留下一千位比丘
和大天尊者在这里，然后往东方
90
站在宝鬘处教导众人，
胜者与僧团升入空中返回阎浮提（印度）。
91
在这个劫期第二位是拘那含牟尼导师，
他是知晓一切的导师，怜悯一切世间。
92
这个大云林那时叫做大名园，
在南方有一座名为增长城。
93
那里的国王名叫萨米达，
这个岛那时叫做瓦拉岛。
94
当时瓦拉岛上发生旱灾，
胜者拘那含牟尼见到这灾难。
95
为了在这个岛上建立调伏众生
和弘扬教法，被慈悲心驱使，
96
与三万位具德比丘围绕，
从天空来到须摩那峰上空停留。
97
由于正觉者的威力，旱灾消失，
由于教法未衰退，当时雨水充足。
98
人中之主牟尼之主站在那里发愿：
"愿瓦拉岛上所有人今天都见到我。
99
大牟尼说：'愿所有想来见我的人
都能轻易迅速地来到我这里。'"
100
国王和城中居民见到
发光的大士牟尼王和发光的山峰，迅速前来。

101.

Devatābalidānatthaṃ , manussā ca tahiṃ gatā;

Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.

102.

Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhivādiya;

Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasantikaṃ.

103.

Sasaṅghassa munindassa, nisajjāraha muttamaṃ;

Ramaṇīyamidaṃ ṭhānaṃ, asambādhanti cintiya.

104.

Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu varesu taṃ;

Nisīdāpayi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati.

105.

Nisinnampi’dha passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato.

106.

Attano khajjabhojjehi,

Tehi tehā’bha tehi ca;

Santappesi sasaṅghaṃ taṃ,

Rājā so loka nāyakaṃ.

107.

Idheva pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so;

Mahānāmakamuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ.

108.

Akālapupphālaṅkāre, mahānāmavane tadā;

Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī.

109.

Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako;

Tadā tiṃsa sahassāni, pattā maggaphalaṃ narā.

110.

Divāvihāraṃ katvāna, mahānāmavane jino;

Sāyaṇhasamaye gantvā, pubbadhodhiṭhitaṃ mahiṃ.

111.

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato;

Iti cintesi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ.

112.

Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, mamodumbarabodhito;

Āyātu kanakadattā, bhikkhunī sahabhikkhunī.

113.

Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ;

Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ.

114.

Lekhaṃ dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā;

Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāhake.

115.

Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasahabhikkhunī;

Idhāgantvā mahārāja, devatāparivāritā.

116.

Sasuvaṇṇakaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite;

Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato.

117.

Patiṭṭhāpetuṃ rañño’dā, samiddhassa sataṃ tahiṃ;

Mahānāmamhi uyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati.

118.

Tato gantvāna sambuddho, sirīsamālakuttare;

Janassa dhammaṃ desesi, nisinno nāgamālake.

119.

Taṃ dhammadesanaṃ sutvā, dhammābhisamayo tahiṃ;

Vīsatiyā sahassānaṃ, pāṇānaṃ āsi bhūmipa.

120.

Pubbabuddhanisinnaṃ taṃ, ṭhānaṃ gantvā puruttaraṃ;

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato.

121.

Dhammaṃ desesi sambuddho, parisāya tahiṃ pana;

Dasapāṇasahassāni, pattā maggaphalaṃ ahuṃ.

122.

Kāyabandhanadhātuṃ so, manussehi namassituṃ;

Datvā saparivāraṃ taṃ, ṭhapetvā idha bhikkhuniṃ.

123.

Saha bhikkhusahassena, mahāsummañca sāvakaṃ;

Ṭhapetvā idha sambuddho, oraṃ ratanamālato.

124.

Ṭhapetvā sudassane māle, janaṃ samanusāsiya;

Sasaṅgho nabhamuggamma, jambudīpaṃ jino agā.

125.

Imamhi kappe tatiyaṃ, kassapo gottato jino;

Ahu sabbavidū satthā, sabbalokānukampako.

126.

Mahāmeghavanaṃ āsi, mahāsāgaranāmakaṃ;

Visālaṃ nāma nagaraṃ, pacchimāya disāya’hu.

127.

Jayanto nāma nāmena, tattha rājā tadā ahu;

Nāmena maṇḍadīpoti, ayaṃ dīpo tadā ahu.

128.

Tadā jayantarañño ca, rañño kaniṭṭhabhātu ca;

Yuddhaṃ upaṭṭhitaṃ āsi, bhiṃsanaṃ sattahiṃsanaṃ.

129.

Kassapo so dasabalo, tena yuddhena pāṇinaṃ;

Mahantaṃ byasanaṃ disvā, mahākāruṇiko muni.

130.

Taṃ hantvā sattavinayaṃ, pavattiṃ sāsanassa ca;

Kātuṃ imasmiṃ dīpasmiṃ, karuṇābalacodito.



101
去那里供养天神的人们
把这位与僧团同在的世间导师误认为是天神。
102
那位国王非常欢喜地礼敬牟尼王，
邀请供养食物，带到城附近。
103
认为这个地方宽敞美好，
适合这位牟尼王和僧团安坐。
104
国王在美丽的殿堂中设置上等座椅，
请世尊和僧团在此坐下。
105
看到世间导师和僧团坐在这里，
岛上的人们从四面八方带来礼物。
106
那位国王用自己的食物
和他们带来的食物
供养世间导师
和僧团。
107
用餐后佛陀坐在这里时，
国王将大名园作为殊胜的布施。
108
当时在大名园里非时花开放，
佛陀接受时大地震动。
109
导师就坐在这里说法，
那时三万人证得道果。
110
胜者在大名园中度过午后，
傍晚时分去到先前菩提树所在地。
111
坐在那里入定后出定，
正觉者为了岛上居民的利益这样想：
112
"愿比丘尼迦那迦达塔带着比丘尼们
从我的无花果菩提树带来南枝。"
113
那位长老尼知道他的心意，
立即带着国王去到那棵树前。
114
这位具大神通者用朱砂
在南枝上做记号后砍下，放在金盆中。
115
大王，她以神通力带着菩提树
和五百比丘尼，在天神围绕下来到这里。
116
当正觉者伸出手时，
她将金盆放在他的右手中，如来接过。
117
他把它交给萨米达王在那里种植，
国王在大名园中种下。
118
然后正觉者去到西里沙广场北边，
坐在龙广场为众人说法。
119
听闻那说法后，在那里
两万众生证悟法，大王。
120
他去到先前佛陀坐过的地方，在城北
坐在那里入定后出定。
121
正觉者在那里为众会说法，
一万众生证得道果。
122
他将腰带舍利留给人们礼敬，
留下比丘尼和随从。
123
正觉者留下一千位比丘
和大须摩那尊者在这里，在宝鬘这边。
124
在善见广场教导众人后，
胜者与僧团升入空中返回阎浮提（印度）。
125
在这个劫期第三位是迦叶姓的胜者，
他是知晓一切的导师，怜悯一切世间。
126
大云林那时叫做大海园，
在西方有一座名为毗舍罗城。
127
那里的国王名叫耆耶陀，
这个岛那时叫做曼达岛。
128
那时耆耶陀王和他的弟弟
之间有一场可怕的战争，危害众生。
129
具十力的迦叶见到
因那场战争众生遭受巨大灾难，这位大慈悲的牟尼，
130
为了在这个岛上建立调伏众生
和弘扬教法，被慈悲心驱使。

131.

Vīsatiyā sahassehi, tādīhi parivārito;

Nabhasā’gamma aṭṭhāsi, subhakūṭamhi pabbate.

132.

Tatraṭhito adhiṭṭhāsi, narissara munissaro;

‘‘Sabbe maṃ ajja passantu, maṇḍadīpamhi mānusā.

133.

Āgantukāmā sabbeva, mānusā mama santikaṃ;

Āgacchantu akicchena, khippañcā’ti mahāmuni.

134.

Obhāsantaṃ munindaṃ taṃ, obhāsantañca pabbakaṃ;

Rājā ca nāgarā ceva, disvā khippaṃ upāgamuṃ.

135.

Attano attano patta-vijayāya janā bahū;

Devatā balidānatthaṃ, taṃ pabbatamupāgatā.

136.

Devatā iti maññiṃsu, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Rājā ca so kumāro ca, yuddhamujjhiṃsu vimhitā.

137.

Rājā so munirājaṃ taṃ, atihaṭṭho’bhivādiya;

Nimantayitvā bhattena, ānetvā purasantikaṃ.

138.

Sasaṅghassa munindassa, nisajjārahamuttamaṃ;

Ramaṇīyamidaṃ ṭhāna-masambādhanti cintiya.

139.

Kārite maṇḍape ramme, pallaṅkesu varesu taṃ;

Nisīdāpesi sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ idha bhūpati.

140.

Nisinnampidha passantā, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ;

Dīpe manussā ānesuṃ, paṇṇākāre samantato.

141.

Attano khajjabhojjehi, tehi tehā’bhatehi ca;

Sasantappesi sasaṅghaṃ taṃ, rājā so lokanāyakaṃ.

142.

Idhe’va pacchābhattaṃ taṃ, nisinnassa jinassa so;

Mahāsāgaramuyyānaṃ, rājā’dā dakkhiṇaṃ varaṃ.

143.

Akālapupphalaṅkāre , mahāsāgarakānane;

Paṭiggahite buddhena, akampittha mahāmahī.

144.

Ettheva so nisīditvā, dhammaṃ desesi nāyako;

Tadā vīsaṃ sahassāni, sotāpattiphalaṃ narā.

145.

Divā vihāraṃ katvāna, mahāsāgarakānane;

Sāyanhe sugato gantvā, pubbabodhiṭṭhitaṃ mahiṃ.

146.

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato;

Iti cintesi sambuddho, hitatthaṃ dīpavāsinaṃ.

147.

Ādāya dakkhiṇaṃ sākhaṃ, mama nigrodhabodhito;

Sudhammā bhikkhunī etu, idāni sahabhikkhunī.

148.

Tassa taṃ cittamaññāya, sā therī tadanantaraṃ;

Gahetvā tattha rājānaṃ, upasaṅkamma taṃ taruṃ.

149.

Lekhaṃ dakkhiṇasākhāya, dāpetvāna mahiddhikā;

Manosilāya chinnaṃ taṃ, ṭhitaṃ hemakaṭāyake.

150.

Iddhiyā bodhimādāya, sapañcasatabhikkhunī;

Idhānetvā mahārāja, devatāparivāritā.

151.

Sasuvaṇṇakaṭāhaṃ taṃ, sambuddhena pasārite;

Ṭhapesi dakkhiṇe hatthe, taṃ gahetvā tathāgato.

152.

Patiṭṭhāpetuṃ rañño’dā, jayantassa sataṃ tahiṃ;

Mahāsāgaramuyyāne, patiṭṭhāpesi bhūpati.

153.

Tato gantvāna sambuddho, nāgamāḷakauttare;

Dhanassa dhammaṃ desesi, nisinno’sokamāḷake.

154.

Taṃ dhammadesanaṃ sutvā, dhammābhisamayo tahiṃ;

Ahu pāṇasahassānaṃ, catunnaṃ manujādhipa.

155.

Pubbabuddhanisitaṃ taṃ, ṭhānaṃ gantvā punuttaraṃ;

Nisinno tattha appetvā, samādhiṃ vuṭṭhito tato.

156.

Dhammaṃ desesi sambuddho, parisāya tahiṃ pana;

Dasapāṇasahassāni, pattamaggaphalāna’huṃ.

157.

Jalasāṭikadhātuṃ so, manassehi namassituṃ;

Datvā saparivāraṃ taṃ; Ṭhapetvā idha bhikkhunī.

158.

Saha bhikkhusahassena, sabbanandiñca sāvakaṃ;

Ṭhapetvā nadīto oraṃ, so sudassanamāḷato.

159.

Somanasse māḷakasmiṃ, janaṃ samanusāsiya;

Saṅghena nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā.

160.

Ahu imasmiṃ kappasmiṃ, catutthaṃ gotamo jino;

Sabbadhammavidū satthā, sabbalokānukampako.



131
与两万位具德者围绕，
从天空来到须巴库塔山上停留。
132
人中之主牟尼之主站在那里发愿：
"愿曼达岛上所有人今天都见到我。
133
大牟尼说：'愿所有想来见我的人
都能轻易迅速地来到我这里。'"
134
国王和城中居民见到
发光的牟尼王和发光的山峰，迅速前来。
135
许多人为了各自的胜利，
为供养天神而来到那座山。
136
他们把这位与僧团同在的世间导师误认为是天神，
国王和王子都惊讶地停止了战争。
137
那位国王非常欢喜地礼敬牟尼王，
邀请供养食物，带到城附近。
138
认为这个地方宽敞美好，
适合这位牟尼王和僧团安坐。
139
国王在美丽的殿堂中设置上等座椅，
请世尊和僧团在此坐下。
140
看到世间导师和僧团坐在这里，
岛上的人们从四面八方带来礼物。
141
那位国王用自己的食物
和他们带来的食物供养世间导师和僧团。
142
用餐后佛陀坐在这里时，
国王将大海园作为殊胜的布施。
143
当时在大海林园里非时花开放，
佛陀接受时大地震动。
144
导师就坐在这里说法，
那时两万人证得须陀洹果。
145
善逝在大海林园中度过午后，
傍晚时分去到先前菩提树所在地。
146
坐在那里入定后出定，
正觉者为了岛上居民的利益这样想：
147
"愿比丘尼须达玛带着比丘尼们
从我的尼拘律陀菩提树带来南枝。"
148
那位长老尼知道他的心意，
立即带着国王去到那棵树前。
149
这位具大神通者用朱砂
在南枝上做记号后砍下，放在金盆中。
150
大王，她以神通力带着菩提树
和五百比丘尼，在天神围绕下带到这里。
151
当正觉者伸出手时，
她将金盆放在他的右手中，如来接过。
152
他把它交给耆耶陀王在那里种植，
国王在大海园中种下。
153
然后正觉者去到龙广场北边，
坐在无忧广场为众人说法。
154
人中之主，听闻那说法后，
在那里四千众生证悟法。
155
他去到先前佛陀坐过的地方，在更北处
坐在那里入定后出定。
156
正觉者在那里为众会说法，
一万众生证得道果。
157
他将水衣舍利留给人们礼敬，
留下比丘尼和随从。
158
他留下一千位比丘
和萨巴南迪尊者在河这边的善见广场。
159
在须曼那广场教导众人后，
胜者与僧团升入空中返回阎浮提（印度）。
160
在这个劫期第四位是乔达摩胜者，
是知晓一切法的导师，怜悯一切世间。

161.

Paṭhamaṃ so idhāgantvā, yakkhaniddhamanaṃ akā;

Dutiyaṃ punarāgamma, nāgānaṃ damanaṃ akā.

162.

Kalyāṇiyaṃ maṇiakkhi nāgenā’bhinimantito;

Tatiyaṃ punarāgamma, sasaṅgho tattha bhuñjiya.

163.

Pubbabodhiṭhitaṭhānaṃ, thūpaṭhānamidampi ca;

Paribhogadhātuṭhānañca, nisajjāyo’pabhuñjiya.

164.

Pubbabuddhaṭhitaṭṭhānā, oraṃ gantvā mahāmuni;

Laṃkādīpe lokadīpo, manussābhāvato tadā.

165.

Dīpaṭṭhaṃ devasaṅghañca, nāge samanusāsiya;

Sasaṅgho nabhamuggantvā, jambudīpaṃ jino agā.

166.

Evaṃ ṭhānamidaṃ rāja, catubuddhanisevitaṃ;

Tasmiṃ ṭhāne mahārāja, thūpo hessati’nāgate.

167.

Buddhasārīradhātūnaṃ, doṇadhātunidhānavā;

Vīsaṃhatthasataṃ ucco, hemamālī’ti vissuto.

168.

Ahameva kāressāmi, icchāha puthavissaro;

Idha aññāni kiccāni, bahūni tava bhūmipa.

169.

Tāni kārehi nattāte, kāressati imaṃ pana;

Mahānāgassa te bhātu, uparājassa atrajo.

170.

So yaṭṭhālayatissoti, rājā hessata’nāgate;

Rājā goṭṭhābhayo nāma, tassa putto bhavissati.

171.

Tassa putto kākavaṇṇa-tisso nāma bhavissati;

Tassa rañño suto rāja, mahārājā bhavissati.

172.

Duṭṭhagāmaṇisaddena, pākaṭo’bhayanāmako;

Kāressatī’dha thūpaṃ so, mahā tejiddhivikkamo.

173.

Iccāha thero therassa, vacane ne’ttha bhūpati;

Ussāpesi silāthambhaṃ, taṃ pavattiṃ likhāpiya.

174.

Rammaṃ mahāmeghavanaṃ, tissārāmaṃ mahāmahī;

Mahāmahindathero so, paṭiggayha mahiddhiko.

175.

Akampo kampayitvāna, mahiṃ ṭhānesu aṭṭhasu;

Piṇḍāya pavisitvāna, nagaraṃ sāgarūpamaṃ.

176.

Rañño ghare bhattakiccaṃ, katvā nikkhamma mandiraṃ;

Nisajja nandanavane, aggikkhandhopamaṃ tahiṃ.

177.

Suttaṃ janassa desetvā, sahassaṃ mānuse tahiṃ;

Pāpayitvā maggaphalaṃ, mahāmeghavane vasi.

178.

Tatiye divase thero, rājagehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, desiyā’sivisopamaṃ.

179.

Pāpayitvā’bhisamayaṃ, sahassapurise tato;

Tissārāmaṃ agā thero, rājā ca sutadesano.

180.

Theraṃ upanisīditvā, so pucchi jinasāsanaṃ;

Patiṭṭhitannu bhante’ti, na tāva manujā’dhipa.

181.

Uposathādikammatthaṃ, jinā’ṇāya janādhipa;

Sīmāya idha baddhāya, patiṭṭhissati sāsanaṃ.

182.

Icca’bravi mahāthero, taṃ rājā idamabravi;

Sambuddhā’ṇāya antohaṃ, vassissāmi jutindhara.

183.

Tasmā katvā puraṃ anto-sīmaṃ bandhatha sajjukaṃ;

Iccā’bravi mahārājā, thero taṃ idhamabravi.

184.

Evaṃ sati tuvaṃyeva, pajāna puthavissara;

Sīmāya gamanaṭṭhānaṃ, bandhissāma mayaṃ hitaṃ.

185.

‘‘Sādhū’’ti vatvā bhūmindo, devindo viya nandanā;

Mahāmeghavanārammā, pāvisi mandiraṃ sakaṃ.

186.

Catutthe divase thero, rañño gehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, desesa’namanaggiyaṃ.

187.

Pāyetvā’matapānaṃ so, sahassapurise tahiṃ;

Mahāmeghavanārāmaṃ, mahāthero upāgami.

188.

Pāto bheriṃ carāpetvā, maṇḍayitvā puraṃ varaṃ;

Vihāragāmimaggañca, vihārañca samantato.

189.

Rathesabho rathaṭṭho so, sabbālaṅkārabhūsito;

Sahāmacco sahorodho, sayoggabalavāhano.

190.

Mahatā parivārena, sakārāmamupāgami;

Tattha there upagantvā, vanditvā vandanārahe.

191.

Saha therehi gantvāna, nadiyo’parititthakaṃ;

Tato kasanto agami, hemanaṅgalamādiya.



161
他第一次来到这里驱逐夜叉，
第二次再来调伏龙众。
162
在卡利亚尼（现今斯里兰卡凯拉尼）被宝眼龙王邀请，
第三次再来与僧团在那里用餐。
163
去到先前菩提树所在地，塔院处，
和舍利供养处，坐在那里受用。
164
大牟尼从先前诸佛所在处往这边来，
世间的明灯来到兰卡岛，那时因为没有人类。
165
教导岛上的天众和龙众后，
胜者与僧团升入空中返回阎浮提（印度）。
166
大王，这个地方就是这样为四佛所亲近，
大王，在未来这个地方将建一座塔。
167
将安置一斗佛身舍利，
高一百二十肘，以黄金装饰而闻名。
168
地上之主说："我要建造它，"
"大王，你还有许多其他事要做。
169
你去做那些事，这座塔将由
你弟弟副王摩诃那伽的孙子建造。
170
他名叫亚塔拉亚提沙，将成为未来的国王，
他的儿子将成为名叫果塔巴亚的国王。
171
他的儿子将是名叫迦迦旺那提沙的国王，
那位国王的儿子将成为大王。
172
他以杜图伽马尼之名闻名，名字中有阿巴亚，
这位具大威力的人将在这里建造大塔。"
173
长老这样说，国王相信长老的话，
立了石柱，让人刻上这个预言。
174
这位具大神通的摩诃因陀长老
接受了美丽的大云林提沙精舍。
175
他在八个地方震动大地，
然后入城托钵，这座城市如海洋般。
176
在王宫用完餐后离开宫殿，
坐在难陀园中，在那里如火焰般
177
为众人讲说经典，使一千人
证得道果，然后住在大云林。
178
第三天长老在王宫用餐后，
坐在难陀园中讲说《毒蛇譬喻经》。
179
使一千人证得法后，
长老去到提沙精舍，国王也听闻说法。
180
国王坐在长老旁边，询问佛法：
"尊者，佛法已确立了吗？" "还没有，人中之主。
181
人中之主，依据佛陀的教导，
要在这里结界，用于布萨等仪式，佛法才能确立。"
182
大长老这样说，国王回答说：
"具光辉者，我要依佛陀的教导住在界内。
183
所以请立即结界包含城市在内。"
大王这样说，长老对他说：
184
"如果这样，地上之主，
你自己要知道界的范围，我们将为利益而结界。"
185
国王说"好"，如天帝离开难陀园，
从美丽的大云林回到自己的宫殿。
186
第四天长老在王宫用餐后，
坐在难陀园中讲说《无始轮回经》。
187
在那里让一千人
饮用甘露法水后，大长老去到大云林精舍。
188
清晨敲鼓宣告，装饰这美好的城市，
以及通往精舍的道路和精舍四周。
189
这位如战车般优秀的人站在战车上，装饰齐备，
与大臣、后宫、车乘和军队一起，
190
在大众簇拥下来到自己的精舍，
在那里走近值得礼敬的长老们并礼敬。
191
与长老们一起去到河上的渡口，
然后拿着金犁开始耕地。;

192.

Mahāpadumo kuñjaro ca, ubho nāgā sumaṅgalā;

Suvaṇṇanaṅgale yuttā, paṭhame kuntamāḷake.

193.

Caturaṅgamahā seno, saha therehi khattiyo;

Gahetvā naṅgalaṃ sītaṃ, dassayitvā arindamo.

194.

Samalaṅkataṃ puṇṇaghaṭaṃ, nānārāgaṃ dhajaṃ subhaṃ;

Pātiṃ candanacuṇṇañca, soṇṇarajata daṇḍakaṃ.

195.

Ādāsaṃ pupphabharitaṃ, samuggaṃ kusumagghiyaṃ;

Toraṇakadalīchattādiṃ, gahititthi parivārito.

196.

Nānāturiya saṅghuṭṭho, balogha parivārito;

Thutimaṅgalagītehi, pūrayanto catuddisaṃ.

197.

Sādhukāra ninādeti, celukkhepasatehi ca;

Mahatā chaṇapujāya, kasanto bhūmipo agā.

198.

Vihārañca purañceva, kurumāno padakkhiṇaṃ;

Sīmāya gamanaṭhānaṃ, nadiṃ patvā samāpayi.

199.

Kenakena nimittena, sīmā ettha gatāti ce;

Evaṃ sīmāgataṭhānaṃ, icchamānā nibodhatha.

200.

Najjāpāsāṇatitthamhi , pāsāṇe kuḍḍavāṭakaṃ;

Tato kumbalavāṭaṃ taṃ, mahānipaṃ tato agā.

201.

Tato kukudhapāḷiṅgo, mahāaṅgaṇago tato;

Tato khujjamadhulañca, maruttapokkharaṇiṃtato.

202.

Vijayārāma uyyāne, uttaradvārakoṭṭha go;

Gajakumbhaka pāsāṇaṃ, thusavaṭṭhika majjhago.

203.

Abhaye balākapāsāṇaṃ, mahāsusāna majjhago;

Dīghapāsāṇakaṃ gantvā, kammāradeva gāmato.

204.

Nigrodha maṅgaṇaṃ gantvā, hiyagallasamīpake;

Diyāvasabrāhmaṇassa, devokaṃ pubbadakkhiṇaṃ.

205.

Tato telumapāliṅgo,

Tato tālacatukkago;

Assamaṇḍalavāmena,

Dve kadambā ajāyisuṃ.

206.

Tato marumbatittaṅgo, tato uddhaṃ nidiṃ agā;

Paṭhama cetiya pācine, dve kadambā ajāyisuṃ.

207.

Senindaguttarajjamhi, damiḷā dakasuddhikā;

Nadiṃ dūranti bandhitvā, nagarāsannamakaṃsu taṃ.

208.

Jīva mānakadambañca, antosīmagataṃ ahu;

Mataka dambatīrena, sīmāuddakadambagā.

209.

Sīhasinā natitthena, uggantvā tīrato vajaṃ;

Pāsāṇatitthaṃ gantvāna, nimittaṃ ghaṭṭayi isi.

210.

Nimittetu pane’tasmiṃ, ghaṭṭite devamānusā;

Sādhukāraṃ pavattesuṃ, sāsanaṃ suppatiṭṭhitaṃ.

211.

Rañño dinnāya sītāya, nimitte parikittayi;

Dvattiṃsamāḷakatthañca, thūpārāmatthameva ca.

212.

Nimitte kittayitvāna, mahāthero mahāmati;

Sīmantaranimitte ca, kittayitvā yathāvidhiṃ.

213.

Abandhī sabbā sīmāyo, tasmiṃyeva dinevasī;

Mahāmahī akampittha, sīmābandhe samāpite.

214.

Pañcame divase thero, rañño gehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, suttantaṃ khajjanīyakaṃ.

215.

Mahājanassa desetvā, sahassaṃ mānuse tahiṃ;

Pāyetvā amataṃ pānaṃ, mahāmeghavane vasī.

216.

Chaṭṭhepi divase thero, raññogehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, sutta gomaya piṇḍikaṃ.

217.

Desayitvā desanaññū, mahassaṃyeva mānuse;

Pāpayitvā’bhisamayaṃ, mahā meghavane vasī.

218.

Sattamepi dine thero, rājagehamhi bhuñjiya;

Nisajja nandanavane, dhammacakkappavattanaṃ.

219.

Suttantaṃ desayitvāna, sahassaṃyeva mānuse;

Pāpayitvā’bhisamayaṃ, mahā meghavane vasi.

220.

Evañhi aṭṭha navama-sahassāni jutindharo;

Kārayitvā’bhisamayaṃ, divaseheva sattati.

221.

Taṃ mahānandanavanaṃ, vuccate tena tādinā;

Sāsanajotitaṭṭhāna-mīti jotivanaṃ iti.

222.

Tissarāmamhi kāresi,

Rājā therassa ādito;

Pāsādaṃ sīghamukkāya,

Sukkhā petvāna mattikā.



我来完整翻译这段巴利文：
192
大象摩诃钵昙和乔加罗，两头吉祥的大象；
套上金犁，在第一个宝塔院。
193
四兵俱全的大军，与长老们一起的王族；
手执冰凉的犁，展示无敌的威力。
194
装饰华丽的满瓶，色彩缤纷的美丽旗帜；
檀香粉碗，金银制的杖。
195
盛满花朵的镜子，装满香花的匣子；
拱门芭蕉伞盖等，被众女眷簇拥。
196
各种乐器齐鸣，被众多军队环绕；
赞颂吉祥之歌，响彻四方。
197
发出赞叹之声，千百条彩带飘扬；
伴随盛大节日庆典，国王耕地而行。
198
绕寺院和城市，右绕而行；
至界场所在处，抵达河边而终。
199
若问以何为标志，界场至此为何；
请听我说明，界场所至之处。
200
河边石头渡口，石墙围栏；
再至葫芦围墙，然后到大尼巴树。
201
再至库库达树列，再到大庭院；
再至矮小蜜树，再到马鲁塔莲池。
202
维迦耶寺园林，北门城堡；
象额石，经过草堆中间。
203
阿巴耶白鹭石，经过大墓地中央；
到达长石处，从铁匠天神村。
204
到达榕树庭院，在希亚格拉附近；
婆罗门的神居，在东南方。
205
再至帝卢玛树列，
再至四棕榈处；
修行圈的左边，
长出两株甘登树。
206
再到马伦巴渡口，再向上到达河边；
第一塔东方，长出两株甘登树。
207
在森因达古塔王朝，达米拉人净化水域；
在远处筑坝拦河，使其靠近城市。
208
活的甘登树，位于界内；
死甘登树岸边，界场至水中甘登树。
209
经由狮子浴场，从岸边上到牛栏；
到达石头渡口，圣者敲击标记。
210
当敲击这个标记时，天神与人类；
发出赞叹之声，佛法已安立。
211
依王所赐田地，宣示诸标记；
三十二宝塔院地，以及塔庙用地。
212
宣示完标记后，大智慧的大长老；
又如法宣说，界内诸标记。
213
就在那一天，结定所有界场；
界场结定完成时，大地震动。
214
第五天长老，在王宫用餐；
坐在欢喜园中，讲说《嚼食经》。
215
向大众开示，使千人；
饮甘露之饮，住在大云林。
216
第六天长老，在王宫用餐；
坐在欢喜园中，讲说《牛粪团经》。
217
善说法者开示，也使千人；
证得觉悟，住在大云林。
218
第七天长老，在王宫用餐；
坐在欢喜园中，《转法轮经》。
219
开示此经后，也使千人；
证得觉悟，住在大云林。
220
如是具光辉者，使八九千人；
七日之内，皆得觉悟。
221
那大欢喜园，因此被称为；
弘扬佛法之处，名为光明园。
222
在帝须寺中，
国王为长老；
迅速建造殿堂，
先使砖土干燥。

223.

Pāsādo kāḷakābhāso,

Āsi so tena taṃ tahiṃ;

Kāḷapāsāda pariveṇa-mīti saṅkhamupāgataṃ.

224.

Tato mahābodhigharaṃ, lohapāsāda meva ca;

Salākaggañca kāresi, bhattasālañca sādhukaṃ.

225.

Bahūni pariveṇāni, sādhu pokkharaṇīpi ca;

Rattiṭhāna divāṭhāna-pabhutīni ca kārayi.

226.

Tassa nahānapāpassa, nhānapokkharaṇītaṭe;

Sunahātapariveṇanti, pariveṇaṃ pavuccati.

227.

Tassa caṅkamitaṭhāne, dīpa dīpassa sādhuno;

Vuccate pariveṇaṃ taṃ, dīghacaṅkamanaṃ iti.

228.

Aggaphalasamāpattiṃ, samāpajja yahiṃ tuso;

Phalagga pariveṇanti, etaṃ tena pavuccati.

229.

Apassiya apassenaṃ, thero tattha nisīdiso;

Therā passaya pariveṇaṃ, etaṃ tena pavuccati.

230.

Bahū marugaṇā yattha, upāsiṃsu upaccataṃ;

Teneva taṃ marugaṇa-pariveṇanti vuccati.

231.

Senāpatitassa rañño, therassa dīghasandako;

Kāresi cūḷapāsādaṃ, mahāthambhehi aṭṭhahi.

232.

Dīghasanda senāpati-pariveṇanti taṃ tahiṃ;

Vuccate pariveṇaṃ taṃ, pamukhaṃ pamukhākaraṃ.

233.

Devānaṃpiyavacano’paguḷanāmo,

Laṃkāyaṃ paṭhamamimaṃ mahāvihāraṃ;

Rājā so sumatimahāmahindatheraṃ,

Āgammā malamatimetthakārayitthāti.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Mahāvihārapaṭiggahako nāma

Pannarasamo paricchedo.

Soḷasama pariccheda

Cetiyapabbatavihāra paṭiggahako

1.

Pure caritvā piṇḍāya, karitvā janasaṅgahaṃ;

Rājagehamhi bhuñjanto, kārento rājasaṅgahaṃ.

2.

Chabbasadivase thero, mahāmeghavane vasī;

Āsaḷhasukkapakkhassa, terase divase pana.

3.

Rājagehamhi bhuñjitvā, mahārañño mahāmati;

Mahā’ppamādasuttantaṃ, desayitvā tato ca so.

4.

Vihārakaraṇaṃ icchaṃ, tattha cetiyapabbate;

Nikkhamma purimadvārā, agā cetiyapabbataṃ.

5.

Theraṃ tattha gataṃ sutvā, rathaṃ āruyha bhūpati;

Deviyo dve ca ādāya, therassānupadaṃ akā.

6.

Therā nāgacatukkamhi, nahātvā rahade tahiṃ;

Pabbatārohaṇatthāya, aṭṭhaṃsu paṭipāṭiyā.

7.

Rājā rathā tado’ruyha, sabbe there’bhivādayi;

Uṇhe kilante kiṃrāja, āgatosī’ti ahute.

8.

Tumhākaṃ gamanāsaṅkī, āgatomhī’ti bhāsite;

Idheva vassaṃ vasituṃ, āgatamhā’ti bhāsiya.

9.

Tassūpanāyikaṃ thero, khandhakaṃ khandhakovido;

Kathesi rañño taṃ sutvā, bhāgineyyo ca rājino.

10.

Mahāriṭṭho mahāmacco, pañcapaññāsabhātuhi;

Saddhiṃ jeṭṭhakaniṭṭhehi, rājānamabhito ṭhito.

11.

Yācitvā tadahu ceva, pabbajuṃ therasantike;

Pattārahattaṃ sabbepi, te khuragge mahāmatī.

12.

Kantakacetiyaṭhāne, parito tadaheva so;

Kammāni ārabhāpetvā, leṇāni aṭṭhasaṭṭhiyo.

13.

Agamāsi puraṃ rājā, therā tattheva te vasuṃ;

Kāle piṇḍāya nagaraṃ, pavisantā’nukampakā.

14.

Niṭṭhite leṇakammamhi, āsaḷhipuṇṇamāsiyaṃ;

Gantvā adāsi therānaṃ, rājā vihāradakkhiṇaṃ.

15.

Dvattiṃsamāḷakānañca, vihārassa ca tassa kho;

Sīmaṃ sīmātigo thero, bandhitvā tadaheva so.

16.

Tesaṃ pabbajjāpekkhānaṃ, akāsi upasampadaṃ;

Sabbesaṃ sabbapaṭhamaṃ, baddhe tumbarumāḷake.

17.

Ete dvāsaṭṭhi arahanto, sabbe cetiyapabbate;

Tattha vassaṃ upagantvā, akaṃsu rājasaṅgahaṃ.



我来完整翻译这段巴利文：
223
宫殿呈黑色调，
因此在那里，
被称为黑殿院。
224
之后建造大菩提殿，以及铜殿；
还建造分发堂，和精美的食堂。
225
建造众多精舍，以及优美的莲池；
还建造夜住处、日住处等设施。
226
在他沐浴的罪过，沐浴莲池岸边；
那精舍被称为，沐浴精舍。
227
在他经行之处，那位光明贤者；
其精舍被称为，长经行处。
228
在此处他证得，最上果定；
因此被称为，最上果精舍。
229
长老在那里，倚靠着坐；
因此被称为，长老倚靠精舍。
230
众多天神群众，在此处侍奉；
因此被称为，天神群众精舍。
231
将军为国王和长老，帝伽山达卡；
建造小宫殿，有八根大柱。
232
帝伽山达将军精舍，在那里；
此精舍被称为，最重要的建筑。
233
天爱王之子古拉，
在楞伽（斯里兰卡）建此第一大寺；
此王依智慧大摩诃因陀长老，
除去无明在此建造。
为善信欢喜及感动而作的《大史》
第十五章
大寺接受
第十六章
支提山寺接受
1
早先托钵游行，摄受众人；
在王宫用餐，摄受国王。
2
六日中长老，住在大云林；
在阿沙荼月白半，第十三日。
3
在王宫用餐后，大智慧者向大王；
开示《大不放逸经》，之后他。
4
想要在支提山，建造寺院；
从东门出发，前往支提山。
5
听闻长老到彼，国王乘车；
带着两位王妃，跟随长老足迹。
6
长老们在四龙处，在那里的池中沐浴；
为了登山而，依次而立。
7
国王下车后，礼敬所有长老；
问"大王为何来，天气炎热疲惫"。
8
当说"因担心你们离去，才来"时；
回答说"我们来此，是为安居"。
9
精通律藏的长老，向国王讲说；
律藏中的雨安居，国王的外甥。
10
大臣摩诃利塔，与五十五位兄弟；
长幼陪伴，站在国王两旁。
11
就在当天请求，在长老处出家；
这些大智者，都证得阿罗汉果。
12
在刺塔处，当天周围；
开始工程，建造六十八处洞窟。
13
国王返回城中，长老们住在那里；
怜悯众生时，入城托钵。
14
洞窟工程完成时，在阿沙荼月圆日；
国王前往，供养寺院给长老们。
15
为三十二宝塔院，以及那座寺院；
精通界场的长老，就在当天结界。
16
对那些求出家者，授予具足戒；
在图姆巴鲁宝塔院，首次举行。
17
这六十二位阿罗汉，都在支提山；
在那里度过雨安居，接受王的供养。

18.

Devamanussagaṇagaṇitaṃ taṃ,

Tañca gaṇaṃ guṇavitthatakittiṃ;

Yānamupacca ca mānayamānā,

Puññacayaṃ vipulaṃ akariṃsūti.

Sujanapasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Cetiyapabbatavihārapaṭiggahako nāma

Soḷasamo paricchedo.
Sattarasama pariccheda

Dhātuāgamano

1.

Vutthavasso pavāretvā, kattikapuṇṇamāsiyaṃ;

Avoce’daṃ mahārājaṃ, mahāthero mahāmati.

2.

Ciradiṭṭho hi sambuddho, satthā no manujādhipa;

Anāthavāsaṃ avasimha, natthi no pūjiyaṃ idha.

3.

‘‘Bhāsittha nanu bhanteme, sambuddho nibbuto’’ iti;

Āha dhātūsu diṭṭhesu, diṭṭho hoti jino’’ iti.

4.

Vidito vo adhippāyo, thūpassa kāraṇe mayā;

Kāressāmi ahaṃ thūpaṃ, tumhe jānātha dhātuyo.

5.

Mantehi sumanenāti, thero rājānamabravi;

Rājā’ha sāmaṇeraṃ taṃ, kuto lacchāma dhātuyo.

6.

Vibhūsayitvā nagaraṃ, maggañca manujādhipa;

Uposathī sapariso, hatthiṃ āruyha maṅgalaṃ.

7.

Setacchattaṃ dhārayanto, tālāvacarasaṃhito;

Mahānāgavanuyyānaṃ, sāyanhasamaye vaja.

8.

Dhātubhedaññuno rāja, dhātuyo tattha lacchasi;

Icchāha sāmaṇero so, sumano taṃ sumānasaṃ.

9.

Thero’tha rājakulato, gantvā cetiyapabbataṃ;

Āmantiya sāmaṇeraṃ, sumanaṃ sumano gatiṃ.

10.

Ehi tvaṃ bhadra sumana, gantvā pupphapuraṃ varaṃ;

Ayyakaṃ te mahārājaṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.

11.

Sahāyo te mahārāja, mahārājā maruppiyo;

Pasanno buddhasamaye, thūpaṃ kāretumicchati.

12.

Munino dhātuyo dehi, pattaṃ bhuttañca satthunā;

Sarīradhātuyo santi, bahavo hi tavantike.

13.

Pattapūrā gahetvā tā, gantvā devapuraṃ varaṃ;

Sakkaṃ devānamindaṃ taṃ, evaṃ no vacanaṃ vada.

14.

Tilokadakkhiṇeyyassa, dāṭhādhātu ca dakkhiṇā;

Tavantikamhi devinda, dakkhiṇakkhakadhātu ca.

15.

Dāṭhaṃ tvameva pūjehi, akkhakaṃ dehi satthuno;

Laṃkādīpassa kiccesu, māpamajja surādhipa.

16.

‘‘Evaṃ bhante’’ti vatvā so, sāmaṇero mahiddhiko;

Taṅkhaṇaṃyeva agamā, dhammāsokassa santikaṃ.

17.

Sālamūlamhi ṭhapitaṃ, mahābodhiṃ tahiṃ sutaṃ;

Kattikacchaṇapūjāhi, pūjiyaṃ tañca addasa.

18.

Therassa vacanaṃ vatvā, rājato laddhadhātuyo;

Pattapūraṃ gahetvāna, himavantamupāgami.

19.

Himavante ṭhapetvāna, sadhātuṃ pattamuttamaṃ;

Devindasantikaṃ gantvā, therassa vacanaṃ bhaṇi.

20.

Cūḷāmaṇi cetiyamhā, gahetvā dakkhiṇakkhakaṃ;

Sāmaṇerassa pādāsi, sakko devānamissaro.

21.

Taṃ dhātuṃ dhātupattañca, ādāya sumano tato;

Āgamma cetiyagiriṃ, therassa’dāsi taṃ yati.

22.

Mahānāgavanuyyānaṃ, vuttenā vidhinā’gamā;

Sāyanhāsamaye rājā, rājasenā purakkhato.

23.

Ṭhapesi dhātuyo sabbā, thero tattheva pabbate;

Missakaṃ pabbataṃ tasmā, āhu cetiya pabbataṃ.

24.

Ṭhapetvā dhātupattaṃ taṃ, thero cetiyapabbate;

Gahetvā akkhakaṃ dhātuṃ, saṅketaṃ sagaṇo’gamā.

25.

Sacāyaṃ munino dhātu, chattaṃ namatu me sayaṃ;

Jaṇṇukehi karīdhātu, dhātucaṅkoṭako ayaṃ.

26.

Sirasmiṃ me patiṭṭhātu, āgamma saha dhātuko;

Iti rājā vicintesi, cintitaṃ taṃ tathā ahu.

27.

Amatenā’bhisittova, ahu haṭṭho’ti bhūpati;

Sīsato taṃ gahetvāna, hatthikkhandhe ṭhapesitaṃ.

28.

Haṭṭho hattī kuñcanādaṃ, akā kampittha medinī;

Tato nāgo nivattitvā, sathera balavāhano.



我来完整翻译这段巴利文：
18
天人群众所计数的那众，
功德广大名声的群众；
恭敬供养尊重，
造作广大福德。
为善信欢喜及感动而作的《大史》
第十六章
支提山寺接受完毕
第十七章
舍利到来
1
雨安居结束后，在卡提迦月圆日；
大智慧的大长老，对大王说道。
2
"人中之主啊，我们长久未见正觉者；
我们住处无依，此处无可供奉。"
3
"尊者，你不是说，正觉者已涅槃了吗？"
回答说"见到舍利，即是见到胜者"。
4
"我已知晓你们，建塔的意愿；
我将建造佛塔，你们寻找舍利。"
5
长老对国王说："与须摩那商议"；
国王问："从何处，能得到舍利？"
6
"人中之主，装饰城市和道路；
与眷属持斋戒，乘上吉祥象。
7
举着白伞盖，伴随着音乐；
在傍晚时分，前往大龙苑。
8
国王啊，你将在那里，得到舍利；
知晓舍利分配的，沙弥须摩那如是说。"
9
于是长老从王宫，前往支提山；
心悦地召唤，沙弥须摩那。
10
"来吧，善者须摩那，前往殊胜花城；
以我们的名义，对你的外祖父大王说：
11
'大王啊，你的朋友，天爱大王；
对佛教生信，欲建佛塔。
12
请赐予牟尼舍利，及世尊用过的钵；
你处有众多，身体舍利。'
13
取了满钵后，前往殊胜天城；
对帝释天王，如是传达我们的话：
14
'三界应供者的，右牙舍利；
天王啊，你处还有，右锁骨舍利。
15
你自己供奉牙舍利，请给予锁骨舍利；
天主啊，莫忽视，楞伽岛（斯里兰卡）之事。'"
16
"遵命，尊者"具大神通，
的沙弥如是说后，立即前往，法阿育王处。
17
在那里看见，据传安置在，
沙罗树下的大菩提树，正在举行卡提迦节庆典供养。
18
向王传达长老的话，获得舍利后；
带着装满的钵，前往雪山。
19
将装有舍利的，殊胜钵放在雪山；
前往天主处，传达长老的话。
20
天界之主帝释，从顶髻宝塔中，
取出右锁骨，交给沙弥。
21
须摩那带着，那舍利和舍利钵；
回到支提山，交给修行者长老。
22
国王如约定方式，与王军前导；
在傍晚时分，来到大龙苑。
23
长老将所有舍利，安置在那山上；
因此称那混合之山，为支提山。
24
长老将舍利钵，安置在支提山；
带着锁骨舍利，与僧众赴约定处。
25
"如果这是牟尼舍利，愿伞盖自行下垂；
愿象跪下，这舍利匣。
26
愿与舍利一起，安置于我头顶"；
国王如是思维，事情果真如此。
27
国王欢喜，如饮甘露；
从头上取下，安置于象背。
28
象欢喜发出鸣叫，大地震动；
之后象转身，载着长老和军队。

29.

Puratthimena dvārena, pavisitvā puraṃ subhaṃ;

Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā tato puna.

30.

Thūpārāme cetiyassa, ṭhānato pacchato kataṃ;

Pamojavatthuṃ gantvāna, bodhiṭhāne nivattiya.

31.

Puratthāvadano aṭhā, thūpaṭhānaṃ tadā hitaṃ;

Kadambapupphaādāri-vallīhi citakaṃ ahu.

32.

Manussadevo devehi, taṃ ṭhānaṃ rakkhitaṃ suciṃ;

Sodhāpetvā bhūsayitvā, taṅkhaṇaṃyeva sādhukaṃ.

33.

Dhātuṃ oropanatthāya, ārabhī hatthikkhandhato;

Nāgo na icchitaṃ rājā, theraṃ pucchittha taṃ manaṃ.

34.

Attano khandhasamake, ṭhāne ṭhapanamicchati;

Dhātuoropanaṃ tena, na iṭṭhamī’ti so bravi.

35.

Āṇāpetvā khaṇaṃyeva,

Sukkhāto’bhayavāpito;

Sukkhakaddama khaṇḍehi,

Citā petvāna taṃ samaṃ.

36.

Alaṅkaritvāna bahudhā, rājā taṃ ṭhānamuttamaṃ;

Oropetvā hatthikkhandhā, dhātuṃ tattha ṭhapesitaṃ.

37.

Dhātārakkhaṃ saṃvidhāya, ṭhapetvā tattha hatthinaṃ;

Dhātuthūpassa karaṇe, rājā turitamānaso.

38.

Bahū manusse yojetvā, itthikākaraṇe lahuṃ;

Dhātukiccaṃ vicintento, sāmacco pāvisī puraṃ.

39.

Mahāmahindatthero tu, mahā meghavanaṃ subhaṃ;

Sagaṇo abhigantvāna, tattha vāsamakappayi.

40.

Rattiṃ nāgo’nupariyāti, taṃ ṭhānaṃ so sadhātu kaṃ;

Bodhiṭhānamhi sālāya, divāṭhāti sadhātuko.

41.

Vatthussa tasso’parito, thūpaṃ theramatānu go;

Jaṅghāmattaṃ citāpetvā, katipāhena bhūpati.

42.

Tattha dhātupatiṭṭhānaṃ, ghosāpetvā upāgami;

Tato tato samanto ca, samāgami mahājano.

43.

Tasmiṃ samāgame dhātu, hatthikkhandhā nagāggatā;

Sattatālappamāṇamhi, dissanti nabhasiṭṭhitā.

44.

Vimhāpayanti janataṃ, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;

Kaṇṇambamūle buddho’va, akari lomahaṃsanaṃ.

45.

Tato nikkhantajālāhi, jaladhārāhi cā’sakiṃ;

Ayaṃ obhāsitā’sittā, sabbālaṃkāmahī mahu.

46.

Parinibbānamañcamhi, nipannena jinena hi;

Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā.

47.

Gayhamānā mahābodhi sākhāsokena dakkhiṇā;

Chijjitvāna sayaṃyeva, patiṭṭhātu kaṭāhake.

48.

Patiṭṭhahitvā sā sākhā, chabbaṇṇarasmiyo subhā;

Rañjayantī disā sabbā, phalapattehi muccatu.

49.

Sasuvaṇṇakaṭāhā sā, uggantvāna manoramā;

Adissamānā sattāhaṃ, himagabbhamhi tiṭṭhatu.

50.

Thūpārāme patiṭṭhantaṃ, mama dakkhiṇaakkhakaṃ;

Karotu nabhamuggantvā, yamayaṃ pāṭihāriyaṃ.

51.

Laṅkā laṅkārabhūtamhi, hemamālikacetiye;

Patiṭṭhahantiyo dhātu, doṇamattā pamāṇato.

52.

Buddhavesadharā hutvā, uggantvā nabhasiṭṭhitā;

Patiṭṭhaṃ tu karitvāna, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ.

53.

Adhiṭṭhānāni pañce’va, adhiṭṭhāsi tathāgato;

Akāsi tasmā sā dhātu, tadā taṃ pāṭihāriyaṃ.

54.

Ākāsā otaritvā sā, aṭṭhābhūpassa muddhani;

Atīvahaṭṭho taṃ rājā, patiṭṭhāpesi cetiye.

55.

Patiṭṭhitāya tassā ca, dhātuyā cetiye tadā;

Ahu mahābhūmicālo, abbhuto lomahaṃsano.

56.

Evaṃ acintiyā buddhā, buddhadhammā acintiyā;

Acintiye pasannānaṃ, vipāko hoti acintiyo.

57.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasīdiṃsu jane janā;

Mattābhayo rājaputto, kaniṭṭho rājino pana.

58.

Munissare pasīditvā, yācitvāna narissaraṃ;

Purisānaṃ sahassena, saha pabbajisāsane.

59.

Cetārigāmato cāpi, dvāramaṇḍalatopi ca;

Vihīrabījato cāpi, tathā gallakapiṭṭhito.



我来完整翻译这段巴利文：
29
从东门进入，美丽的城市；
又从南门，重新出城。
30
在塔庙寺院，塔址的后方；
来到欢喜处，回到菩提场。
31
面向东方而立，当时适合建塔；
甘登花藤蔓，装饰火葬场。
32
人中之天与众天神，守护那清净之处；
立即让人清理，精美地装饰。
33
为了将舍利，从象背上取下；
象不愿意，国王询问长老原因。
34
他说"象希望，将舍利安置在，
与其背部等高处，因此不愿放下。"
35
立即下令，
从两个池塘取来，
干燥的泥土，
堆积至同等高度。
36
国王以多种方式，装饰那殊胜处；
从象背取下，将舍利安置于彼。
37
安排舍利守卫，让象留在那里；
国王急切地想，建造舍利塔。
38
立即调派众多人，制作砖块；
思考着舍利事宜，与大臣入城。
39
摩诃因陀大长老，与僧众一起；
前往美丽的大云林，在那里安住。
40
夜晚大象绕行，那舍利所在处；
白天与舍利一起，停在菩提处的殿堂。
41
国王几天内，依长老意见；
在那基地周围，建造及膝高的塔。
42
宣布在那里，安置舍利后前来；
从四面八方，大众齐聚。
43
在那聚会中，舍利从象背升起；
在七棕榈树高处，显现于空中。
44
显现双神变，令众人惊叹；
如佛在橘树下，令人毛骨悚然。
45
从中放射光芒，不断降下水流；
照耀洒遍大地，庄严装饰。
46
五眼具足的胜者，躺在涅槃床上时；
曾作五大决意。
47
阿育王取下，菩提树右枝时；
愿它自行断落，安置于钵中。
48
那枝安置后，放射六色光芒；
照亮一切方向，散发果实和叶子。
49
连同金钵一起，升起令人喜悦；
七日不见踪影，停留在云中。
50
我的右锁骨，安置在塔庙寺时；
愿它升上空中，显现双神变。
51
在楞伽（斯里兰卡）装饰，黄金花环塔中；
将安置一斗量，的舍利。
52
现出佛陀形相，升上空中停留；
安置之前，显现双神变。
53
如来作此，五项决意；
因此那舍利，当时显现神变。
54
从空中降下，落在国王头顶；
国王极为欢喜，将它安置于塔中。
55
当舍利安置，于塔中之时；
发生大地震动，稀有令人震惊。
56
如是诸佛不可思议，佛法不可思议；
对不可思议生信者，果报亦不可思议。
57
见此神变后，人们都生起信心；
王子摩塔巴雅，国王的弟弟。
58
对牟尼生起信心，请求人中之主；
与一千人一起，在教法中出家。
59
从支塔利村，从门环处；
从稻种处，以及伽拉卡比提处。

60.

Tatho’patissagāmā ca, pañca pañca satāni ca;

Pabbajuṃ dārakā haṭṭhā, jātasaddhā tathāgate.

61.

Evaṃ purā bāhirā ca, sabbe pabbajitā tadā;

Tiṃsa bhikkhusahassāni, ahesuṃ jinasāsane.

62.

Thūpārāme thūpavaraṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati;

Ratanādīhi’nekehi, sadā pūjamakārayi.

63.

Rājorodhā khattiyā ca, amaccā nāgarā tathā;

Sabbe janapadā ceva, pujā’kaṃsu visuṃ visuṃ.

64.

Thūpapubbaṅgamaṃ rājā, vihāraṃ tattha kārayi;

Thūpārāmoti tene’sa, vihāro vissuto ahu.

65.

Sakadhātusarīrakena ce’vaṃ,

Parinibbānagatopi lokanātho;

Janakāyahitaṃ sukhañca sammā,

Bahudhā’kāsi ṭhite jine kathāvakāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dhātuagamano nāma

Sattarasamo paricchedo.

Aṭṭhārasama pariccheda

Mahābodhiggahaṇo

1.

Mahābodhiñca theriñca, āṇāpetuṃ mahīpati;

Therena vuttavacanaṃ, saramāno sake ghare.

2.

Antovasse’ka divasaṃ, nisinno therasantike;

Sahā’maccehi mantetvā, bhāgineyyaṃ sayaṃ sakaṃ.

3.

Ariṭṭhanāmakā’maccaṃ , tasmiṃ kamme niyojituṃ;

Mantvā āmantayitvāna, idaṃ vacanamabravi.

4.

Tā sakkhissasi....., dhammāsokassa santikā;

Mahābodhiṃ saṅghamittaṃ, theriṃ ānayituṃ idha.

5.

Sakkhissāmi ahaṃ deva, ānetuṃ taṃ duve tato;

Idhā’gato pabbajituṃ, sace lacchāmi mānada.

6.

Evaṃ hotūti vatvāna, rājā taṃ tattha pesayi;

So therassa ca rañño ca, sāsanaṃ gayha vandiya.

7.

Assayujasukkapakkhe, nikkhanto dutiye’hani;

Sānuyutto jambukole, nāvamāruyha paṭṭane.

8.

Mahodamiṃ karitvāna, therādhiṭṭhānayogato;

Nikkhantadivaseyeva, rammaṃ pupphapuraṃ agā.

9.

Tadā tu anulādevī, pañcakaññāsatehi ca;

Antepurikaitthīnaṃ, saddhiṃ pañcasatehi ca.

10.

Dasasīlaṃ samādāya, kāsāya vasanā suci;

Pabbajjāpekkhi nisekhā, pekkhanti theriyā’gamaṃ.

11.

Nagarasse’kadesamhi, ramme bhikkhunupassaye;

Kārāpite narindena, vāsaṃ kappesi subbatā.

12.

Upāsikāhi tāhe’sa, vutto bhikkhunupassayo;

Upāsikā vihāroti, tena laṃkāya vissuto.

13.

Bhāgineyyo mahā’riṭṭho, dhammāsokassa rājino;

Appetvā rājasandesaṃ, therasandesa’mabravi.

14.

Bhātujayā sahāyassa, rañño te rājakuñjara;

Ākaṅkhamānā pabbajjaṃ, niccaṃ vasati saññatā.

15.

Saṅghamittaṃ bhikkhuniṃ taṃ, pabbājetuṃ visajjaya;

Tāya saddhiṃ mahābodhi-dakkhiṇasākhameva ca.

16.

Theriyā ca tamevatthaṃ, abravi therabhāsitaṃ;

Gantvā pitusamīpaṃ sā, therī theramataṃ bravī.

17.

Āha rājā tuvaṃ amma, apassanto kathaṃ ahaṃ;

Sokaṃ vinodayissāmi, puttanattaviyogajaṃ.

18.

Āha sā me mahārāja, bhātuno vacanaṃ garu;

Pabbājanīyā ca bahū, gantabbaṃ tattha tena me.

19.

‘‘Satthaghātamanārahā, mahābodhimahīruhā;

Kathannu sākhaṃ gaṇissaṃ’’, iti rājā vicintayī.

20.

Amaccassa mahādeva-nāmakassa matena so;

Bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā, bhojetvā pucchi bhūpatiṃ.

21.

Bhante laṃkaṃ mahābodhi, pesetabbā nu kho iti;

Thero moggaliputto so, pesetabbāti bhāsiya.

22.

Kataṃ mahāadhiṭṭhāna-pañcakaṃ pañcacakkhunā;

Ābhāsi rañño taṃ sutvā, tussitvā dharaṇīpati.

23.

Sattayojanikaṃ maggaṃ, so mahābodhigāminaṃ;

Sodhāpetvāna sakkaccaṃ, bhūsāpeti anekadhā.



我来完整翻译这段巴利文：
60
还有从乌帕提萨村，各五百人；
欢喜的孩童出家，对如来生起信心。
61
如是城内外的人，当时都出家；
在胜者教法中，有三万比丘。
62
国王完成，塔庙寺院的殊胜塔；
用种种珍宝，经常供养。
63
王后宫女与刹帝利，大臣城民亦如是；
所有地方居民，各自前来供养。
64
国王在那里，建造以塔为主的寺院；
因此这寺院，被称为塔庙寺。
65
世间导师虽已入涅槃，
但以自身舍利，
为众生正确地，
多方作利益安乐，如同佛陀住世。
为善信欢喜及感动而作的《大史》
第十七章
舍利到来完毕
第十八章
迎请大菩提树
1
国王在自己家中，忆起长老所说；
关于迎请大菩提树，和比丘尼的话。
2
雨季期间一天，坐在长老身边；
与大臣商议后，对自己的外甥。
3
名叫阿利达的大臣，为委派此任；
思考后召唤他，说了这番话：
4
"你能否从，法阿育王处；
请来大菩提树，和僧伽密多长老尼？"
5
"天神般的王啊，我能从那里，
带来这两者，如果允许我在此出家。"
6
国王说"如是"，派他前往；
他接受长老和国王的指示后礼拜。
7
在阿输域月白半，第二天出发；
与随从在瞻部拘罗港，登上船只。
8
因长老决意的力量，渡过大海；
当天就到达，美丽的花城。
9
当时阿奴罗天女，与五百少女；
以及后宫女众，五百人一起。
10
受持十戒，身着净黄衣；
期待出家，等候长老尼到来。
11
在城市一处，美丽的比丘尼精舍；
由国王建造，持戒者住于其中。
12
因为这些优婆夷，住在比丘尼精舍；
在楞伽（斯里兰卡）就以，优婆夷精舍闻名。
13
外甥大阿利达，向法阿育王；
呈上国王信函，传达长老的口信。
14
"王者之象啊，你兄弟之妻，你朋友之王妃；
希望出家，经常自我约束。
15
请派遣比丘尼，僧伽密多为她授戒；
同时也请赐予，大菩提树右枝。"
16
他也向长老尼，转达长老所说；
她前往父王身边，说明长老的意思。
17
国王说："女儿啊，不见你我如何；
排遣因离别儿孙，而生的忧愁？"
18
她说："大王啊，我兄长的话很重要；
那里有许多求受戒者，因此我必须去。"
19
"不可伤害圣物，大菩提树；
如何取得其枝？"国王如是思考。
20
根据名叫摩诃提婆，大臣的建议；
国王邀请比丘僧团，供养饮食后询问：
21
"尊者们，是否应该，将大菩提树送往楞伽？"
目犍连子帝须长老说，应该送去。
22
他告诉国王，五眼具足者；
所作的五大决意，地主听后欢喜。
23
他令人仔细清理，通往大菩提树；
七由旬的道路，以多种方式装饰。

24.

Suvaṇṇaṃ nīharāpesi, kaṭāhakaraṇāya ca;

Vissakammo ca āgantvā, satulādhārarūpavā.

25.

‘‘Kaṭāhaṃ kiṃ pamāṇaṃ nu, karomī’ti apucchitaṃ;

‘‘Ñatvā pamāṇaṃ tvaṃyeva, karohi’’ iti bhāsiya.

26.

Suvaṇṇā gahetvāna, hatthena parimajjiya;

Kaṭāhaṃ taṅkhaṇaṃyeva, nimminitvāna pakkami.

27.

Navahatthaparikkhepaṃ, pañcahatthaṃ gabhīrato;

Tihatthavikkhambhayutaṃ, aṭṭhaṅgulaghanaṃ subhaṃ.

28.

Yuvassa hatthino soṇḍa-pamāṇamukhavaṭṭikaṃ;

Gāhā petvāna taṃ rājā, bālasurasamappakaṃ.

29.

Sattayojanadīghāya, vitthatāyati yojanaṃ;

Senāya caturaṅginyā, mahābhikkhugaṇena ca.

30.

Upagamma mahābodhiṃ, nānālaṅkārabhūsitaṃ;

Nānāratanacittaṃ taṃ, vividhaddhajamāliniṃ.

31.

Nānākusumasaṃkiṇṇaṃ , nānāturiyaghositaṃ;

Senāya parivāretvā, parikkhipiya sāṇiyā.

32.

Mahātherasahassena, pamukhena mahāgaṇe;

Raññaṃ pattābhisekānaṃ, sahassenā’dhikena ca.

33.

Attānaṃ parivāretvā, mahābodhiñca sādhukaṃ;

Olokesi mahābodhiṃ, paggahetvāna añjaliṃ.

34.

Tassā dakkhiṇasākhāya, catuhatthapamāṇakaṃ;

Ṭhānaṃ khandhañca vajjetvā, sākhā antaradhāyisuṃ.

35.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, patīto puthavīpati;

‘‘Pūjema’haṃ mahābodhiṃ, rajjenā’hi udīriya.

36.

Abhisiñci mahābodhīṃ, mahārajje mahīpati;

Pupphādīhi mahābodhiṃ, pūjetvāna padakkhiṇaṃ.

37.

Katvā aṭṭhasu ṭhānesu, vanditvāna katañjalī;

Suvaṇṇakhacite pīṭhe, nānāratanamaṇḍite.

38.

Svārohe yāva sāucce, taṃ suvaṇṇakaṭāhakaṃ;

Ṭhapāpetvāna āruyha, gahetuṃ sākhamuttamaṃ.

39.

Ādiyitvāna sovaṇṇa tulikāya manosilaṃ;

Lekhaṃ datvāna sākhāya, saccakriyamakā iti.

40.

‘‘Laṃkādīpaṃ yadi ito, gantabbaṃ urubodhiyā;

Nibbematiko buddhassa, sāsanamhi sace ahaṃ.

41.

Sayaṃyeva mahābodhi-sākhāyaṃ dakkhiṇā subhā;

Chijjitvāna patiṭṭhātu, idha hemakaṭāhake.

42.

Lekhaṭhāne mahābodhi, chijjitvā sayameva sā;

Gandhakaddamapūrassa, kaṭāhasso’pariṭṭhitā.

43.

Mūlalekhāya upari, tiyaṅgulatiyaṅgule;

Dadaṃ manosilā lekhā, parikkhipi narissaro.

44.

Ādiyā thūlamūlāni, khuddakāni’tarāhi tu;

Nikkhamitvā dasa dasa, jālībhūtā niotaruṃ.

45.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, rājā’tīva pamodito;

Tatthevā’kāsi ukkuṭṭhiṃ, samantā parisāpi ca.

46.

Bhikkhusaṅgho sādhukāraṃ, tuṭṭhacitto pamodayi;

Celukkhepasahassāni, pavattiṃsu samantato.

47.

Evaṃ satena mūlānaṃ, tattha sā gandhakaddame;

Patiṭṭhāsi mahābodhi, pasādentī mahājanaṃ.

48.

Tassā khandho dasahattho, pañcasākhā manoramā;

Catuhatthā catuhatthā, dasaḍḍhaphalamaṇḍitā.

49.

Sahassantu pasākhānaṃ, sākhānaṃ tāsamāsi ca;

Evaṃ āsi mahābodhi, manoharasiridharā.

50.

Kaṭāhamhi mahābodhi-patiṭṭhitakkhaṇe mahī;

Akampi pāṭihīrāni, ahesuṃ vividhāni ca.

51.

Sayaṃ nādehi tūriyānaṃ, devesu mānusesu ca;

Sādhukāraninādeti, devabrahmagaṇassa ca.

52.

Meghānaṃ migapakkhinaṃ, yakkhādīnaṃ ravehi ca;

Ravehicamahīkampe, ekakolāhalaṃ ahu.

53.

Bodhiyā phalapattehi, chabbaṇṇarasmiyo subhā;

Nikkhamitvā cakkavāḷaṃ, sakalā sobhayiṃsu ca.

54.

Sakaṭāhā mahābodhi, uggantvāna tato nabhaṃ;

Aṭṭhāsi himagabbhamhi, sattāhāni adassanā.



我来完整翻译这段巴利文：
24
他取出黄金，用来制作钵；
毗首羯磨天来此，化现称重者形象。
25
问道："我应该制作，多大的钵？"
回答说："你知道尺寸，就照此制作。"
26
拿起黄金后，用手抚摸；
立即制作完钵，就离开了。
27
周长九肘，深五肘；
直径三肘，厚八指节，精美。
28
口缘大小如，年轻象的鼻；
国王令人取来，如同太阳般辉煌。
29
与七由旬长，一由旬宽的；
四兵俱全的军队，和大比丘众一起。
30
来到大菩提树前，以各种装饰庄严；
以各种宝石点缀，悬挂各种旗帜。
31
散布各种花朵，奏响各种乐器；
军队围绕，用布帘围住。
32
以千位大长老，为首的大众；
和超过一千位，已受灌顶的王族。
33
环绕着自己，和大菩提树；
合掌观看，大菩提树。
34
在其右枝上，四肘大小的；
部分除了主干外，其他枝条隐没。
35
见此神变，地主欢喜；
说"我以王位，供养大菩提树"。
36
国王为大菩提树，举行王位灌顶；
以花等供养，大菩提树右绕。
37
在八处礼拜，合掌后；
在镶嵌黄金，饰以各种珍宝。
38
高耸美丽的，黄金钵上；
安放后登上，取最上枝。
39
取朱砂粉，用金笔；
在枝上画线，作如是誓言：
40
"如果大菩提树，应从此去楞伽岛；
如果我对佛陀，教法无有疑惑。
41
愿这殊胜的，右大菩提树枝；
自行断落，安住于此金钵中。
42
在画线处，大菩提树枝自行断落；
安住在装满，香泥的钵中。
43
在根部画线上方，每隔三指；
国王画上，朱砂线环绕。
44
先是粗根，后是细根；
每十根生出，形成网状而下。
45
见此神变，国王极为欢喜；
在那里欢呼，周围群众也是。
46
比丘僧团欢喜，发出赞叹；
千条彩带，四处飘扬。
47
如是百条根，在那香泥中；
大菩提树安住，令大众欢喜。
48
其树干十肘，五枝悦意；
各长四肘，饰以十二果实。
49
有千个小枝，从这些枝生出；
大菩提树如是，具足殊胜庄严。
50
当大菩提树，安住于钵时大地；
震动并显现，各种神变。
51
乐器自鸣，人天两界；
天神梵天众，发出赞叹声。
52
云雷兽鸟，夜叉等的声音；
伴随地震声，汇成一片喧哗。
53
从菩提树果叶，放射六色光芒；
遍照整个，世界边际。
54
大菩提树连钵，升上虚空；
停留在云中，七日不见。

55.

Rājā oruyha pīṭhamhā, taṃ sattāhaṃ tahiṃ vasaṃ;

Niccaṃ mahābodhipūjaṃ, akāsi ca anekadhā.

56.

Atīte tamhi sattāhe, sabbe himavalāvakā;

Pavisiṃsu mahābodhiṃ, sabbākā raṃsiyopi ca.

57.

Suddhenakadisissittha, sākaṭāhe pattiṭṭhitā;

Mahājanassa sabbassa, mahābodhi manoramā.

58.

Pavattamhi mahābodhi, vividhe pāṭihāriye;

Vimhāpayanti janataṃ, pathavītalamoruhi.

59.

Pāṭihirehi’nekehi , tehi so pīṇito puna;

Mahārājā mahābodhiṃ, mahārajjena pūjayi.

60.

Mahābodhiṃ mahārajje-nābhisiñciya pūjayaṃ;

Nānāpūjāhi sattāhaṃ, puna tattheva so vasi.

61.

Assayujasukkapakkhe, pannarasauposathe;

Aggahesi mahābodhiṃ, dvisattāhamaccaye tato.

62.

Assayujakāḷapakkhe, catuddasauposathe;

Rathe subhe ṭhapetvāna, mahābodhiṃ rathesabho.

63.

Pūjento taṃ dinaṃyeva, upanetvā sakaṃ puraṃ;

Alaṅkaritvā bahudhā, kāretvā maṇḍapaṃ subhaṃ.

64.

Kattikasukkapakkhassa, dine pāṭipade tahiṃ;

Mahābodhiṃ mahāsāla-mūle pācinate subhe.

65.

Ṭhapāpetvāna kāresi, pūjā’nekā dine dine;

Gāhato sattarasame, vivase tu navaṅkirā.

66.

Sakiṃ yevaajāyiṃsu, tassā’nekanarādhipo;

Tuṭṭhacitto mahābodhiṃ, puna rajjena pūjayi.

67.

Mahārajje’bhi siñcitvā, mahābodhiṃ mahissaro;

Kāresi ca mahābodhi-pūjā nānappakārakaṃ.

68.

Iti kusumapure saresaraṃsā,

Bahuvidhacārudhajākulāvisālā;

Surucirapavaroru bodhipūjā,

Marunaracittavikāsinī ahosīti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Mahābodhiggahaṇo nāma

Aṭṭhārasamo paricchedo.

Ekūnavīsatima pariccheda

Bodhi āgamano

1.

Mahābodhirakkhaṇatthaṃ , aṭṭhārasa rathe sabho;

Devakulāni datvāna, aṭṭhāmaccā kulāni ca.

2.

Aṭṭha brāhmaṇakulāni, aṭṭha vassakulāni ca;

Gopakānaṃ taracchānaṃ, kuliṅgānaṃ kulāni ca.

3.

Tatheva pesakārānaṃ, kumbhakārānameva ca;

Sabbe sañcāpi senīnaṃ, nāgayakkhānameva ca.

4.

Hemasajjughaṭeceva, datvā aṭṭhaṭṭha mānado;

Āropetvā mahābodhiṃ, nāvaṃ gaṅgāya bhūsitaṃ.

5.

Saṅghamitta mahātherī, sahe kadasa bhikkhuniṃ;

Tathevā’ropayitvāna, ariṭṭhapamukhepi ca.

6.

Nagarā nikkhamitvāna, viñjāṭavimaticcaso;

Tāmalitthiṃ anuppatto, sattāhene’va bhūpati.

7.

Accuḷā rāhi pūjāyi, devānāgānarāpi ca;

Mahābodhiṃ pūjayantā, sattāhena’vupāgamuṃ.

8.

Mahāsamuddatīramhi, mahābodhiṃ mahīpati;

Ṭhapāpetvāna pūjesi, mahārajjena so puna.

9.

Mahābodhiṃ mahārajje, abhisiñcīyakāmado;

Aggasira sukkapakkhe, dine pāṭipade tato.

10.

Uccāretuṃ mahābodhiṃ, tehiyeva’ṭṭha aṭṭhahi;

Sālamūlamhi dinnehi, dhātuggatakulehi so.

11.

Ukkhipitvā mahābodhiṃ, galamattaṃ jalaṃ tahiṃ;

Ogāhetvā sanāvāya, patiṭṭhāpayi sādhukaṃ.

12.

Nāvaṃ āropayitvā taṃ, mahātheriṃ satherikaṃ;

Mahāriṭṭhaṃ mahāmaccaṃ, idaṃ vacanamabravi.

13.

‘‘Ahaṃ rajjena tikkhattuṃ, mahābodhimapūjayiṃ;

Eva mevā’bhi pūjetu, rājā rajjena me sakhā’’.

14.

Idaṃ vatvā mahārājā, tīre pañjaliko ṭhito;

Gacchamānaṃ mahābodhiṃ, passaṃ assūnivattayi.

15.

Mahābodhi viyogena,

Dhammā soko sasokavā;

Kannitvā paridevitvā,

Agamāsi sakaṃ puraṃ.

16.

Mahābodhi samāruḷhā, nāvāpakkhandhī toyadhiṃ;

Samantā yojane vicī, sannisīdi mahaṇṇave.


这是对巴利文的完整中文直译：
55
国王从座位下来，在那里住了七天；
不断地以各种方式，供养大菩提树。
56
在那七天过去后，所有喜马拉雅山的蛇神；
都进入大菩提树，所有光芒也是如此。
57
以纯净之相彰显，安立于碗形器皿中；
对所有大众而言，大菩提树令人心悦。
58
当大菩提树展现，种种神奇瑞相时；
使人们惊叹不已，降临大地之上。
59
因这许多瑞相，他再次心生欢喜；
大王以王国统治，供养大菩提树。
60
以王国加持供养，大菩提树之后；
以种种供养七天，他又在那里停留。
61
在阿说惹月白分，第十五布萨日；
迎请了大菩提树，之后过了十四天。
62
在阿说惹月黑分，第十四布萨日；
最胜王将菩提树，安置在殊胜车上。
63
就在那天供养后，将其迎至自己城；
以多种方式装饰，建造美丽帐篷。
64
在咖提咖月白分，初一那天在那里；
将大菩提树安置，东方美丽沙罗树下。
65
安置后每天都做，无数种供养；
从开始第十七天，嫩芽就开始生长。
66
一次就长出许多，统治众多人的王；
欢喜心再以王位，供养大菩提树。
67
大自在王以王位，灌顶大菩提树；
并且举行各种各样，大菩提树供养。
68
如是在花城之中，
众多美丽旗帜遍满；
殊胜最上菩提供养，
令天人心意开放。
为使善人生信与厌离而造的大史
第十八章
迎请大菩提树品
第十九章
菩提树到来
1
为护大菩提树，贤者给予十八辆车；
以及十八天神庙，和十八贵族家族。
2
八个婆罗门家族，八个瓦萨家族；
以及守护者、豺狼、八哥鸟的家族。
3
还有织工家族和，陶工家族也一样；
以及所有军队和，龙神夜叉家族。
4
给予尊贵的黄金，各八个供养器皿；
将大菩提树安置，于恒河装饰船上。
5
与僧伽蜜多长老尼，及十位比丘尼；
同样也将阿利陀，为首的人们安置。
6
从城中出发渡过，频阇多婆林后；
国王在七天之内，到达多摩离提（现斯里兰卡东北部港口）。
7
天神龙神及人们，以最殊胜供养；
供养大菩提树，七天后才离开。
8
在大海岸边国王，将大菩提树安置；
再次以王国统治，作为供养供奉它。
9
以王国灌顶后，布施者随后在；
阿基拉月白分，初一那一天。
10
要请大菩提树，他用那同样八个；
安置在沙罗树下，供奉舍利家族。
11
将大菩提树举起，在那里进入及颈；
深的水中然后在，船上妥善安置好。
12
将其和长老尼众，安置在船上后；
对大臣阿利陀，说了如下这番话。
13
"我曾以王位三次，供养大菩提树；
愿我朋友国王也，同样以王位供养。"
14
大王说完这话后，合掌站在岸边；
看着远去的菩提，流泪目送离开。
15
因为离别菩提树，
正法之忧与忧愁；
哭泣且大声悲叹，
才回返自己王城。
16
载着大菩提树的，船只驶向大海时；
方圆一由旬的浪，在大海中平息。

17.

Pupphiṃsu pañcavaṇṇāni, padumāni samantato;

Antalikkhe pavajjiṃsu, aneka tūriyāni ca.

18.

Devatāhi anekāhi, pūjā’nekā pavattitā;

Gahetuñca mahābodhi, nāgā’kāsuṃ vikubbanaṃ.

19.

Saṅghamittā mahātheri, abhiññābalapāragā;

Supaṇṇarūpā hutvāna, te tāsesi mahorage.

20.

Te tāsitā mahātheriṃ, yācitvāna mahoragā;

Nayitvāna mahābemadhiṃ, bhujaṅgabhavanaṃ tato.

21.

Sattāhaṃ nāgarajjena, pūjāhi vividhāhi ca;

Pūjayitvāna ānetvā, nāvāyaṃ ṭhapayiṃsu te.

22.

Tadaheva mahābodhi, jambukolamidhagamā;

Devānaṃpiyatisso tu, rājā lokahite rato.

23.

Sumanā sāmaṇeramhā, pubbe sutatadāgamo;

Maggasirādidinagho, pabhuti vacasādaro.

24.

Uttaradvārato yāva, jambukolaṃ mahāpathaṃ;

Vibhūsayitvā sakalaṃ, mahābodhigatāsayo.

25.

Samuddāsanasālāya, ṭhāne ṭhatvā mahaṇṇave;

Āgacchantaṃ mahābodhiṃ, mahātheriddhiyā’ddasa.

26.

Tasmiṃṭhāne katā sālā, pakā setuṃ tamabbhutaṃ;

Samuddāsanasālāti, nāmenā‘si’dha pākaṭā.

27.

Mahātherānubhāvena, saddhiṃ therehi tehi ca;

Tadaheva’gamā rājā, jambukolaṃ sa senako.

28.

Mahābodhā gamepīti-vegenu’nno udānayaṃ;

Galappamāṇaṃ salilaṃ, vigāhetvā suviggaho.

29.

Mahābodhiṃ soḷasahi, kulehi saha muddhanā;

Ādāyo’ropayitvāna, velāyaṃ maṇḍape subhe.

30.

Ṭhapayitvāna laṃkindo, laṃkārajjena pūjayi;

Soḷasannaṃ samappetvā, kulānaṃ rajjamattano.

31.

Sayaṃ dovārikaṭhāne, ṭhatvāna divase tayo;

Tattheva pūjaṃ kāresi, vividhaṃ manujādhipo.

32.

Mahābodhiṃ dasamiyaṃ, āropetvā rathesubhe;

Ānayanto manussindo, dumindaṃ taṃ ṭhapāpayi.

33.

Pācinassa vihārassa, ṭhāne ṭhānavicakkhaṇo;

Pātarāsaṃ pavattesi, sasaṅghassa janassa so.

34.

Mahāmahindathere’ttha, kataṃ dasabalena taṃ;

Kathesi nāgadamanaṃ, rañño tassa asesato.

35.

Therassa sutvā kāretvā, saññāṇāni tahiṃ tahiṃ;

Paribhuttesu ṭhānesu, nisajjādīhi satthunā.

36.

Tivakkassa brāhmaṇassa, gāmadvāre ca bhūpati;

Ṭhapāpetvā mahābodhiṃ, ṭhānesu tesu tesu ca.

37.

Suddhavāluka santhāre, nānāpupphasamākule;

Paggahitadhaje magge, pupphagghikavibhūsite.

38.

Mahābodhiṃ pūjayanto, rattindiva matandito;

Ānayitvā cuddasiyaṃ, anurādha purantikaṃ.

39.

Vaḍḍhamānakacchāyāya, puraṃ sādhu vibhūsitaṃ;

Uttarena ca dvārena, pūjayanto pavesiya.

40.

Dakkhiṇena ca dvārena, nikkhamitvā pavesiya;

Mahā meghavanārāmaṃ, catubuddhanisevitaṃ.

41.

Sumanasseva vacasā, padesaṃ sādhusaṅkhataṃ;

Pubbabodhiṭhitaṭṭhānaṃ, upanetvā manoramaṃ.

42.

Kulehi so soḷasahi, rājā laṅkāradhārihi;

Oropetvā mahābodhiṃ, patiṭṭhā petu mossajji.

43.

Hatthato muttamattasā, asītiratanaṃ nabhaṃ;

Uggantvāna ṭhitā muñci, chabbaṇṇā rasmiyo subhā.

44.

Dīpe patthariyā’hacca, brahmalokaṃ ṭhitā ahu;

Sūriyatthaṅgamanāyāva, rasmiyo tā manoramā.

45.

Purisā dasasahassāni, pasannā pāṭihāriye;

Vipassitvānā’rahatthaṃ, patvāna idha pabbajuṃ.

46.

Orohitvā mahābodhi, sūriyatthaṅgame tato;

Rohiṇiyā patiṭṭhāsi, mahiyaṃ kampi medinī.

47.

Mūlāni tāni uggantvā, kaṭāhamukhavaṭṭito;

Vinandhantā kaṭāhaṃ taṃ, otariṃsu mahītalaṃ.



这是对巴利文的完整中文直译：
17
五色莲花四周开放，
无数天乐空中奏响。
18
无数天神进行着，无数的供养；
龙神们也施展神变，想要取得大菩提。
19
僧伽蜜多大长老尼，已达神通之彼岸；
化现金翅鸟的形象，令那些大龙恐惧。
20
受惊的大龙们向，长老尼请求之后；
将大菩提树带入，龙宫的住处之中。
21
以龙王位及种种，供养供奉七日后；
带回菩提树安置，在航行的船只上。
22
大菩提树就在那天，来到了阎浮洲；
而天爱帝须国王，乐于利益世间者。
23
之前从苏摩那沙弥，听闻菩提将到来；
从玛迦西拉月开始，恭敬准备迎接事。
24
从北门一直到达，阎浮洲的大道上；
全部庄严装饰好，心系大菩提树来。
25
站在海边观浪亭，面对着广阔大海；
以大长老尼神通，看见大菩提树来。
26
在那地方建亭子，显示这个稀有事；
以海边观浪亭名，成为众所周知处。
27
依靠大长老威力，与诸位长老一起；
国王带领军队在，当天到达阎浮洲。
28
因大菩提树到来，喜悦之情满溢时；
身形优美的国王，涉水直到颈项深。
29
与十六族人一起，以头顶戴菩提树；
将其请上岸边的，美丽庄严帐篷中。
30
楞伽王安置后以，楞伽王位作供养；
并将自己的王权，付与那十六族人。
31
自己担任守门人，在那里住了三天；
人中之主在此处，举行种种的供养。
32
第十日将菩提树，安置在殊胜车上；
人中之主运送时，将法王树安置好。
33
在东方寺院之处，明智者为比丘众；
和人们举办了一，丰盛的早餐供养。
34
在此处大长老讲，十力佛所行之事；
将调伏龙的故事，完整讲给国王听。
35
听完长老说后在，各处设立标记处；
这些都是导师曾，坐卧等处所在地。
36
在帝瓦卡婆罗门，村庄门口等地方；
国王将大菩提树，安置在那些处所。
37
路上铺着洁净沙，布满着各种鲜花；
竖立着庄严旗帜，以花供品来装饰。
38
昼夜不倦地供养，大菩提树的国王；
在十四日将其请，至阿努拉塔城边。
39
在吉祥的时刻把，城市庄严装饰好；
从北门恭敬供养，将菩提树请入城。
40
又从南门出城后，引入四佛所住过；
大云林寺院之中，（今斯里兰卡古都阿努拉德普勒）。
41
依照苏摩那所言，来到妥善准备好；
先前菩提树所在，令人喜悦的地方。
42
与那十六族人们，执掌楞伽王权者；
放下大菩提树后，准备将其安置好。
43
刚从手中放开时，升至八十肘高空；
树立在那里放射，六种色彩光明照。
44
遍及全岛直达至，梵天界中而安住；
这些令人喜悦的，光明直到日落时。
45
一万人见此神变，心生净信而出家；
在此证得阿罗汉，果位而得解脱乐。
46
日落之时大菩提，树从空中降下来；
在娄宿星时安立，大地随之震动摇。
47
那些根从碗口边，升起后环绕碗身；
缠绕着那个钵后，垂下扎入地面中。

48.

Patiṭṭhitaṃ mahābodhiṃ, janā sabbe samagatā;

Gandhamālādi pūjāhi, pūjayiṃsu samantato.

49.

Mahāmegho pavassittha, himagabbhā samantato;

Mahābodhiṃ chādayiṃsu, sītalāni ghanāni ca.

50.

Sattāhāni mahābodhiṃ, tahiṃyeva adassanā;

Himagabbhe sannisīdi, pasādajananī jane.

51.

Sattāhā tikkame meghā, sabbe apagamiṃsu te;

Mahābodhi ca dissittha, chabbaṇṇā raṃsiyopi ca.

52.

Mahāmahindattheroca, saṅghamittā ca bhikkhunī;

Tatthā’gañchuṃsaparisā, rājā saparisopi ca.

53.

Khattiyā kājaraggāme, candanaggāma khattiyā;

Tivakka brāhmaṇo ceva, dīpavāsī janāpi ca.

54.

Devānubhāvenā’gañchuṃ, mahābodhi mahussukkā;

Mahāsamāgame tasmiṃ, pāṭihāriyavimhite.

55.

Pakkaṃ pācinasākhāya, pekkhataṃ pakka’makkhataṃ;

Thero patantamādāya, ropetuṃ rājino adā.

56.

Paṃsūnaṃ gandhamissānaṃ, puṇṇe soṇṇa kaṭāhake;

Mahāsanassa ṭhāne taṃ, ṭhapitaṃ ropa’yissaro.

57.

Pekkhataṃyeva sabbesaṃ, uggantvā aṭṭha aṅkurā;

Jāyiṃsu bodhitaruṇā, aṭṭhaṃsu catuhatthakā.

58.

Rājā te bodhitaruṇe, disvā vimhitamānaso;

Setacchattena pūjesi, abhisekamadāsi ca.

59.

Patiṭṭhāpesi aṭṭhannaṃ, jambukolamhi paṭṭane;

Mahābodhi ṭhita ṭhāne, nāvāyo rohane tadā.

60.

Tivakkabrāhmaṇagāme, thūpārāme tatheva ca;

Issarasamaṇārāme, paṭhame cetiyaṅgaṇe.

61.

Cetiya pabbatā rāme, tathā kājaragāmake;

Candanagāmake cāti, ekekaṃ bodhilaṭṭhikaṃ.

62.

Sesā catupakkajātā, dvattiṃsa bodhilaṭṭhiyo;

Samantā yojanaṭhāne, vihāresu tahiṃ tahiṃ.

63.

Dīpāvāsī janasseva, hitatthāya patiṭṭhite;

Mahābodhi dumindamhi, sammāsambuddha tejasā.

64.

Anulāsāsa parisā, saṅghamittāya theriyā;

Santike pabbajitvāna, arahattamapāpuṇi.

65.

Ariṭṭho so pañcasata-parivāro ca khattiyo;

Therantike pabbajitvā, arahattamapāpuṇi.

66.

Yāni seṭṭhikulāna’ṭṭha-mahābodhimidhāharuṃ;

Bodhāharakulānīti, tāni tena pavuccare.

67.

Upāsikā vihāroti, ñāte bhikkhunupassaye;

Sasaṅghā saṅghamittā sā, mahātherī tahiṃ vasi.

68.

Agārattayapāmokkhe , agāre tattha kārayi;

Dvādasa tesu ekasmiṃ, mahāgāre ṭhapāpayi.

69.

Mahābodhisametāya, nāvāya kūpayaṭṭhikaṃ;

Ekasmiṃ piya mekasmiṃ, arittaṃ tehi teviduṃ.

70.

Jāte aññanikāyepi, agārā dvādasāpi te;

Hatthāḷaka bhikkhunīhi, vaḷañjayiṃsu sabbadā.

71.

Rañño maṅgalahatthi so, vicaranto yathāsukhaṃ;

Purassa ekapassamhi, kandarantamhi sītale.

72.

Kadambapupphagumbante, aṭṭhāsi gocaraṃ caraṃ;

Hatthiṃ tattharataṃ ñatvā, akaṃsu tattha āḷhakaṃ.

73.

Atheka divasaṃ hatthī, nagaṇhi kabaḷāni so;

Dīpappasādakaṃ theraṃ, rājā so pucchitaṃ mataṃ.

74.

Kadambapupphagumbasmiṃ, thūpassa karaṇaṃ karī;

Icchatīti mahāthero, mahārājassa abravi.

75.

Sadhātukaṃ tattha thūpaṃ, thūpassa gharameva ca;

Khippaṃ rājā akāresi, niccaṃ janahiterato.

76.

Saṅghamittā mahātherī, suññāgārābhilāsinī;

Ākiṇṇattā vihārassa, vussamānassa tassa sā.

77.

Vuddhatthinī sāsanassa, bhikkhunīnaṃ hitāya ca;

Bhikkhunupassayaṃ aññaṃ, icchamānā vicakkhaṇā.

78.

Gantvā cetiyagehaṃ taṃ, pavivekasukhaṃ bhusaṃ;

Divāvihāraṃ kappesi, vihārakusalā’malā.



这是对巴利文的完整中文直译：
48
所有聚集的人们，见到安立菩提树；
以香花等供品作，四面八方的供养。
49
大雨从四面八方，携带着冰雹降下；
密云遮蔽菩提树，寒气弥漫四周围。
50
七天之中大菩提，树都无法被看见；
寒冷冰雹中安住，令众生生起净信。
51
七天过后乌云都，全部消散不见踪；
大菩提树又显现，放射六色光明照。
52
摩诃摩因达长老，和僧伽蜜多尼众；
以及国王和眷属，都来到了那地方。
53
卡迦拉村刹帝利，旃檀村的刹帝利；
帝瓦卡婆罗门和，岛上居住的人们。
54
以天神的威神力，来礼敬大菩提树；
在这大众集会中，见证不可思议事。
55
东边树枝上成熟，一颗果实正掉落；
长老接住后交给，国王让他来种植。
56
在盛满香料混合，泥土的金钵之中；
在大座位之处所，统治者将其种下。
57
在众人的注视下，八株幼苗向上长；
这些菩提幼树都，长到有四肘高大。
58
国王见到幼树后，心中充满了惊叹；
以白伞盖作供养，并为其举行灌顶。
59
那时在阎浮洲港，安置了八艘船只；
就在大菩提树的，安立之处周围边。
60
在帝瓦卡婆罗门，村中和塔园寺内；
以及伊舍罗沙门，寺院第一塔院中。
61
在塔山寺院之内，还有卡迦拉村中；
以及旃檀村中各，安置一株菩提枝。
62
其余三十二株是，从四面生长出来；
在方圆一由旬内，各处寺院安置好。
63
为了利益住在此，岛上所有的人们；
以正等正觉威力，树王菩提安立成。
64
阿努拉及其眷属，在僧伽蜜多尼前；
出家修行最终都，证得阿罗汉果位。
65
阿利陀与五百位，刹帝利眷属一起；
在长老前出家后，都证得阿罗汉果。
66
那八个长者家族，将菩提树带到此；
从那时起他们都被，称为菩提护持家。
67
在著名的比丘尼，精舍优婆夷寺中；
僧伽蜜多大长老，与尼众住在那里。
68
建造了三座房舍，其中最主要的是；
在其中一座大殿，内安置了十二座。
69
载运大菩提树的，船只的桅杆和橹；
各安置一个供人，瞻仰礼拜供养用。
70
其他部派产生后，那十二座建筑都；
成为哈塔拉卡的，比丘尼们常用处。
71
国王的吉祥象在，自在漫步游行时；
来到城市一边的，清凉山谷洞穴处。
72
在旃檀花丛终点，觅食时停留此处；
知道大象喜欢后，在那里建精舍。
73
之后有一天大象，不再进食食物时；
国王询问令岛众，生信的长老意见。
74
大长老对大王说："在旃檀花丛中；
大象想要在此处，建造一座佛塔。"
75
国王迅速建造了，一座含舍利宝塔；
和塔的寺院因为，常乐利益众生故。
76
僧伽蜜多大长老，喜欢独处空闲处；
因为那个精舍中，总是有许多人住。
77
为了佛法的增长，和比丘尼利益；
这位具有远见者，想要另建尼众寺。
78
来到塔庙之后在，此享受独处之乐；
清净善巧度日的，长老在此作憩息。

79.

Theriyā vandanatthāya, rājā bhikkhunupassayaṃ;

Gantvā tattha gataṃ sutvā, gantvāna tattha vandiya.

80.

Sammoditvā tāya saddhiṃ, tatthāgamanakāraṇaṃ;

Tassā ñatvā adhippāyaṃ, adhippāya vidū vidū.

81.

Samantā thūpagehassa, rammaṃ bhikkhunupassayaṃ;

Devānaṃpiyatisso so, mahārājā akārayi.

82.

Hatthāḷhakasamīpamhi , kato bhikkhunupassayo;

Hatthāḷhakavihāroti, vissuto āsi tena so.

83.

Sumittā saṅghamittā sā, mahātherī mahāmatī;

Tasmiñhi vāsaṃ kappesi, ramme bhikkhunupassaye.

84.

Evaṃ laṃkā lokahitaṃ sāsanavuddhiṃ;

Saṃsodhento esa mahābodhi dumindo;

Laṃkādīpe ramme mahāmeghavanasmiṃ,

Aṭṭhā sīghaṃ kālamanekabbhūtayuttoti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Bodhiāgamano nāma

Ekūnavīsatimo paricchedo.

Vīsatima pariccheda

Theraparinibbānaṃ

1.

Aṭṭhārasamhi vassamhi, dhammāsokassa rājino;

Mahāmeghavanārāme, mahābodhi patiṭṭhati.

2.

Tato dvādasame vasse, mahesī tassa rājino;

Piyā asandhīmittā sā, matā sambuddhamāmakā.

3.

Tato catutthe vassamhi, dhammāsoko mahīpati;

Tissarakkha mahesitte, ṭhapesi visamāsayaṃ.

4.

Tato tu tatiye vasse, sābālā rūpamāninī;

‘‘Mayāpi ca ayaṃ rājā, mahābodhiṃ ma māyati’’.

5.

Iti kodhavasaṃ gantvā, attano’nattha kārikā;

Maṇḍukaṇṭakayogena, mahābodhi maghā tayi.

6.

Tato ca tutthevassamhi, dhammā soko mahāyaso;

Anicca tāva saṃpatto, sattatiṃsasamā ime.

7.

Devānaṃ piyatisso tu, rājā dhammaguṇe rato;

Mahāvihāre navakammaṃ, tathā cetiyapabbate.

8.

Thūpārāme navakammaṃ, niṭṭhāpetvā yathārahaṃ;

Dīpappasādakaṃ theraṃ, pucchi pucchitakovidaṃ.

9.

Kārāpessamahaṃ bhante, vihāresu bahū idha;

Patiṭṭhāpetuṃ thūpesu, kathaṃ lacchāma dhātuyo.

10.

Sambuddhapattaṃ pūretvā, sumanenā’haṭā idha;

Cetiyapabbate rāja, ṭhapitā atthi dhātuyo.

11.

Hatthikkhandhe ṭhapetvā tā, dhātuyo idha āhara;

Iti vutto satherena, tathā āhari dhātuyo.

12.

Vihāre kārayitvāna, ṭhāne yojanayojane;

Dhātuyo tattha thūpesu, nidhāpesi yathārahaṃ.

13.

Sambuddhabhuttapattaṃ tu, rājavatthughare subhe;

Ṭhapayitvāna pūjesi, nānāpūjāhi sabbadā.

14.

Pañcasatehi’ssareti, mahātherassa santike;

Pabbajjavasitaṭhāne, issarasamaṇako ahu.

15.

Pañcasatehi vassehi, mahātherassa santike;

Pabbajjavasitaṭhāne, tathā vassagiri ahu.

16.

Yā yā mahāmahindena, therena vasitā guhā;

Sapabbatavihāresu, sā mahindaguhā ahu.

17.

Mahāvihāraṃ paṭhamaṃ, dutiyaṃ cetiyavhayaṃ;

Thūpārāmaṃ tu tatiyaṃ, thūpapubbaṅgamaṃ subhaṃ.

18.

Catutthaṃ tu mahābodhi-patiṭṭhāpanameva ca;

Thūpaṭhānīyabhūtassa, pañcamaṃ pana sādhukaṃ.

19.

Mahācetiyaṭhānamhi, silāthūpassa cāruno;

Sambuddhagīvādhātussa, patiṭṭhāpanameva ca.

20.

Issarasamaṇaṃ chaṭṭhaṃ, tissavāpintusattamaṃ;

Aṭṭhamaṃ paṭhamaṃ thūpaṃ, navamaṃ vassagirivhayaṃ.

21.

Upāsikāvhayaṃ rammaṃ, tathā hatthāḷhakavhayaṃ;

Bhikkhunupassake dve’me, bhikkhunī phāsukāraṇā.

22.

Hatthāḷhake osaritvā, bhikkhunīnaṃ upassaye;

Gantvāna bhikkhusaṅghena, bhattaggahaṇakāraṇā.

23.

Hattasālaṃ sūpahāraṃ, mahāpāḷikanāmakaṃ;

Sabbupakaraṇūpetaṃ, sampattaparicārikaṃ.



这是对巴利文的完整中文直译：
79
国王为礼长老尼，前往比丘尼精舍；
听说她去了别处，就去那里礼拜她。
80
与她相互问候后，询问来此的缘由；
了解她的意愿后，明智者知其心意。
81
在塔庙的四周围，建造了美丽尼寺；
天爱帝须大王他，亲自督建这精舍。
82
在哈塔拉卡附近，建造的比丘尼寺；
因此而广为人知，名为哈塔拉卡寺。
83
善意的僧伽蜜多，大智慧大长老尼；
在这美丽尼众寺，安住修行弘法教。
84
如是为世间利益净化楞伽教法，
这位菩提树之王增长正法；
在楞伽岛美丽大云林中，
迅速建立起众多稀有之事。
为使善人生信与厌离而造的大史
第十九章
菩提树到来品
第二十章
长老般涅槃
1
在法阿育王统治，的第十八年之时；
大菩提树安立于，大云林寺院中。
2
之后第十二年时，那位国王的王后；
名为阿珊提蜜多，虔诚信佛者去世。
3
再过去四年之后，法阿育这位国王；
立提沙拉卡为后，她心怀不善意图。
4
三年后这愚痴者，以容貌为傲慢时；
想到："这个国王对，菩提树太爱重。"
5
因此生起忿怒心，做出自害害人事；
用曼度康达克毒药，毁坏了大菩提。
6
再过四年后具有，大名声的法阿育；
逝世进入无常法，享年三十七岁。
7
天爱帝须国王他，喜好正法功德者；
在大寺和塔山寺，进行修缮工程。
8
在塔园寺修缮工，如法完成之后；
询问善解问答的，令岛生信长老。
9
"尊者我想在此处，诸多寺院中建造；
塔中安奉舍利，如何才能获得？"
10
"国王在塔山寺中，有佛钵装盛着；
苏摩那带来此的，佛陀舍利供奉。"
11
长老这样说之后，"请将舍利安置在；
象背上带到这里。"国王如是取舍利。
12
在每隔一由旬处，建造了诸寺院；
在那里的塔中将，舍利如法安奉。
13
而佛陀用过的钵，安置在王宫中；
美丽处所常以各，供品来作供养。
14
在大长老身边有，五百位贵族出家；
所以那个修行处，称为伊舍罗寺。
15
在大长老身边有，五百人出家修行；
所以那个修行处，称为瓦萨吉里寺。
16
凡是摩诃摩因达，长老所住过山洞；
在山寺中都被称，为摩因达洞窟。
17
第一是大寺院，第二是塔山寺；
第三是塔园寺，以宝塔为首要。
18
第四是安立大，菩提树的胜事；
第五是善巧地，建造塔基之处。
19
在大塔之处安，立起美丽石塔；
还有供奉佛陀，颈骨舍利之事。
20
第六伊舍罗寺，第七提沙水池；
第八是第一塔，第九瓦萨吉里。
21
优美的优婆夷，寺和哈塔拉卡；
这两处比丘尼，精舍令尼安乐。
22
为了在哈塔拉卡，比丘尼的精舍；
比丘僧众前往时，能够获得饮食。
23
建造了手工堂和，食堂和大走廊；
具足一切用品和，侍者随时服务。

24.

Tathā bhikkhusahassassa, saparikkhāramuttamaṃ;

Pavāraṇāya dānañca, anuvassakameva ca.

25.

Nāgadīpe jambukola-vihāraṃ ta mhipaṭṭane;

Tissamahāvihārañca, pācīnārāma meva ca.

26.

Iti etāni kammāni, laṃkājanahitatthiko;

Devānaṃpiyatisso so, laṃkindo puññapaññavā.

27.

Paṭhameyeva vassamhi, kārāpesi guṇappiyo;

Yāva jīvantunekāni, puññakammāni ācini.

28.

Ayaṃ dīpo ahu ṭhito, vijite tassa rājino;

Vassāni cattālīsaṃ so, rājā rajjamakārayi.

29.

Tassa’cca ye taṃ kaniṭṭho, uttiyo iti vissuto;

Rājaputto aputtaṃ taṃ, rajjaṃ kāresi sādhukaṃ.

30.

Mahāmahindatthero tu, jinasāsanamuttamaṃ;

Pariyattiṃ paṭipattiṃ, paṭivedhañca sādhukaṃ.

31.

Laṃkādīpamhi dīpetvā, laṃkādīpo mahāgaṇi;

Laṃkāyaso satthu kappo, katvā laṃkāhitaṃ bahuṃ.

32.

Tassa uttiyarājassa, jayavassamhi aṭṭhame;

Antovassaṃ saṭṭhivasso, cetiyapabbate vasaṃ.

33.

Assayujassa māsassa, sukkapakkhaṭhame dine;

Parinibbāyite netaṃ, dinaṃ tannāmakaṃ ahu.

34.

[Nibbutassa mahindassa, aṭṭhamiyaṃ dine pana,

Tena taṃ divasaṃ nāma, aṭṭhamiyāti sammataṃ.]

35.

Taṃ sutvā uttiyo rājā, sokasallasamappito;

Gantvāna theraṃ vanditvā kanditvā bahudhā bahuṃ.

36.

Āsittagandhatelāya, bahuṃ sovaṇṇadoṇiyā;

Theradebhaṃ khipāpetvā, taṃ doṇiṃ sādhuphussitaṃ.

37.

Sovaṇṇakūṭāgāramhi, ṭhapāpetvā alaṅkate;

Kūṭāgāraṃ gāhayitvā, kārento sādhukīḷitaṃ.

38.

Mahatā ca janoghena, āgatenatato tato;

Mahatā ca baloghena, kārento pūjanāvidhiṃ.

39.

Alaṅkatena maggena, bahudhā’laṅkataṃ puraṃ;

Ānayitvāna nagare, cāretvā rājavīthiyo.

40.

Mahāvihāraṃ ānetvā, ettha pañhambamāḷake;

Kuṭāgāraṃ ṭhapāpetvā, sattāhaṃ so mahīpati.

41.

Toraṇaddhajapupphehi, gandhapuṇṇaghaṭehi ca;

Vihārañca samantā ca, maṇḍihaṃ yojanattayaṃ.

42.

Ahu rājānubhāvena, dīpantu sakalaṃ pana;

Ānubhāvena devānaṃ, tathevā’laṅkataṃ ahu.

43.

Nānāpūjaṃ kārayitvā, sattāhaṃ so mahīpati;

Puratthimadisābhāge, therānaṃ baddhamāḷake.

44.

Kāretvā gandhacitakaṃ, mahāthūpaṃ padakkhiṇaṃ;

Karonto tattha netvā taṃ, kūṭāgāraṃ manoramaṃ.

45.

Citakamhi ṭhapāpetvā, sakkāraṃ antimaṃ akā;

Cetiyañcettha kāresi, gāhā petvāna dhātuyo.

46.

Upaḍḍhadhātuṃ gāhetvā, cetiye pabbatepi ca;

Sabbesu ca vihāresu, thūpe kāresi khattiyo.

47.

Isino dehanikkhepa-kataṭhānañhi tassa taṃ;

Vuccate bahumānena, isibhūmaṅganaṃ iti.

48.

Tato pabhutya’riyānaṃ, samantā yojanattaye;

Sarīraṃ āharitvāna, tamhi desamhi ḍayhati.

49.

Saṅghamittā mahātherī, mahā’bhiññā mahāmatī;

Katvā sāsanakiccāni, tathā lokahitaṃ bahuṃ.

50.

Ekūnasaṭṭhivassā sā, uttiyasse’va rājino;

Vassamhi navame kheme, hatthāḷhakaupassaye.

51.

Vasantī parinibbāyī, rājā tassāpi kārayi;

Therassa viya sattāhaṃ, pūjāsakkāra muttamaṃ.

52.

Sabbā alaṅkatā laṃkā, therassa viya āsi ca;

Kūṭāgāragataṃ theri-dehaṃ sattadinaccaye.

53.

Nikkhāmetvāna nagaraṃ, thūparāma puratthato;

Cittasālā samīpamhi, mahābodhipa dassaye.

54.

Theriyā vuṭṭhaṭhānamhi, aggikicca makārayi;

Thūpañca tattha kāresi, uttiyo so mahīpati.



这是对巴利文的完整中文直译：
24
同样为千位比丘，准备最上等物品；
每年都在自恣时，进行布施供养。
25
在那迦底巴岛的，阎浮洲港口寺院；
以及提沙大寺和，东方寺院也一样。
26
如此这些功德业，为楞伽人民利益；
天爱帝须楞伽王，具足福德与智慧。
27
就在他登基第一，年中喜德者建造；
直到命终累积了，无数的功德善业。
28
这个岛屿安稳在，这位国王统治下；
他执掌王权统治，长达四十年之久。
29
他过世后其弟弟，名声远播的优提；
王子继承无子者，善巧执掌王权位。
30
摩诃摩因达长老，传播佛陀最胜教；
包括教理实践和，证悟等诸善巧法。
31
在楞伽岛光大教，这位大众的领袖；
如导师般照亮岛，广作楞伽众利益。
32
在优提耶王统治，的第八年那时候；
雨安居中六十岁，住在塔山寺之时。
33
在阿说惹月份的，白分第八天涅槃；
从此那天就以他，的名字来称呼日。
34
[在长老涅槃后的，第八天那一天起，
因此那天就被公认，为第八日而称呼。]
35
优提耶王听闻后，悲伤之箭刺心中；
前往礼敬长老后，以多种方式哀泣。
36
用香油浸渍之后，放入众多金棺中；
安置长老遗体在，庄严装饰金棺内。
37
将其安放在庄严，装饰的金阁楼中；
抬着这座阁楼时，举办盛大庆典礼。
38
从四面八方而来，大众洪流汇聚时；
以及军队大集合，举行种种供养仪。
39
经过庄严大道把，城市多方装饰后；
带入城中游行过，王室大道街巷中。
40
带到大寺院中在，这五层楼台之处；
安放阁楼之后这，国王在此住七天。
41
以门楼幢幡花朵，盛满香料的水罐；
装饰寺院四周围，方圆三由旬之地。
42
依靠国王威力使，整个岛屿装饰起；
同样依靠天神的，威力也都庄严起。
43
国王举行种种的，供养仪式七天后；
在长老们集会处，东方地区建造起。
44
用香料堆积火葬，绕大塔行右绕礼；
将那令人喜悦的，阁楼带到那里去。
45
安放在火葬堆上，作最后的供养礼；
取出舍利后在此，处建造了佛塔起。
46
刹帝利王取一半，舍利在塔山建塔；
在所有寺院中都，建造起佛塔供奉。
47
圣者遗体荼毗的，处所就是在那里；
以极大的恭敬心，称之为圣地院落。
48
从那时起圣者们，遗体都带到方圆；
三由旬内这地方，来进行火化仪式。
49
僧伽蜜多大长老，具大神通大智慧；
完成了教法事业，及众多世间利益。
50
她五十九岁时在，优提耶王统治的；
第九年中在安稳，哈塔拉卡精舍中。
51
住时入般涅槃后，国王也为她举行；
如同长老那样的，七天最胜供养礼。
52
全楞伽都装饰起，如同长老时一样；
阁楼中的长老尼，遗体过了七天后。
53
从城中请出来在，塔园寺东方地区；
画堂附近可以见，大菩提树之处所。
54
在长老尼住处做，火化仪式之后；
优提耶大地之主，在那里建佛塔起。

55.

Pañcāpi te mahātherā, therāriṭṭhādayopi ca;

Tathā’neka sahassāni, bhikkhu khīṇāsavāpi ca.

56.

Saṅghamittā pabhutiyo, tā ca dvādasatheriyo;

Khīṇāsavā bhikkhuniyo, sahassāni bahūni ca.

57.

Bahussutā mahāpaññā, vinayādijānāgamaṃ;

Jotayitvāna kālena, payātā’niccatāvasaṃ.

58.

Dasavassāni so rājā, rajjaṃ kāresi uttiyo;

Evaṃ aniccatā esā, sabbalokavināsinī.

59.

Taṃ etaṃ atisāhasaṃ atibalaṃ na vāriyaṃ naro;

Jānantopi aniccataṃ bhavagate nibbindateneva ca;

Nibbindo viratiṃ ratiṃ na kurute pāpehi puññehi ca;

Tasse’sāatimohajālabalatājānampi sammuyhatīti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Theraparinibbānaṃ nāma

Vīsatimo paricchedo.

Ekavīsatima pariccheda

Vañca rājako

1.

Uttiyassa kaniṭṭho tu, mahāsivo tadaccaye;

Dasa vassāni kāresi, rajjaṃ sujana sevako.

2.

Bhaddasālamhi so there, pasīditvā manoramaṃ;

Kāresi purimāyantu, vihāraṃ nagaraṅgaṇaṃ.

3.

Mahāsivakaniṭṭho tu, suratisso tadaccaye;

Dasavassāni kāresi, rajjaṃ puññesu sādaro.

4.

Dakkhiṇāya disāyaṃ so, vihāraṃ nagaraṃ gaṇaṃ;

Purimāya hatthikkhandhañca, gokaṇṇagirimeva ca.

5.

Vaṅguttare pabbatamhi, pācina pabbatavhayaṃ;

Raheṇakasamīpamhi, tathā koḷambakāḷakaṃ.

6.

Ariṭṭhapāde maṃ gulakaṃ, purimāya’ccha gallakaṃ;

Girinelapanāyakaṇḍaṃ, nagarassuttharāya tu.

7.

Pañcasatā neva mādi-vihāre puthavī pati;

Gaṅgāya orapārañhi, laṃkādīpe tahiṃ tahiṃ.

8.

Pure rajjā ca rajje ca, saṭṭhīvassāni sādhukaṃ;

Kāresi ramme dhammena, ratanattaya gāravo.

9.

Suvaṇṇapiṇḍatissoti, nāmaṃ rajjā tassā ahu;

Suratissoti nāmantu, tassā’purajjapattiyā.

10.

Assanāvikaputtā dve, damiḷā senaguttikā;

Suratissamahīpālaṃ, taṃ gahetvā mahabbalā.

11.

Duve vīsativassāni, rajjaṃ dhammena kārayuṃ;

Te gahetvā aselo tu, muṭasivassa atrajo.

12.

Sodariyānaṃ bhātūnaṃ, navamo bhatuko tato;

Anurādhapure rajjaṃ, dasavassāni kārayi.

13.

Coḷaraṭṭhā idha gamma, rajjatthaṃ ujujātiko;

Eḷāro nāma damiḷo, gahetvā’selabhūpatiṃ.

14.

Vassāni cattārīsañca, cattāri ca akārayi;

Rajjaṃ vohārasamaye, majjhatto mittasattusu.

15.

Sayanassa siropasse, ghaṇṭaṃ sudīghayottakaṃ;

Lambāpesi vīrāvetuṃ, icchantehi vinicchayaṃ.

16.

Eko putto ca dhītā ca, ahesuṃ tassa rājino;

Rathena tissavāpiṃ so, gacchanto bhūmipālajo.

17.

Taruṇaṃ vacchakaṃ magge, nipannaṃ sahadhenukaṃ;

Gīvaṃ akkammacakkena, asañcicca aghātayi.

18.

Gantvāna dhenughaṇṭaṃ taṃ, ghaṭṭesi ghaṭṭitāsayā;

Rājā teneva cakkena, sīsaṃ puttassa chedayi.

19.

Dijapotaṃ tālarukkhe, eko sappo abhakkhayi;

Tampotamātā sakuṇī, gantvā ghaṇṭamaghaṭṭayi.

20.

Āṇāpetvāna taṃ rājā, kucchiṃ tassa vidāḷiya;

Potaṃ taṃ nīharāpetvā, tāle sappamasappayi.

21.

Ratanaggassa ratana-ttayassa guṇasārataṃ;

Ajānantopi so rājā, cārittamanupālayaṃ.

22.

Cetiyadabbataṃ gantvā, bhikkhusaṅghaṃ pavāriya;

Āgacchanto rathagato, rathassa yugakoṭiyā.

23.

Akāsi jinathūpassa,

Ekadesassa bhañjanaṃ;

Amaccā ‘‘deva thūpono,

Tayā bhinno’ti āhu taṃ.

24.

Asañcicca kate‘pe’sa, rājā oruyha sandanā;

‘‘Cakkena mama sīsampi, chindathā’ti pathesayi.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
55.
那五位大长老，以及阿里塔长老等，还有数千位漏尽的比丘。
56.
以僧密多为首的十二位长老尼，以及数千位漏尽的比丘尼。
57
他们学识渊博、智慧广大，精通律藏等经典，在其时光中照亮了佛法，最终归于无常。
58
乌提亚王统治了十年，这就是无常的本质，摧毁一切世间。
59
这无常之力势不可挡，即便知道它，人也无法阻止；了知无常后，人对轮回生厌，厌离之后，对善恶都不再欢喜；这就是极度愚痴的力量，即便明白也会迷惑。
为了引发善人的信仰与警惕而作的《大史》
第二十章 《长老涅槃品》完
第二十一章 五王传
1
乌提亚王的弟弟大西瓦继位后，这位善良的君主统治了十年。
2
他敬信跋陀沙拉长老，在城中建造了一座美丽的寺院。
3
大西瓦的弟弟善喜王继位后，虔诚地统治了十年。
4
他在城南建寺院，在东方建象肩寺，还有山羊角山寺。
5
在北方的山上建东山寺，在罗醯那迦附近建造了科伦巴卡拉卡寺。
6
在阿里塔山脚建曼古拉卡寺，在东方建阿查伽拉卡寺，在尼拉帕那山建堪达寺，在城北。
7
这位国王建造了五百座这样的寺院，遍布楞伽岛的恒河两岸各处。
8
他在继位前和在位期间，六十年中都善良地治理国家，恭敬三宝。
9
他在继位前名为"黄金聚帝须"，继位后名为"善喜"。
10
两个达米罗人（泰米尔人）船夫之子，名为西那和古提卡，势力强大，抓获了善喜王。
11
他们依法统治了二十二年。之后，穆塔西瓦之子阿谢罗夺回了王位。
12
他是九个亲兄弟中最小的，在阿努拉德普勒统治了十年。
13
一位从朱罗国（现今印度南部）来的正统达米罗人（泰米尔人）名叫伊拉罗，抓获了阿谢罗王。
14
他统治了四十四年，在司法上对朋友和敌人都保持公正。
15
他在寝室头上悬挂了一个系着长绳的铃，让那些需要裁决的人可以摇响它。
16
这位国王有一子一女。有一次王子乘车前往提沙池。
17
路上不慎用车轮碾过一头与母牛同卧的小牛的脖子，将其杀死。
18
母牛去摇动那口铃，国王就用同样的车轮斩下了儿子的头。
19
一条蛇在棕榈树上吃了一只幼鸟，鸟母飞去摇动铃铛。
20
国王下令剖开那条蛇的肚子，取出幼鸟，并将蛇钉在棕榈树上。
21
虽然这位国王不了解三宝的珍贵品质，但他仍然遵守传统。
22
他乘车去支提亚山供养比丘僧团，回来时用车轭。
23
不小心损坏了佛塔的一部分。大臣们说："陛下，您损坏了佛塔。"
24
虽然这是无意之失，国王还是从车上下来，说："也用车轮砍下我的头吧。"

25.

‘‘Parahiṃsaṃ mahārāja, satthā no neva icchati;

Thūpaṃ pākatikaṃ katvā, khamāpehī’’ti āhu taṃ.

26.

Te ṭhapetuṃ pañcadasa, pāsāṇe patite tahiṃ;

Kahāpaṇa sahassāni, adā pañcadase vaso.

27.

Akā mahallikā vīhiṃ, so setuṃ ātape khipi;

Devo akāle vassitvā, tassā vihiṃ atemayi.

28.

Vīhiṃ gahetvā gantvā sā, ghaṇṭaṃ taṃ samaghaṭṭayi;

Akālavassaṃ sutvā taṃ, vissajjetvā tamattikaṃ.

29.

Rājā dhammamhi vattanto, ‘‘kāle vassaṃ labhe’’iti;

Tassā vinicchayatthāya, upavāsaṃ nipajji so.

30.

Baliggāhī devaputto, rañño tejena otthaṭo;

Gantvā cātumahārāja-santikaṃ taṃ nivedayi.

31.

Te tamādāya gantvāna, sakkassa paṭivedayuṃ;

Sakko pajjunnamāhuya, kāle vassaṃ upādiyi.

32.

Baliggāhī devaputto, rājino taṃ nivedayi;

Tatoppabhuti taṃ rajje, divā devo na vassatha.

33.

Rattiṃ devo’nu sattāhaṃ, vassiyāmamhi majjhime;

Puṇṇāna’hesuṃ sabbattha, khuddakā vāṭakānipi.

34.

Agatigamanadoso muttamattena eso,

Anupahata kudiṭṭhipīdisiṃ pāpuṇī’ddhiṃ;

Agatigamanadosaṃ suddhadiṭṭhisamāno,

Kathamidhahi manusso buddhimā no jaheyyāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Pañcarājako nāma

Ekavīsatimo paricchedo.

Bāvīsatima pariccheda

Gāmaṇikumāra suti

1.

Eḷāraṃ ghātayitvāna, rājā’hu duṭṭhagāmaṇi;

Tadattha dīpanatthāya, anupubbakathā ayaṃ.

2.

Devānaṃ piyatissassa, rañño dutiyabhātiko;

Uparājā mahānāgo, nāmānu bhātuno piyo.

3.

Rañño devī saputtassa, bālā rajjābhikāmini;

Uparājavadhatthāya, jātacittā nirantaraṃ.

4.

Vāpiṃ taracchanāmaṃ sā, kārāpentassa pāhiṇi;

Ambaṃ visena yojetvā, ṭhapetvā ambamatthake.

5.

Tassā putto sahagato, uparājena bālako;

Bhājane vivaṭeyeva, taṃ ambaṃ khādiyā’mari.

6.

Uparājā tatoyeva, sadāra bala vāhano;

Rakkhihuṃ sakamattānaṃ, rohaṇā’bhimukho agā.

7.

Yaṭṭhālaya vihārasmiṃ, mahesī tassa gabbhinī;

Puttaṃ janesi so tassa, bhātu nāma makārayi.

8.

Tato gantvā rohaṇaṃ so,

Issaro rohaṇe’khilo;

Mahā bhāgo mahā gāme,

Rajjaṃ kāresi khattiyo.

9.

Kāresi so nāgamahā-vihāraṃ sakanāmakaṃ;

Uddhakandarakādī ca, pihāre kārayī bahū.

10.

Yaṭṭhālaya katisso so, tassa putto tadaccaye;

Hattheva rajjaṃ kāresi, tassa putto’bhayo tathā.

11.

Goṭṭhābhayasuto kāka-vaṇṇatissoti vissuho;

Tadaccaye tattha rajjaṃ, so akāresi khattiyo.

12.

Vihāradevi nāmā’si, mahesī tassa rājino;

Saddhassa saddhāsampannā, dhītā kalyāṇi rājino.

13.

Kalyāṇiyaṃ narindo hi, tisso nāmāsi khattiyo;

Devisaññogajanita-ko potassa kaniṭṭhako.

14.

Bhīto tato palāyitvā, ayyauttiya nāmako;

Aññattha vasi so deso, tena taṃ nāmako ahu.

15.

Datvā rahassalekhaṃ so, bhikkhuvesadharaṃ naraṃ;

Pāhesi deviyā gantvā, rājadvāre ṭhito tuso.

16.

Rāja gehe arahatā, bhuñjamānena sabbadā;

Aññāyamāno therena, rañño gharamupāgami.

17.

Therena saddhiṃ bhuñjitvā, rañño saha viniggame;

Pātesi bhūmiyaṃ lekhaṃ, pekkhamānāya deviyā.

18.

Saddena tena rājānaṃ, nivattitvā vilokayaṃ;

Ñatvāna lekhasandesaṃ, kuddho therassa dummati.

19.

Theraṃ taṃ purisaṃ tañca, mārāpetvāna kodhasā;

Samuddasmiṃ khipāpesi, kujjhitvā tena devatā.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
25
他们说："大王，我们的导师不愿伤害他人，请修复佛塔并请求原谅。"
26
在那里倒塌的十五块石头，国王每块给了一千迦沙巴那（古印度货币单位）来修复。
27
一位老妇人在太阳下晒稻谷，天空反常降雨，淋湿了她的稻谷。
28
她拿着稻谷去摇动那口铃，国王听说了这反常的降雨，便让她停下。
29
为了依法裁决她的案子，国王躺下开始禁食。
30
掌管祭祀的天神被国王的威力所慑，便去四大天王那里报告此事。
31
他们带着此事去向帝释天报告，帝释召来雨神，命令其按时降雨。
32
掌管祭祀的天神向国王报告了此事，从那时起，在他统治期间白天不再下雨。
33
每夜在中夜时分连续七天降雨，就连最小的水池也都装满了水。
34
仅仅因远离不正当行为，即使持有错误见解的人也能获得这样的威力；既有正见又远离不正当行为，明智的人怎能不放弃邪恶。
为了引发善人的信仰与警惕而作的《大史》
第二十一章《五王传》完
第二十二章 伽摩尼王子的诞生
1
杜塔伽摩尼成为国王是在杀死伊拉罗之后，这里要讲述其中的经过。
2
天爱帝须王的第二个弟弟是副王，名叫大龙，深受兄长喜爱。
3
王后生有一子，她渴望王位，心中一直想要杀死副王。
4
当副王在修建塔拉池时，她派人送去一个涂有毒药的芒果，放在其他芒果上面。
5
副王带去的幼子一打开容器就吃了那个芒果，因此死去。
6
副王从那时起就带着妻子和军队保护自己，朝着罗哈纳（现今斯里兰卡南部）方向而去。
7
他的王后在亚塔拉亚寺时怀孕，生下一个儿子，他给儿子取了兄长的名字。
8
之后他去了罗哈纳，
成为罗哈纳的统治者，
这位有福的刹帝利，
在大村治理国家。
9
他建造了以自己名字命名的龙大寺，还建造了乌达坎达拉等许多寺院。
10
他的儿子亚塔拉亚的帝须继位后也在那里统治，他的儿子阿跋耶也是如此。
11
伽达跋耶之子名叫乌鸦色帝须，这位刹帝利在其后统治那里。
12
这位国王的王后名叫毗诃罗天女，她是虔诚的迦梨亚尼王的女儿，同样虔诚。
13
在迦梨亚尼（现今斯里兰卡西部）统治的是名叫帝须的刹帝利，他是王后同父异母的弟弟。
14
名叫阿耶乌提耶的人因恐惧而逃到他处，那个地方因此以他的名字命名。
15
他写了一封密信，让一个装扮成比丘的人送去，那人站在王宫门前。
16
由于阿罗汉经常在王宫用餐，那人被误认为是长老，就进入了王宫。
17
他与长老一起用餐，当与国王一起出来时，在王后注视下将信掉在地上。
18
国王听到声响转身看时，这个愚昧的人知道了信的内容后非常愤怒。
19
他愤怒地处死了那位长老和那个人，把他们扔进海里，天神因此震怒。

20.

Samuddeno’ttharā pesuṃ, taṃ desaṃ sotubhūpati;

Attano dhītaraṃ yuddhaṃ, deviṃ nāma surupiniṃ.

21.

Likhitvā rājadhītāti, sovaṇṇakkhaliyā lahuṃ;

Nisīdāpiya tattheva, samuddasmiṃ vissajjayi.

22.

Okkantaṃ taṃ tato laṃke-kākavaṇṇo mahīpati;

Abhisecayi tenā’si, vihāropapadavhayā.

23.

Tissa mahāvihārañca, tathā cittalapabbataṃ;

Gamitthavāliṃ kuṭāliṃ, vihāre evamādike.

24.

Kāretvā supasannena, manasāratanattaye;

Upaṭṭhahi tadā saṅghaṃ, paccayehi catūhi so.

25.

Koṭipabbata nāmamhi, vihāre sīlavattimā;

Tadā ahu sāmaṇero, nānāpuññakaro sadā.

26.

Sukhenārohaṇatthāya, akāsa cetiyaṅgaṇe;

Ṭhapesi tīṇi pāsāṇe, pāsāṇa phalakāni so.

27.

Adā pānīya dānañca, vattaṃ saṅghassa cā’kari;

Sadā kilantakāyassa, tassā’bodho mahā ahu.

28.

Sivikāya kamānetvā, bhikkhavo katavedino;

Silāpassaya pariveṇe, tissārāme upaṭṭhahuṃ.

29.

Sadā vihāradevīsā, rājagehe susaṅkhate;

Purebhattaṃ mahādānaṃ, datvā saṅghassa saññatā.

30.

Pacchābhattaṃ gandhamālaṃ, bhesajjavasanāni ca;

Gāhayitvā gatā’rāmaṃ, sakkaroti yathārahaṃ.

31.

Tadā tatheva katvā sā, saṅghattherassa santike;

Nisīdi dhammaṃ desento, thero taṃ idha mabravi.

32.

‘‘Mahāsampatti tumhehi, laddhā’yaṃ puññakammunā;

Appamādo’va kātabbo, puññakamme idānipi’’.

33.

Evaṃ vutte tu sā āha, ‘‘kiṃ sampatti ayaṃ idha;

Yesaṃ no dārakā natthi, vañjhāsampatti tena no’’.

34.

Chaḷabhiñño mahāthero, puttalābhamavekkhiya;

‘‘Gilānaṃ sāmaṇeraṃ taṃ, passadevī’’ti abravi.

35.

Sā gantvā’sanna maraṇaṃ, sāmaṇeramavoca taṃ;

‘‘Patthehi mama puttattaṃ, sampattī mahatī hi no’’.

36.

Na icchatīti ñatvāna, tadatthaṃ mahatiṃ subhaṃ;

Pupphapūjaṃ kārayitvā, puna yāci sumedhasā.

37.

Evampa’nicchamānassa, atthāyu’pāyakovidā;

Nānā bhesajja vatthāni, saṅghe datvā’tha yācitaṃ.

38.

Patthesi so rājakulaṃ, sā taṃ ṭhānaṃ anekadhā;

Alaṅkaritvā vanditvā, yānamāruyha pakkami.

39.

Tato cuto sāmaṇero, gacchamānāya deviyā;

Tassā kucchimhi nibbatti, taṃ jāniya nivattisā.

40.

Rañño taṃ sāsanaṃ datvā, raññā saha punā’gamā;

Sarīrakiccaṃ kāretvā, sāmaṇerassu’bhopite.

41.

Tasmiṃyeva pariveṇe, vasantā santamānasā;

Mahādānaṃ pavattesuṃ, bhikkhusaṅghassa sabbadā.

42.

Tasse’vaṃ dohaḷo āhi, mahā puññāya mātuyā;

‘‘Usabhamattaṃ madhugaṇḍaṃ, katvā ussīsake sayaṃ.

43.

Vāmetarena passena, nipannāsayane subhe;

Dvādasannaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnaṃ dinnasesakaṃ.

44.

Madhuṃ bhuñjitukāmā’si, atha eḷāra rājino;

Yodhāna maggayodhassa, sīsacchinnāsidevanaṃ.

45.

Tasseva sīse ṭhatvāna, pātuñceva akāmayi;

Anurādha purasseva, uppalakkhettato pana.

46.

Ānītuppalamālañca, amilā taṃ pilandhituṃ;

Taṃ devī rājino āha, nemitte pucchi bhūpati.

47.

Taṃ sutvā āhu nemittā, ‘‘deviputto nighātiya;

Damiḷe katve’karajjaṃ, sāsanaṃ jotayissati’’.

48.

Edisaṃ madhugaṇḍaṃ so, dasseti tassa īdisiṃ;

Sampattiṃ deti rājā’’ti, ghosāpesi mahīpati.

49.

Goṭṭhasamuddavelante, madhupuṇṇaṃ nikujjitaṃ;

Nāvaṃ ñatvāna ācikkhi, rañño janapade naro.

50.

Rājā deviṃ tahiṃ netvā, maṇḍapamhi susaṅkhate;

Yathicchithaṃ tāya madhuṃ, paribhogamakārayi.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
20
海水淹没了那片土地。那位统治者有一个名叫友达的美丽女儿。
21
他在一个金碗上刻上"王女"的字样，让她坐在上面，迅速放入海中。
22
乌鸦色国王发现她漂到楞伽岛，为她加冕，因此她被称为毗诃罗天女。
23
他以虔诚之心建造了帝须大寺、质多罗山寺、伽密塔瓦利寺、古塔利寺等寺院。
24
他对三宝深具信心，以四资具供养僧团。
25
当时在名为顶峰寺有一位持戒的沙弥，他经常做各种功德。
26
为了方便登上佛塔院，他在那里安置了三块石板。
27
他供养饮用水，履行对僧团的职责，因为他总是身体疲惫，所以患上重病。
28
知恩的比丘们用轿子将他抬到帝须寺的石枕精舍照顾他。
29
毗诃罗天女在布置整洁的王宫中，每天上午都向僧团做大布施。
30
下午她带着香、花、药品和衣服去寺院，恭敬供养。
31
那天她也是这样做，坐在僧团长老面前，长老为她说法时这样说：
32
"你们因善业获得了这么大的福报，现在也要在善业上精进不懈。"
33
听到这话她说："我们没有孩子，这有什么福报可言？这只是不育的福报。"
34
具有六神通的大长老观察到她将得子，就说："天女，去看看那位生病的沙弥。"
35
她去见那位临近死亡的沙弥，对他说："请发愿投生为我的儿子，因为我们有大福报。"
36
知道他不愿意后，这位智慧的女子为此举行了盛大的供花仪式，再次请求。
37
即使这样他仍不愿意，这位善解方便的女子又向僧团供养了各种药品和衣物后再次请求。
38
他终于同意投生到王族，她把那个地方装饰得非常华丽，礼拜后乘车离开。
39
当天女离开时，那位沙弥命终，投生在她的腹中，她知道后就回去了。
40
她把这个消息告诉国王，又和国王一起回来，两人为沙弥举行了葬礼。
41
他们住在那个精舍，内心平静，经常向比丘僧团做大布施。
42
这位有大福德的母亲产生了这样的孕期渴望：
43
"想要躺在美好的床上，左侧卧，在枕头边放一牛量的蜂蜜，吃完一万二千比丘食用剩下的蜜。"
44
她还想要饮用伊拉罗王的大将军，即主要战士的头颅中盛的血。
45
她还想站在那个头上喝水，并且想要戴上从阿努拉德普勒城的莲花池中。
46
采来的莲花花环。天女把这些愿望告诉了国王，国王询问占卜师。
47
占卜师听后说："天女腹中的王子将杀死达米罗人（泰米尔人），统一王国，使佛法光大。"
48
国王宣布说："他将展示这样的蜂蜜，给予这样的荣华。"
49
有人告诉国王，在牧牛海边发现了一艘装满蜂蜜的倾覆船只。
50
国王带天女到那里的精美帐篷中，让她随意享用蜂蜜。

51.

Itare dohaḷe tassā, sampādetuṃ mahīpati;

Veḷusumana nāmaṃ taṃ, yodhaṃ tattha niyojayi.

52.

So’nurādhapuraṃ gantvā, rañño maṅgalavājino;

Gopakena akā mettiṃ, tassa kiccañca sabbadā.

53.

Tassa vissattha taṃ ñatvā, pātova uppalāna’siṃ;

Kadambanadiyā tīre, ṭhapetvāna asaṅkito.

54.

Assaṃ netvā tamāruyha, gaṇhitvāna uppalāna’siṃ;

Nivedayitvāna attānaṃ, assavegena pakkami.

55.

Sutvā rājā gahetuṃ taṃ, mahā yodhānapesayi;

Dutiyaṃ sammathaṃ assaṃ, āruyha sonudhāpitaṃ.

56.

So gumbanissito assa-piṭṭheyeva nisīdiya;

Entassa piṭṭhito tassa, ubbayhā’siṃ pasārayi.

57.

Assavegenayantassa, sīsaṃ chijja ubhohaye;

Sīsañcā’dāya sāyaṃ so, mahāgāmamupāgami.

58.

Dohaḷe te ca sā devī, paribhuñji yathāruci;

Rājā yodhassa sakkāraṃ, kārāpesi yathārahaṃ.

59.

Sā devī samaye dhaññaṃ, janayī puttamuttamaṃ;

Mahārājakule tasmiṃ, ānando ca mahā ahu.

60.

Tassa puññānubhāvena, tadaheva upāgamuṃ;

Nānāratanasampuṇṇā, sattanāvā tato tato.

61.

Tasseva puññatejena, chaddantakulato karī;

Hatthicchāpaṃ āharitvā, ṭhapetvā idha pakkami.

62.

Taṃ titthasaratīramhi, disvā gumbantare ṭhitaṃ;

Kaṇḍulavho bālisiko, rañño ācikkhi tāvade.

63.

Pesetvā’cariye rājā, tamāṇāpiya posayi;

Kaṇḍulo iti ñāyittha, diṭṭhattā kaṇḍulena so.

64.

‘‘Suvaṇṇabhājanādīnaṃ , puṇṇā nāvā idhāgatā’’;

Iti rañño nivedasuṃ, rājā tānā’harāpayi.

65.

Puttassa nāmakaraṇe, maṅgalamhi mahīpati;

Dvādasa sahassasaṅkhaṃ, bhikkhusaṅghaṃ nimantiya.

66.

Evaṃ cintesi ‘‘yadime, putto laṃkātale’khile;

Rajjaṃ gahetvā sambuddha-sāsanaṃ jotayissati.

67.

Aṭṭhuttarasahassañca, bhikkhavo pavisantu ca;

Sabbe te uddhapattañca, cīvaraṃ pārapantu ca.

68.

Paṭhamaṃ dakkhiṇaṃ pādaṃ, ummāranto ṭhapentu ca;

Ekacchattayutaṃ dhamma-karaṇaṃ nīharantu ca.

69.

Gotamo nāma thero ca, patiggaṇhātu puttakaṃ;

So ca saraṇasikkhā yo, detu’’ sabbaṃ tathā ahu.

70.

Sabbaṃ nimittaṃ disvāna, tuṭṭhacitto mahīpati;

Datvā saṅghassa pāyāsaṃ, nāmaṃ puttassa kārayi.

71.

Mahāgāme nāyakattaṃ, pitunāmañca ekato;

Ubho katvāna ekajjhaṃ, gāmaṇiabhayo iti.

72.

Mahāgāmaṃ pavisitvā, navame divase tato;

Saṅgamaṃ deviyā kāsi, tena gabbhamagaṇhi sā.

73.

Kāle jātaṃ sutaṃ rājā, tissanāmaṃ akārayi;

Mahatā parihārena, ubhato vaḍḍhiṃsu dārakā.

74.

Sitthappavesamaṅgala-kāle dvinnampi sādaro;

Bhikkhusatānaṃ pañcanaṃ, dāpayitvāna pāyasaṃ.

75.

Tehi upaḍḍhe bhuttamhi, gahetvā thokathokakaṃ;

Sovaṇṇasarakene’saṃ, deviyā saha bhūpati.

76.

‘‘Sambuddhasāsanaṃ tumhe, yadi chaḍḍetha puttakā;

Mā jīratu kucchigataṃ, idaṃ vo’’ti apāpayi.

77.

Viññāya bhāsitatthaṃ te, ubho rājakumārakā;

Pāyāsaṃ taṃ abhuñjiṃsu, tuṭṭhacittā’mataṃ viya.

78.

Dasa dvādasavassesu, tesu vīmaṃsanatthiko;

Tatheva bhikkhū bhojetvā, tesaṃ ucchiṭṭhamodanaṃ.

79.

Gāhayitvā taṭṭakena, ṭhapāpetvā tadantike;

Tibhāgaṃ kārayitvāna, idha māha mahīpati.

80.

‘‘Kuladevatānaṃ no tātā, bhikkhūnaṃ vimukhā mayaṃ;

Na hessāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjathi’manti ca.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
51
为了满足她其他的孕期渴望，国王委派了一位名叫韦卢苏马那的战士。
52
他去了阿努拉德普勒城，与国王的吉祥马的马夫交朋友，每天都帮他干活。
53
知道对方信任自己后，他一大早就在甘丹巴河岸边放了一把割莲花的刀，毫不可疑。
54
他牵来马，骑上去，拿起割莲花的刀，表明身份后迅速逃走。
55
国王听说后派遣大将们去抓他，他骑着第二匹备用的快马奔逃。
56
他藏在灌木丛中，坐在马背上，当那人从后面追来时，他拔出刀伸向前。
57
由于马速太快，砍下了他的头，连同马一起倒下。他拿着头颅傍晚到达大村。
58
天女如愿满足了这些孕期渴望，国王也适当地奖赏了那位战士。
59
到时候天女生下了一个最优秀的儿子，整个王宫都充满欢乐。
60
由于他的福德力量，当天就有装满各种珍宝的七艘船从四面八方到来。
61
也是由于他的福德威力，一头小象从六牙象族被带来这里，放下后就离开了。
62
一个名叫坎杜拉的渔夫在港口湖边的灌木丛中看到它，立即告诉了国王。
63
国王派老师们去把它带来养育，因为是坎杜拉发现的，所以它被称为坎杜拉。
64
有人向国王报告说："装满金器等物的船只到达了这里。"国王命人把它们都运来。
65
在为儿子取名的吉祥仪式上，国王邀请了一万二千位比丘。
66
他这样想："如果我的儿子能统一整个楞伽岛的王国，他将使佛陀的教法发扬光大。
67
让一千零八位比丘进来，让他们都穿上上等袈裟。
68
让他们先用右脚踏门槛，让他们带出装饰着一把伞的法器。
69
让名叫乔达摩的长老抱这个孩子，让他授予皈依和学处。"一切都如他所愿。
70
国王看到所有的瑞相，心中欢喜，供养僧团乳糜后为儿子取名。
71
把大村的领导者和父亲的名字结合在一起，取名为伽摩尼·阿跋耶。
72
九天后他进入大村，与天女欢会，她因此怀孕。
73
适时生下的儿子，国王给他取名为帝须，两个孩子都在盛大的照料下成长。
74
在两个孩子的入学吉祥仪式时，虔诚的国王供养五百位比丘乳糜。
75
当他们吃了一半时，国王和天女用金碗盛了一点点。
76
说："孩子们，如果你们要抛弃佛陀的教法，愿这食物在你们腹中不消化。"并让他们喝下。
77
两位王子理解了这话的含义，欢喜地吃了那乳糜，如同在吃甘露一样。
78
当他们十岁和十二岁时，想要考验他们，又同样地供养比丘们，把他们剩下的饭。
79
放在盘子里，放在他们面前，分成三份，国王这样说：
80
"孩子们，想着'我们不会背离作为我们家族神灵的比丘们'，请吃这一份。";

81.

‘‘Dve bhātaro mayaṃ niccaṃ, aññamaññamadūbhakā;

Bhavissāmā’’ti cintetvā, bhāgaṃ bhuñjithi’manti ca.

82.

Amataṃ viya bhuñjiṃsu, te dve bhāge ubhopi ca;

‘‘Na yujjhissāma damiḷehi’’, iti bhuñjathi’maṃ iti.

83.

Evaṃ vuttetu tisso so, pāṇinā khipi bhojanaṃ;

Gāmaṇibhattapiṇḍaṃ tu, khipitvā sayanaṃ gato.

84.

Saṃkucitvā hatthapādaṃ, nipajji sayena sayaṃ;

Devī gantvā tosayantī, gāmaṇiṃ etadabravi.

85.

Pasāritaṅgo sayane, kiṃ nasesi sukhaṃ suta;

‘‘Gaṅgāpāramhi damīḷā, ito goṭṭhamahodadhi.

86.

Kathaṃ pasāritaṅgo’haṃ, nipajjāmī’ti so bravi;

Sutvāna tassādhippāyaṃ, tuṇhī āsi mahīpati.

87.

So kamenā’bhivaḍḍhanto, ahu soḷasavassiko;

Puññavā yasavā dhīmā, tejo balaparakkamo.

88.

Calācalāyaṃ gatiyañhi pāṇino,

Upenti puññena yathāruciṃ gatiṃ;

Itīti mantetvā satataṃ mahādaro,

Bhaveyya puññapacayamhi buddhimāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Gāmaṇikumārasūti nāma

Bāvīsatimo paricchedo.

Tevīsatima pariccheda

Yodhalābho

1.

Balalakkhaṇarūpeti ,

Tejojavaguṇehi ca;

Aggo hutvā mahākāyo,

So ca kaṇḍūlavāraṇo.

2.

Nandīmitto suranimilo, mahāsoṇo goṭṭhayimbaro;

Theraputtābhayo bharaṇo, veḷusumano tatheva ca.

3.

Khañjadevo phussadevo, labhiyya vasabhopi ca;

Ete dasa mahāyodhā, tassā’hesuṃ mahabbalā.

4.

Ahu eḷārarājassa, mitto nāma camūpati;

Tassa kammantagāmamhi, pācīnakhaṇḍarājiyā.

5.

Cittapabbatasāmantā, ahu bhaginiyā suto;

Kosohitavatthaguyho, mātulasseva nāmato.

6.

Dūrampi parisappantaṃ, daharaṃ taṃ kumārakaṃ;

Ābajjha nandiyā kaṭyaṃ, nisadamhi abandhisu.

7.

Nisadaṃ kaḍḍhato tassa, bhūmiyaṃ parisappato;

Ummārātikkame nandi, sā chajjati yato tato.

8.

Nandimittoti ñāyittha, dasanāgabalo ahu;

Vuddho nagaramāgamma, so upaṭṭhāsi mātulaṃ.

9.

Thūpādīsu asakkāraṃ, karonto damiḷe tadā;

Ūruṃ akkammapādena, hatthena itaraṃ tuso.

10.

Gahetvā sampadāletvā, bahikkhapatiṃ thāmavā;

Devā antaradhāpenti, tena khittaṃ kaḷevaraṃ.

11.

Damiḷānaṃ khayaṃ disvā, rañño ārocayiṃ sutaṃ;

‘‘Sahoṭṭaṃ gaṇhathetaṃ’’ti, vuttaṃ kātuṃ na sakkhisuṃ.

12.

Cintesi nandimitto so, ‘‘evampi karato mama;

Janakkhayo kevalañhi, natthi sāsanajotanaṃ.

13.

Rohaṇe khattiyā santi, pasannaṃ ratanattaye;

Tattha katvā rājasevaṃ, gaṇhitvā damiḷe’khile.

14.

Rajjaṃ datvā khattiyānaṃ, jotessaṃ buddhasāsanaṃ’’;

Iti gantvā gāmaṇissa, taṃ kumārassa sāvayi.

15.

Mātuyā mantayitvā so, sakkāraṃ tassa kārayi;

Sakkato nandimitto so, yodho vasi tadantike.

16.

Kākavaṇṇo tissarājā, vāretuṃ damiḷisadā;

Mahāgaṅgāya titthesu, rakkhaṃ sabbesu kārayi.

17.

Ahu dīghābhayo nāma, rañño’ñña bhariyā suto;

Kacchakatitthe gaṅgāya, tena rakkhamakārayi.

18.

So rakkhākaraṇatthāya, samantā yojanadvaye;

Mahākulamhā ekekaṃ, puttaṃ āṇāpayi tahiṃ.

19.

Koṭṭhivāle janapade, gāme khaṇḍakaviṭṭhike;

Sattaputto kulapati, saṅgho nāmā’si issaro.

20.

Tassāpi dhūtaṃ pāhesi, rājaputto sutatthiko;

Sattamo nimilo nāma, dasahatthibalo suto.

21.

Tassa akammasīlattā, khīyantā chapi bhātaro;

Rocayuṃ tassa gamanaṃ, na tu mātā pitā pana.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
81
"想着'我们两兄弟要永远互不伤害'，请吃这一份。"
82
两人都如饮甘露般吃了这两份，"我们不会与达米罗人（泰米尔人）作战"，说着要他们吃这个。
83
这样说时，帝须用手推开食物，伽摩尼把饭团扔掉后去了卧室。
84
他蜷缩着手脚躺在床上，天女去安慰伽摩尼，对他说：
85
"孩子，为什么不舒展四肢安睡？""恒河对岸是达米罗人，这边是牧牛大海。
86
我怎能舒展四肢躺着？"他这样说。听懂了他的意思后，国王保持沉默。
87
他渐渐长大到十六岁，有福德、有名声、有智慧、有威力和勇气。
88
众生在不稳定的生存中，
都随着福德到达所欲的去处；
因此深知此理的智者，
应当不断积累福德。
为了引发善人的信仰与警惕而作的《大史》
第二十二章《伽摩尼王子的诞生》完
第二十三章 获得勇士
1
那头坎杜拉象
以其力量、特征、形貌，
以及威力、速度等品质，
成为最优秀的大象。
2
南迪密多、苏拉尼密罗、大索那、郭塔因巴罗、长老子阿跋耶、跋拉那、韦卢苏马那。
3
还有坎加德瓦、富沙德瓦、拉比亚、瓦萨巴，这十位大勇士都是他的强大战士。
4
伊拉罗王有一位名叫密多的军队统帅，在东部山区的工作村。
5
在质多罗山附近，有他妹妹的儿子，有隐藏的下体，与舅父同名。
6
当这个小男孩爬得很远时，他们把他用绳子系在腰上，绑在磨石上。
7
当他爬着拖动磨石经过门槛时，那根绳子散开了。
8
因此他被称为南迪密多，有十象之力，长大后来到城里侍奉舅父。
9
当时看到达米罗人不敬佛塔等，这位力士用一只脚踩住一个人的大腿，用手抓住另一个。
10
把他们撕成两半扔出去，天神们让他扔出的尸体消失。
11
达米罗人看到损失后向国王报告此事，虽然下令"连他的骆驼一起抓"，但他们做不到。
12
南迪密多想："即使我这样做，也只是杀人而已，没有弘扬佛法。
13
在罗哈纳有信仰三宝的刹帝利，我要去那里服侍国王，消灭所有达米罗人。
14
把王位还给刹帝利，弘扬佛陀的教法"，于是去告诉伽摩尼王子此事。
15
他与母亲商议后对他表示尊敬，受到尊重的南迪密多战士就住在他身边。
16
乌鸦色帝须王为了阻挡达米罗人的进攻，在恒河所有渡口都设置了防卫。
17
国王另一位妃子的儿子名叫长阿跋耶，让他在龟渡口设防。
18
为了设防，他命令方圆两由旬内每个大家族都派一个儿子到那里。
19
在科提瓦拉地区的坎达卡维提卡村，有一位名叫桑伽的家主，是个有权势的人。
20
王子因需要儿子也向他要人，他的第七个儿子名叫尼密罗，有十象之力。
21
因为他不务正业，六个兄弟都厌烦他，同意让他去，但父母不同意。

22.

Kujjhitvā sesabhātūnaṃ, pātoyeva tiyojanaṃ;

Gantvā suraggameyeva, rājaputtaṃ apassiso.

23.

So taṃ vimaṃsanatthāya, dūre kicce niyojayi;

Cetiya pabbatā sanne, dvāra maṇḍalagāmake.

24.

Brāhmaṇo kuṇḍalo nāma, vijja te me sahāyako;

Samuddapāre bhaṇḍāni, tassa vijjanti santike.

25.

Gantvā taṃ tena dinnāni, bhaṇḍakāni idhā’hara;

Iti vatvāna bhojetvā, lekhaṃ datvā vissajjayi.

26.

Tato nava yojanañhi, anurādhapuraṃ idaṃ;

Pubbaṇheyeva gantvāna, so taṃ brāhmaṇa maddasa.

27.

‘‘Nhatvā vāpiyaṃ tāta, ehī’’ti āha brāhmaṇo;

Idhā’nāgata pubbattā, nhatvāna tissavāpiyaṃ.

28.

Mahābodhiñca pūjetvā, thūpārāme ca cetiyaṃ;

Nagaraṃ pavisitvāna, passitvā sakalaṃ puraṃ.

29.

Āpaṇā gandhamādāya, uttara dvārato tato;

Nikkhammuppala khettamhā, gahetvā uppalāni ca.

30.

Upāgami brāhmaṇaṃ taṃ, puṭṭho tenā’ha so gatiṃ;

Sutvā so brāhmaṇo tassa, pubbāgamamidhāgamaṃ.

31.

Vimhito cintayī evaṃ, ‘‘purisā jānīyo ayaṃ;

Sace jāneyya eḷāro, imaṃ hatthe karissati.

32.

Tasmā’yaṃ damiḷā’sanne, vāsetuṃ neva arahati;

Rājaputtassa pituno, santike vāsamarahati’’.

33.

Eva mevaṃ likhitvāna, lekhaṃ tassa samappayi;

Puṇṇavaḍḍhana vatthāni, paṇṇākāre bahūpi ca.

34.

Datvā taṃ bhojayitvā ca, pesesī sakhisantikaṃ;

So vaḍḍhamānacchāyāyaṃ, gatvā rājasutanti kaṃ.

35.

Lekhañca paṇṇākāre ca, rājaputtassa appayi;

Tuṭṭho āha ‘‘sahassena, pasādetha ima’’nti so.

36.

Issaṃ kariṃsu tassa’ññe, rājaputtassa sevakā;

So taṃ dasasahassena, pasādāpesi dārakaṃ.

37.

Tassa kesaṃ likhāpetvā, gaṅgāyeva nahāpiya;

Puṇṇavaḍḍhana vatthayugaṃ, gandhamālañca sundaraṃ;

Acchādetvā vilimpetvā, maṇḍayitvā surūpakaṃ.

38.

Sīsaṃ dukūlapaṭṭena, veṭhayitvā upānayuṃ;

Attano parihārena, bhattaṃ tassa adāpayi.

39.

Attano dasasahassa-agghanasayanaṃ subhaṃ;

Sayanatthaṃ adāpesi, tassa yodhassa khattiyo.

40.

So sabbaṃ ekato katvā, netvā mātāpitantikaṃ;

Mātuyā dasasahassaṃ, sayanaṃ pituno adā.

41.

Taṃyeva rattiṃ āgantvā, rakkhaṭhāne addassayi;

Pabhāte rājaputto taṃ, sutvā tuṭṭhamano ahu.

42.

Datvā paricchadaṃ tassa, parivārajanaṃ tathā;

Datvā dasasahassānī, pesesi pitusantikaṃ.

43.

Yodho dasasahassāni, netvā mātāpitantikaṃ;

Tesaṃ datvā kākavaṇṇa-tisso rājā mupāgami.

44.

So gāmaṇikumārassa, tamappesi mahīpati;

Sakkato suranimilo, yodho vasi tadantike.

45.

Kuṭumbarikaṇṇikāyaṃ,

Hundarīvāpi gāmake;

Tisassa aṭṭhamo putto,

Ahosi soṇa nāmako.

46.

Sattavassikakālepi, tālagacche aluñci so;

Dasa vassikakālamhi, tāle luñcimahabbalo.

47.

Kāle na so mahāsoṇo,

Dasa hatthi balo ahu;

Rājā taṃ tādisaṃ sutvā,

Gahetvā pitusantikā.

48.

Gāmaṇissa kumārassa, adāsi posanatthiko;

Tena so laddhasakkāro, yodho vasi tadantike.

49.

Girināme janapade, gāme nicchelaviṭṭhike;

Dasahatthibalo āsi, mahānāgassa atrajo.

50.

Lakuṇṭakasarīrattā, ahu goṭṭhaka nāmako;

Karonti keḷiparihāsaṃ, tassa jeṭṭhā cha bhātaro.

51.

Te gantvā māsakhettatthaṃ, koṭṭayitvā mahāvanaṃ;

Tassa bhāgaṃ ṭhapetvāna, gantvā tassa nivedayuṃ.



22
他生气兄弟们，一早就走了三由旬，在早晨就见到了王子。
23
王子为了考验他，派他去做一件远处的事，在支提山附近的门曼达拉村。
24
"有一位名叫昆达罗的婆罗门是我的朋友，他在海对岸有货物。
25
你去把他给的货物带来这里。"说完这话，给他食物和一封信后让他去。
26
从这里到阿努拉德普勒有九由旬，他在上午就到那里见到了那位婆罗门。
27
婆罗门说："孩子，去池中洗浴后来。"因为从未来过这里，他就去提沙池洗浴。
28
他礼拜了大菩提树和塔寺的佛塔，进入城中游览了整个城市。
29
从市场买了香料，然后从北门出城，从莲花池采了莲花。
30
来到那位婆罗门处，被问起时说明了来意。那婆罗门听说他先去游览城市才来。
31
感到惊讶，这样想："这是一个值得了解的人，如果伊拉罗知道了，会把他收为己用。
32
因此他不该住在达米罗人附近，应该住在王子父亲那里。"
33
他就这样写了一封信给他，并给了他满额的衣服和许多礼物。
34
给他吃完饭后送他去朋友那里。他在日影渐长时来到王子那里。
35
把信和礼物交给王子，王子高兴地说："赏他一千。"
36
王子的其他侍从对他嫉妒，于是王子赏给那孩子一万。
37
给他剪了头发，在恒河里洗浴，给他穿上满额的衣服，涂上香料，戴上美丽的花环，装扮得非常漂亮。
38
用细麻布包裹他的头，带到王前。王子按自己的方式给他食物。
39
这位刹帝利把价值一万的漂亮床铺给那位战士睡觉用。
40
他把所有东西收在一起，带到父母那里，把一万给母亲，把床铺给父亲。
41
那天晚上就回来守卫岗位，早晨王子听说后很高兴。
42
给了他衣物和随从，又给了一万，送他去见父亲。
43
这位战士带着一万去见父母，给了他们后又去见乌鸦色帝须王。
44
国王把他派给伽摩尼王子，苏拉尼密罗战士受到尊重住在他身边。
45
在库图姆巴里坎尼卡的
洪达里瓦毕村中，
有帝须的第八个儿子，
名叫索那。
46
七岁时就能拔起椰子树，十岁时这位大力士能拔起棕榈树。
47
到时候这位大索那
有十象之力，
国王听说他这样
就从他父亲那里带来。
48
给了想要养育他的伽摩尼王子，他获得尊重，这位战士就住在他身边。
49
在吉里地区的尼切拉维提卡村，有一位有十象之力的人，是大龙的儿子。
50
因为身材矮小，被称为郭塔卡，六个哥哥都取笑他。
51
他们去豆田，砍倒大树，留下他的那份后，去告诉他。

52.

So gantvā taṃ khaṇaṃyeva, rukkhe imbarasaññite;

Luñcitvāna samaṃ katvā, bhūmiṃ gantvā nivedayi.

53.

Gantvāna bhātaro tassa, disvā kammanta mabbhutaṃ;

Tassa kammaṃ kittayantā, āgacchiṃsu tadantikaṃ.

54.

Tadupādāya so āsi, goṭṭhayimbaranāmako;

Tatheva rājā pāhesi, tambi gāmaṇisantikaṃ.

55.

Koṭipabbatasāmantā, kittigāmamhi issaro;

Rohaṇo nāma gahapati, jātaṃ puttakamattano.

56.

Samāna nāmaṃ kāresi, goṭṭhakāhayarājino;

Dārako so balī āsi, dasadvādasavassiko.

57.

Asakkuṇeyyapāsāṇe, uddhattuṃ catupañcahi;

Kīḷamāno khipi tadā, so kīḷāguḷake viya.

58.

Tassa soḷasavassassa, pitā gadamakārayi;

Aṭṭhatiṃsaṅgulavaṭṭaṃ, soḷasahatthadīghakaṃ.

59.

Kālānaṃ nāḷikerānaṃ,

Khandhe āhacca tāya so;

Te pātayitvā teneva,

Yo dho so pākaṭo ahu.

60.

Tatheva rājā pāhesi, tampi gāmaṇisantike;

Upaṭṭhāko mahāsumma-therassā’si pitā pana.

61.

So mahāsummatherassa, dhammaṃ sutvā kuṭumbiko;

Sotāpattiphalaṃ patto, vihāre koḷapabbate.

62.

Sotu sañjātasaṃvego, ārocetvāna rājino;

Datvā kuṭumbaṃ puttassa, pabbaji therasantike.

63.

Bhāvanaṃ anuyuñjitvā, arahattamapāpuṇi;

Putto tena’ssa paññāyi, theraputtābhayo iti.

64.

Kappakandaragāmamhi, kumārassa suto ahu;

Bharaṇo nāma so kāle, dasadvādasavassike.

65.

Dārakehi vanaṃ gantvā’-nubandhitvā sase bahū;

Pādena paharitvāna, dvikhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ khipi.

66.

Gāmikehi vanaṃ gantvā, soḷasavassiko pana;

Tatheva pātesi lahuṃ, miga gokaṇṇasūkare.

67.

Bharaṇo so mahāyodho,

Teneva pākaṭo ahu;

Tatheva rājā vāsesi,

Tampi gāmaṇisantike.

68.

Girigāme janapade, kuṭumbiyaṅgaṇagāmake;

Kuṭumpivasabho nāma, ahosi tattha sammato.

69.

Veḷo janapado tassa, sumano giribhojako;

Sahāyassa sute jāte, paṇṇākārapurassarā.

70.

Gantvā ubho sakaṃ nāmaṃ, dārakassa akārayuṃ;

Taṃ vuddhaṃ attano gehe, vāsesi siribhojako.

71.

Tasse’ko sindhavo posaṃ, kañcinā rohituṃ adā;

Disvā tu veḷusumanaṃ, ayaṃ arohako mama.

72.

Anurūpo’ti cintetvā,

Pahaṭṭho hesitaṃ akā;

Taṃ ñatvā bhojako ‘‘assaṃ,

Ārohā’’ti tamāhaso.

73.

So assaṃ āruhitvā taṃ, sīghaṃ dhāvayi maṇḍale;

Maṇḍale sakale asso, ekābaddho adissi so.

74.

Nisīdi dhāvato ca’ssa, vassahāro’va piṭṭhiyaṃ;

Mocetipi uttariyaṃ, bandhatipi anādaro.

75.

Taṃ disvā parisā sabbā, ukkuṭṭhiṃ sampavattayi;

Datvā dasasahassāni, tassa so giribhojako.

76.

Rājānucchaviko’yaṃti, haṭṭho rañño adāsi taṃ;

Rājā taṃ veḷusumanaṃ, attanoyeva santike.

77.

Kāretvā tassa sakkāraṃ, vāsesi bahumānayaṃ;

Nakulanagarakaṇṇikāyaṃ, gāme mahinda doṇike.

78.

Abhayassa’ntime putto, devonāmā’si thāmavā;

Īsakaṃ pana khañjattā, khañjadevoti taṃ viduṃ.

79.

Migamaṃ gāmavāsīhi, saha gantvāna so tadā;

Mahise anubandhitvā, mahante uṭṭhituṭṭhite.

80.

Hatthena pāde gaṇhitvā, bhametvā sīsamatthake;

Asumha bhūmiṃ cuṇṇeti, tesaṃ aṭṭhīni māṇavo.

81.

Taṃ pavattiṃ suṇitvāva, khañjadevaṃ mahīpati;

Vāsesi āharāpetvā, gāmaṇisse’va santike.

82.

Cittalapabbatā’sanne, gāme kapiṭṭhanāmake;

Uppalassa suto āsi, phussadevoti nāmako.


我将为您完整翻译这段巴利文：
52
他立即前往那里，到了一棵被称为阎浮树的树前；
摘下并整理好后，回去向(王)禀报。
53
他的兄弟们来到那里，看见这不可思议的工作；
赞叹他的成就，来到他的身边。
54
从那时起，他就被称为牛栏阎浮；
国王就这样派他到村长那里。
55
在科提山附近，基提村(今斯里兰卡南部某地)中有一位长者；
名叫罗哈纳，他有一个儿子。
56
给他取名与牛栏马王相同；
这个男孩十二岁时就很强壮。
57
四五个人都搬不动的石头，
他玩耍时就像扔玩具球一样轻松地扔出去。
58
当他十六岁时，父亲为他制作了一根棍子；
周长三十八指宽，长十六肘。
59
他用那棍子击打
黑色椰子树的树干，
把它们打倒，
因此他变得出名。
60
国王同样把他也派到村长那里；
而他的父亲是大苏摩长老的侍者。
61
这位居士听了大苏摩长老的说法；
在科拉山寺证得须陀洹果。
62
由此生起厌离心，他向国王报告；
将家业交给儿子后，在长老处出家。
63
他精进修行，证得阿罗汉果；
因此他的儿子被称为长老子阿巴雅。
64
在卡巴甘达拉村，有位王子的儿子；
名叫巴拉纳，在十二岁时。
65
和其他孩子到森林里追赶许多兔子；
用脚踢它们，把它们踢成两段扔在地上。
66
到了十六岁时，和村民们一起去森林；
同样轻易地打倒羚羊和野猪。
67
这位巴拉纳是个大勇士，
因此而闻名；
国王同样让他
住在村长那里。
68
在山村地区，在库图米扬加纳村；
有位受人尊敬的名叫库图米瓦萨巴的人。
69
他的朋友维拉是地方官苏马纳；
当(朋友的)儿子出生时，带着礼物。
70
两人都给这孩子取了自己的名字；
这孩子长大后住在地方官家中。
71
他有一匹信度马不让任何人骑；
但看到维拉苏马纳时，(马说)："这是我的骑手。"
72
想着"他很适合"，
欢喜地发出嘶鸣；
地方官知道后说：
"你去骑这匹马。"
73
他骑上那匹马，在场地上快速奔跑；
在整个场地上，马似乎与他合而为一。
74
他骑在奔跑的马背上，就像雨神一样；
随意地解开或系紧上衣，毫不在意。
75
看到这一幕，所有人都欢呼；
那位地方官给了他一万(钱)。
76
欢喜地说"此人配得上国王"，就把他献给国王；
国王让这位维拉苏马纳留在自己身边。
77
给予他尊重，以崇敬之心让他居住；
在那库拉城边缘的马印达度尼卡村。
78
阿巴雅最小的儿子，名叫提婆，很有力量；
因为他稍微跛行，人们称他为跛提婆。
79
那时他与村民一起去打猎；
追赶起立的大水牛。
80
这年轻人用手抓住它们的脚，
在头顶上旋转，把它们的骨头摔碎在地上。
81
国王一听到这消息，
就派人把跛提婆接来，也安置在村长那里。
82
在靠近质达拉山的卡皮塔村；
优钵罗的儿子名叫弗沙提婆。

83.

Gantvā saha kumārehi, vihāraṃ so kumārako;

Bodhiyā pūjitaṃ saṅkhaṃ, ādāya dhamithāmasā.

84.

Asanīpātasaddova, saddo tassa mahā ahu;

Ummattā viya āsuṃ te, bhītā sabbepi dārakā.

85.

Tena so āsi ummāda-phussa devoti pākaṭo;

Dhanusippaṃ akāresi, tassa vaṃsāgataṃ pitā.

86.

Saddavedhi vijjuvedhī, vālavedhī ca so ahu;

Vālukāpuṇṇasakaṭaṃ, baddhadhammasataṃ tathā.

87.

Asano dumbaramayaṃ, aṭṭhasoḷasaaṅgulaṃ;

Tathā ayo lohamayaṃ, paṭṭaṃdi caturaṅgali.

88.

Nibbedhayatikaṇṇena, kaṇḍo tena visajjito;

Thale aṭṭhusabhaṃ yāti, jale tu usabhaṃ pana.

89.

Taṃ suṇitvā mahārājā, pavattiṃ pitusantikā;

Tampi āṇāpayitvāna, gāmaṇimhi avāsayi.

90.

Tulādhāranagāsanne, vihāravāpi gāmake;

Mattakuṭumbissa suto, ahu vasabhanāmako.

91.

Taṃ sujātasarīrattā, labhiya vasabhaṃ viduṃ;

So vīsativassuddesamhi, mahākāyabalo ahu.

92.

Ādāya so katipayo, puriseyeva ārabhi;

Khettatthiko mahāvāpiṃ, karonto taṃ mahabbalo.

93.

Dasahi dvādasahi vā, vahitabbe dhurehipi;

Vahanto paṃsupiṇḍe so, lahuṃ vāpiṃ samāpayi.

94.

Tena so pākaṭo āsi, tampi ādāya bhūmipo;

Datvā taṃ tassa sakkāraṃ, gāmaṇissa adāsi taṃ.

95.

Vasabhodakavāroti, kaṃ khettaṃ pākaṭaṃ ahu;

Evaṃ labhiyāvasabho, vasi gāmaṇisantike.

96.

Mahāyodhānametesaṃ, dasannampi mahipati;

Puttassa sakkārasamaṃ, sakkāraṃ kārayi tadā.

97.

Āmantetvā mahāyodhe, dasāpi ca disampati;

‘‘Yodhe dasadase’keko, esathā’ti udāhari.

98.

Te tathevā’nayuṃ yodhe, tesampāha mahīpati;

Tassa yodhasahassāpi, tatheva pariyesituṃ.

99.

Tathā tepā’nayuṃ yodhe, tesampāhaṃ mahīpati;

Punayodhasahassassa, tatheva pariyesituṃ.

100.

Tathā tepā’nayuṃ yodhe, sabbe sampiṇḍitā tu te;

Ekādasasahassāni, yodhāsataṃ tathā dasa.

101.

Sabbe te laddhasakkārā, bhūmipālena sabbadā;

Gāmaṇiṃ rājaputtaṃ taṃ, vasiṃsu parivāriya.

102.

Iti sucaritajātabbhutaṃ,

Suṇiya naro matimā sukhattiko;

Akusalapathato parammukho,

Kusalapathe’bhirameyya sabbadāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Yodhalābho nāma

Tevīsatimo paricchedo.

Catuvīsatima pariccheda

Dvebhātikayuddhaṃ

1.

Hatthassa tharukammassa, kusalo katupāsano;

So gāmaṇirājasuto, mahāgāme vasī tadā.

2.

Rājā rājasutaṃ tissaṃ, dīghavāpimhi vāsayi;

Ārakkhituṃ janapadaṃ, sampanna balavāhanaṃ.

3.

Kumāro gāmaṇikāle, sampassanto balaṃ sakaṃ;

‘‘Yujjhissaṃ damiḷehī’’ti, piturañño kathāpayī.

4.

Rājā taṃ anurakkhanto, ‘‘oragaṅgaṃ alaṃ’’ iti;

Vāresi yāvatatiyaṃ, so tatheva kathāpayī.

5.

Pitā me puriso honto, ne’vaṃ vakkhati teni’daṃ;

Pilandhatūti pesesi, itthālaṅkāramassa so.

6.

Rājā’ha tassa kujjhitvā, ‘‘karotha hemasaṅkhaliṃ;

Tāya taṃ bandhayissāmi, nā’ññathā rakkhiyo hi so.

7.

Palāyitvāna malayaṃ, kujjhitvā pituno agā;

Duṭṭhattāyeva pitari, āhu taṃ duṭṭhagāmaṇi.

8.

Rājā’tha ārabhī kātuṃ, mahāmaṅgalacetiyaṃ;

Niṭṭhite cetiye saṅghaṃ, sannipātayi bhūpati.

9.

Dvādasā’suṃ sahassāni, bhikkhū cittalapabbatā;

Tato tato dvādaseva, sahassāni samāgamuṃ.

10.

Katvāna cetiyamahaṃ, rājā saṅghassa sammukhā;

Sabbe yodhe samānetvā, kāresi sapathaṃ tadā.



我来为您翻译这段巴利文：
83
这个小王子和其他王子一起去寺院；
用力吹响了供奉菩提树的海螺。
84
发出的声音像打雷一样巨大；
所有孩子都惊恐得像发疯一样。
85
因此他就以疯弗沙提婆而闻名；
他的父亲教他家传的弓术。
86
他成为了能射声、射电、射毛发的神射手；
能射穿装满沙子的车，以及一百个连在一起的鼓。
87
无论是八指厚的乌桫木，
还是四指厚的铁板和铜板。
88
他射出的箭都能穿透；
陆地上能射八牛距，水中能射一牛距。
89
大王从他父亲那里听到这消息；
也召唤他来，安置在村长那里。
90
在图拉达拉城附近的维哈拉瓦皮村；
有位富裕居士的儿子名叫瓦萨巴。
91
因为他体格健美，人们称他为优美瓦萨巴；
他二十岁左右时，身体强壮有力。
92
这位大力士带着几个人，
为了开田地而开始修建大水池。
93
需要十到十二头牛才能拉动的泥土，
他独自搬运，很快就完成了水池。
94
因此他声名远扬，国王也召他前来；
给予他恭敬，把他交给村长。
95
瓦萨巴的水田因此闻名；
这位优美瓦萨巴就这样住在村长那里。
96
国王对这十位大勇士，
也给予和王子同样的恭敬。
97
国王召集这十位大勇士，说道：
"你们每人去寻找十位勇士来。"
98
他们就这样带来了勇士，国王又对他们说；
让他们各自去寻找一千位勇士。
99
他们又这样带来了勇士，国王又对他们说；
再次寻找一千位勇士。
100
他们又这样带来了勇士，所有这些加起来；
总共有一万一千一百一十位勇士。
101
他们都经常得到国王的恭敬；
环绕着那位王子村长居住。
102
因此，有智慧而希求快乐的人，
听闻这善行所生的奇迹，
应当远离不善之道，
常常喜乐于善法之道。
为了增长善人的信心与厌离而造的大史
第二十三章 获得勇士 完
第二十四章 两兄弟的战争
1
他精通驯象和使用弓箭；
这位王子村长那时住在大村（今斯里兰卡东南部）。
2
国王让王子提沙住在长池（今斯里兰卡东部）；
让他带领强大的军队保护国土。
3
王子在做村长时，观察自己的军力；
向父王说："我要与达米罗人作战。"
4
国王为了保护他，说"恒河以南就够了"；
一直阻止到第三次，他还是这样说。
5
"既然他不像个男子汉"，因此
国王就送给他女人的装饰品。
6
国王对他发怒说："做一条金锁；
我要用它把他锁起来，因为没有别的方法能管住他。"
7
他生父亲的气，逃到马拉雅山区；
因为对父亲怀恨，所以被称为恶村长。
8
这时国王开始建造大吉祥塔；
塔完工后，国王召集僧团。
9
有一万二千位比丘从质达拉山来；
从其他各处也都来了一万二千位。
10
国王举行了塔庙大典，在僧团面前；
召集所有勇士，让他们发誓。

11.

‘‘Puttānaṃ kalahaṭṭhānaṃ, na gacchissāma no’’iti;

Akaṃsu sapathaṃ sabbe, taṃ yuddhaṃ tena nāgamuṃ.

12.

Catusaṭṭhi vihāre so, kārāpetvā mahīpati;

Tattakāneva vassāni, ṭhatvā maritahiṃ tadā.

13.

Rañño sarīraṃ gāhetvā, channayānena rājini;

Netvā tissa mahārāmaṃ, taṃ saṅghassa nivedayi.

14.

Sutvā tissakumāro taṃ, āgantvā dīghavāpito;

Sarīrakiccaṃ kāretvā, sakkaccaṃ pituno sayaṃ.

15.

Mātaraṃ kaṇḍulaṃ hatthiṃ, ādiyitvā mahabbalo;

Bhātubhayā dīghavāpiṃ, agamāsi lahuṃ tato.

16.

Taṃ pavattiṃ nivedetuṃ, duṭṭhagāmaṇi santikaṃ;

Lekhaṃ datvā visajjesuṃ, saccemaccā samāgatā.

17.

So guttahālamāgantvā, tattha cāre visajjiya;

Mahāgāmamupagantvā, sayaṃ rajje’bhisecayi.

18.

Mātatthaṃ kaṇḍūlatthañca, bhātulekhaṃ visajjayi;

Aladdhā yāvatatiyaṃ, yuddhāya samupāgami.

19.

Ahu dvinnaṃ mahāyuddhaṃ, cūḷaṅgaṇiyapiṭṭhiyaṃ;

Tattha nekasahassāni, patiṃsu rājino narā.

20.

Rājā ca tissāmacco ca, vaḷavādīghutunikā;

Tayoyeva palāyiṃsu, kumāro anubandhite.

21.

Ubhinnamantare bhikkhū, mantayiṃsu mahīdharaṃ;

Taṃ disvā ‘‘bhikkhusaṅghassa, kammaṃ’’ iti nivatti so.

22.

Kappakandaranajjāso, javamālititthamāgato;

Rājā’ha tissamaccaṃ taṃ, ‘‘chātajjhattā mayaṃ’’iti.

23.

Suvaṇṇasarake khitta-bhattaṃ nīharitassa so;

Saṅghe datvā bhuñjanato, kāretvā catubhāgakaṃ.

24.

‘‘Ghosehi kāla’’miccā’ha,

Tisso kālamaghosayi;

Suṇitvā dibbasotena,

Rañño sakkhāya dāyako.

25.

Thero piyaṅgu dīpaṭṭho, theraṃ tattha niyojayi;

Tissaṃ kuṭumbikasutaṃ, so tattha nabhasā’gamā.

26.

Tassa tisso karāpatta-ādāyā’dāsi rājino;

Saṅghassa bhāgaṃ sambhāgaṃ, rājā patte khipāpayi.

27.

Sambhāgaṃ khipi tisso ca, sambhāgaṃ vaḷavāpi ca;

Na icchitassābhāgañca, tisso pattamhi pakkhipi.

28.

Bhattassa puṇṇapattaṃ taṃ, adātherassa bhūpati;

Adā gotamatherassa, so gantvā nabhasā lahuṃ.

29.

Bhikkhūnaṃ bhuñjamānānaṃ, datvā ālopabhāgaso;

Pañcasatānaṃ so thero, laddhehi tu tadantikā.

30.

Bhāgehi pattaṃ pūretvā, ākāse khipi rājino;

Disvā’ gataṃ gahetvā taṃ, tisso bhojisi bhūpatiṃ.

31.

Bhuñjitvāna sayañjāpi, vaḷavañca abhojayi;

Sattāhaṃ cumbaṭaṃ katvā, rājā pattaṃ visajjayi.

32.

Gantvāna so mahāgāmaṃ, samādāya balaṃ puna;

Saṭṭhisahassaṃ yuddhāya, gantvā yujjhi sabhātarā.

33.

Rājā vaḷavamāruyha, tisso kaṇḍūla hatthinaṃ;

Dve bhātaro samāgañchuṃ, yujjhamānā raṇe tadā.

34.

Rājā kariṃ karitva’nto, vaḷavāmaṇḍalaṃ akā;

Tathāpi chiddaṃ no disvā, laṅghā petuṃ matiṃakā.

35.

Vaḷavaṃ laṅghayitvāna, hatthinaṃ bhātiko’pari;

Tomaraṃ khipi cammaṃva, yathā chijjati piṭṭhiyaṃ.

36.

Anekāni sahassāni, kumārassa narātahiṃ;

Patiṃsu yuddhe yujjhantā, bhijja ceva mahabbalaṃ.

37.

‘‘Ārohakassa vekallā, itthī maṃ laṅghayī’’iti;

Kuddhokarī taṃ cālento, rukkhameka mupāgami.

38.

Kumāro āruhī rukkhaṃ, hatthī sāmimupāgami;

Tamāruyha palāyantaṃ, kumāro manubandhi so.

39.

Pavisitvā vihāraṃ so, mahāthera gharaṃgato;

Nipajjaheṭṭhā mañcassa, kumāro bhātunobhayā.

40.

Pasārayi mahāthero, cīvaraṃ tattha mañcake;

Rājā anupadaṃ gantvā, ‘‘kuhiṃ tisso’’ti pucchatha.



我来为您翻译这段巴利文：
11
"我们不会去参与儿子们的争斗"，
所有人都这样发誓，因此他们没有参加那场战斗。
12
这位国王建造了六十四座寺院；
活了同样多的岁数，然后去世了。
13
王后用覆盖的车辆载着国王的遗体；
送到大提沙寺，向僧团报告此事。
14
提沙王子从长池听到这个消息后赶来；
亲自恭敬地为父亲举行葬礼。
15
这位大力士带着母亲和坎杜拉象；
因为害怕兄长而迅速返回长池。
16
忠实的大臣们聚集在一起，
写信通知恶村长这件事。
17
他来到古塔哈拉，在那里派出密探；
然后来到大村，为自己加冕称王。
18
他为了母亲和坎杜拉象派人送信给弟弟；
三次都没有得到回应，就前来作战。
19
在楚兰加尼山上展开了两军大战；
国王的军队有数千人阵亡。
20
国王、提沙大臣和骑着母马的妇女；
只有这三人逃走了，王子在后面追赶。
21
两军之间有比丘们在山上商议；
看到这个情况就说"这是僧团的事"，他就退回去了。
22
国王来到卡帕坎达拉河的贾瓦玛利渡口；
对提沙大臣说："我们饿了。"
23
他取出放在金碗里的饭，
先供养僧团，然后分成四份。
24
他说："宣布用餐时间"，
提沙就宣布了时间；
以天耳听到这个，
国王的施主。
25
住在毕央古岛的长老，派遣在那里的
居士之子提沙，他从空中来到那里。
26
提沙带着钵来给国王；
国王让人把僧团的那份放进钵里。
27
提沙也放入他的那份，骑马的妇女也放入她的那份；
提沙还把不愿意的人的那份也放入钵中。
28
国王把装满食物的钵给了长老；
他把它给了乔达马长老，他迅速从空中离去。
29
那位长老给五百位
正在用餐的比丘每人一份。
30
用剩下的份量装满钵，从空中扔给国王；
提沙看见钵飞来，接住后让国王用餐。
31
他自己吃完后，也让骑马的妇女吃；
国王把钵卷在头巾里放了七天。
32
他回到大村，再次集结军队；
带领六万人去与兄长作战。
33
国王骑着母马，提沙骑着坎杜拉象；
两兄弟在战场上相遇战斗。
34
国王让马在象的周围转圈；
但没有看到空隙，就决定跳跃。
35
骑马跳到兄长的象上；
投掷标枪，像切皮革一样划过背部。
36
王子这边有数千士兵
在战斗中阵亡，他的大军被击溃。
37
"因为骑手无能，让一个女人骑的马跳过我"，
象发怒摇晃着走向一棵树。
38
王子爬上树，大象回到主人那里；
王子骑上象逃跑，他追了上去。
39
他进入寺院，到大长老的住处；
因为害怕兄长而躺在床下。
40
大长老把袈裟铺在床上；
国王跟踪而来，问道："提沙在哪里？"

41.

‘‘Mañce tattha mahārāja’’, iti thero avoca taṃ;

Heṭṭhā mañceti jānitvā, tato nikkhamma bhūpati.

42.

Samantato vihārassa, rakkhaṃ kārayi taṃ pana;

Pañcakamhi nipajjetvā, datvā upari cīvaraṃ.

43.

Mañcapādesu gaṇhitvā, cattāro daharā yatī;

Matabhikkhuniyāmena, kumāraṃ bahi nīharuṃ.

44.

Nīyamānantu taṃ ñatvā, idha māha mahīpati;

‘‘Tissa tvaṃ kuladevatānaṃ, sīse hutvāna niyyāsi.

45.

Balakkārena gahaṇaṃ, kuladevehi natthi me;

Guṇaṃ tvaṃ kuladevānaṃ, sareyyāsi kadācipi’’.

46.

Tatoyeva mahāgāmaṃ, agamāsi mahīpati;

Āṇāpesi ca tattheva, mātaraṃ mātugāravo.

47.

[Vassāni aṭṭhasaṭṭhiṃso, aṭṭhā dhammaṭṭhamānaso;

Aṭṭhasaṭṭhivihāre ca, kārāpesi mahīpati.]

48.

Nikkhāmito so bhikkhūhi, tissorāja suto pana;

Dīghavāpiṃ tatoyeva, agama’ññataro viya.

49.

Kumāro godhagattassa, tissatherassa āha so;

‘‘Sāparādho ahaṃ bhante, khamāpessāmi bhātaraṃ.

50.

Veyyāvaccakarā kāraṃ, tissaṃ pañcasatāni ca;

Bhikkhunamādiyitvā so, thero rāja mupāgami.

51.

Rājaputtaṃ ṭhapetvāna, thero sopāna matthake;

Sasaṅgho pāvisi saddho, nisīdāviya bhūmipo.

52.

Upānayī yāguādiṃ, thero pattaṃ vidhesiso;

‘‘Kinti vutto’bravi tissaṃ, ādāya agatā’’iti.

53.

‘‘Kuhiṃ coro’’ti vutto ca, ṭhitaṭhānaṃ nivedayi;

Vihāradevī gantvāna, chādiyaṭhāsi puttaka.

54.

Rājā’ha theraṃ ‘‘ñāto vo,

Dāsabhāvo idāni no;

Sāmaṇeraṃ pesayetha,

Tumhe me sattavassikaṃ.

55.

Janakkhayaṃ vināyeva, kalaho na bhaveyya no;

Rājā saṅghassa doseso, bhaṃghe daṇḍaṃ karissati.

56.

Hessatā’gatakiccā vo,

Yāgādiṃ gaṇhāthāti so;

Datvā taṃ bhikkhusaṅghassa,

Pakkositvāna bhātaraṃ.

57.

Tattheva saṅghamajjhamhi, nisinno bhātarā saha;

Bhuñjitvā ekatoyeva, bhikkhu saṅghaṃ visajjayi.

58.

Sassakammāni kāretuṃ, tissaṃ tattheva pāhiṇi;

Sayampi bheriṃ cāretvā, sassakammāni kārayi.

59.

Iti veramanekavikappacitaṃ,

Samayanti bahuṃ api sappurisaṃ;

Iti cintiya kohi naro matimā,

Na bhaveyya paresu susanta manoti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dvebhātikayuddhaṃ nāma

Catuvīsatimo paricchedo.

Pañcavīsatima pariccheda

Duṭṭhagāmaṇi vijayo

1.

Duṭṭhagāmaṇirājā’tha , katvāna janasaṅgahaṃ;

Kunte dhātuṃ nidhāpetvā, sayoggabalavāhano.

2.

Gantvā tissamahārāmaṃ, vanditvā saṅghamabravi;

‘‘Pāragaṅgaṃ gamissāmi, jotetuṃ sāsanaṃ ahaṃ.

3.

Sakkātuṃ bhikkhavo detha, amhehi sahagāmino;

Maṅgalañceva rakkhā ca, bhikkhūnaṃ dassanaṃ hino.

4.

Adāsi daṇḍakammatthaṃ, saṅgho pañcasataṃ yatī;

Bhikkhusaṅghatamādāya, tato nikkhamma bhūpati.

5.

Sodhāpetvāna malaye, idhāgamanamañjasaṃ;

Kaṇḍulaṃ hatthimāruyha, yodhehi parivārito.

6.

Mahatā balakāyena, yuddhāya abhinikkhami;

Mahāgāmena sambaddhā, senāgā’guttahālakaṃ.

7.

Mahiyaṅgaṇamāgamma, chattaṃ damiḷamaggahī;

Ghātetvā damiḷe tattha, āgantvā ambatitthakaṃ.

8.

Gaṅgā parikhāsampannaṃ, titthambadamiḷaṃ pana;

Yujjhaṃ catūhi mā sehi, katahatthaṃ mahabbalaṃ.

9.

Mātaraṃ dassayitvāna, tena lesena aggahi;

Tatooruyha damiḷe, sattarāje mahabbale.

10.

Ekāheneva gaṇhitvā, khemaṃ katvā mahabbalo;

Balassā’dā dhanaṃ tena, khemārāmoti vuccati.



我来为您翻译这段巴利文：
41
大长老对他说："大王，在床上"；
国王知道是在床下，就从那里出去了。
42
他让人在寺院四周设置守卫；
长老让他躺在五重(床架)上，上面盖上袈裟。
43
四位年轻比丘抬着床脚；
像抬死比丘尼一样把王子抬出去。
44
国王知道他被带出去时说：
"提沙，你是以家族神灵的身份离开的。
45
对我来说，家族神灵是不能用强力抓住的；
你要永远记住家族神灵的美德。"
46
国王从那里回到大村；
因为孝敬母亲，就在那里下令。
47
[他以正法治国六十八年；
这位国王建造了六十八座寺院。]
48
而被比丘们送出的提沙王子；
从那里像普通人一样回到长池。
49
王子对戈达迦提沙长老说：
"尊者，我有过错，我要向兄长请求原谅。"
50
长老带着五百个服务人员
和比丘们去见国王。
51
长老让王子站在台阶顶上；
虔诚的长老和僧团进入，国王请他们就座。
52
长老送上粥等食物，国王就问
"为什么带着提沙来？"
53
当被问到"罪犯在哪里"时，就告诉了他所在的位置；
维哈拉德维(寺院天神)前去保护儿子。
54
国王对长老说："现在我知道了
你们是我的奴仆；
请派遣给我
一位七岁的沙弥。
55
如果没有人员损失，我们就不会有争执；
这是僧团的过错，因为违反(规矩)将受到惩罚。
56
你们的任务已经完成，
请接受粥食等"，他说；
把食物供养给僧团后，
召唤弟弟。
57
就在僧团中间，与弟弟一起坐下；
一起用餐后，解散了僧团。
58
他派提沙在那里管理农事；
自己也敲鼓宣布，让人从事农事。
59
如此多方积累的仇恨，
即使再多也能被善人化解；
因此有智慧的人想到这点，
怎能不对他人心怀善意呢？
为了增长善人的信心与厌离而造的大史
第二十四章 两兄弟的战争 完
第二十五章 恶村长的胜利
1
然后恶村长王照顾好人民；
把舍利安放在枪中，带着部队和军备。
2
去到大提沙寺，礼敬僧团后说道：
"我要到恒河对岸去弘扬佛法。
3
请给我一些比丘同行，
以便我们能供养，这也是吉祥和保护，见到比丘是有福的。"
4
僧团给了五百位比丘作为辅助；
国王带着僧团从那里出发。
5
清理好马拉雅(山区)的道路；
骑上坎杜拉象，被勇士们环绕。
6
带着庞大的军队出发作战；
军队从大村延伸到古塔哈拉。
7
来到马希扬加纳，夺取了达米罗人的王伞；
在那里杀死达米罗人后，来到安巴渡口。
8
那里有一个以恒河为护城河的
强大的达米罗渡口守将，他是一位经验丰富的战士。
9
以让他见母亲为由计策抓住了他；
然后攻击达米罗人，(打败了)七个强大的王。
10
这位大力士一天之内就占领(城市)，使其安定；
给军队财物，因此那里被称为克玛寺。

11.

Mahākoṭṭhantare sobbhe, doṇo gavaramaggahī;

Hālakole issariyaṃ, nāḷisobbhamhi nāḷikaṃ.

12.

Dīghābhayagallakamhi, gaṇhi dīghābhayampi ca;

Kacchipiṭṭhe kapisīsaṃ, catumāsena aggahi.

13.

Koṭanagare koṭañca, tato hālavahāṇakaṃ;

Vahiṭṭhe vahiṭṭhadamiḷaṃ, gāmaṇimhi ca gāmaṇiṃ.

14.

Kumbhagāmamhi kumbhañca, nandigāmamhi nandikaṃ;

Gaṇhi khāṇuṃ khāṇugāme, dve tu tambuṇṇame pana.

15.

Mātulaṃ bhāgineyyañca, tambauṇṇamanāmake;

Jambucaggahī soso ca, gāmo’hu taṃ tadavhayo.

16.

‘‘Ajānitvā sakaṃsenaṃ, ghātenti sajanā’’ iti;

Sutvāna saccakiriyaṃ, akarī tattha bhūpati.

17.

Rajjasukhāya vāyāmo, nāyaṃ mama kadācipi;

Sambuddha sāsanasseva, ṭhapanāya ayaṃ mama.

18.

Tena saccena mesenā-kāyopagatabhaṇḍikaṃ;

Jālavaṇṇaṃva hotūti, taṃ tathevatadā ahu.

19.

Gaṅgātīramhi damiḷā, sabbe ghātitasesakā;

Vijitaṃ nagaraṃ nāma, saraṇatthāya pāvisuṃ.

20.

Phāsuke aṅgaṇaṭhāne, khandhāvāraṃ nivesayi;

Taṃ khandhāvāra.....ṭhīti, nāmenā’hosi pākaṭaṃ.

21.

Vijitanagaragāhatthaṃ, vīmaṃsanto narādhipo;

Disvā’yantaṃ nandimittaṃ, visajjāpesi kaṇḍulaṃ.

22.

Gaṇhituṃ āgataṃ hatthiṃ, nandīmitto karehitaṃ;

Ubho dante pīḷayitvā, ukkuṭikaṃ nisīdayi.

23.

Hatthinā nandimitto tu, yasmā yattha ayujjhi so;

Tasmā tattha tato gāmo, hatthiporoti vuccati.

24.

Vīmaṃsitvā ubho rājā, vijitaṃ nagaraṃ agā;

Yodhānaṃ dakkhiṇadvāre, saṅgāmo āsi bhiṃsano.

25.

Puratthimamhi dvāramhi, so veḷusumano pana;

Aneka saṅkhe damiḷe, assāruḷhe aghātayi.

26.

Dvāraṃ thakesuṃ damiḷā, rājā yodhe visajjayi;

Kaṇṇulo nandimitto ca, suranimilo ca dakkhiṇe.

27.

Mahāsoṇo ca goṭṭho ca,

Thera putto ca te tayo;

Dvāresu tīsu kammāni,

Itaresu tadā karuṃ.

28.

Nagaraṃ taṃ tiparikhaṃ, uccapākāra gopitaṃ;

Ayokammakatadvāraṃ, arīhi duppadhaṃsiyaṃ.

29.

Jāṇūhi ṭhatvā dāṭhāhi, bhinditvāna silāyudhā;

Iṭṭhakā ceva hatthi so, ayodvāramupāgami.

30.

Gopuraṭṭhā tu damiḷā, khipiṃsu vividhā’yudhe;

Pakkaṃ ayoguḷañceva, kathikañca silesikaṃ.

31.

Piṭṭhiṃ khitte silesamhi, dhūpāyante’tha kaṇḍulo;

Vedanaṭṭo’dakaṭhānaṃ, gantvāna tattha ogahī.

32.

Na idaṃ surāpāṇaṃ te, ayodvāra vighāṭanaṃ;

Gaccha dvāraṃ vighāṭehi, iccāhagoṭṭhayimbaro.

33.

So mānaṃ janayitvāna, koñcaṃ katvā gajuttamo;

Udakā uṭṭhahitvāna, thale aṭṭhāsi dappavā.

34.

Hatthivajje viyojetvā, silesaṃ osadhaṃ akā;

Rājā āruyha hatthiṃ taṃ, kumbhe phusiyapāṇinā.

35.

‘‘Laṃkādīpamhi sakale, rajjaṃ te tāta kaṇḍula;

Dammī’’ti taṃ tosayitvā, bhojetvā varabhojanaṃ.

36.

Veṭhayitvā sāṭakena, kārayitvā suvammitaṃ;

Sattaguṇaṃ māhisacammaṃ, bandhetvā cammapiṭṭhiyaṃ.

37.

Tasso’ paritelacammaṃ, dāpetvā taṃ visajjayi;

Asanīviya gajjanto, so gahetvā’paddave saha.

38.

Padaraṃ vijjhi dāṭhāhi, ummāraṃ padasā’hani;

Saddhārabāhaṃ taṃ dvāraṃ, bhūmiyaṃ saravaṃ pati.

39.

Gopure dabbasambhāraṃ, patantaṃ hattipiṭṭhiyaṃ;

Bāhāhi pariharitvāna, nandīmitto pavaṭṭayi.

40.

Disvāna tassa kiriyaṃ, kaṇḍulo tuṭṭhamānaso;

Dāṭhāpīṭhanaveraṃ taṃ, chaḍḍhesi paṭhamaṃ kataṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
11
在大堡垒之间的沟渠里抓住了多纳伽瓦拉；
在哈拉科拉夺取了统治权，在纳利沟渠抓住了纳利卡。
12
在迪加巴雅加拉卡也抓住了迪加巴雅；
在四个月内在卡奇皮塔抓住了卡皮西萨。
13
在科塔城抓住了科塔，然后是哈拉瓦哈纳卡；
在瓦希塔抓住瓦希塔达米罗人，在加马尼抓住加马尼。
14
在昆巴村抓住昆巴，在南迪村抓住南迪卡；
在卡努村抓住卡努，在坦布恩纳玛抓住两个。
15
在坦布恩纳玛抓住
舅舅和外甥；
还抓住了占布，
那个村因此得名。
16
听说"不分辨自己的军队，会杀害自己人"；
国王在那里发起了誓言。
17
"我从不为了统治的快乐而努力；
这只是为了建立正等觉者的教法。"
18
"以此真实，愿我军队所携带的物品
变得像网子一样明显"，当时果真如此。
19
在恒河岸边所有剩下的达米罗人
都被杀死，他们进入名为维吉塔的城市寻求庇护。
20
他在平坦的场地上设立军营；
因此以军营之名而闻名。
21
为了占领维吉塔城，国王
看到南迪米特前来，就放出坎杜拉象。
22
南迪米特抓住来攻击的大象，
压住它的两个象牙，蹲坐下来。
23
因为南迪米特在那里与象搏斗，
所以从那时起那个村被称为象城。
24
国王测试两人后，去往维吉塔城；
在南门发生了可怕的战斗。
25
在东门的维拉苏马纳
杀死了骑马的无数达米罗人。
26
达米罗人关闭城门，国王派出勇士；
坎杜罗、南迪米特和苏拉尼米拉在南边。
27
大索纳、牛栏和
长老子这三人；
在其他三个门
那时进行战斗。
28
那座城有三重护城河，有高墙保护；
门是铁制的，敌人难以摧毁。
29
那头象跪着用象牙
击碎石制武器和砖块，
来到铁门前。
30
站在城门楼上的达米罗人投掷各种武器；
包括炽热的铁球和粘性树脂。
31
当粘性树脂落在背上冒烟时，坎杜拉
因疼痛去到水边，潜入水中。
32
牛栏阎浮说："这不是喝酒的时候，
而是要破坏铁门，去破坏城门吧。"
33
它生起自尊心，
这最优秀的象发出象鸣，
从水中起来，
骄傲地站在陆地上。
34
使用象医的方法，用药治疗树脂(的灼伤)；
国王骑上那头象，用手抚摸它的额头。
35
"孩子坎杜拉，整个楞伽岛的
统治权我给你"，用这话安慰它，
并给它最好的食物。
36
用布包裹它，让它穿上好盔甲；
在盔甲上系上七层水牛皮。
37
在上面涂上油皮后放它出击；
它像打雷一样咆哮，带着勇气前进。
38
用象牙刺穿门板，用脚踢门槛；
那扇门连同门框轰然倒地。
39
南迪米特用双臂
接住从城门楼上
落向象背的
木制建材并推开。
40
坎杜拉看到他的行为，
心生欢喜，放弃了
最初对象牙座的仇恨。

41.

Atthano piṭṭhitoyeva, pavesatthāya kaṇḍulo;

Nivattitvāna oloki, yodhaṃ tattha gajuttamo.

42.

‘‘Hatthinākatamaggena, nappavekkhāmahaṃ’’iti;

Nandīmitto vicintetvā, pākāraṃ hani bāhunā.

43.

So aṭṭhārasahatthucco, patiaṭṭhusabho kira;

Oloki suranimalaṃ, anicchaṃ sopi taṃ pathaṃ.

44.

Laṅghayitvāna pākāraṃ,

Nagarabbhantare pati;

Bhinditvā dvāramekekaṃ,

Goṭṭho soṇova pāvisi.

45.

Hattī gahetvā rathacakkaṃ, mitto sakaṭapañjaraṃ;

Nāḷikerataruṃ goṭṭho, nimmalo khaggamuttamaṃ.

46.

Tālarukkhaṃ mahāsoṇo, theraputto mahāgadaṃ;

Visuṃ visuṃ vīthigatā, damiḷe tattha cuṇṇayuṃ.

47.

Vijitaṃ nagaraṃ bhetvā, catumāsena khattiyo;

Tatho girilakaṃ gantvā, giriyaṃ damiḷaṃ hani.

48.

Gantvā mahelanagaraṃ, timahāparikhaṃ tato;

Kadamba pupphavallīhi, samantā parivāritaṃ.

49.

Ekadvāraṃ duppavesaṃ, catumāse vasaṃ tahiṃ;

Gaṇhi mahelarājānaṃ, mantayuddhena bhūmipo.

50.

Tato’nurādhanagaraṃ, āgacchanto mahīpati;

Khandhāvāraṃ nivesesi, paritokāsapabbataṃ.

51.

Māsamhi jeṭṭhamūlamhi, taḷākaṃ tattha kāriya;

Jalaṃ kīḷi tahiṃ gāmo, posonanagaravhayo.

52.

Taṃ yuddhāyāgataṃ sutvā, rājānaṃ duṭṭhagāmaṇiṃ;

Amacce sannipātetvā, eḷāro āha bhūmipo.

53.

‘‘So rājā ca sayaṃyodho,

Yodhā cassa mahūkira;

Amacco kinnu kātabbaṃ,

Kinti maññanti no ime.

54.

Dīghajattuppabhutayo, yodhā eḷārarājino;

‘‘Suve yuddhaṃ karissāmi’’, iti te nicchayaṃ karuṃ.

55.

Duṭṭhagāmaṇirājāpi, mantetvā mātuyā saha;

Tassā matena kāresi, dvattiṃsa balakoṭṭhake.

56.

Rājacchattadhare tattha, ṭhapesi rājarūpake;

Abbhantare koṭṭhake tu, sayaṃ aṭṭhāsi bhūpati.

57.

Eḷārarājā sannaddho, mahāpabbata hatthinaṃ;

Āruyha agamā tattha, sayogga balavāhano.

58.

Saṅgāme vattamānamhi, dīghajattu mahabbalo;

Ādāya khaggaphalakaṃ, yujjhamāno bhayānako.

59.

Hatthe aṭṭharasu’ggantvā, nabhaṃ taṃ rājarūpakaṃ;

Chinditvā asinā bhindi, paṭhamaṃ balakoṭṭhakaṃ.

60.

Evaṃ sesepi bhinditvā, malakoṭṭhe mahabbalo;

Ṭhitaṃ gāmaṇirājena, balakoṭṭhamupāgami.

61.

Yodho so suranimalo, gacchantaṃ rājino’pari;

Sāvetvā attano nāmaṃ, tamakkosi mahabbalo.

62.

Itaro ‘‘taṃ vadhissa’’nti, kuddho ākāsamuggami;

Itaro otarantassa, phalakaṃ upanāmayi.

63.

‘‘Chindā metaṃ saphalakaṃ’’, iti cintiya so pana;

Phalakaṃ hani khaggena, taṃ muñciyi’ tarosayi.

64.

Kappento muttaphalakaṃ, dīghajattu tahiṃ pati;

Uṭṭhāya sūranimilo, patitaṃ sattiyā’hani.

65.

Saṅkhaṃ dhami phussadevo, senā bhijjittha dāmiḷi;

Eḷaropi nivattittha, ghātesuṃ damiḷe bahū.

66.

Tattha vāpi jalaṃ āsi, hatānaṃ lohitā vilaṃ;

Tasmā kulatthavā pīti, nāmato vissutaṃ ahu.

67.

Carāpetvā tahiṃ bheriṃ, duṭṭhagāmaṇi bhūpati;

‘‘Na hanissatu eḷāraṃ, maṃmuñciya paro’’iti.

68.

Sannaddho sayamāruyha, sannaddhaṃ kaṇḍulaṃ kariṃ;

Eḷāraṃ anubandhanto, dakkhiṇadvāramāgami.

69.

Puradakkhiṇadvāramhi, ubho yujjhiṃsu bhūmipā;

Tomaraṃ khipi eḷāro, gāmaṇi tamavañcayi.

70.

Vijjhāpesi ca dantehi, taṃ hatthiṃ sakahatthinā;

Tomaraṃ khipi eḷāraṃ, sahatthi tattha so pati.



我来为您 译这段巴利文：
41
最优秀的象坎杜拉在进去时
从背后转身回望
那里的勇士。
42
南迪米特想着："我不会
从大象开辟的道路进去"，
用手臂击打城墙。
43
据说那十八肘高的城墙倒塌了八牛距；
他看向苏拉尼马拉，他也不愿走那条路。
44
跳过城墙，
落入城内；
打破每一道门，
牛栏和索纳进入。
45
象带着车轮，米特带着车厢，
牛栏带着椰子树，尼马拉带着最好的剑。
46
大索纳带着棕榈树，长老子带着大棍；
他们分别在不同的街道上把达米罗人粉碎。
47
刹帝利在四个月内攻破维吉塔城；
然后去到吉里拉卡，击败吉里雅达米罗人。
48
然后去到马赫拉城，那里有三重护城河；
四周都被甘丹巴花藤包围。
49
那只有一个门很难进入，在那里待了四个月；
国王用计谋战胜了马赫拉王。
50
然后国王前往阿努拉达城（今阿努拉德普勒）；
在帕里托卡萨山附近设立军营。
51
在杰塔姆拉月，在那里修建水池；
在那里玩水的村庄被称为波索那城。
52
听说恶村长王为战斗而来，
国王埃拉罗召集大臣说道：
53
"那位王自己就是勇士，
据说他的勇士也很强大；
大臣们，该怎么办？
你们认为该如何？"
54
迪伽扎图等埃拉罗王的勇士们
决定："明天我要作战。"
55
恶村长王也和母亲商议；
按照她的意见设立了三十二个军营。
56
在那里放置持王伞的
王的雕像；
而国王自己
站在内营。
57
埃拉罗王全副武装，
骑上大山象，
带着军队和车辆
来到那里。
58
在战斗进行时，大力士迪伽扎图
带着剑和盾牌，
战斗时令人恐惧。
59
他飞到空中十八肘高，
用剑砍断那王像，
破坏了第一个军营。
60
这位大力士这样
破坏了其他军营后，
来到恶村长王
所在的军营。
61
勇士苏拉尼马拉
向着冲向国王的他
喊出自己的名字，
这位大力士辱骂他。
62
另一个人生气说"我要杀你"
跳向空中；
这一个向下落的人
举起盾牌。
63
他想："连盾牌一起砍"，
用剑击打盾牌，
另一个人放开盾牌跳开。
64
放开盾牌的迪伽扎图落在那里；
苏拉尼马拉起身用矛刺杀了倒下的人。
65
弗沙提婆吹响海螺，达米罗军队溃散；
埃拉罗也撤退，很多达米罗人被杀。
66
那里的池水因死者的血而变红；
因此以库拉塔瓦皮而闻名。
67
恶村长王在那里敲鼓宣布：
"除了我以外，谁都不能杀埃拉罗。"
68
他自己全副武装骑上
全副武装的坎杜拉象，
追赶埃拉罗，
来到南门。
69
两位国王在城南门
展开战斗；
埃拉罗投掷标枪，
恶村长躲开了。
70
他指挥自己的象用象牙
刺那头象；
他投掷标枪击中埃拉罗，
他和象一起倒在那里。

71.

Tato vijitasaṅgāmo, sayoggabalavāhano;

Laṃkaṃ ekātapattaṃ so, katvāna pāvisi puraṃ.

72.

Puramhi bheriṃ cāretvā, samantā yojane jane;

Sannipātiya kāresi, pūjaṃ eḷārarājino.

73.

Taṃ dehapatitaṭhāne, kūṭāgārena jhāpayi;

Cetiyaṃ tattha kāresi, parihāramadāsi ca.

74.

Ajjāpi laṃkāpatino, taṃ padesasamīpagā;

Teneva parihārena, na vādāpenti tūriyaṃ.

75.

Evaṃ dvattiṃsa damiḷa, rājāno duṭṭhagāmaṇi;

Gaṇhitvā ekacchattena, laṃkārajjamakāsi so.

76.

Vijite nagare bhinne, yodho so dīghajattuko;

Eḷārassa nivedetvā, bhāgineyyassa yodhataṃ.

77.

Tassa halluka nāmassa, bhāgineyyassa attano;

Pesayī cāgamatthāya, tassa sutvāna halluko.

78.

Eḷāradaḍḍhadivasā, sattame divase idha;

Purisānaṃ sahassehi, saṭṭhiyā saha otari.

79.

Otiṇṇo so suṇitvāpi, patanaṃ tassa rājino;

‘‘Yujjhissāmī’’ti lajjāya, mahātitthaṃ idhāgamā.

80.

Khandhāvāraṃ nivesesi, gāme koḷambahālake;

Rājā tassā’gamaṃ sutvā, yuddhāya abhinikkhami.

81.

Yuddhasannaha sannaddho, hatthimāruyha kaṇḍulaṃ;

Hatthassa rathayo dhehi, pantīhi ca anunako.

82.

Ummādaphusso devo so, dīpe aggadhanuggaho;

Dasaḍḍhāyudhasanaddho, sesayodhā ca anvaguṃ.

83.

Pavatte tumūle yuddhe, sannaddho bhalluko tahiṃ;

Rājābhimukha māyāsi, nāgarājā tu kaṇḍulo.

84.

Taṃ vegamandibhāvatthaṃ, paccosakki saniṃ saniṃ;

Senāpi saddhiṃ teneva, paccosakki saniṃ saniṃ.

85.

Rājāha ‘‘pubbe yuddhesu, aṭṭhavīsatiyā ayaṃ;

Na paccosakki kiṃ etaṃ, phussadevā’’ti āha so.

86.

Jayo no paramo deva, jayabhūmi mayaṃ gajo;

Paccosakkati pekkhanto, jayaṭhānamhi ṭhassati.

87.

Nāgo’tha paccosakkitvā, phussadevassa passato;

Mahāvihārasīmante, aṭṭhāsi suppatiṭṭhito.

88.

Tatraṭṭhito nāgarājā, bhalluko damiḷo tahiṃ;

Rājābhimukhamāgantvā, uppaṇḍesi mahīpati.

89.

Mukhaṃ pidhāya khaggena, rājā akkosi taṃ pana;

‘‘Rañño mukhamhi pātemi’’, iti kaṇḍañca so khipi.

90.

Āhacca so khaggatalaṃ, kaṇḍo papati bhūmiyaṃ;

‘‘Mukhe viddho’’ti saññāya, ukkaṭṭhiṃ bhalluko akā.

91.

Rañño pacchā nisinno bho, phussadevo mahabbalo;

Kaṇḍa khipimukhe tassa, ghaṭṭento rājakuṇḍalaṃ.

92.

Rājānaṃ pādato katvā, patamānassa tassa tu;

Khipitvā aparaṃ kaṇḍaṃ, vijjhitvā tassa jaṇḍukaṃ.

93.

Rājānaṃ sīsato katvā, pātesī lahuhatthako;

Bhalluke patite tasmiṃ, jayanādo pavattatha.

94.

Phussadevo tahiṃyeva, ñāpetuṃ dosa mattano;

Kaṇḍavalliṃ sakaṃ chetvā, pasataṃ lohitaṃ sayaṃ.

95.

Radhaññā dassesi taṃ disvā, rājā taṃ pucchi‘‘kiṃ’’iti;

Rāja daṇḍo kato meti, so avoca mahīpati.

96.

Kodho dosoti vuttova,

Āha kuṇḍala ghaṭṭanaṃ;

Adosaṃ dosamaññāya,

Kimetaṃ kari bhātika.

97.

Iti vatvā mahārājā, kataññu idha māha ca;

‘‘Kaṇḍānucchaviko tuyhaṃ, sakkāro hessate mahā.

98.

Ghātetvā damiḷe sabbe, rājā laddhajayo kato;

Pāsāda talamāruyha, sīhāsanagato tahiṃ.

99.

Nāṭakāmacca majjhamhi, phussadevassa taṃ saraṃ;

Āṇāpetvā ṭhapāpetvā, puṃkhena ujukaṃ tale.

100.

Kahāpaṇehi kaṇḍaṃ taṃ, āsitte’yu parūpari;

Chādāpetvā dāpesi, phussadevassa taṃ khaṇe.

101.

Narindapāsādatale, narindotha alaṅkate;

Sugandhadīpujjalite, nānāgandhasamāyute.



我来为您 译这段巴利文：
71
然后他打赢了战斗，带着军队和车辆；
使楞伽岛统一在一把王伞之下，进入城市。
72
在城中敲鼓宣布，召集
方圆一由旬内的人们，
为埃拉罗王举行祭祀。
73
在他尸体倒下的地方，用尖顶建筑火化；
在那里建造塔庙，并给予特殊待遇。
74
直到今天，楞伽岛的统治者
经过那个地方附近时，
仍然按照那个传统不让奏乐。
75
这样恶村长征服了
三十二个达米罗王，
统一楞伽岛在一把王伞之下。
76
在攻破维吉塔城时，那位勇士迪伽扎图
向埃拉罗报告了他外甥的
勇猛。
77
他派人去请
他的外甥哈卢卡来；
听到这个消息，哈卢卡。
78
在埃拉罗火化的
第七天，
带着六万人在这里登陆。
79
虽然登陆后听说
那位国王已经倒下，
但因为羞耻说"我要战斗"，来到这里的大渡口。
80
在科兰巴哈拉卡村设立军营；
国王听说他来了，就出发去作战。
81
全副武装，骑上坎杜拉象；
象、战车、步兵排成队列，毫不缺少。
82
那位疯弗沙提婆，全岛最好的弓箭手，
带着十种半武器，其他勇士也跟随。
83
在激烈的战斗中，全副武装的哈卢卡
向国王冲来，但象王坎杜拉。
84
为了减缓他的冲势，慢慢后退；
军队也随之慢慢后退。
85
国王说："在之前二十八场战斗中，
它从未后退过，这是怎么回事，弗沙提婆？"
86
"陛下，胜利是我们的最高目标，这象知道胜利之地；
它在后退观察，会在胜利之地停下。"
87
在弗沙提婆看着时，大象后退
到大寺院的界限处站定。
88
象王站在那里，达米罗人哈卢卡
来到国王面前，嘲笑国王。
89
国王用剑遮住脸，辱骂他；
他说"我要射中国王的脸"，就射出箭。
90
箭击中剑面，落在地上；
哈卢卡以为"射中了脸"而欢呼。
91
坐在国王后面的大力士弗沙提婆
射箭射中他的脸，擦过国王的耳环。
92
当他倒下时，把国王放在脚下，
又射出另一支箭，射中他的额头。
93
把国王放在头上，这位快手让他倒下；
当哈卢卡倒下时，胜利的欢呼声响起。
94
弗沙提婆就在那里，为了表明自己的过错，
割断自己的箭袋，让一掌血。
95
显示给国王看，国王看到后问"这是什么"；
他回答说："陛下，这是对我的惩罚。"
96
国王说这是愤怒造成的过错，
提到耳环被擦过；
"兄弟，你把无过当作过错，
为什么要这样做？"
97
这样说完，这位知恩的大王又说：
"你会得到与你的箭术相称的
重大奖赏。"
98
杀死所有达米罗人，国王获得胜利；
登上宫殿高层，坐在狮子宝座上。
99
在舞者和大臣中间，命人
把弗沙提婆的那支箭
箭尾朝上竖直放在地上。
100
命人把钱币堆在箭上
直到完全覆盖，
立即赐给弗沙提婆。
101
在装饰华丽的
王宫殿堂上，
点着香灯，
充满各种香气。

102.

Nāṭaka janayogena, accharāhi ca bhūsite;

Anagghattharaṇatthiṇṇe, muduke sayane subhe.

103.

Sayito sirisampattiṃ, mahatiṃ apipekkhiya;

Kataṃ akkhobhiṇighātaṃ, saranto na sukhaṃ labhi.

104.

Yiyaṅgudīpe arahanto, ñatvā taṃ tassatakkitaṃ;

Aṭṭhā’rahante pāhesuṃ, tamassāsetumissaraṃ.

105.

Āgamma te majjhāyāme, rāja dvāramhi otaruṃ;

Nivedi tabbhāgamanā, pāsāda talemāruhuṃ.

106.

Vanditvā te mahārāja, nisīdāpiya āsane;

Katvā vividhasakkāraṃ, pucchi āgatakāraṇaṃ.

107.

Piyaṅgudīpe saṅghena, pesitaṃ manujādhipa;

Tamassā sayituṃ amhe, iti rājā punā’hate.

108.

‘‘Kathaṃ nu bhante assāso, mama hessati yena me;

Akkhobhiṇimahāsena, ghāto kārāpito’’iti.

109.

‘‘Saggamaggantarāyo ca, natthi te tena kammunā;

Dīyaḍḍhamanujā ce’ttha, ghātitā manujādhipa.

110.

Saraṇesu ṭhito eko, pañcasīlepi cā’paro;

Micchādiṭṭhi ca dussīlo, sesā pasusamāmatā.

111.

Jotayissasi ceva tvaṃ, bahudhā buddhasāsanaṃ;

Manovilekhaṃ tasmā tvaṃ, vinodaya narissara.

112.

Iti vutto mahārājā, tehi assāsamāgato;

Vanditvā te visajjetvā, sayito puna cintayi.

113.

Vinā saṅghena āhāraṃ, mābhuñjetha kadācipi’’;

Iti mātāpitā’hāre, sapiṃsu dahare’ vano.

114.

Adatvā bhikkhusaṅghassa, bhuttaṃ atthi nukho iti;

Addasa pātarāsamhi, ekaṃ maricavaṭṭikaṃ.

115.

Saṅghassa aṭṭhapetvāva paribhuttaṃ satiṃ vinā;

Tadatthaṃ daṇḍakammaṃ me, kattabbanti ca cintayi.

116.

Ete tenekakoṭi idha manujagaṇe ghātite cintayitvā,

Kāmānaṃ hetu etaṃ manasi ca kayirā sādhu ādīnavaṃ taṃ;

Sabbesaṃ ghātaniṃ taṃ manasi ca kayirā’ niccataṃ sādhu sādhu,

Evaṃ dukkhā pamokkhaṃ subhagati mahavā pāpuṇeyyā’cīrenāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Duṭṭhagāmaṇivijayo nāma

Pañcavīsatimo paricchedo.

Chabbīsatima pariccheda

Maricavaṭṭikavihāramaho

1.

Ekacchattaṃ karitvāna, laṃkārajjaṃ mahāyaso;

Nānantaraṃ saṃvidahi, yodhānaṃ so yathārahaṃ.

2.

Theraputtābhayo yodho, diyyamānaṃ na icchitaṃ;

Pucchitova kimatthanti, yuddhamatthīti abravi.

3.

Ekarajje kate yuddhaṃ, kināmattīti pucchito;

Yuddhaṃ kilesa corehi, karissāmi sudujjayaṃ.

4.

Icceva māha taṃ rājā, punappunaṃ nisedhayi;

Punappunaṃ soyācitvā, raññonuññāya pabbaji.

5.

Pabbajitvā ca kālena, arahattamapāpuṇi;

Pañcakhīṇāsavasata-parivāerā ahosi ca.

6.

Chattamaṅgala sattāhe, gate gatabhayo’ bhayo;

Rājā katā bhisekova, mahatā vibhavena so.

7.

Tissavāpi’magā kīḷa-vidhinā samalaṅka taṃ;

Kīḷituṃ abhisittānaṃ, cārittañcā nurakkhituṃ.

8.

Rañño paricchadaṃ sabbaṃ, upāyanasatāni ca;

Maricavaṭṭivihārassa, ṭhānamhi ṭhapayiṃsu ca.

9.

Tattheva thūpaṭhānamhi, sadhātuṃ kuntamuttamaṃ;

Ṭhapesuṃ kuntadharakā, ujukaṃ rājamānusā.

10.

Sahorodho mahārājā, kīḷitvā salile divā;

Sāyamāhaṃ gamissāma, kuntaṃ vaḍḍhetha bho’’iti.

11.

Cāletuṃ taṃ na sakkhiṃsu, kuntaṃ rājādhikārikā;

Gandhāmālāhi pūjesuṃ, rājasenāsamāgatā.

12.

Rājā mahantaṃ accheraṃ, disvā taṃ haṭṭhamānaso;

Vidhāya tattha ārakkhaṃ, pavisitvā puraṃ tato.

13.

Kuntaṃ parikkhipāpetvā, cetiyaṃ tattha kārayi;

Thūpaṃ parikkhipāpetvā, vihārañca akārayi.



我来为您翻译这段巴利文：
102
由舞者和众人装饰，
还有天女般的美女，
铺着无价的毯子，
在柔软美丽的床榻上。
103
躺着观看这巨大的
富贵荣华时，
想起杀死了整个军队，
心中不能得到安宁。
104
毕央古岛的阿罗汉们知道
他意想不到的心情，
派遣八位阿罗汉
去安慰这位统治者。
105
他们在半夜来到，
降落在王宫门前；
通报他们到来后，
登上宫殿高层。
106
大王礼敬他们，
请他们坐在座位上；
做各种供养后，
询问他们来意。
107
"陛下，我们是被
毕央古岛的僧团派来
安慰您的"，国王又说：
108
"尊者们，我怎样才能得到安慰？
因为我下令
杀死了整个军队。"
109
"因那行为，你不会有
障碍生天之路；人主啊，
这里被杀的一个半人。
110
一个安住于三皈依，
另一个持守五戒，
其余的是邪见无戒者，
都如同畜生一般。
111
你将以多种方式
光大佛陀教法；
因此，人王啊，
请驱除心中的忧虑。"
112
大王听到这些话，
得到了安慰；
礼敬他们送别后，
躺下又想起：
113
"永远不要不供养
僧团就用餐"；
父母从小就这样
教导他关于食物。
114
"是否有不供养
比丘僧团就吃的？"
他想起早餐时
有一个辣椒卷。
115
没有留给僧团就
无念地食用了；
"为此我应当
对自己惩罚"，他想。
116
想到在此杀死了千万人众，
应当善思欲望带来的过患；
应当善思一切事物都是无常，
如此不久即可得到解脱之乐。
为了增长善人的信心与厌离而造的大史
第二十五章 恶村长的胜利 完
第二十六章 辣椒卷寺庙大典
1
这位大名声者使楞伽岛
统一在一把王伞之下后；
随即按照功劳
分配给勇士们奖赏。
2
勇士长老子不接受
所赐予的奖赏；
被问为什么时说
是为了作战。
3
被问"统一王国后
还要什么战争？"他说：
"我要与难降伏的
烦恼贼作战。"
4
国王一再阻止他，
他也一再请求；
最后得到国王允许
出家为僧。
5
出家后不久
证得阿罗汉果；
并有五百位
漏尽者随从。
6
王伞祝福七日过后，
无畏(长老子)离去恐惧；
国王以盛大的财富
完成了加冕仪式。
7
他去到装饰好的
提沙水池游玩；
以保持新加冕者
游玩的传统。
8
国王的全部随从
和数百件贡品；
都放置在
辣椒卷寺院的地方。
9
就在那塔的位置，
王家侍从们
把带舍利的最上枪
竖直放置。
10
大王与后宫在
水中玩乐一天；
傍晚说"我们要回去，
请把枪立起来。"
11
王的官员们
无法移动那枪；
聚集的王军用
香花供养。
12
国王看到这个
大奇迹，心生欢喜；
在那里设置守卫，
然后进入城中。
13
让人围绕着枪
建造塔庙；
又让人围绕着塔
建造寺院。

14.

Tīhi vassehi niṭhāsi, vihāro so narissaro;

Saṅghaṃ sasannipātesi, viharamahākāraṇā.

15.

Bhikkhunaṃ satasahassāni, tadā bhikkhuniyo pana;

Navuti ca sahassāni, abhaviṃsu samāgatā.

16.

Tasmiṃ samāgame saṅghaṃ, idamāka mahīpati;

‘‘Saṅghaṃ bhante visaritvā, bhuñjiṃ maricavaṭṭikaṃ.

17.

Hasse’taṃ daṇḍakammaṃ me, bhavatūti akārayi;

Sacetiyaṃ maricavaṭṭi-vihāraṃ sumanoharaṃ.

18.

Patiggaṇhātu taṃ saṅgho, iti so dakkhiṇodakaṃ;

Pātitvā bhikkhusaṅghassa, vihāraṃ sumano adā.

19.

Vihāre taṃ samantāpi, mahantaṃ maṇḍapaṃ subhaṃ;

Kāretvā tattha saṅghassa, mahādānaṃ pavattayi.

20.

Pāde patiṭṭhāpetvāpi,

Jale abhayavāpiyā;

Kato so maṇḍapo āsi,

Seso kāse kathāvakā.

21.

Sattāhaṃ annapānādiṃ, datvāna manujādhipo;

Adā sāmaṇakaṃ sabbaṃ, parikkhāraṃ mahārahaṃ.

22.

Ahu satasahassaggho, parikkhāro sa ādiko;

Ante sahassagghanako, sabba saṅgho ca taṃlabhi.

23.

Yuddhe dāne ca sūrena, sūrinā ratanattaye;

Pasannāmalacittena, sāsanujota natthinā.

24.

Raññā kataññunā tena, thūpakārāpanādito;

Vihāra mahanantāni, pūjetuṃ ratanattayaṃ.

25.

Pariccattadhanāne’ttha, anagghāni vimuñciya;

Sesāni honti ekāya, ūnavīsatikoṭiyo.

26.

Togā dasaddhavidha dosavidūsitāpi,

Paññāvisesa sahitehi janehi pattā;

Honteva pañcaguṇayoga gahitasāraṃ,

Iccassa sāragahaṇe matimāyateyyāti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Maricavaṭṭikavihāramahonāma

Chabbīsatimo paricchedo.

Sattavīsatima pariccheda

Lohapāsādamaho

1.

Tato rājā vicintesi, vissutaṃ sussutaṃ sutaṃ;

Mahāpañño sadā puñño, paññāya katanicchayo.

2.

‘‘Dīpappasādako thero, rājino ayyakassa me;

Evaṃ kirāhanattā te, duṭṭhagāmaṇibhūpati.

3.

Mahāpuñño mahāthūpaṃ, soṇṇamāliṃ manoramaṃ;

Vīsaṃhatthasataṃ uccaṃ, kāressati anāgate.

4.

Puno uposathāgāraṃ, nānāratanamaṇḍitaṃ;

Navabhūmaṃ karitvāna, lohapāsāda meva ca.

5.

Iti cintiya bhūmindo, likhitvevaṃ ṭhapāpitaṃ;

Pekkhāpento rājagehe, ṭhitaṃ eva karaṇḍake.

6.

Sovaṇṇapaṭṭaṃ laddhāna, lekhaṃ tattha avācayi;

‘‘Cattālīsasataṃ vassaṃ, atikkamma anāgate.

7.

Kākavaṇṇasuto duṭṭha-gāmaṇimanujādhipo;

Idañcidañca evañca, kāressatī’’ti vācitaṃ.

8.

Sutvā haṭṭho udānetvā, appoṭṭhesi mahīpati;

Tato pāto’va gantvāna, mahāmeghavanaṃ subhaṃ.

9.

Sannipātaṃ kārayitvā, bhikkhusaṅghassa abravi;

‘‘Vimānatulyaṃ pāsādaṃ, kārayissāmi vo ahaṃ.

10.

Dibbaṃ vimānaṃ pesetvā, tadā lekhaṃ adātha me’’;

Bhikkhusaṅgho visajjesi, aṭṭha khīṇāsave tahiṃ.

11.

Kassapamunino kāle, asoko nāma brāhmaṇo;

Aṭṭha salākabhattāni, saṅghassa pariṇāmiya.

12.

Bharaṇiṃ nāma dāsiṃ so, ‘‘niccaṃ dehī’’ti abravi;

Datvā sā tāni sakkaccaṃ, yāvajīvaṃ tato cutā.

13.

Ākāsaṭṭhavimānamhi, nibbattirucire subhe;

Accharānaṃ sahassena, sadā’si parivāritā.

14.

Tassā ratanapāsādo, dvādasayojanuggato;

Yojanānaṃ parikkhepo, cattālīsañca aṭṭha ca.

15.

Kūṭāgārasahassena, maṇḍito navabhūmiko;

Sahassagabbhasampanno, rājamāno catummukho.

16.

Sahassasaṅkhasaṃvutti, sīhapañjara nettavā;

Sakiṅkaṇikajālāya, sajjito vedikāya ca.



我将为您完整翻译这段巴利文：
14
那座寺院在三年内完工，这位人中之王
召集僧团，为寺院举行庆典。
15
当时聚集了十万名比丘，
以及九万名比丘尼。
16
在这次集会上，国王对僧团说：
"尊者们，我曾离开僧团，享用了胡椒果。
17
愿这成为对我的惩罚"，他如是说道。
他建造了美丽的胡椒果寺院，内有佛塔。
18
他欢喜地倒下净水，说道："愿僧团接受此寺"，
随后将寺院供养给比丘僧团。
19
他在寺院周围
建造了宏大精美的亭堂，
在那里为僧团
举行了盛大的布施。
20
他在无畏池的水中
建立了基座，
那亭堂就这样建成，
其余的故事留待后述。
21
这位人王施舍食物饮料七天，
并供养了所有珍贵的沙弥用品。
22
初始的用品价值十万，
最后的价值千金，全体僧众都获得了这些供养。
23
这位太阳般的国王在战争与布施中勇猛，
对三宝怀有清净无垢之心，光大佛法。
24
这位知恩的国王，从建塔开始，
直到建造大寺院，都是为了供养三宝。
25
在此所施舍的财富，除去无价之物，
其余共计一千九百万金币少一。
26
即使被十种过失所污染的河流，
若遇具有殊胜智慧的人们，
也能获得五种功德的精华，
因此应当在此获取智慧的精髓。
为令善人生信生厌而造的大史
第二十六章
胡椒果寺院大事 完
第二十七章
铜殿大事
1
之后这位智慧广大、常行善事、
以智慧作决断的国王如是思考。
2
"我祖父王的导师长老令岛国生信，
据说我是他的孙子，名为苦行敌军王。
3
这位大福德者将在未来
建造高二十肘的
金顶大塔，
美丽庄严。
4
还要建造布萨堂，
以各种珠宝庄严，
有九层高，
即所谓的铜殿。"
5
国主如是思考后，
便去观看王宫中
匣子里所保存的
铭文。
6
得见其中金板上的文字，读到：
"在四百四十年后的未来，
7
乌鸦氏族之子苦行敌军王
将建造这个那个种种工程"，
如是记载。
8
国王听后欢喜赞叹，击掌庆贺，
随后清晨便前往美丽的大云林园。
9
召集比丘僧团后对他们说：
"我将为你们建造一座如天宫般的殿堂。
10
请你们送来天宫的图样给我。"
于是僧团派出八位漏尽者。
11
在迦叶佛时代，有位名为阿育的婆罗门，
他将八份斋饭
12
交给名为跋罗尼的婢女，说："要定期供养"。
她恭敬地供养直至命终。
13
之后往生到空中美丽的天宫，
常有千名天女围绕。
14
她的珠宝宫殿高十二由旬，
周长四十八由旬。
15
殿有千座宝塔装饰，共九层，
有千间房室，四面庄严。
16
有千数窗户，狮子窗栏，
装饰着铃网和栏杆。

17.

Ambalaṭṭhikapāsādo, tassa majjhe ṭhito ahu;

Santamato dissamāno, paggahitadhajākulo.

18.

Tāvatiṃsañca gacchantā, disvā theraṃ tameva te;

Hiṅgulena tadā lekhaṃ, lekhayitvā paṭe tato.

19.

Nivattitvāna āgantvā, paṭaṃ saṅghassa dassayuṃ;

Saṅgho paṭaṃ gahetvā taṃ, pāhesi rājasantikaṃ.

20.

Taṃ disvā sumano rājā, āgammārāma muttamaṃ;

Ālekhatulyaṃ kāresi, lohapāsāda muttamaṃ.

21.

Kammārambhanakāleva, catudvāramhi bhogavā;

Aṭṭhasatasahassāni, hiraññāni ṭhapāpayi.

22.

Puṭasahassa vatthāni, dvāre dvāre ṭhapāpayi;

Guḷa telasakkharamadhu-purā cāneka cāṭiyo.

23.

‘‘Amūlakakamma mettha, na kātabba’’nti bhāsiya;

Agghāpetvā kataṃ kammaṃ, tesaṃ mūlamadāpayi.

24.

Hatthasataṃ hatthasataṃ, āsi ekeka passato;

Uccato tattakoyeva, pāsādo hi catummukho.

25.

Tasmiṃ pāsāda seṭṭhasmiṃ, ahesuṃ navabhūmiyo;

Ekekissā bhūmiyā ca, kūṭāgārasatāni ca.

26.

Kūṭāgārāni sabbāni, sajjhunā khacitā na’yuṃ;

Pavālavedikā tesaṃ, nānāratana bhūsitā.

27.

Nānāratana cittāni, tāsaṃ padumakāni ca;

Sajjhakiṃkiṇikāpanti-parikkhittāva tā ahu.

28.

Sahassaṃ tattha pāsādo, gabbhā āsuṃ susaṅkhatā;

Nānāratana khacitā, sīhapañjaranettavā.

29.

Nārivāhanayānantu, sutvā vessavaṇassa so;

Tadā kāramakāresi, majjhe ratanamaṇḍapaṃ.

30.

Sīhabyagghādirūpehi, devatā rūpakehi ca;

Ahu ratanamayohe’sa, thambhehi ca vibhūsito.

31.

Muttājālaparikkhepo, maṇḍapante samantato;

Pavālavedikā cettha, pubbe vuttavidhā ahu.

32.

Sattaratana cittassa, vemajjhe maṇḍapassa tu;

Ruciro dantapallaṅko, rammo phalikasantharo.

33.

Dantamayāpassaye’ttha, suvaṇṇamaya sūriyo;

Sajjhumaye candimā ca, tārā ca muttakā mayā.

34.

Nānāratana padumāni, tattha tattha yathārahaṃ;

Jātakāni ca tattheva, āsuṃ soṇṇalatantare.

35.

Mahagghapaccattharaṇe, pallaṅke’ti manorame;

Manoharā’siṭṭhapitā, ruciraṃ dantabījanī.

36.

Pavālapādukā tattha, phalikamhi patiṭṭhitā;

Setacchattaṃ sajjhudaṇḍaṃ, pallaṅko’parisobhatha.

37.

Sattaratana mayānettha, aṭṭhamaṅgalikāni ca;

Catuppadānaṃ pantī ca, maṇimuttantarā ahuṃ.

38.

Rajatānañca ghaṇṭānaṃ, pantī bhattantalambitā;

Pāsādachattapallaṅka-maṇḍapā’suṃ anagghikā.

39.

Mahaggha paññapāpesi, mañcapīṭhaṃ yathārahaṃ;

Tatheva bhūmattharaṇaṃ, kambalañca mahārahaṃ.

40.

Ācāma kumbhisovaṇṇā, uluṅko ca ahu tahiṃ;

Pāsāda paribhogesu, sesesu ca kathā’ vakā.

41.

Cārupākāra parivāro,

So catudvārakoṭṭhako;

Pāsādo’laṅkato sobhi,

Tāvatiṃsa sabhā viya.

42.

Tamba lohiṭṭhakāhe’so,

Pāsādo chādito ahu;

Loha pāsāda vohāro,

Tena tassa ajāyatha.

43.

Naṭṭhite lohapāsāde, so saṅghaṃ sannipātayi;

Rājā saṅgho sannipati, maricavaṭṭimahe viya.

44.

Puthujjanā’va aṭṭhaṃsu, bhikkhū paṭhamabhūmiyaṃ;

Tepiṭakā dutiyāya, sotāpannādayo pana.

45.

Eke keyeva aṭṭhaṃsu, tatiyādīsu bhūmisu;

Arahanto ca aṭṭhaṃsu, uddhaṃ catūsu bhūmisu.

46.

Saṅghassa datvā pāsādaṃ, dakkhiṇambupurassaraṃ;

Rājā’dattha mahādānaṃ, sattāhaṃ pubbakaṃ piya.

47.

Pāsāda mahacattāni, mahācāgena rājinā;

Anagghāni ṭhapetvāna, ahesuṃ tiṃsakoṭiyo.



我来为您完整翻译这段巴利文：
17
中央矗立着芒果树殿，
高举旗帜，宁静祥和。
18
那些长老去往忉利天时见到此景，
随后用朱砂在布上绘制图样。
19
返回后将布呈现给僧团，
僧团接受布后送至王前。
20
国王见后欢喜，来到殊胜园，
按图样建造了最胜铜殿。
21
在工程开始时，这位富有者
在四门各处存放八十万金币。
22
在每个门放置千包衣物，
还有许多装满糖、油、蜜糖的瓮。
23
他说："此处不可做无报酬的工作"，
评估工作后给付工资。
24
这座四面殿堂
每面长一百肘，
高度也是
一百肘。
25
这最胜殿堂有九层，
每层都有百座重阁。
26
所有重阁都镶嵌银饰，
珊瑚栏杆饰以各种珠宝。
27
其中莲花装饰以各种珠宝，
四周环绕着银铃串。
28
殿中有千间精心建造的房室，
镶嵌各种珠宝，设有狮子窗。
29
他听说毗沙门天王有可载人的车，
便在中央建造了珠宝亭。
30
此亭以狮子、虎等形象
和天神像装饰，
还有珠宝制成的
柱子庄严。
31
珍珠网环绕亭子四周，
珊瑚栏杆如前所述。
32
在七宝庄严的
亭子中央，
设有美丽的象牙座，
铺着水晶地毯。
33
这里有象牙靠背，
金制的日轮，
银制的月轮，
珍珠制的星辰。
34
各处皆依次序装饰
各种珠宝莲花，
金条之间
还绘有本生故事。
35
在这极其珍贵
美妙的座椅上，
还放置着
精美的象牙扇。
36
珊瑚制的拖鞋放在水晶上，
座位上方悬挂银柄白伞。
37
这里有七宝制成的
八吉祥物，
还有排列的四足兽，
其间饰以珠宝珍珠。
38
银铃成串垂挂于殿内，
殿堂、伞盖、座椅、亭台都是无价之宝。
39
他还按次序设置了
珍贵的床椅，
以及价值连城的
地毯毛毯。
40
这里有金制的汤碗和汤勺，
其余殿内用具不一一细述。
41
美丽围墙环绕，
四门设有城楼，
装饰庄严的殿堂，
犹如忉利天会堂。
42
此殿以铜和
赤砖覆盖，
因此得名
"铜殿"。
43
铜殿完工后，他召集僧团，
如胡椒果寺庆典时一样僧众齐聚。
44
凡夫比丘住在第一层，
三藏师住第二层，预流等圣者
45
各自住在第三层以上，
阿罗汉则住在上面四层。
46
国王献水供养铜殿给僧团，
并举行为期七日的盛大布施。
47
国王以大慷慨举行殿堂庆典，
除去无价之物外共计三千万。

48.

Nissāre dhananicaye visesasāraṃ,

Ye dānaṃ parigaṇayanti sādhupaññā;

Te dānaṃ vipulamapeta cittasaṅgā,

Sattānaṃ hitaparamā dadanti evaṃti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Lokahapāsādamaho nāma

Sattavīsatimo paricchedo.

Aṭṭhavīsatima pariccheda

Mahā thūpasādhana lābho

1.

Tato satasahassaṃ so, vissajjetvā mahīpati;

Kārāpesi mahābodhi-pūjaṃ suḷāramuttamaṃ.

2.

Tato puraṃ pavisinto, thūpaṭhāne nivesitaṃ;

Passitvāna sīlāyūpaṃ, saritvā pubbakaṃ sutiṃ.

3.

‘‘Kāressāmi mahāthūpaṃ’’, iti haṭṭho mahātalaṃ;

Āruyha rattiṃ bhuñjitvā, sayito iti cintayi.

4.

‘‘Damiḷe maddamānena, loko’yaṃ pīḷito mayā;

Na sakkā balimuddhattuṃ, taṃ vajjiya baliṃ ahaṃ.

5.

Kārayanto mahāthūpaṃ, kataṃ dhammena iṭṭhikā;

Uppādessāmi ‘‘iccevaṃ, cintayantassa cintitaṃ.

6.

Chattamhi devatājānī, tato kolāhalaṃ ahu;

Devesu ñatvā taṃ sakko, vissakammāna mabravi.

7.

‘‘Iṭṭhakattaṃ cetiyassa, rājā cintesi gāmaṇi;

Gantvā purā yojanamhi, gambhīra nadī yantike.

8.

Māpehi iṭṭhikā tattaṃ’, iti sakke na bhāsito;

Vissakammo idhāgamma, māpesi tattha iṭṭhikā.

9.

Pabhāte luddako tattha, sunakhehi vanaṃ agā;

Vodhārūpena dassesi, luddakaṃ bhummadevatā.

10.

Luddako taṃ’nubandhanto, gantvā disvāna iṭṭhakā;

Antarahitāya godhāya, iti cidhantasi so tahiṃ.

11.

‘‘Kāretu kāmo kira no, mahāthūpaṃ mahīpati;

Upāyanamidaṃ tassaṃ’, iti gantvā nivedayi.

12.

Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, piyaṃ janahi tappiyo;

Rājā kāresi sakkāraṃ, mahantaṃ tuṭṭhamānaso.

13.

Purāpubbuttare dese, yojanattaya matthake;

Ācāra viṭṭhigāmamhi, soḷasakarīse kale.

14.

Sovaṇṇa bījānu’ṭṭhiṃsu, vividhāni pamāṇato;

Vidatthukkaṭṭha māṇāni, aṅgulimāṇā niheṭhato.

15.

Suvaṇṇa puṇṇaṃ taṃ bhūmiṃ, disvā saṅgāmavāsikā;

Suvaṇṇa pāhiṃ ādāya, gantvā rañño nivedayuṃ.

16.

Purāpācina passamhi, satta yojana matthake;

Gaṅgāpāre tambapiṭṭhe, tambalohaṃ samuṭṭhahi.

17.

Taṅgāmikā tambaloha-bījamādāya pātiyā;

Rājāna mupasaṅkamma, tamatthañca nivedayuṃ.

18.

Pubbadakkhiṇadesamhi, purato catuyojane;

Sumana vāpi gāmamhi, uṭṭhahiṃsu maṇībahū.

19.

Upala kuruvindehi, missakāneva gāmikā;

Ādāya pātiyāeva, gantvā rañño nivedayuṃ.

20.

Purato dakkhiṇe passe, aṭṭhayojanamatthake;

Ambaṭṭha kolaleṇamhi, rajataṃ upapajjatha.

21.

Nagare vāṇijo eko, ādāya sakaṭe bahū;

Malayā siṅgīverādiṃ, ānetuṃ malayaṃ gato.

22.

Leṇassa avidūramhi, sakaṭāniṭṭha pāpiya;

Patodādārunicchanto, āruḷho taṃ mahīdharaṃ.

23.

Cāṭippamāṇa taṃ tattha, pakkabhārena nāmi taṃ;

Disvā pana salaṭṭhiñca, pāsāṇaṭṭhañca taṃ phalaṃ.

24.

Vaṇṭe taṃ vāsiyā chetvā, dassāma’gganti cintiya;

Kālaṃ ghosesi saddhāya, cattāro’nāsavāgamuṃ.

25.

Haṭṭho so te’bhivādetvā, nisīdāpiya sādaro;

Vāsiyā vaṇṭasāmantā, tacaṃ chetvā apassayaṃ.

26.

Muñjitvā’vāṭa puṇṇaṃ taṃ, yūsaṃ pattehī ādiya;

Cattāro yūsa pūrete, patte tesamadāsiso.

27.

Te taṃ gahetvā pakkāmuṃ,

Kālaṃ ghosesi so puna;

Aññe khiṇāsavā therā,

Cattāro tattha āgamuṃ.

28.

Tesaṃ patte gahetvā so, pattāmiñjahi pūriya;

Adāsi tesaṃ pakkāmuṃ, tayo eko napakkami.



我来为您完整翻译这段巴利文：
48
智者深知在无价之财中，
布施最为珍贵殊胜；
因此离执著心的人们，
为众生利益而广行布施。
为令善人生信生厌而造的大史
第二十七章
铜殿大事 完
第二十八章
大塔建造之缘
1
之后，这位国王支出十万，
举行了盛大殊胜的菩提树供养。
2
随后他进城时，看见
塔址处所立的石柱，
想起前人传说。
3
"我要建造大塔"，他欢喜地
登上高处，用过晚餐后躺下思考：
4
"我为降伏达米罗人而使世人受苦，
不应征收赋税，除去赋税，
5
我要以正当方式
获得建造大塔的砖块"，
他如是思考。
6
天神知晓此事，天界骚动，
帝释天知道后对毗首羯磨说：
7
"敌军王想要获得塔用砖，
你去距城一由旬处，
在深河边
8
造砖"，帝释天如是说。
毗首羯磨来此
制造砖块。
9
清晨，一位猎人带着狗去林中，
地神化作蜥蜴显现给猎人看。
10
猎人追逐前去，
看见砖块后，
蜥蜴消失，
他在那里思考：
11
"听说国王想要
建造大塔，
这是给他的供品"，
他去报告此事。
12
国王听闻此言，
深感欢喜，
心情愉悦地
举行盛大庆祝。
13
在城东北方
三由旬处，
在阿遮罗毗提村
十六迦利沙土地上，
14
涌现出各种大小不同的
金块，
最大一掌宽，
最小一指宽。
15
桑伽摩瓦西村的人们
看见遍地黄金，
捧着金块
前去报告国王。
16
在城东方
七由旬处，
恒河对岸的铜背地，
涌现出铜。
17
该村村民
捧着铜块，
来到国王面前
报告此事。
18
在东南方
四由旬处，
须摩那池村
涌现大量宝石。
19
村民们将混杂着
红玉的宝石
盛在钵中
去向国王报告。
20
在南方前方
八由旬处，
安跋达科拉洞中
产生白银。
21
城中一位商人
带着许多车，
前往马来雅山（今斯里兰卡中部山区）
采购姜黄等物。
22
他将车停在
离洞不远处，
为寻找赶车棒
登上山去。
23
他在那里看见
如瓮般大小的果实弯垂，
观察其茎干
和生长在岩石上的果实。
24
他想："我要砍下来
献给高贵者"，
便宣布用餐时间，
四位漏尽者前来。
25
他欢喜地礼敬他们，
恭敬地请其就座，
用斧头砍开
果实周围的皮。
26
打开后发现充满汁液，
他将汁液盛入钵中，
装满四钵
供养给他们。
27
他们接受后离去，
他又宣布用餐时间，
另有四位
漏尽长老到来。
28
他取其钵，盛满果肉
供养给他们，他们走后，
其中一位没有离去。

29.

Rajataṃ tassa dassetuṃ, orohitvā tato hi so;

Nisajja leṇāsannamhi, tāmiñjā paribhuñjatha.

30.

Sesāmiñjā vāṇijo’pi, bhuñjitvā yāvadatthakaṃ;

Bhaṇḍikāya gahetvāna, sesatherapadānugo.

31.

Añjasā iminā tvampi, gaccha dānī upāsaka;

Gantvāna theraṃ passitvā, veyyāvacca mahāsi ca.

32.

Thero ca leṇadvārena, tassa magga amāpayi;

Theraṃ vandiya so tena, gacchanto leṇamaddasa.

33.

Leṇa dvāramhi ṭhatvāna, passitvā rajatampi so;

Vāsiyā āhanitvāna, rajatati vijāniya.

34.

Gahetvekaṃ sajjhupiṇḍaṃ, gantvāna sakaṭantikaṃ;

Sakaṭāni ṭhapāpetvā, sajjhupiṇḍaṃ tamādiya.

35.

Lahuṃ anurādha puraṃ, āgamma varavāṇijo;

Dassetvā rajataṃ rañño, tamatthampi nivedayi.

36.

Purato pacchime passe, pañcayojana matthake;

Uruvelapaṭṭane muttā, mahāmalaka mattiyo.

37.

Pavālantarikā saddhiṃ, samuddāthalamokkamuṃ;

Kevaṭṭā tā samekkhitvā, rāsiṃ katvāna ekato.

38.

Pātiyā ānayitvāna, muttā saha pavālakā;

Rājāna mupasaṅkamma, tamatthampi nivedayuṃ.

39.

Purato uttare passe, satta yojana matthake;

Peḷivāpika gāmassa, vāpipakkhantakandare.

40.

Jāyiṃsu vālukāpiṭṭhe, cattāro uttamā maṇī;

Nīsada potappamāṇā, ummāpupphanibhāsubhā.

41.

Te disvā sunakho luddo, agantvā rājasantikaṃ;

‘‘Evarūpā maṇīdiṭṭho, mayā’’iti nivedayi.

42.

Iṭṭhakādīni etāni mahāpuñño mahāmati;

Mahāthūpatthamuppannā-na’ssosi tadaheva so.

43.

Yathānurūpaṃ sakkāraṃ, tesaṃ katvā sumānato;

Ete vā rakkhake katvā, sabbāni āharāpayi.

44.

Khedampi kāyajamasayhamacintayitvā,

Puññaṃ pasannamanaso pacita hi evaṃ;

Sādheti sādhana satāni sukhā karāni,

Tasmā pasannamanaso’va kareyya puññanti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Mahāthūpasādhanalābho nāma

Aṭṭhavīsatimo paricchedo.

Ekūnatiṃsatima pariccheda

Thūpārambho

1.

Evaṃ samatte sambhāre, vesākhapuṇṇamāsīyaṃ;

Patte visākhanakkhatte, mahāthūpatthamārabhi.

2.

Hāretvāna tahiṃ thūpaṃ, thūpaṭhānamakhāṇayi;

Satthahattho mahīpālo, thirī kātuṃ manekadhā.

3.

Yodhehi āharāpetvā, guḷapāsāṇake tahiṃ;

Kūṭehi āhanāpetvā, pāsāṇe cuṇṇite atha.

4.

Cammavanaddha pādehi, mahāhatthīhi maddayi;

Bhūmiyā thirībhāvatthaṃ, atthānatthavicakkhaṇo.

5.

Ākāsa gaṅgāpatita-ṭṭhāne satatatintake;

Mattikā sukhumā tattha, samantā tiṃ sayojane.

6.

Navanīta mattikā’tesā, sukhumattā papuccati;

Khīṇāsavā sāmaṇerā, mattikā āharuṃ tato.

7.

Mattikā attharāpesi, tattha pāsāṇakoṭṭime;

Iṭṭhakā attharāpesi, mattiko pariissaro.

8.

Tasso parikharasudhaṃ, kuruvindaṃ tatopari;

Tasso pariayojālaṃ, marumbantu tatoparaṃ.

9.

Āhaṭaṃ sāmaṇerehi, himavantā sugandhakaṃ;

Santharāpesi bhūmindo, phaḷikantu tatopari.

10.

Sīlāyo santharāpesiccha phaḷikasantharo pari;

Sabbattha mattikākicce, navanītavhayā ahu.

11.

Niyyāsena kapiṭṭhassa, sannitena rasodake;

Aṭṭhaṅgulaṃ bahalaetā, lohapaṭṭaṃ sīlopari.

12.

Manosilāyatilate-lasannitāya tato pari;

Sattaṅgulaṃ sajjupaṭṭaṃ, santharesi rathesabho.

13.

Mahāthūpa patiṭṭhāna-ṭhāne evaṃ mahīpati;

Kāretvā parikammāni, vippasannena cetasā.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
29
他为了展示银子，于是从那里下来；
坐在石窟附近，享用了芒果。
30
那商人也吃了剩余的芒果，吃到饱足；
拿起包裹，跟随长老的足迹。
31
优婆塞啊，你现在也要循着这条路走；
去拜见长老，并为他服务。
32
长老在石窟门口为他指明道路；
他礼敬长老后循路而行，看见了石窟。
33
他站在石窟门口，也看见了银子；
用斧头敲打后，知道是银子。
34
取了一块银块，走到车队那里；
安置好车队后，拿着那银块。
35
这位优秀的商人迅速来到阿努拉德普拉城（今斯里兰卡古城）；
向国王展示银子，并报告此事。
36
在前方西面五由旬之处，
乌鲁维拉帕塔纳（今斯里兰卡东部港口）出现大量珍珠和宝石。
37
珊瑚混杂其中，从海底浮现；
渔夫们看到后，将它们堆成一堆。
38
用钵盛着珍珠和珊瑚，
前往觐见国王，报告此事。
39
在前方北面七由旬之处，
佩利瓦皮卡村的池塘峡谷边，
40
在沙地上出现四颗最上等的宝石；
大如磨石，光彩如曼陀罗花。
41
看到这些后，那猎狗没有去见国王；
只是报告说："我看见如此这般的宝石。"
42
这位具大福德、大智慧者，
当天就听说这些砖石等物是为大塔而出现。
43
他恭敬地对他们表示适当的敬意，
派人守护这些物品，将它们全部运来。
44
不思虑难以承受的身体疲惫，
以清净心积累的福德就是如此；
能成就百种带来快乐的善行，
因此应以清净心修福。
为令善人生起信乐与厌离而造的大史
第二十八品
获得大塔建材品终
第二十九品
开始建塔
1
当建材如此齐备时，在卫塞月圆之日，
当至毗舍佉宿时，开始建造大塔。
2
搬走那里的塔后，挖掘塔基；
国王为使地基坚固，用多种方法。
3
命令战士们运来圆石到那里；
用锤子敲打，把石头粉碎。
4
用皮革包裹脚的大象们踩踏；
为使地基坚实，他明辨利弊。
5
在天河落下之处常常湿润，
方圆三十由旬都是细腻的泥土。
6
因其细腻而被称为奶油泥；
漏尽者和沙弥们从那里运来泥土。
7
在碎石上铺设泥土，
国王又在泥土上铺设砖块。
8
其上涂抹水泥，上面是红宝石，
其上又有铜网，最上面是砂砾。
9
由沙弥们从喜马拉雅山带来的香料，
国主铺设在上面，水晶又在其上。
10
在水晶铺设之上又铺设石板；
所有泥土工程都用那称为奶油的泥。
11
用木苹果树脂调和的水，
在石板上铺八指厚的铜板。
12
在其上涂抹朱砂调和的芝麻油，
最胜者又铺设七指厚的银板。
13
国王在大塔基地
如此完成准备工作，内心清净欢喜。

14.

Āsaḷhī sukkapakkhassa, divasamhi catuddase;

Kāretvā bhikkhusaṅghassa, sannipātamidaṃ vadi.

15.

Mahācetiya matthāya, bhadantāmaṅgaliṭṭhakaṃ;

Patiṭṭhāpessaṃ sve ettha, sabbo saṅgho sametuno.

16.

Buddha pūjā payogena, mahājanahītatthiko;

‘‘Mahājano’ posathiko, gandhamālādigaṇhiya.

17.

Mahāthūpa patiṭṭhāna-ṭhānaṃ yātu suve’’iti;

Cetiya ṭhāna bhūsāya, amacce ca niyojayi.

18.

Āṇāpitā narindena, munino piyagāravā;

Anekehi pakārehi, te taṃ ṭhānamalaṅkaruṃ.

19.

Nagaraṃ sakalañceva, maggañceva idhāgataṃ;

Anekehi pakārehi, alaṅkārayi bhūpati.

20.

Pabhāte ca catudvāre, nagarassa ṭhapāpayi;

Nahāpite nahāpake ca, appake ca bahūtathā.

21.

Vatthāni gandhamālā ca, annāni madhurāni ca;

Mahājanatthaṃ bhūmindo, mahājanahite rato.

22.

Paṭiyattāni etāni, sādiyitvā yathāruci;

Porājānapadāceva thūpaṭhānamupāgamuṃ.

23.

Sumaṇḍitehi nekehi, ṭhānantara vidhānato;

Ārakkhito amaccehi, yathāṭhānaṃ mahīpati.

24.

Sumaṇḍitāhi nekāhi, devakaññūpamāhi ca;

Nāṭakīhi paribbuḷho, sumaṇḍita passādhito.

25.

Cattālīsa sahassehi, narehi parivārito;

Nānā tūriya saṅghuṭṭho, devarāja vilāsavā.

26.

Mahāthūpa patiṭṭhānaṃ, ṭhānāṭhāna vicakkhaṇo;

Aparaṇhe upāgañchi, nandayanto mahājanaṃ.

27.

Aṭṭhuttarasahassaṃ so, sāṭakāniṭṭhapāpiya;

Puṭabaddhāni majjhamhi, catupasse tato pana.

28.

Vatthāni rāsīṃkāresi, aenakāni mahīpati;

Madhusappi guḷādīhi ca, maṅgalatthaṃ ṭhapāpayi.

29.

Nānādesehipā’gañchuṃ, bahavo bhikkhavo idha;

Idha dīpaṭṭhasaṅghassa, kā kathāva idhāgame.

30.

Thero’ sīti sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā;

Rājagahassa sāmantā, indagutto mahāgaṇī.

31.

Sahassāni’sipatanā, bhikkhūnaṃ dvādasā’diya;

Dhammaseno mahāthero, cetiyaṭhānamāgamā.

32.

Saṭṭhibhikkhusahassāni, ādāya idhamāgamā;

Pīyadassī mahāthero, jetārāma vihārato.

33.

Vesālī mahāvanato, theroru buddharakkhito;

Aṭṭhārasa sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā.

34.

Kosambī ghositārāmā, theroru dhammarakkhito;

Tiṃsabhikkhusahassāni, ādāya idha āgamā.

35.

Ādāyujjenīyaṃ thero, dakkhiṇa girito yati;

Cattārīsa sahassāni, agoru saṅgharakkhito.

36.

Bhikkhūnaṃ satasahassaṃ, saṭṭhasahassāni cā’diya;

Pupphapure’sokarāmā, thero mittiṇṇa nāmako.

37.

Duve satasahassāni, sahassāni asīti ca;

Bhikkhū gahetvānu’ttiṇṇo, thero kasmiramaṇḍalā.

38.

Cattārīsata sahassāni, sahassāni ca saṭṭhi ca;

Bhikkhū pallavabhogamhā, mahādevo mahāmatī.

39.

Yonanagarā’lasandāso, yona mahādhammarakkhito;

Thero tiṃsa sahassāni, bhikkhū ādāya āgamā.

40.

Vañjhāṭavivattaniyā, senāsanā tu uttaro;

Thero saṭṭhisahassāni, bhikkhū ādāya āgamā.

41.

Cittagutto mahāthero, bodhimaṇḍavihārato;

Tiṃsa bhikkhusahassāni, ādiyitvā idhāgamā.

42.

Candagutto mahāthero, vanavāsapadesato;

Āgāsīti sahassāni, ādiyitvā yatī idha.

43.

Sūriyaguttomahāthero, kelāsamhā vihārato;

Channavuti sahassāni, bhikkhūādāya āgamā.

44.

Bhikkhūnaṃ dīpavāsinaṃ, āgatānañca sabbaso;

Gaṇanāya paricchedo, porāṇehi na bhāsito.

45.

Samāgatānaṃ sabbesaṃ, bhikkhunaṃ taṃ samāgame;

Vuttā khīṇāsavāyeva, te channavutikoṭiyo.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
14
在阿沙荼月白半第十四日，
召集比丘僧团后，他说道：
15
"尊者们，为了大塔，
明天我将在此安置吉祥基石，愿僧团齐集。
16
为了供佛利益大众，
愿大众持守布萨，带着香花等物。
17
明天前往大塔基地"，
他如此吩咐大臣们装饰塔址。
18
这些恭敬喜爱牟尼的人们，
奉国王之命，用种种方式装饰那地方。
19
国王以种种方式，
装饰整个城市和通往此处的道路。
20
清晨在城的四门，安置了
理发师、沐浴者，或多或少。
21
国王为了大众利益，乐于利益大众，
准备了衣服、香花和甜美的食物。
22
城里和乡下的人们随意取用
这些准备好的物品，前往塔址。
23
国王被大臣们护卫着，
按位次安排在种种庄严装饰的地方。
24
他被许多装扮美丽、
宛如天女般的舞女环绕，盛装打扮。
25
他被四万人围绕，
各种乐器奏鸣，威仪如天帝。
26
这位明察事理的人，
在下午来到大塔基地，令大众欢喜。
27
他令人放置八千零八件袈裟，
包裹着放在中间，然后在四周
28
国王堆积众多衣物，
并为吉祥摆设蜜、酥油、糖等物。
29
许多比丘从各地来此，
更不用说此岛上僧团的到来。
30
大众领袖因陀笈多长老，
从王舍城（今印度比哈尔邦王舍城）周边带领八万比丘前来。
31
法军大长老从仙人堕处（今印度瓦拉纳西）
带领一万二千比丘来到塔址。
32
喜见大长老从祇园精舍
带领六万比丘来到此处。
33
长老优楼佛护从毗舍离（今印度比哈尔邦毗舍离）大林
带领一万八千比丘前来。
34
长老法护从拘睒弥（今印度北方邦科萨姆比）护声精舍
带领三万比丘来到此处。
35
大众护长老这位修行者
从南山带领四万比丘来自郁支尼（今印度中央邦乌贾因）。
36
名为弥提那的长老从花城（今印度北方邦巴特那）阿育王寺
带领十六万比丘。
37
长老从迦湿弥罗（今印巴克什米尔地区）渡来，
带领二十八万比丘。
38
大智者大天从帕拉瓦地区
带领四十六万比丘。
39
希腊城亚历山大（今埃及亚历山大港）的
希腊人大法护长老带领三万比丘前来。
40
优多罗长老从旷野边境的
住处带领六万比丘前来。
41
质多笈多大长老从菩提道场精舍
带领三万比丘来到此处。
42
月护大长老从此处
带领八万修行者来自婆那婆私地区。
43
日护大长老从克拉斯山的精舍
带领九万六千比丘前来。
44
古人未说明
住在岛上和从各处来的比丘总数。
45
在那次所有比丘的集会中，
据说其中漏尽者有九千六百万。

46.

Te mahācetiyaṭhānaṃ, parivāretvā yathārahaṃ;

Majjhe ṭhapetvā okāsaṃ, rañño aṭṭhaṃsu bhikkhavo.

47.

Pavisitvā tahiṃ rājā, bhikkhusaṅghaṃ tathā ṭhitaṃ;

Disvā pasannacittena, vanditvā haṭṭhamānaso.

48.

Gandhamālāhi pūjetvā, katvāna tipadakkhiṇaṃ;

Majjhe puṇṇaghaṭaṭhānaṃ, pavisitvā samaṅgalaṃ.

49.

Suvaṇṇakhīle paṭimukkaṃ, paribbhamanadaṇḍakaṃ;

Rājatena kataṃ suddhaṃ, suddhapīti balodayo.

50.

Gāhayitvā amaccena, maṇḍitena sujātinā;

Abhimaṅgalabhūtena, bhūtabhūtiparāyaṇo.

51.

Mahantaṃ cetiyāvaṭṭaṃ, kāretuṃ katanicchayo;

Bhamāpayitu māraddho, parikammita bhūmiyaṃ.

52.

Siddhattho nāma nāmena, mahāthero mahiddhiko;

Tathākarontaṃ rājānaṃ, dīghadassī nivārayi.

53.

‘‘Evaṃ mahantaṃ thūpañca, ayaṃ rājā’rabhissati;

Thūpe aniṭṭhiteyeva, maraṇaṃ assa hessati.

54.

Bhavissati mahanto ca, thūpoduppaṭisaṅkharo;

Iti so nāgataṃ passaṃ, mahantattaṃ nivārayi.

55.

Saṅghassa ca anuññāya, thero sambhāvanāyaca;

Mahantaṃ kattukāmo’pi, gaṇhitvā therabhāsitaṃ.

56.

Therassa upadesena, tassa rājā akārayi;

Majjhimaṃ cetiyāvaṭṭaṃ, patiṭṭhāpetumiṭṭhikā.

57.

Sovaṇṇarajate ceva, ghaṭe majjheṭṭhapāpayi;

Aṭṭhaṭṭha aṭṭhitussāho, parivāriya te pana.

58.

Aṭṭhuttarasahassañca, ṭhapāpesi nave ghaṭe;

Aṭṭhuttare aṭṭhuttare, vatthānaṃ tu sate pana.

59.

Iṭṭhikāpavarā aṭṭha, ṭhapāpesi visuṃ visuṃ;

Sammatena amaccena, bhūsitena anekadhā.

60.

Tato ekaṃ gāhayitvā, nānāmaṅgalasaṅkhate;

Puritthimadisābhāge, paṭhamaṃ maṅgalitthikaṃ.

61.

Patiṭṭhāpesi sakkaccaṃ, manuññe gandhakaddame;

Jātisumana pupphesu, pūjitesu tahiṃ pana.

62.

Ahosi puthavīkampo, sesā sattāpi sattahi;

Pattiṭṭhāpesa’ maccehi, maṅgalāni ca kārayi.

63.

Evaṃ asāḷhamāsassa, sukkapakkhe’bhisammate;

Uposathe pannarase, patiṭṭhāpesi iṭṭhikā.

64.

Catuddisaṃ ṭhite tattha, mahāthere anāsave;

Vanditvā pūjayitvā ca, suppatito kamena so.

65.

Pubbuttaraṃ disaṃ gantvā, piyadassiṃ anāsavaṃ;

Vanditvāna mahātheraṃ, aṭṭhāsi tassa santike.

66.

Maṅgalaṃ tattha vaḍḍhento, tassa dhammamabhāsiso;

Therassa desanā tassa, janassā’hosi sātthikā.

67.

Cattālīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu;

Cattālīsasahassānaṃ, sotāpattiphalaṃ ahu.

68.

Sahassaṃ sakadāgāmi, anāgāmi ca tattakā;

Sahassaṃyeva arahanto, tattha’hesuṃ gihījanā.

69.

Aṭṭhārasasahassāni, bhikkhūbhikkhuniyo pana;

Cuddaseva sahassāni, arahatte patiṭṭhayuṃ.

70.

Evampapasannamatimā ratanattayamhi,

Cāgāmimuttamanasājanatāhi tena;

Lokatthasiddhi paramā bhavatīti ñatvā,

Saddhādinekaguṇayoga ratiṃ kareyyāti.

Sujanappasādasaṃ vegatthāya kate mahāvaṃse

Thūpārambho nāma

Ekūnatiṃsatimo paricchedo.

Tiṃsatima pariccheda

Dhātugabbharacano

1.

Vanditvāna mahārājā, sabbaṃ saṅghaṃ nimantayi;

‘‘Yāvacetiyaniṭṭhānā, bhikkhaṃ gaṇhatha me’’iti.

2.

Saṅgho taṃ nādhivāsesi, anupubbena so pana;

Yāvanto yāva sattāhaṃ, sattāhamadhivāsanaṃ.

3.

Alattho’paḍḍhabhikkhūhi, te laddhā sumano’va so;

Aṭṭhārasasu ṭhānesu, thūpaṭhānasamantato.

4.

Maṇḍape kārayitvāna, mahādānaṃ pavattayi;

Satthāhaṃ tattha saṅghassa, tato saṅghaṃ vissajjayi.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
46
比丘们按照等级围绕大塔基地，
在中间留出空间给国王站立。
47
国王进入其中，看见比丘僧团如此站立，
内心欢喜信净，礼敬后心情愉悦。
48
以香花供养，右绕三圈后，
进入中央吉祥的满瓶之处。
49
纯净喜悦力量升起时，
他执着固定在金桩上的银制旋转杆。
50
由装饰整齐、出身高贵、
具吉祥之相的大臣持着，他致力于众生的繁荣。
51
决意建造巨大的塔院，
开始在已准备好的地面上旋转。
52
名为悉达多的大神通长老，
这位远见者制止了正在如此做的国王。
53
"这位国王将要开始建造如此巨大的塔，
但在塔未完工之前他就会去世。
54
这座巨塔将难以修复"，
他看见未来，因此制止其巨大规模。
55
虽然想要建造巨大的塔，
但为了僧团的同意和对长老的尊重，接受了长老的话。
56
国王遵照长老的指导，
建造中等规模的塔院，准备安置砖石。
57
他令人在中央放置金银瓶，
充满精进地在四周围绕。
58
令人放置一千零八个新瓶，
每组八百零八件衣物。
59
分别安置八块上等砖，
由多方庄严的受敬重的大臣执行。
60
然后由他拿起一块，在各种吉祥事物中，
首先在东方安置吉祥砖。
61
他恭敬地将其安置在芳香的泥浆中，
那里供奉着茉莉花。
62
大地震动，其余七块也由
大臣们安置，并举行吉祥仪式。
63
如此在阿沙荼月
白半第十五布萨日安置砖石。
64
他依次礼敬供养
站在四方的漏尽大长老们，十分欢喜。
65
前往东北方，礼敬
漏尽的喜见大长老，站在他的身边。
66
增长吉祥时，长老为他说法，
长老的说法对众人富有意义。
67
四万人证悟法义，
四万人证得预流果。
68
一千人成为一来，同样数量成为不还，
一千位在家人成为阿罗汉。
69
一万八千比丘和比丘尼，
其中一万四千人证得阿罗汉果。
70
如此以清净意乐于三宝，
以布施等解脱之心与众人一起；
知晓这样能成就最高的世间利益，
应当乐于修习信心等众多功德。
为令善人生起信乐与厌离而造的大史
第二十九品
开始建塔品终
第三十品
建造舍利室
1
大王礼敬后邀请整个僧团：
"请接受我的供养直到塔完工。"
2
僧团不接受这么长时间，但他
逐次争取到七天的应允。
3
得到一半比丘的同意后他很欢喜，
在塔基周围的十八处
4
建造亭台，举行大布施，
供养僧团七天后解散僧团。

5.

Tato bheriṃ carāpetvā, iṭṭhakā vaḍḍhakī lahuṃ;

Sannipātesi te āsuṃ, pañcamattasatāni hi.

6.

Kathaṃ karissasi ne’ko, pucchito āha bhūpati;

‘‘Pessiyānaṃ sataṃ laddhā, paṃsūnaṃ sakaṭaṃ ahaṃ.

7.

Khepayissāmi ekkā’haṃ, taṃ rājā paṭibāhayi;

Tato upaḍḍhupaḍḍhañca, paṃsū dve ammaṇāni ca.

8.

Āhaṃsu rājā paṭibāhi, caturo tepi vaḍḍhakī;

Atheko paṇḍito byatto, vaḍḍhakī āha bhūpatiṃ.

9.

‘‘Udukkhale koṭṭayitvā, ahaṃ suppehi vaṭṭitaṃ;

Piṃsāpayitvā nisade, etaṃ paṃsūnamammaṇaṃ.

10.

Iti vutto anuññāsi, tiṇādinetthano siyuṃ;

Cetiyamhīti bhūmindo, indatulyaparakkamo.

11.

‘‘Kaṃ saṇṭhānaṃ cetiyaṃ taṃ, karissasi tuvaṃ iti;

Pucchitaṃ taṃkhaṇaṃyeva, vissakammo tamāvisi.

12.

Sovaṇṇapātiṃ to yassa, purāpetvāva vaḍḍhakī;

Pāṇinā vārimādāya, vāripiṭṭhiyamāhanī.

13.

Phalika lolasadisaṃ, mahāphubbuḷamuṭṭhahi;

Āhī’disaṃ karissati, tussitvāna’ssa bhūpati.

14.

Sahassagghaṃ vatthayugaṃ, tathā’laṅkāra pādukā;

Kahāpanāni dvādasa-sahassāni ca dāpapi.

15.

‘‘Iṭṭhakā āhārāpessaṃ, apīḷento kathaṃ nare’’;

Iti rājā vicintesi, rattiṃñatvāna taṃ marū.

16.

Cetiyassa catuddhāre, āharitvāna iṭṭhakā;

Rattiṃ rattiṃ ṭhapayiṃsu, ekekāhapahonakā.

17.

Taṃ sutvā sumanorājā, cetiye kammamārabhi;

Amūlamettha kammañca, na kātabbanti ñāpayi.

18.

Ekekasmiṃ duvārasmiṃ, ṭhapāpesi kahāpaṇe;

Soḷasasatasahassāni, vatthānisu bahūni ca.

19.

Vividhañca alaṅkāraṃ, khajjaṃbhojjaṃ sapānakaṃ;

Gandhamālāguḷādica, mukhavāsakapañcakaṃ.

20.

‘‘Yathārucitaṃ gaṇhantu, kammaṃ katvā yathāruciṃ;

Te tatheva apekkhitvā, adaṃsu rājakammikā.

21.

Thūpakammasahāyattaṃ, eko bhikkhunikāmayaṃ;

Mattikāpiṇḍamādāya, attanā abhisaṅkhataṃ.

22.

Gantvāna cetiyaṭṭhānaṃ, vaḍḍhetvā rājakammike;

Adāsi taṃ vaḍḍhakissa, gaṇhantoyeva jāniso.

23.

Tassā kāraṃ viditvāna, tatthāhosi kutūhalaṃ;

Kamena rājā sutvāna, āgato pucchi vaḍḍhakī.

24.

Deva ekena hatthena, pupphānā’dāya bhikkhavo;

Ekena mattikāpiṇḍaṃ, denti mayhaṃ ahaṃ pana.

25.

Ayaṃ āgantuko bhikkhu, ayaṃ nevāsiko iti;

Jānāminevā’ti vaco, sutvā rājāsamappayi.

26.

Ekobalatthaṃ dassetuṃ, mattikā dāyakaṃ yatiṃ;

So balatassa dassesi, so taṃ rañño nivedayi.

27.

Jātimakulakumbheso , mahābodhaṅgaṇe tayo;

Ṭhapāpetvā balatthena, rājā dāpesi bhikkhuno.

28.

Ajānitvā pūjayitvā, ṭhitasse’tassa bhikkhuno;

Balattho taṃ nivedesi, tadā taṃ jāni so yati.

29.

Kelivāte janapade, piyaṅgallanivāsiko;

Thero cetiyakammasmiṃ, sahāyattaṃ nikāmayaṃ.

30.

Tassitthikāvaḍḍhakissa, ñātako idha āgato;

Tassiṭṭhikā samattena, ñāto katvāna iṭṭhakaṃ.

31.

Kammiyevaḍḍhayitvāna, vaḍḍhakissa adāsitaṃ;

So taṃ tattha niyojesi, kolāhalamahosi ca.

32.

Rājā sutvāva’ taṃ āha, ‘‘ñātuṃ sakkā tamiṭṭhikaṃ’’;

Jānantopi na sakkāti, rājānaṃ āha vaḍḍhakī.

33.

‘‘Jānāsi taṃ tvaṃ theraṃti’’,

Vutto āmā’’ti bhāsito;

Taṃ ñāpanatthaṃ appesi,

Balatthaṃ tassa tūpati.

34.

Balattho tena taṃ ñatvā, rājānuññāyupāgato;

Kaṭṭhahālapariveṇe, theraṃ passiya mantiya.

35.

Therassa magamanāhañca, gatiṭhānañca jāniya;

‘‘Tumhehi saha gacchāmi, sakaṃ gāmaṃ’’nti bhāsiya.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
5
然后他敲鼓召集砖匠和木匠，
他们迅速聚集，约有五百人。
6
国王问他们如何施工，一人说：
"我得到一百个工人，一车土，
7
我一天就能完成。"国王拒绝了他；
然后有人说要半半分工，要两筐土。
8
国王也拒绝了，四位工匠也是如此；
然后一位聪明熟练的工匠对国王说：
9
"我要在臼中捣碎，用簸箕筛选，
在磨石上磨细这一筐土。"
10
听后具帝释般威力的国王同意了，
说道："在塔中不应有草等杂物。"
11
"你要建造什么形状的塔？"
刚被问到时，毗首羯摩神附在他身上。
12
那工匠让人装满一个金钵，
用手取水击打水面。
13
升起一个如水晶般的大泡泡，
他说要造这样的形状，国王很满意。
14
赐给他价值千金的一对衣服，
装饰性凉鞋和一万二千钱币。
15
国王思考："如何不使人劳累
就能运来砖石？"诸天知道后，
16
每夜将足够一天用的砖石
运到塔的四门处放置。
17
国王听闻后很欢喜，开始塔的工程，
宣布这里不应有无报酬的工作。
18
在每个门口放置
一百六十万钱币和众多衣物。
19
各种装饰品、硬食软食和饮料，
香花、糖果等和五种芳香物。
20
说道："随意拿取，随意工作"，
国王的工人们不计较地给予。
21
一位想帮助建塔的比丘，
拿着自己调制的泥团，
22
来到塔址，超过王家工人，
给了工匠，他一拿就知道了。
23
知道是谁做的后引起轰动，
国王逐渐听说后来问工匠。
24
"陛下，比丘们一手拿着花，
一手给我泥团，而我
25
能分辨这是外来比丘，
这是常住比丘。"国王听后派遣
26
一位侍卫去验证给泥土的比丘的能力，
他展示了能力，侍卫向国王报告。
27
国王命令侍卫在大菩提院
放置三个纯种陶罐给那比丘。
28
侍卫向国王报告那位站着
接受供养而不知情的比丘，那时他认出了这位修行者。
29
住在克利瓦特地区皮扬加拉的
长老想要帮助建塔工程。
30
这里来了一位
与那位砖匠有亲戚关系的人。
31
他完整地制作砖块，
超过工人给了工匠，他安排他工作，引起了骚动。
32
国王听到后问道："能认出那块砖吗？"
工匠说："即使知道也无法辨认。"
33
国王问："你认识那位长老吗？"
回答说："是的"，
为了证实此事，
国王派遣侍卫去。
34
侍卫得到国王允许后去认他，
在柴房精舍见到长老商议。
35
知道长老要去和所去之处后说：
"我要和您一起去您的村庄。"

36.

Rañño sabbaṃ nivedesi, rājā tassa adāpayi;

Vatthayugaṃ sahassagghaṃ, mahagghaṃ rattakambalaṃ.

37.

Sāmaṇake parikkhāre, bahuke sakkharampi ca;

Sugandha telanāḷiñca, dāpetvā anusāsitaṃ.

38.

Therena saha gantvā so, dissante piyagallake;

Theraṃ sītāya chāyāya, sodakāya nisīdiya.

39.

Sakkharapāṇakaṃ datvā, pāde telena makkhiya;

Upāhanāni yojetvā, parikkhāre upānayi.

40.

Kulūpagassa therassa, gahitā me ime mayā;

Vatthayugaṃtu puttassa, sabbe tāni dadāmi vo.

41.

Iti vatvāna datvā te, gahetvā gacchato pana;

Vanditvā rājavacasā, rañño sandesamāha so.

42.

Mahāthūpe kayiramāne, satiyākammakārakā;

Anekasaṅkhāhi janā, pasannā sugatiṃ gatā.

43.

Cittappasādamattena, sugate gatiuttamā;

Labbhatīti viditvāna, thūpapūjaṃ kare budho.

44.

Ettheva bhatiyā kammaṃ, karitvā itthiyo duve;

Tāvatiṃsamhi nibbattā, mahāthūpamhi niṭṭhite.

45.

Āvajjitvā pubbakammaṃ, diṭṭhakammaphalā ubho;

Gandhamālā’diyitvāna, thūpaṃ pūjetumāgatā.

46.

Gandhamālāhi pūjetvā, cetiyaṃ abhivandisuṃ;

Tasmiṃ khaṇe bhātivaṅka-vāsī thero mahāsivo.

47.

Rattibhāge mahāthūpaṃ, vandissāmīti āgato;

Tādisvāna mahāsatta-paṇṇirukkhama passito.

48.

Adassayitvā attānaṃ, passaṃ sampattimabbhutaṃ;

Ṭhatvā tāsaṃ vandanāya, pariyosāne apucchitaṃ.

49.

‘‘Bhāsate sakalo dīpo,

Dehobhāsena vo idha;

Kinnukammaṃ karitvāna,

Devalokaṃ ito gatā.

50.

Mahāthūpe kataṃ kammaṃ, tassa āhaṃsu devatā;

Evaṃ tathāgate heva, pasādo hi mahapphalo.

51.

Pupphadhānattayaṃ thūpe, iṭṭhikāhi citaṃ citaṃ;

Samaṃ pathaviyā katvā, iddhimanto’va sīdayuṃ.

52.

Nava vāre citaṃ sabbaṃ, evaṃ osīdayiṃsu te;

Atha rājā bhikkhusaṅgha-sannipāta makārayi.

53.

Tatthāsītisahassāni , sannipātamhi bhikkhavo;

Rājā saṅghamupāgamma, pūjetvā abhivandiya.

54.

Iṭṭhakosidanehetuṃ, pucchi saṅgho viyākari;

‘‘No sīdanatthaṃ thūpassa, iddhimantehi bhikkhūhi.

55.

Kataṃ etaṃ mahārāja, na idāni karissate;

Aññathattamakatvā taṃ, mahāthūpaṃ samāpaya.

56.

Taṃ sutvā sumano rājā, thūpakammamakārayi;

Pupphādhānesu dasasu, iṭṭhikā dasakoṭiyo.

57.

Bhikkhusaṅgho sāmaṇere, uttaraṃ sumanampi ca;

‘‘Cebhiya dhātugabbhatthaṃ, pāsāṇe meghavaṇṇake.

58.

Āharathā’’ti yojesi, te gantvā uttaraṃ kuruṃ;

Asīti ratanāyāma, vitthāre ravibhāsure.

59.

Aṭṭhaṅgulāni bahale, gaṇṭhipupphanibhe subhe;

Chameghavaṇṇapāsāṇe, āhariṃsu khaṇetato.

60.

Pupphadhānassa upari, majjhe ekaṃ nipātiya;

Catupassamhi caturo, mañjūsaṃ viya yojiya.

61.

Ekaṃ pidhānakatthāya, disābhāge puratthime;

Adassanaṃ karitvā te, ṭhapayiṃsu mahiddhikā.

62.

Majjhamhi dhātugabbhassa, tassa rājā akārayi;

Ratanamayaṃ bodhirukkhaṃ, sabbākāramanoramaṃ.

63.

Aṭṭhārasa rataniko, khandho sākhāssa pañca ca;

Pavālamayamūlo so, indanīle patiṭṭhito.

64.

Susuddharajatakkhandho, maṇipattehi sobhito;

Hemamayapaṇḍupatta, phalo pavāḷaaṅkuro.

65.

Atha maṅgalikā tassa, khandhe pupphalatāpi ca;

Catuppadānaṃ pantīdha, haṃsapanti ca sobhanā.

66.

Uddhaṃ cāruvitānante, muttā kiṃ kiṇijālakā;

Suvaṇṇa ghaṇṭāpantīdha, dāmāni ca tahiṃ tahiṃ.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
36
他向国王报告一切，国王赐给他
价值千金的一对衣服和贵重的红毛毯。
37
还赐给许多沙弥用品、糖果、
香油瓶，并给予教诲。
38
他与长老同行，看见皮扬加拉时，
让长老坐在有水的凉荫处。
39
给他糖水喝，用油涂脚，
为他穿上凉鞋，呈上用品。
40
"这些是我从供养家庭的长老那里得到的，
一对衣服是给儿子的，我全都给您。"
41
说完给了这些，他带着东西离去时，
礼敬后依国王的话传达国王的口信。
42
在建造大塔时，工人们
有正念，无数人生起信心往生善趣。
43
仅以内心的净信，
就能得到善逝的最上趣处，智者知此应供养塔。
44
在此受雇工作的两位女子，
当大塔完工时往生忉利天。
45
回忆起前世的业，两人见到业果，
拿着香花来供养塔。
46
她们用香花供养后礼敬塔，
那时住在跋提旺迦的大史瓦长老
47
夜里来礼敬大塔，
看见她们躲在大七叶树后。
48
他没有显露自己，看见不可思议的成就，
站着等到她们礼敬结束后问道：
49
"你们的身光照耀
整个岛屿，
做了什么功德
从此往生天界？"
50
天女们说出在大塔所做的工作，
说如此对如来的信心果报广大。
51
具神通者把塔中
花座上堆砌的砖块
与地面弄平后使之下沉。
52
他们如此使所有堆砌的九层下沉，
然后国王召集比丘僧团集会。
53
在那集会中有八万比丘，
国王前往僧团，供养礼敬后
54
问砖块下沉的原因，僧团解释说：
"不是为了让塔下沉，是具神通的比丘们
55
做的，大王，现在不会再这样做了，
不要改变它，请完成大塔。"
56
听闻此言欢喜的国王继续塔的工程，
在十个花座中各用一千万块砖。
57
比丘僧团派遣沙弥优多罗和须摩那：
"为舍利室去取
云彩色的石头。"
58
他们去北俱卢洲，
取来长八十腕尺、宽如日光般辉煌、
59
厚八指、如节花般美丽的
六块云彩色石头，挖掘后带回。
60
在花座上方中央放一块，
在四边各放一块，如箱子般安装。
61
一块作为盖子放在东方，
具大神通者使它们隐形后安置。
62
国王在舍利室中央
造了一棵如意宝树，各方面都令人喜悦。
63
树干高十八腕尺，有五根枝条，
根部用珊瑚做成，安置在蓝宝石上。
64
纯银色的树干饰以宝石，
金叶、珊瑚芽，果实用珊瑚做成。
65
又有吉祥的藤蔓和花朵缠绕树干，
还有四足动物队列和天鹅队列装饰。
66
上方有美丽的天盖，珍珠网垂下，
各处悬挂着金铃铛的行列和花环。

67.

Vitāna catukoṇamhi, muttādāmakalāpako;

Navasata sahassaggho, eke ko asilambito.

68.

Ravicandatāra rūpāni, nānāpadumakāni ca;

Ratanehi katāneva, dhitāne appitāna’yuṃ.

69.

Aṭṭhuttarasahassāni, vattāni vividhāni ca;

Mahagghanānāraṅgāni, vitāne lambitāna’yuṃ.

70.

Bodhiṃ parikkhipitvāna, nānāratanavedikā;

Mahāmalaka muttāhi, santhāretu tadantare.

71.

Nānāratana pupphānaṃ, catugandhūdakassa ca;

Puṇṇā puṇṇaghaṭapanti, bodhimūle katāna’yuṃ.

72.

Bodhi pācina paññatte, pallaṅkekoṭiagghake;

Sovaṇṇa buddhapaṭimaṃ, nisīdāpesi bhāsuraṃ.

73.

Sarīrāvayavātassā, paṭimāya yathārahaṃ;

Nānāvaṇṇehi ratanehi, katā surucirā ahuṃ.

74.

Mahābrahmā ṭhito tattha, rājatacchatta dhārako;

Vijayuttarasaṅkhena, sakko ca abhisekado.

75.

Viṇāhattho pañcasikho, kāḷanāgo sanāṭiko;

Sahassahattho māro ca, sahattīsaha kiṃkaro.

76.

Pācinapallaṅkanibhā, tīsu sesadisāsu ca;

Koṭikoṭidhanagghā ca, pallaṅkā atthatā ahuṃ.

77.

Bodhiṃ ussisake katvā, nānāratanamaṇḍitaṃ;

Koṭi dhanagghakaṃyeva, paññattaṃ sayanaṃ ahu.

78.

Sattasattāha ṭhānesu, tattha tattha yathārahaṃ;

Adhikāre akāresi, brahmayācanameva ca.

79.

Dhammacakkappavattañca, yasapabbajanampi ca;

Bhaddavaggiya pabbajjaṃ, jaṭilānaṃ damanampi ca.

80.

Bimbisārāgamañcāpi , rājagehappavesanaṃ;

Veḷuvanassagahanaṃ, asītisāvake tathā.

81.

Kapila vatthugamanaṃ, tathā ratana caṅkamaṃ;

Rāhulānandapabbajjaṃ, gahaṇaṃ jetavanassa ca.

82.

Ambamūle pāṭihīraṃ, tāvatiṃsamhi desanaṃ;

Devorohaṇapāṭihīraṃ, therapañhasamāgamaṃ.

83.

Mahāsamaya suttantaṃ, rāhulovādamevaca;

Mahāmaṅgalasuttañca, dhanapālasamāgamaṃ.

84.

Āḷavakaṅgulimāla, apalāladamanampi ca;

Pārāyanakasamitiṃ, āyuvossajjanaṃ tathā.

85.

Sūkaramaddavaggāhaṃ, siṅgīvaṇṇayugassa ca;

Pasannodakapānañca, parinibbāna meva ca.

86.

Devamanussa paridevaṃ, therena pādavandanaṃ;

Dahanaṃ agginibbānaṃ, tattha sakkāra meva ca.

87.

Dhātuvitaṅga doṇena, pasādajanakāni ca;

Yebhuyyena akāresi, jātakāni sujātimā.

88.

Vessantara jātakantu, vitthārena akārayi;

Kusināpurato yāva, bodhimanti tatheva ca.

89.

Catuddisaṃ te cattāro, mahārājā ṭhitā ahuṃ;

Tettiṃsadeva puttā ca, bāttiṃsa ca kumāriyo.

90.

Yakkhasenāpatiaṭṭha, vīsati ca tato pari;

Añjalīpaggahādevā, pupphapuṇṇaghaṭā tato.

91.

Naccakā devatāceva, tūriyavādaka devatā;

Ādāsagāhakā devā, pupphasākhā dharā tathā.

92.

Padumādigāhakā devā, aññe devā ca nekadhā;

Ratanagghiya panti ca, dhammacakkāna meva ca.

93.

Khaggadharādevapanti, devāpātidharā tathā;

Tesaṃ sīse pañcahatthā, gandhatelassa pūritā.

94.

Dukūlavaṭṭikā panti, sadāpañjalitā ahu;

Phalikagghiye catukkaṇṇe, ekeko ca mahāmaṇi.

95.

Suvaṇṇamaṇi muttānaṃ, rāsiyo vajirassa ca;

Catukkaṇṇesu cattāro, kathā’hesuṃ pabhassarā.

96.

Medavaṇṇakapāsāṇa, bhittiyaṃyeva ujjalā;

Vijjātā appitā āsuṃ, dhātugabbhevibhūsitā.

97.

Rūpakānettasabbāni, dhātugabbhe manorame;

Ghanakoṭṭi mahemassa, kārāpesi mahīpati.

98.

Kammādhiṭṭhāyako ettha, sabbaṃ saṃvidahi imaṃ;

Indagutto mahāthero, chaḷabhiñño mahāmatī.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
67
天盖四角悬挂着珍珠链束，
每个价值九十万，悬垂如剑。
68
太阳、月亮、星星的图案，
以及各种莲花，都用宝石制成，安置在天盖上。
69
八千多件各种颜色
昂贵的衣物悬挂在天盖上。
70
菩提树周围是各种宝石栏杆，
其间铺设大量珍珠。
71
在菩提树根部放置
装满各种宝石花和四种香水的满瓶行列。
72
在菩提树东面价值一千万的座椅上，
安置了一尊光彩夺目的金佛像。
73
那佛像的身体各部分
都用各色宝石制成，非常美丽。
74
大梵天站在那里持银伞，
帝释天手持胜利贝壳灌顶。
75
般阇翼手持琵琶，黑龙与舞者，
千手魔罗与其仆从。
76
在其余三个方向也像东面的座椅一样，
都铺设着价值无数的座椅。
77
以菩提树为枕头方向，
安置了价值一千万、饰以各种宝石的卧具。
78
在七个七日的处所，
适当地表现各种场景，包括梵天请法，
79
转法轮、耶舍出家、
跋陀伽众出家、调伏螺发外道，
80
频毗娑罗王来访、入王舍城（今印度比哈尔邦王舍城）、
接受竹林园、八十大弟子，
81
往迦毗罗卫城（今尼泊尔蓝毗尼附近）、宝行、
罗睺罗和阿难出家、接受祇园，
82
芒果树下神变、忉利天说法、
下降神变、长老问答集会，
83
大集会经、教诫罗睺罗、
大吉祥经、与那罗伽利象相遇，
84
调伏阿拉瓦卡、央掘魔罗、阿波罗龙，
波罗延那集会、舍寿，
85
接受猪肉软食、金色袈裟对、
饮清水、般涅槃，
86
天人悲叹、长老礼足、
火化、火灭、供养，
87
分配舍利与铜斗，这位高贵者
制作了大部分能引发信心的本生故事。
88
详细制作了毗输安达罗本生，
以及从拘尸那城（今印度北方邦库希纳迦）到菩提树的故事。
89
四大天王站在四方，
三十三位天子和三十二位天女。
90
八位夜叉将军，二十位其他的，
合掌礼敬的天神，持满瓶的天神。
91
跳舞的天神和演奏乐器的天神，
持镜的天神和持花枝的天神。
92
持莲花等的天神和其他众多天神，
宝伞的行列和法轮的行列。
93
持剑的天神行列和持钵的天神，
他们头上有五腕尺高盛满香油的
94
细布灯芯行列常常点燃，
水晶台四角各有一颗大宝石。
95
黄金、宝石、珍珠
和金刚的堆积在四角
闪耀着四种光明。
96
在脂肪色石头的墙上
镶嵌着发光的宝石，装饰舍利室。
97
国王令人在这令人愉悦的舍利室中
制作所有雕像，用一千万计的黄金。
98
在这里监督工作、安排一切的是
具六神通、大智慧的因陀笈多大长老。

99.

Sabbaṃ rājiddhiyā etaṃ, devatānañca iddhiyā;

Iddhiyā ariyānañca, asambādhaṃ patiṭṭhitaṃ.

100.

Niṭṭhantaṃ sugatañca pūjiyatamaṃ lokuttamaṃ nittamaṃ;

Dhātu tassa vicuṇṇitaṃ janahitaṃ āsiṃsatā pūjiya;

Puññaṃ taṃ samamicca’cecca matimā saddhāguṇalaṅkato;

Tiṭṭhantaṃ sugataṃ viya’ssa munino dhātu ca sambūjaye.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dhātugabbharacano nāma

Tiṃsatimo paricchedo.

Ekatiṃsatima pariccheda

Dhātunidhānaṃ

1.

Dhātugabbhamhi kammāni, niṭṭhāpetvā arindamo;

Sannipātaṃ kārayitvā, saṅghassa idhamabravi.

2.

Dhātugabbhamhi kammāni, mayā niṭṭhāpi tāni hi;

Suve dhātuṃ nidhessāmi, bhante jānātha dhātuyo’’.

3.

Idaṃ vatvā mahārājā, nagaraṃ pāvisī tato;

Dhātu āharakaṃ bhikkhuṃ, bhikkhusaṅgho vicintiya.

4.

Soṇuttaraṃ nāmayatiṃ, pūjāpariveṇavāsi kaṃ;

Dhātāharaṇa kammamhi, chaḷabhiññaṃ niyojayi.

5.

Cārikaṃ caramānamhi, nāthe lokahitāyahi;

Nanduttaro’ti nāmena, gaṅgātīramhi māṇavo.

6.

Nimantetvā’bhisambuddhaṃ, saha saṅghaṃ abhojayi;

Satthāpayogapaṭṭhāne, sasaṅghonāvamāruhi.

7.

Tattha bhaddajithero tu, chaḷabhiñño mahiddhiko;

Jalapakkhalitaṭṭhānaṃ, disvā bhikkhū idaṃ vadī.

8.

‘‘Mahā panādabhūtena, mayā vutto suvaṇṇayo;

Pāsādo patito ettha, pañcavīsatiyojako.

9.

Taṃ pāpuṇitvā gaṅgāya, jalaṃ pakkhili taṃ idha;

Bhikkhū asaddahantā taṃ, satthuno taṃ nivedayuṃ.

10.

Satthā’ha ‘‘kaṅkhaṃ bhikkhunaṃ, vinodehī’’tisotato;

Ñāpetuṃ brahmaloke’pi, vasavattisamattha taṃ.

11.

Iddhiyā nabhamuggantvā, sattatālasame ṭhito;

Dūssathūpaṃ brahmaloke, ṭhapetvā vaḍḍhite kare.

12.

Idhā’netvā dassayitvā, janassa puna taṃ tahiṃ;

Ṭhapayitvā yathāṭhāne, iddhiyā gaṅgāmāgato.

13.

Pādaṅguṭṭhena pāsādaṃ, gahetvā thupikāyaso;

Ussāpetvāna dassetvā, janassa khipi taṃ tahiṃ.

14.

Nanduttaro māṇavako, disvā taṃ pāṭihāriyaṃ;

Parāyattamahaṃ dhātuṃ, pahuānayituṃ siyaṃ.

15.

Iti patthayi tenetaṃ, saṅgho soṇuttaraṃ yatiṃ;

Tasmiṃ kamme niyojesi, soḷasavassikaṃ api.

16.

‘‘Āharāmi kuto dhātuṃ’’, iti saṅghamapucchiso;

Kathesi saṅgho therassa, tassa tā dhātuyo iti.

17.

‘‘Parinibbāna mañcamhi, nipanno loka nāyako;

Dhātūhipilokahi taṃ, kātuṃ devinda mabruvi.

18.

Devinda’ṭṭhasu doṇesu, mama sāriradhāthusu;

Ekaṃ doṇaṃ rāmagāme, koḷiyehi ca sakkataṃ.

19.

Nāgalokaṃ tato nitaṃ, tato nāgehi sakkataṃ;

Laṃkādipe mahāthūpe, nidhānāya bhavissati.

20.

Mahākassapattheropi, dīghadassī mahāyati;

Dhammāsoka narindena, dhātuvitthārakārako.

21.

Rājagahassa sāmante, raññā ajātasattunā;

Kārāpento mahādhātuṃ, nidhānaṃ sādhu saṅkhataṃ.

22.

Satta doṇāni dhātūnaṃ, āharitvāna kārayi;

Rāmagāmamhi doṇantu, sattucittaññuna’ggahi.

23.

Mahādhātunidhānaṃ taṃ, dhammāsokopi bhūpati;

Passitvā aṭṭhamaṃ doṇaṃ, āṇāpetuṃmakiṃ akā.

24.

Mahāthūpe nidhānatthaṃ, vihitaṃ taṃ jineni’ti;

Dhammāsokaṃ nivāresuṃ, tattha khiṇāsavāyati.

25.

Rāmagāmamhi thūpotu, gaṅgātīre kato tato;

Bhijjigaṅgāya oghena, sotu dhātu karaṇḍako.

26.

Samuddaṃ pavisitvāna, dvidhā bhinne jale tahiṃ;

Nānāratanapiṭṭhamhi, aṭṭhārasmiṃ samākulo.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
99
这一切都依靠国王的威力、天神的威力
和圣者的威力，宽敞地建立起来。
100
善逝最应受供养、世间最上、无垢、
其舍利被碾碎利益众生，我渴望供养；
智者以信心功德庄严，完全理解此功德，
应当供养这如同善逝住世般的牟尼舍利。
为令善人生起信乐与厌离而造的大史
第三十品
建造舍利室品终
第三十一品
安置舍利
1
降伏敌人者完成舍利室的工作后，
召集僧团集会，对他们说：
2
"舍利室的工作我已完成，
尊者们，明天我要安置舍利，请知道舍利。"
3
大王说完这话就进城了，
比丘僧团思考请谁去取舍利。
4
他们指派住在供养精舍、
名叫索努塔拉的六神通比丘去取舍利。
5
当导师为利益世间游行时，
在恒河岸边有个名叫难度塔拉的青年。
6
他邀请正等觉者和僧团应供；
导师在出发处与僧团登上船。
7
其中具六神通、大神力的跋陀耆长老
看见水流湍急处，对比丘们说：
8
"大般那陀王时，我说这里有
二十五由旬高的金殿倒在这里。
9
到达那里时恒河水变得湍急。"
比丘们不信，就向导师报告。
10
导师说："消除比丘们的疑惑"，于是他
为显示在梵天界也有能力，
11
以神通升到空中，站在七棕榈树高处，
在梵天界放置布塔后伸手，
12
带到这里给人们看，然后
又用神通把它放回原处后回到恒河。
13
他用脚趾抓住宫殿的塔尖，
举起来给人们看后把它扔回那里。
14
青年难度塔拉看见这神变后，
发愿："愿我能够取回他人保管的舍利。"
15
因此僧团派遣十六岁的
修行者索努塔拉执行这项任务。
16
他问僧团："从哪里取舍利？"
僧团告诉他那长老的舍利。
17
"世间导师躺在般涅槃床上时
告诉帝释天要以舍利利益世间。
18
帝释天啊，在我的八斗舍利中，
一斗在罗摩村（今印度北方邦）被拘利族人供养。
19
后来被带到龙界，受到龙族供养，
将来要安置在楞伽岛（今斯里兰卡）的大塔中。
20
大迦叶长老和具远见的大修行者
也是为了法阿育王分配舍利的执行者。
21
在王舍城（今印度比哈尔邦王舍城）附近，阿阇世王
建造大舍利安置处，妥善准备。
22
他取来七斗舍利建造塔，
但因知敌意而没有取罗摩村的一斗。
23
法阿育王也看见那个
大舍利安置处，但对第八斗没有下令。
24
漏尽的修行者们制止法阿育王，说：
"那是如来安排要安置在大塔中的。"
25
后来罗摩村的塔在恒河岸边，
被恒河水冲毁，舍利匣
26
进入大海，在那里水分开两边，
舍利匣落在各种宝石铺就的第十八层。

27.

Nāgā disvā karaṇḍaṃ taṃ, kāḷanāgassa rājino;

Mañjerikanāgabhavanaṃ, upagamma nivedayuṃ.

28.

Dasakoṭisahassehi, gantvā nāgehi so tahiṃ;

Dhātū tā abhipūjento, netvāna bhavanaṃ sakaṃ.

29.

Sabbaratanamayaṃ thūpaṃ, tassoparigharaṃ tathā;

Māpetvā saha nāgehi, sadā pūjesi sādaro.

30.

Ārakkhāmahatī tattha, gantvā dhātuidhānaya;

Suve dhātunidhānañhi, bhūmipālo karissati’’.

31.

Iccevaṃ saṅghavacanaṃ, sutvā sādhūti so pana;

Pattabbakālaṃ pekkhanto, pariveṇa magāsakaṃ.

32.

Bhavissati suve dhātu, nidhānanti mahīpati;

Cāresi nagare bheriṃ, sabba kiccaṃ vidhāya taṃ.

33.

Nagaraṃ sakalañceva, idhāgāmiñca añjasaṃ;

Alaṅkārayi sakkaccaṃ, nagare ca vibhūsayi.

34.

Sakko devānamindo ca, laṃkādīpamasesakaṃ;

Āmantetvā vissakammaṃ, alaṅkārayinekadhā.

35.

Nagarassa catudvāre, vattabhattaṃhi nekadhā;

Mahājanopabhogatthaṃ, ṭhapāpesi narādhipo.

36.

Uposathe pannarase, aparanhe sumānaso;

Paṇḍito rājakiccesu, sabbālaṅkāra maṇḍito.

37.

Sabbāhi nāṭakatthīhi, yodhehi sāyudhehi ca;

Mahatā ca baloghena, hatthivā jirathehi ca.

38.

Nānāvidhavibhūsehi, sabbato parivārito;

Āruyha surathaṃ aṭṭhā, suseta ca susindhavaṃ.

39.

Bhūsitaṃ kaṇḍūlaṃ hatthiṃ, kāretvā puratosubhaṃ;

Suvaṇṇacaṅgoṭadharo, sotacchattassa heṭṭhāto.

40.

Aṭṭhuttara sahassāni, nāgaranāriyo subhā;

Supuṇṇaghaṭabhūsāyo, taṃ raṭṭhaṃ parivārayuṃ.

41.

Nānāpupphasamuggāni, tatheva daṇḍadīpikā;

Tattakā tattakā eva, dhārayitvāna itthiyo.

42.

Aṭṭhuttara sahassāni, dārakā samalaṅkatā;

Gahetvā parivāresuṃ, nānāvaṇṇadhaje subhe.

43.

Nānātūriyaghosehi, anekehi tahiṃ tahiṃ;

Hatthasarathasaddehi, bhijjante viya bhūtale.

44.

Yanto mahāmeghavanaṃ, siriyā so mahāyaso;

Yante’va nandanavanaṃ, devarājā asobhatha.

45.

Rañño niggamanārambhe, mahātūriya ravaṃpure;

Pariveṇe nisinno’va, sutvā soṇuttaro yati.

46.

Nimujjitvā puthuviyā, gantvāna nāgamandiraṃ;

Nāgarājassa purato, tattha pātūrahulahuṃ.

47.

Vuṭṭhāya abhivādetvā, pallaṅke taṃ nivesīla;

Sakkaritvāna nāgindo, pucchi āgata desakaṃ.

48.

Tasmiṃ vutte athopucchi, therāgamanakāraṇaṃ;

Patvā’dhikāraṃ sabbaṃ so, saṅgha sandesa mabruvi.

49.

Mahāthūpe nidhānatthaṃ, buddhena vihitā idha;

Tava hatthagatā dhātu, dehitā kira me tuvaṃ.

50.

Taṃ sutvā nāgarājāso, atīva domanassi to;

‘‘Pahū ayañhi samaṇo, balakkārena gaṇhituṃ.

51.

Tasmā aññattha netabbā, dhātuyo’’iti cintiya;

Tattha ṭhitaṃ bhāgineyyaṃ, ākārena nivedayi.

52.

Nāmena vāsuladatto, jānitvā tassa iṅgitaṃ;

Gantvā taṃ cetiyagharaṃ, gilitvāna karaṇḍakaṃ.

53.

Sinerupādaṃ gantvāna, kuṇḍalāvaṭṭakosayi;

Tiyojanasataṃ dīgho, bhogoyojanavaṭṭavā.

54.

Anekāni sahassāni, māpetvāna phaṇāni ca;

Dhūpāyati pajjalati, sayitvā so mahiddhiko.

55.

Anekāni sahassāni, attanā sadise ahi;

Māpayitvā sayāpesi, samantā parivārite.

56.

Bahū devā ca nāgā ca, osariṃsu tahiṃ tadā;

‘‘Yuddhaṃ ubhinnaṃ nāgānaṃ, pasissāma mayaṃ’’iti.

57.

Mātulo bhāgineyyena, haṭātā dhātuyo iti;

Ñatvā’naha theraṃ taṃ, dhātunatthi me santike iti.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
27
龙众看见那舍利匣后，
去到黑龙王的曼杰利卡龙宫报告。
28
他带着一千亿龙众去到那里，
供养那些舍利后带回自己的宫殿。
29
在其上建造全宝石所成的塔和殿堂，
与龙众一起恭敬地常常供养。
30
"为了明天安置舍利，
应去那里严加守卫，因为国王明天要安置舍利。"
31
他听到僧团这样说后回答"好的"，
等待适当时机回到自己的精舍。
32
国王宣布明天要安置舍利，
敲鼓通告全城，安排一切事务。
33
恭敬地装饰整个城市
和通往此处的道路，庄严城市。
34
天帝释召唤毗首羯磨天，
用各种方式装饰整个楞伽岛（今斯里兰卡）。
35
人中之主在城的四门
为大众享用放置各种衣食。
36
在十五布萨日下午，这位英明
精通王事、装饰齐全的欢喜者，
37
被所有舞女、持武器的战士、
大军、象马车辆，
38
和各种庄严所环绕，
登上美好的战车，骑着白色骏马。
39
让装饰美丽的坎杜拉象走在前面，
他在白伞下持着金篮。
40
八千位美丽的城中女子
手持满瓶装饰，环绕着他的车驾。
41
同样数量的女子
手持各种花篮和灯柱。
42
八千位装饰整齐的童子
手持各色美丽的旗帜环绕。
43
各处都响起各种乐器声、
象马车声，似乎要震裂大地。
44
这位大名声者前往大云林时的威仪，
如同天帝前往欢喜园般庄严。
45
当国王开始出发时，城中响起大乐声，
坐在精舍中的索努塔拉修行者听到后，
46
钻入地下去到龙宫，
迅速出现在龙王面前。
47
龙王起身礼敬，请他坐在座位上，
恭敬供养后问他来意。
48
他问了这个后又问长老来访的原因，
他说明一切情况后传达僧团的口信：
49
"佛陀安排要安置在大塔中的
舍利现在在你手中，请把它给我。"
50
龙王听后非常忧愁，
想到："这位沙门能用强力夺取，
51
因此应该把舍利转移到别处"，
他用表情告诉站在那里的外甥。
52
名叫婆须拉达多的外甥理解他的暗示，
去到塔殿吞下舍利匣，
53
去到须弥山脚盘卷起来，
他的身躯长三百由旬，围一由旬。
54
这位大神通者化现
数千个头，喷烟吐火躺着。
55
他化现数千条
与自己相似的蛇环绕四周躺下。
56
许多天神和龙族聚集在那里说：
"我们要看两条龙的战斗。"
57
舅舅知道舍利被外甥带走后，
对长老说："我这里没有舍利。"

58.

Āditoppabhutithero, tāsaṃ dhātūnamāgamaṃ;

Vatvāna nāgarājaṃ taṃ, ‘‘dehi dhātū’’ti abruvi.

59.

Aññathā saññāpetuṃ taṃ, theraṃ so uragādhipo;

Ādāya cetiya gharaṃ, gantvā taṃ tassa vaṇṇayi.

60.

Anekadhā anekehi, ratanehi susaṅkhataṃ;

Cetiyaṃ cetiyagharaṃ, passa bhikkhu sunimmitaṃ.

61.

Laṃkādīpamhi sakale, sabbāni ratanānipi;

Sopānante pāṭikampi, nāgghanta’ññesu kā kathā.

62.

Mahāsakkāraṭhānamhā, appasakkāraṭhāna kaṃ;

Dhātūnaṃ nayanaṃ nāma, nayuttaṃ bhikkhuvo idaṃ.

63.

‘‘Saccābhisamayo nāma, tumhākaṃ hīna vijjati;

Saccābhisamayaṭhānaṃ, netuṃ yuttañhi dhātuyo’’.

64.

‘‘Saṃsāra dukkha mokkhāya, uppajjanti tathāgatā;

Buddhassāyamadhippāyo, tenanessāma dhātuyo.

65.

Dhātunidhānaṃ ajje’va, so hi rājā karissati;

Tasmā papañcamakaritvā, lahuṃ me dehi dhātuyo’’.

66.

Nāgoāhasace bhante, tuvaṃ passasi dhātuyo;

Gahetvā yāhi taṃ thero, tikkhattuṃ taṃ bhaṇāpiya.

67.

Sukhumaṃ karaṃ māpayitvā, thero tatraṭhito’vaso;

Bhāgineyyassa vadane, hatthaṃ pakkhippa tāvade.

68.

Dhātukaraṇḍaṃ ādāya, ‘‘tiṭṭha nāgā’’ti bhāsiya;

Nimujjitvā pathaviyaṃ, pariveṇamhi uṭṭhahi.

69.

Nāgarājā gato bhikkhu, amhehi vañcito’’iti;

Dhātu ānayanatthāya, bhāgineyyassa pāhiṇi.

70.

Bhāgineyyo’tha kucchimhi, apassitvā karaṇḍakaṃ;

Paridevamāno āgantvā, mātulassa nivedayi.

71.

Tadā so nāgarājāpi, ‘‘vañcitamha mayaṃ’’iti;

Paridevi nāgā sabbepi, parideviṃsu pīḷitā.

72.

Bhikkhu nāgassa vijaye, tuṭṭhā devā samāgatā;

Dhātuyo pūjayantātā, teneva saha āgamuṃ.

73.

Paridevamānā āgantvā, nāgā saṅghassa santike;

Bahudhā parideviṃsu, dhātāharaṇa dukkhitā.

74.

Tesaṃ saṅgho’nukampāya, thokaṃ dhātumadāpayi;

Te tena tuṭṭhā gantvāna, pūjā bhaṇḍāni āharuṃ.

75.

Sakko ratanapallaṅkaṃ, soṇṇacaṅkoṭameva ca;

Ādāya saha devehi, taṃ ṭhānaṃ samupāgato.

76.

Therassa uggataṭhāne, kārite vissakammunā;

Patiṭṭhapetvā pallaṅkaṃ, subhe ratanamaṇḍape.

77.

Mātukaraṇḍamādāya, tassa therassa hatthato;

Caṅkoṭake ṭhapetvāna, pallaṅke pavareṭhapi.

78.

Brahmā chattamadhāresi, santussito vāḷabījaniṃ;

Maṇitālavaṇṭaṃ suyāmo, sakko saṅkhaṃ tusodakaṃ.

79.

Cattāro tu mahārājā, aṭṭhaṃsu khaggapāṇino;

Samuggahatthā tettiṃsa, devaputtā mahiddhikā.

80.

Pāricchattaka pupphehi, pūjayantā tahiṃṭhitā;

Kumāriyotu dvattiṃsa, daṇḍadīpadharā ṭhitā.

81.

Palāpetvā duṭṭhayakkhe, yakkhasenāpati pana;

Aṭṭhavīsati aṭṭhaṃsu, ārakkhaṃ kurumānakā.

82.

Vīṇaṃ vādayamāno’va, aṭṭhā pañcasikho tahiṃ;

Raṅgabhūmiṃ māpayitvā, timparuturiya ghosavā.

83.

Anekadevaputtā ca, sādhugītappayojakā;

Mahākāḷo nāgarājā, thuyamāno anekadhā.

84.

Dibbatūriyāni vajjanti, dibbasaṃgīti vattati;

Dibbagandhādivassāni, vassapenti ca devatā.

85.

So indaguttatherotu, mārassa paṭibāhanaṃ;

Cakkavāḷasamaṃ katvā, lohacchattamamāpayi.

86.

Mātūnaṃ purato ceva, tattha tattha ca pañcasu;

Ṭhānesu gaṇasajjhāyaṃ, kariṃsva khilabhikkhavo.

87.

Tatthā’gamā mahārājā, pahaṭṭho duṭṭhagāmaṇi;

Sīsenā’dāya ānīte, caṅkoṭamhi suvaṇṇaye.



以下是巴利文的完整中文直译：
58
阿迪托帕菩提长老，来到那些舍利前；
对那龙王说道："请将舍利给我。"
59
那龙王为了以另一方式，说服那长老；
带他前往佛塔殿，向他赞叹其庄严。
60
以众多方式用诸多，珍宝精心所建造；
佛塔与塔殿，比丘请看如此精妙。
61
在整个楞伽岛（今斯里兰卡）上，所有的珍宝；
阶梯末端的石板都，不及此处何况其他。
62
从至高供养之处，往低微供养之处；
搬迁舍利之事，比丘啊这实非合宜。
63
"真谛证悟之事，你们尚未具足；
往真谛证悟之处，迁移舍利才是合宜。"
64
"如来出世正是为，解脱轮回诸苦难；
此乃佛陀本怀愿，因此我们迁舍利。"
65
"国王今日就要建，舍利安置之殿堂；
是故莫要再耽延，速速将舍利给我。"
66
龙王说道："大德若，你能看见舍利者；
请自取去。"长老即，令他如此说三遍。
67
长老造出微妙手，就站在那处不动；
将手伸入其外甥，腹中立即取舍利。
68
取出舍利宝函后，说道："龙王且住步"；
随即钻入大地中，在精舍处又升起。
69
"龙王已走比丘众，我等受骗"如是言；
为取回舍利之故，派遣外甥前去寻。
70
其外甥随后腹中，不见舍利宝函时；
悲叹着来到舅父，面前报告此情形。
71
那时龙王自己也，说道："我等受欺骗"；
悲叹不已诸龙众，亦皆痛苦同悲泣。
72
比丘胜龙欢喜时，诸天众等皆云集；
供养舍利诸天神，与长老一同前来。
73
龙众悲叹着前来，来到僧伽面前时；
因舍利被取走苦，以种种方式悲泣。
74
僧团怜悯他们故，给予少许舍利宝；
他们欢喜返回后，带来种种供养品。
75
帝释带来宝座椅，以及黄金制盛器；
与众天神一同往，来到那殊胜之处。
76
在长老升起之地，毗首羯磨所造就；
安置宝座庄严地，于美丽宝石宫中。
77
从那长老手中接，盛放舍利之宝函；
置于金制盛器中，又安于最胜宝座。
78
梵天执持宝伞盖，兜率天持孔雀扇；
夜摩天持宝柄扇，帝释持螺与净水。
79
四大天王手持剑，守护而立于四方；
三十三位大威力，天子手持宝盒立。
80
以波利差多花朵，供养立于彼处者；
三十二位天女众，手持灯炬而伫立。
81
驱逐恶意夜叉后，夜叉将军与其众；
二十八位夜叉众，守护而立不动摇。
82
弹奏琵琶而立者，乃是般遮翼天子；
化现舞台歌舞处，提姆巴卢乐声扬。
83
众多天子齐唱和，美妙歌声皆响起；
大黑龙王立其处，受到无量多赞颂。
84
天界乐器齐奏鸣，天界音乐皆演奏；
天界香等诸妙物，天神降下如雨注。
85
那因陀古多长老，为了抵挡魔波旬；
化现等同世界大，巨大铜制伞盖覆。
86
于舍利母亲面前，以及其他五处所；
众多比丘齐诵经，消除一切诸障碍。
87
彼时大王驱吒伽摩尼，欢喜来到此处时；
头顶载着黄金制成，盛器前来敬礼拜。

88.

Ṭhapetvā dhātu caṅkoṭaṃ, patiṭṭhāpiya āsane;

Dhātuṃ pūjīya vanditvā, ṭhito pañcalīko tahiṃ.

89.

Dibbacchattādikānettha, dibbagandhādikāni ca;

Passitvā dibbatūriyādi-sadde sutvā ca khattiyo.

90.

Apassitvā brahmadevo, tuṭṭho acchariyabbhuto;

Dhātuchattena pūjesi, laṃkārajje’bhisiñci ca.

91.

‘‘Dibbacchattaṃ mānusañca, vimutticchattameva ca;

Iti ticchittadhārissa, lokanāthassa satthuno.

92.

Tikkhattumeva me rajjaṃ, dammī’ti haṭṭhamānaso;

Tikkhattumeva dhātūnaṃ, laṃkārajjamadāsiso.

93.

Pūjayanto dhātuyotā, devehi mānusehi ca;

Saha caṅkoṭakeheva, sīsenādāya khattiyo.

94.

Bhikkhusaṅgha paribyuḷho, katvā thūpaṃ padakkhiṇaṃ;

Pācinato āharitvā, dhātugabbhamhi otari.

95.

Arahanto channavuti-koṭiyo thūpamuttamaṃ;

Samantā parivāretvā, aṭṭhaṃsu katapañjalī.

96.

Otaritvā dhātugabbhaṃ, mahagghe sayanesubhe;

Ṭhapessāmiti cintente, pītipuṇṇanarissare.

97.

Sadhātu dhātucaṅkoṭo, uggantvā tassa sīsato;

Sattatālappamāṇamhi, ākāsamhi ṭhito tato.

98.

Sayaṃ karaṇḍo vivari, uggantvā dhātuyo tato;

Buddhavesaṃ gahetvāna, lakkhaṇebyañjanujjalaṃ.

99.

Gaṇḍambamūle buddho’va, yamakaṃ pāṭihāriyaṃ;

Akaṃsu dharamānena, sugatena adhiṭṭhitaṃ.

100.

Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā, pasannekaggamānasā;

Devāmanussā arahattaṃ, pattā dvādasa koṭiyo.

101.

Sesā phalattayaṃ pattā, atītā gaṇanāpathaṃ;

Hitvā’tha buddhavesaṃ tā, karaṇḍamhi patiṭṭhayuṃ.

102.

Tato oruyha caṅkoṭo, rañño sīse patiṭṭhahi;

Sahindaguttatherena, nāṭakīhi ca so pana.

103.

Dhātugabbhaṃpariharaṃ, patvāna sayanaṃ subhaṃ;

Caṅkoṭaṃ ratanapallaṅke, ṭhapayitvā jutindharo.

104.

Dhovitvāna punohatthe, gandhavāsita vārinā;

Catujjātiyagandhena, ubbatetvā sagāravo.

105.

Karaṇḍaṃ vivaritvāna, tāgahetvāna dhātuyo;

Iti cintayi bhūmindo, mahājanahitatthiko.

106.

Anākulaṃ kehicipi, yadi hessanti dhātuyo;

Janassa saraṇaṃ hutvā, yadi ṭhassanti dhātuyo.

107.

Satthunipannākārena, parinibbānamañcake;

Nipajjantu supaññatte, sayanamhi mahārahe.

108.

Iti cintiya so dhātū, ṭhapesi sayanuttame;

Tadā kārā dhātuyo ca, sahiṃsu sayanuttame.

109.

Āsaḷhīsukkapakkhassa, pannarasauposathe;

Uttarāsaḷhanakkhatte, evaṃ dhātupatiṭṭhitā.

110.

Saha dhātupatiṭṭhānā, akkhampittha mahāmahī;

Pāṭihīrāninekāni, pavattiṃsu anekadhā.

111.

Rājā pasannodhātutā, setacchattena pūjayi;

Laṃkāya rajjaṃ sakalaṃ, sattāhāni adāsi ca.

112.

Kāye ca sabbālaṅkāraṃ, dhātugabbhamhi pūjayi;

Tathānāṭakiyo’macchā, parisā devatāpi ca.

113.

Vatthaguḷaghatādīni, datvā saṅghassa bhūpati;

Bhikkhūhi gaṇasajjhāyaṃ, kāretvā’khilarattiyaṃ.

114.

Punāhani purebheriṃ, cāresi ‘‘sakalā janā;

Vindantu dhātusattāhaṃ, imaṃ’’ti janatāhito.

115.

Indagutto mahāthero, adiṭṭhāsi mahiddhiko;

‘‘Dhātu vanditukāmāye, laṃkādīpamhi mānusā.

116.

Taṅkhaṇaṃyeva āgantvā, vanditvā dhātuyo idha;

Yathā sakaṃ gharaṃ yantu’’, taṃ yathādhiṭṭhitaṃ ahu.

117.

So mahābhikkhusaṅghassa, mahārājā mahāyaso;

Mahādānaṃ pavattetvā, taṃ sattāhaṃ nirantaraṃ.


让我为您完整翻译这段巴利文：
88
除去舍利的容器，安置于座位上；
礼敬供养舍利，五体投地站立于彼处。
89
在此天盖等物，以及天香等物；
目睹天乐等声音，刹帝利王也听闻。
90
梵天神未见此景，欢喜而又惊叹；
以舍利伞盖供养，并加冕成为楞伽王。
91
"天之伞盖与人间伞盖，以及解脱伞盖；
如是三伞盖之持有者，世间导师佛陀。
92
我将三次献上王位"，心中欢喜地想道；
三次将楞伽王位，奉献给舍利。
93
供养着舍利，与天众人众一起；
连同容器一起，刹帝利王以头顶戴。
94
比丘僧团环绕，右绕佛塔；
从东方带来，进入舍利室。
95
九千六百万阿罗汉，环绕殊胜佛塔；
四面围绕，合掌而立。
96
进入舍利室，在华贵庄严的床座上；
正当国王想要安放时，内心充满喜悦。
97
连同舍利的容器，从他头上升起；
升至七棕榈树高的，空中停驻。
98
容器自行开启，舍利升起；
化现佛陀形相，相好庄严光明。
99
如佛在甘婆树下，展现双神变；
如生前佛陀，所加持显现。
100
见此神变后，一心净信；
天人众中，一千二百万证得阿罗汉果。
101
其余无数众，证得三果；
之后舍去佛相，回到容器中安住。
102
随后容器降下，安置于王的头顶；
与因陀笈多长老，以及舞姬们一起。
103
环绕舍利室，来到庄严床座；
容器安置于宝座上，光明具足者。
104
再次以香水，清洗双手；
以四种香料，恭敬擦拭。
105
打开容器，取出舍利；
大地之主如此思维，为众生利益。
106
若舍利不被，任何人扰乱；
若舍利将成为，众生之归依。
107
如导师涅槃时，卧于床榻；
愿安卧于此，殊胜庄严床座。
108
如是思维后，将舍利安置于最上床座；
那时舍利，安住于最上床座。
109
阿沙荼月白分，十五布萨日；
北阿沙荼星时，如是安奉舍利。
110
随着舍利安奉，大地震动；
种种神变，处处显现。
111
国王对舍利生信，以白伞盖供养；
将整个楞伽王国，奉献七日。
112
将身上所有装饰，供养于舍利室；
舞姬大臣众等，以及天众亦然。
113
国王供养僧团，衣物糖果油等；
令比丘们诵经，整夜不断。
114
次日敲鼓宣告，"愿一切民众；
得以七日之间，礼敬舍利"，为民众利益。
115
大神通具足的，因陀笈多大长老宣布；
"凡是楞伽岛上，想要礼敬舍利的人。
116
愿能立即前来，礼敬舍利后；
返回各自家中"，如其所愿而成。
117
这位大名声的大王，对大比丘僧团；
连续七日不断，布施大供养。

118.

Ācikkhidhātugabbhamhi, kiccaṃ niṭhāpitaṃ mayā;

Dhātugabbhapidhānaṃtu, saṅgho jānitumarahati.

119.

Saṅgho te dve sāmaṇere, tasmiṃ kamme niyojayi;

Pidahiṃsu dhātugabbhaṃ, pāsāṇenā’haṭena te.

120.

‘‘Mālettha mā milāyantu, gandhāsussantumā ime;

Mā nibbāyantu dīpāva, mā kiñcāpi vivajjatu.

121.

Medavaṇṇa cha pāsāṇā, sandhiyantunirantarā’’;

Iti ghīṇāsavā ettha, sabbametaṃ adhiṭṭhayuṃ.

122.

Āṇāpesi mahārājā, ‘‘yathāsattiṃ mahājano;

Dhātunidhānakāne’ttha, karotū’’ti hitatthiko.

123.

Mahādhātunidhānassa, piṭṭhimhi ca mahājano;

Akā sahassa dhātunaṃ, nidhānāni yathābalaṃ.

124.

Pidahāpiyataṃ sabbaṃ, rājāthūpaṃ samāpayi;

Caturassa ca yañcettha, cetiyamhi samāpayi.

125.

Puññāni evamamalāni sayañcasanto,

Kubbanti sabbavibhavuttamapatti hetu;

Kārenti cāpihi’khilā parisuddhacittā,

Nānāvisesajānatā parivārahetū’’ti.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dhātunidhānaṃ nāma

Ekatiṃsatimo paricchedo.

Dvattiṃsatima pariccheda

Tusitapuragamanaṃ

1.

Aniṭṭhite chattakamme, sudhākamme ca cetiye;

Māraṇantikarogena, rājā āsi gilānako.

2.

Tissaṃ pakkosayitvā so, kaniṭṭhaṃ dīghavāpito;

‘‘Thūpe aniṭṭhitaṃ kammaṃ, niṭṭhāpehīti abravi.

3.

Bhātuno dubbalattāso, tunnavāyehi kāriya;

Kañcukaṃ suddhavatthehi, tena chādiya cetiyaṃ.

4.

Cittakārehi kāresi, vedikaṃ tattha sādhukaṃ;

Pantipuṇṇaghaṭānañca, pañcaṅgulakapantikaṃ.

5.

Chattākārehi kāresi, chattaṃ veḷumayaṃ tathā;

Kharapattamaye canda-sūriye muddhavediyaṃ.

6.

Lākhākuṅkumakehe’taṃ, cittayitvā sucittitaṃ;

Rañño nivedayi’’thūpe, kattabbaṃ niṭṭhitaṃ’’iti.

7.

Sivikāya nipajjitvā, idhāgantvā mahīpati;

Padakkhiṇaṃ karitvāna, sivikāye’va cetiyaṃ.

8.

Vanditvā dakkhiṇadvāre, sayane bhūmisanthate;

Sayitvā dakkhiṇapassena, so mahāthūpa muttamaṃ.

9.

Sayitvā vāmapassesa, lohapāsāda muttamaṃ;

Passanto sumano āsi, bhikkhusaṅghapurekkhato.

10.

Gilānapucchanatthāya, āgatāhi tato tato;

Channavutikoṭiyo bhikkhū, tasmiṃ āsuṃ samāgame.

11.

Gaṇasajjhāyamakaruṃ, vaggabandhena bhikkhavo;

Theraputtābhayaṃ theraṃ, tatthā’disvā mahīpati.

12.

Aṭṭhavīsa mahāyuddhaṃ, yujjhanto aparājayaṃ;

Yo so na paccudāvatto, mahāyodho vasī mama.

13.

Maccuyuddhamhi sampatte, disvā maññe parājayaṃ;

Idāni so maṃ no peti, thero theraputtabhayo.

14.

Iti cintayi sothero, jānitvā tassa cintitaṃ;

Karindanadiyā sise, vasaṃ pañjalipabbate.

15.

Pañcakhīṇāsavasata-parivārena iddhiyā;

Nabhasāgamma rājānaṃ, aṭṭhāsi parivāriya.

16.

Rājā disvā pasanno taṃ, purato ca nisīdiya;

Tumhe dasamahāyodhe, gaṇhitvāna pure ahaṃ.

17.

Yujjhiṃ idāni eko’va, maccunā yuddhamārabhiṃ;

Maccusattuṃ parājetuṃ, na sakkomī’’ti āha ca.

18.

Āha thero ‘‘mahārāja-mā bhāyi manujādhipa;

Kilesasattuṃ ajitvā, ajeyyo maccusattuko.

19.

Sabbampi saṅkhāragataṃ, avassaṃyeva bhijjati;

‘‘Aniccā sabbasaṅkhārā’’, iti vuttaṃhi satthunā.

20.

Lajjā sārajjarahitā, buddhepe’ti aniccatā;

Tasmā aniccā saṅkhārā, dukkhā’nattāti cintaya.

21.

Dutiye attābhāvepi, dhammacchando mahāhite;

Upaṭṭhite devaloke, hitvā dibbaṃ sukhaṃ tuvaṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
118
我已在舍利室中，完成所有工作；
至于舍利室的封闭，僧团应当知晓。
119
僧团指派两位沙弥，负责此项工作；
他们以运来的石块，封闭了舍利室。
120
"愿此处花朵不凋谢，愿香气不散失；
愿灯火不熄灭，愿一切不消失。
121
愿六块油脂色石块，紧密相连无间隙"；
如是漏尽者们，在此加持一切。
122
大王下令道："愿大众，随各自能力；
在此建造舍利塔"，为众生利益。
123
在大舍利塔，后方大众；
依各自能力，建造千座舍利塔。
124
令人封闭一切后，国王完成佛塔；
以及在此完成，四方形塔庙。
125
如是清净功德自身寂静，
为证得最上一切圆满果位；
令具清净心者皆来造作，
为获得种种殊胜知见眷属。
为善信生欢喜与感动而造的大史
第三十一品
名为舍利安奉品
第三十二品
往兜率天品
1
当塔顶未完工，灰泥工程未竣；
国王染上重病，濒临死亡。
2
他召来弟弟提沙，来自长池（现斯里兰卡迪伽瓦比）；
说道："塔上未完工程，你要完成"。
3
因兄长体弱，他令织工；
用洁白布料，制成外罩覆盖佛塔。
4
令画师精心，绘制栏杆；
以及满瓶排列，五指宽纹饰。
5
令伞匠制作，竹制伞盖；
在塔顶平台上，安装粗叶制日月。
6
以红花胶漆，精心装饰；
向王禀报说："塔上工程已完成"。
7
国王卧于轿上，来到此处；
乘轿右绕，佛塔。
8
在南门礼敬后，卧于地上铺设的床榻；
右侧而卧，面向殊胜大塔。
9
复转左侧而卧，面向殊胜铜殿；
心怀欢喜，与比丘僧团在前。
10
为探望病况，从各处前来；
九千六百万比丘，齐聚于此。
11
比丘们分组，诵念经文；
国王未见，长老子阿巴耶长老。
12
二十八场大战，征战未曾败；
那位从不退却的，我的大勇士。
13
如今面对死亡之战，似乎已见败象；
现在长老子阿巴耶，却不来看我。
14
长老知晓王的心念，如是思维；
住在卡林达河源头，般闍利山上。
15
与五百漏尽者，眷属一起以神通；
从空中降临，站立环绕国王。
16
国王见之欢喜，请其坐于前方；
"我曾与十大勇士，共同守卫王城。
17
如今独自一人，开始与死神搏斗；
却无法战胜，死亡之敌"，如是说。
18
长老说道："大王，人中主请勿恐惧；
若未降服烦恼敌，死魔确实难胜。
19
一切有为诸行，必定皆坏灭；
导师曾说'诸行无常'。
20
无惭无愧的无常，连佛陀也不放过；
是故当思维诸行，无常苦无我。
21
在第二生中，为大利益而欲求法；
当生兜率天时，舍弃天界之乐。

22.

Idhāgamma bahuṃ puññaṃ, akāsi ca anekadhā;

Karaṇampekarajjassa, sāsanujjotanāyate.

23.

Mahāpuññakataṃ puññaṃ, yāvajjadivasā tayā;

Sabbaṃnussaramevaṃ te, sukhaṃ sajju bhavissati.

24.

Therassavacanaṃ sutvā, rājā attamano ahu;

‘‘Avassayo maccuyuddhepi, tvaṃ me sī’’ti abhāsitaṃ.

25.

Tadā ca āharāpetvā, pahaṭṭho puñña potthakaṃ;

Vācetuṃ lekhakaṃ āha, so taṃ vācesi potthakaṃ.

26.

Ekūnasatavihārā, mahārājena kāritā;

Ekūnavīsakoṭīhi, vihāro marica vaṭṭi ca.

27.

Uttamo lohapāsādo,

Tiṃsakoṭīhi kārito;

Mahāthūpe anagghāni,

Kāritā catuvīsati.

28.

Mahāthūpamhi sesāni, kāritāni subuddhinā;

Koṭisahassaṃ agghanti, mahārājā’’ti vācayi.

29.

‘‘Koṭṭhanāmamhi malaye, akkhakkhāyika chātake;

Kuṇḍalāni mahagghāni, duve datvāna gaṇhiya.

30.

Khīṇāsavānaṃ pañcannaṃ, mahātherāna muttamo;

Dinno pasannacittena, kaṅguambilapiṇḍako.

31.

Cūḷaṅganiya yuddhamhi, parājitvā palāyatā;

Kālaṃ ghosāpayitvāna, āgatassa vihāyasā.

32.

Khīṇāsavassa yatino, attānamanapekkhiya;

Dinnaṃ sarakabhatta’nti, vutte āha mahīpati.

33.

Vihāramahasattāhe, pāsādassa mahetathā;

Thūpārambhe tu sattāhe, tathā dhātunidhānake.

34.

Cātuddisassa ubhato, saṅghassa ubhato mayā;

Mahārahaṃ mahādānaṃ, avisesaṃ pavattitaṃ.

35.

Mahāvesākhapūjā ca, catuvīsati kārayi;

Dīpe saṅghassa tikkhattuṃ, ticīvaramadāpayi.

36.

Sattasatta dināneva, dīpe rajjamahaṃ imaṃ;

Pañcakkhattuṃ sāsanamhi, adāsiṃ haṭṭhamānaso.

37.

Satataṃ dvādasaṭhāne, sappinā suddhavaṭṭiyā;

Dīpasahassaṃ jālesiṃ, pūjento sugataṃ ahaṃ.

38.

Niccaṃ aṭṭhārasaṭhāne, vajjehi vihitaṃ ahaṃ;

Gilāna bhattabhesajjaṃ, gilānānamadāpayiṃ.

39.

Catuttālīsaṭhānamhi, saṅkhataṃ madhupāyasaṃ;

Tattakesveva ṭhānesu, telullopakameva ca.

40.

Ghate pakke mahājāla, pūve ṭhānamhi tattake;

Tatheva saha bhattehi, nicca emava adāpayiṃ.

41.

Uposathesu divasesu, māse māse ca aṭṭhasu;

Laṃkādīpe vihāresu, dīpa telamadāpayiṃ.

42.

Dhammadānaṃ mahantanti, sutvā amisadānato;

Loha pāsādato heṭṭhā, saṅghamajjhamhi āsane.

43.

‘‘Osāressāmi saṅghassa, maṅgalasutta’’miccahaṃ;

Nisinno osārayituṃ, nāsakkhiṃ saṅghagāravā.

44.

Tatoppabhuti laṃkāya, vihāresu tahiṃ tahiṃ;

Dhammakathaṃ kathāpesiṃ, sakkaritvāna desake.

45.

Dhammakathika ssekassa, sappiphāṇitasakkharaṃ;

Nāḷiṃ nāḷimadāpesiṃ, dāpesiṃ caturaṅgulaṃ.

46.

Muṭṭhikaṃ yaṭṭhimadhukaṃ, dāpesiṃ sāṭakadvayaṃ;

Sabbaṃpissariye dānaṃ, name hāsesi mānasaṃ.

47.

Jīvitaṃ anapekkhitvā, duggatena satā mayā;

Dinna dāna dvayaṃyeva, taṃ me hāsesi mānasaṃ.

48.

Taṃ sutvā abhayo thero, taṃ dānadvayameva so;

Rañño cittappasādatthaṃ, saṃ vaṇṇesi anekadhā.

49.

Tesu pañcasu theresu, kaṅguambilagāhako;

Maliya deva mahāthero, sumanakūṭamhi pabbate.

50.

Navannaṃ bhikkhusatānaṃ, datvā taṃ paribhuñji so;

Pathavīcālako dhamma, suttathero tu taṃ pana.

51.

Kalyāṇikavihāramhi, bhikkhūnaṃ saṃvibhājiya;

Dasaddhasa tasaṅkhānaṃ, paribhoga makāsayaṃ.

52.

Talaṅgara vāsiko dhamma, dinnatthero piyaṅguke;

Dīpe dasasahassānaṃ, datvāna paribhuñjitaṃ.



22.

Idhāgamma bahuṃ puññaṃ, akāsi ca anekadhā;

Karaṇampekarajjassa, sāsanujjotanāyate.

23.

Mahāpuññakataṃ puññaṃ, yāvajjadivasā tayā;

Sabbaṃnussaramevaṃ te, sukhaṃ sajju bhavissati.

24.

Therassavacanaṃ sutvā, rājā attamano ahu;

‘‘Avassayo maccuyuddhepi, tvaṃ me sī’’ti abhāsitaṃ.

25.

Tadā ca āharāpetvā, pahaṭṭho puñña potthakaṃ;

Vācetuṃ lekhakaṃ āha, so taṃ vācesi potthakaṃ.

26.

Ekūnasatavihārā, mahārājena kāritā;

Ekūnavīsakoṭīhi, vihāro marica vaṭṭi ca.

27.

Uttamo lohapāsādo,

Tiṃsakoṭīhi kārito;

Mahāthūpe anagghāni,

Kāritā catuvīsati.

28.

Mahāthūpamhi sesāni, kāritāni subuddhinā;

Koṭisahassaṃ agghanti, mahārājā’’ti vācayi.

29.

‘‘Koṭṭhanāmamhi malaye, akkhakkhāyika chātake;

Kuṇḍalāni mahagghāni, duve datvāna gaṇhiya.

30.

Khīṇāsavānaṃ pañcannaṃ, mahātherāna muttamo;

Dinno pasannacittena, kaṅguambilapiṇḍako.

31.

Cūḷaṅganiya yuddhamhi, parājitvā palāyatā;

Kālaṃ ghosāpayitvāna, āgatassa vihāyasā.

32.

Khīṇāsavassa yatino, attānamanapekkhiya;

Dinnaṃ sarakabhatta’nti, vutte āha mahīpati.

33.

Vihāramahasattāhe, pāsādassa mahetathā;

Thūpārambhe tu sattāhe, tathā dhātunidhānake.

34.

Cātuddisassa ubhato, saṅghassa ubhato mayā;

Mahārahaṃ mahādānaṃ, avisesaṃ pavattitaṃ.

35.

Mahāvesākhapūjā ca, catuvīsati kārayi;

Dīpe saṅghassa tikkhattuṃ, ticīvaramadāpayi.

36.

Sattasatta dināneva, dīpe rajjamahaṃ imaṃ;

Pañcakkhattuṃ sāsanamhi, adāsiṃ haṭṭhamānaso.

37.

Satataṃ dvādasaṭhāne, sappinā suddhavaṭṭiyā;

Dīpasahassaṃ jālesiṃ, pūjento sugataṃ ahaṃ.

38.

Niccaṃ aṭṭhārasaṭhāne, vajjehi vihitaṃ ahaṃ;

Gilāna bhattabhesajjaṃ, gilānānamadāpayiṃ.

39.

Catuttālīsaṭhānamhi, saṅkhataṃ madhupāyasaṃ;

Tattakesveva ṭhānesu, telullopakameva ca.

40.

Ghate pakke mahājāla, pūve ṭhānamhi tattake;

Tatheva saha bhattehi, nicca emava adāpayiṃ.

41.

Uposathesu divasesu, māse māse ca aṭṭhasu;

Laṃkādīpe vihāresu, dīpa telamadāpayiṃ.

42.

Dhammadānaṃ mahantanti, sutvā amisadānato;

Loha pāsādato heṭṭhā, saṅghamajjhamhi āsane.

43.

‘‘Osāressāmi saṅghassa, maṅgalasutta’’miccahaṃ;

Nisinno osārayituṃ, nāsakkhiṃ saṅghagāravā.

44.

Tatoppabhuti laṃkāya, vihāresu tahiṃ tahiṃ;

Dhammakathaṃ kathāpesiṃ, sakkaritvāna desake.

45.

Dhammakathika ssekassa, sappiphāṇitasakkharaṃ;

Nāḷiṃ nāḷimadāpesiṃ, dāpesiṃ caturaṅgulaṃ.

46.

Muṭṭhikaṃ yaṭṭhimadhukaṃ, dāpesiṃ sāṭakadvayaṃ;

Sabbaṃpissariye dānaṃ, name hāsesi mānasaṃ.

47.

Jīvitaṃ anapekkhitvā, duggatena satā mayā;

Dinna dāna dvayaṃyeva, taṃ me hāsesi mānasaṃ.

48.

Taṃ sutvā abhayo thero, taṃ dānadvayameva so;

Rañño cittappasādatthaṃ, saṃ vaṇṇesi anekadhā.

49.

Tesu pañcasu theresu, kaṅguambilagāhako;

Maliya deva mahāthero, sumanakūṭamhi pabbate.

50.

Navannaṃ bhikkhusatānaṃ, datvā taṃ paribhuñji so;

Pathavīcālako dhamma, suttathero tu taṃ pana.

51.

Kalyāṇikavihāramhi, bhikkhūnaṃ saṃvibhājiya;

Dasaddhasa tasaṅkhānaṃ, paribhoga makāsayaṃ.

52.

Talaṅgara vāsiko dhamma, dinnatthero piyaṅguke;

Dīpe dasasahassānaṃ, datvāna paribhuñjitaṃ.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
22
来到此地获得诸多功德，并且以多种方式；
为了一统王国，以及弘扬佛法。
23
你所做的大功德，直至今日；
要如此忆念这一切，现在就会得到安乐。
24
听闻长老之言，国王心生欢喜；
说道："即使在与死神搏斗时，你也是我的依靠。"
25
那时他欢喜地命人取来功德书册；
命令书记诵读，书记便诵读了那册子。
26
大王建造了九十九座寺院；
耗资十九亿建造寺院和胡椒藤园。
27
最胜铜殿，
耗资三十亿建造；
在大塔中，
建造了二十四件无价之宝。
28
在大塔中其余部分，由智者建造；
总值千亿，大王如是诵读。
29
"在科塔那玛马来山（现斯里兰卡中部山区），在饥荒艰难时期；
施舍两枚贵重耳环后获得。
30
对五位最胜大长老，
他们都是诸漏已尽者；
以虔诚之心供养，
赤粟与酸粥团食。
31
在楚兰迦尼亚战役中，战败逃离时；
宣告死期已至，从空中归来。
32
对诸漏已尽的修行者，不顾自身；
施与箭矢食"，国王如是说道。
33
在寺院大庆七日间，在殿堂盛典之时；
在塔基奠基七日间，以及安置舍利之时。
34
对四方两部僧团，我都；
毫无差别地实行了殊胜大布施。
35
举行了二十四次卫塞节大供养；
三次向僧团布施全岛三衣。
36
在这王国之中，七七四十九日；
我以欢喜之心，五次布施于佛教。
37
在十二处常年不断地，用净洁的灯芯；
我点燃千盏明灯，供养善逝。
38
我常在十八处，按规定；
供养病人食物和药品。
39
在四十四处，准备蜜乳粥；
在同样多的地方，也准备油炒食物。
40
在同样数量的地方，供养大网状熟油饼；
我就这样常年不断地连同饭食一起布施。
41
在每月八次的布萨日；
我向楞伽岛（斯里兰卡）诸寺院布施灯油。
42
听说法布施胜过物施；
在铜殿下方，在僧众集会中。
43
"我要向僧团诵读吉祥经"，我这样想；
但出于对僧团的恭敬，坐着却无法开始诵读。
44
从那时起，在楞伽岛各处寺院；
我恭敬说法者，请他们说法。
45
对每位说法者，我都布施；
一纳利（容量单位）的酥油、蜂蜜和糖，以及四指长布。
46
我布施一把甘草，两件衣服；
所有这些殊胜布施，都没有使我内心欢喜。
47
不顾性命，在贫困时；
我所作的两次布施，才使我内心欢喜。
48
听闻此事，无畏长老；
为了令国王心生净信，多方称赞那两次布施。
49
在那五位长老中，接受赤粟酸粥的；
是住在苏曼库特山（亚当峰）的马利耶德瓦大长老。
50
他将其分给九百位比丘享用；
而能震动大地的法经长老则。
51
在迦梨耶尼寺（现科伦坡近郊），
分给比丘们享用；
使一千零五十位比丘得以受用。
52
住在塔兰伽拉的法施长老，在比延库；
岛上分给一万人后才享用。

53.

Maṅgaṇavāsiko khudda, tissatthero mahiddhiko;

Kelāse saṭṭhisahassānaṃ, datvāna paribhuñji taṃ.

54.

Mahābyaggho ca thero taṃ, ukkanagaravihārake;

Datvā satānaṃ sattānaṃ, paribhogamakāsayaṃ.

55.

Sarakabhattagāhī tu, thero piyaṅgudīpake;

Dvādasa bhikkhusahassānaṃ, datvāna paribhuñjitaṃ.

56.

Iti vatvā’bhayatthero, rañño hāsesi mānasaṃ;

Rājā cittaṃ pasādetvā, taṃ theraṃ idha mabruvi.

57.

‘‘Catuvīsativassāni, saṅghassa upakārako;

Aha mevaṃ hotu kāyo’pi, saṅghassa upakārako.

58.

Mahāthūpa dassanaṭhāne, saṅghassa kammamāḷake;

Sarīraṃ saṅghadāsassa, tumhe jhāpetha me’’iti.

59.

Kaniṭṭhaṃ āha ‘‘bho tissa, mahāthūpe aniṭṭhitaṃ;

Niṭṭhāpehi tuvaṃ sabbaṃ, kammaṃ sakkacca sādhukaṃ.

60.

Sāyaṃ pāto ca pupphāni, mahāthūpamhi pūjaya;

Tikkhattuṃ upahārañca, mahāthūpassa kāraya.

61.

Paṭiyāditañca yaṃ vattaṃ, mayā sugata sāsane;

Sabbaṃ aparihāpetvā, tāta vattaya taṃ tuvaṃ.

62.

Saṅghassa tāta kiccesu, mā pamajjittha sabbadā’’;

Itaṃ taṃ anusāsitvā, tuṇhī āsi mahīpati.

63.

Taṅkhaṇaṃ gaṇasajjhāyaṃ, bhikkhusaṅgho akāsi ca;

Devatā cha rathe ceva, chahi devehi ānayuṃ.

64.

Yācuṃ visuṃ visuṃ devā, rājānaṃ te rathe ṭhitā;

‘‘Amhākaṃ devalokaṃ tvaṃ, ehi rājamanoramaṃ’’.

65.

Rājā tesaṃ vaco sutvā, ‘‘yāva dhammaṃ suṇomahaṃ;

Adhivāsetha tāvā’’ti, hatthākārena vārayi.

66.

Vāreti gaṇasajjhāya, mībhi mantvāna bhikkhavo;

Sajjhāyaṃ ṭhapayuṃ rājā, pucchitaṃ ṭhānakāraṇaṃ.

67.

‘‘Āgamethā’’ti saññāya, dinnattā’ti vadiṃsu te;

Rājā ‘‘netaṃ tathā bhante’’, iti vatvāna taṃ vadi.

68.

Taṃ sutvāna janā keci, ‘‘bhīto maccubhayā ayaṃ;

Lālappatī’’ti maññiṃsu, tesaṃ kaṅkhāvinodanaṃ.

69.

Kāretuṃ abhayatthero, rājānaṃ evamāha so;

‘‘Jānāpetuṃ kathaṃ sakkā, ānītā te rathā’’iti.

70.

Pupphadānaṃ khipāpesi, rāja nabhasi paṇḍito;

Tāni laggāni lambiṃsu, rathīsāsu visuṃ visuṃ.

71.

Ākāse lambamānāni, tāni disvā mahājano;

Kaṅkhaṃ paṭivinodesi, rājā theramabhāsitaṃ.

72.

‘‘Katamo devaloko hi,

Rammo bhante’’ti so bruvi;

‘‘Tusinānaṃ puraṃ rāja,

Rammaṃ’’iti sataṃ mataṃ.

73.

Buddhabhāvāya samayaṃ, olokento mahādayo;

Metteyyo bodhisatto hi, vasate tusite pure.

74.

Therassa vacanaṃ sutvā, mahārājā mahāmatī;

Olokento mahāthūpaṃ, nipannova nimīlayi.

75.

Cavitvā taṃkhaṇaṃyeva, tusitā ahaṭe rathe;

Nibbattitvā ṭhitoyeva, dibbadeho adissatha.

76.

Katassa puññakammassa, phalaṃ dassetumattano;

Mahājanassa dassento, attānaṃ samalaṅkataṃ.

77.

Rathaṭṭhoyeva tikkhattuṃ, mahāthūpaṃ padakkhiṇaṃ;

Katvāna thūpaṃ saṅghañca, vanditvā tusitaṃ agā.

78.

Nāṭakiyo idhāgantvā, makuṭaṃ yattha mocayuṃ;

‘‘Makuṭamuttasālā’’ti, ettha sālā katā ahu.

79.

Citake ṭhapite raññe, sarīramhi mahājano;

Yatthāravi ‘‘rāvavaṭṭi-sālā’’nāma tahiṃ ahu.

80.

Rañño sarīraṃ jhāpesuṃ, yasmiṃ nissīmamāḷake;

So eva māḷako ettha, vuccate ‘‘rāja māḷako’’.

81.

Duṭṭhagāmaṇirājā so, rājā nāmāraho mahā;

Metteyyassa bhagavato, hessati aggasāvako.

82.

Rañño pitā pitā tassa,

Mātā mātā bhavissati;

Saddhātisso kaniṭṭho tu,

Dutiyo hessati sāvako.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
53
住在曼加纳的神通广大的库达帝沙长老；
在克拉斯山分给六万人后才享用。
54
大虎长老在乌卡那伽拉寺；
分给七百人享用。
55
而接受箭矢食的长老，在比延古岛；
分给一万二千位比丘后享用。
56
无畏长老说完这些，使国王心生欢喜；
国王心生净信，对长老如是说道。
57
"二十四年来，我一直护持僧团；
愿我的身体也能继续护持僧团。
58
在大塔的瞻仰处，在僧团的作业场；
请你们将我这僧团仆人的身体火化。"
59
他对弟弟说道："提沙啊，大塔未完工；
你要恭敬认真地完成所有工作。
60
早晚都要以鲜花供养大塔；
要三次举行大塔的供养。
61
我在善逝教法中所建立的常规；
孩子啊，你要毫无懈怠地继续维持。
62
孩子啊，对于僧团的事务，永远不要懈怠"；
如此教诫后，国王保持沉默。
63
那时比丘僧团开始集体诵经；
诸天神派六位天人驾着六辆天车前来。
64
诸天各自站在车上请求国王：
"来吧国王，请到我们美妙的天界。"
65
国王听到他们的话，"请等待；
直到我听完法"，以手势制止。
66
比丘们以为他是要制止集体诵经；
便停止诵经，询问原因。
67
他们说是因为王以手势示意停止；
国王说："尊者们，不是这样"，并解释原因。
68
听到这些，有些人想："他是害怕死亡，
在胡言乱语"，为了消除他们的疑惑。
69
无畏长老对国王说道：
"如何才能证明天车确实到来？"
70
聪明的国王让人向空中抛撒鲜花；
鲜花分别挂在每辆车的车辕上。
71
众人看到花朵悬浮在空中；
消除了疑虑，国王对长老说道。
72
"尊者，哪一个天界；
最为殊胜美好？"他问道；
"大王，智者认为；
兜率天城最为殊胜。"
73
大悲的弥勒菩萨；
为等待成佛时机；
现住在兜率天城。
74
听闻长老之言，具大智慧的大王；
注视着大塔，躺下闭上眼睛。
75
就在那一刻命终，乘坐从兜率天来的车；
转生后现出天人之身。
76
为了向大众显示；
自己所作功德的果报；
现出庄严的天人之身。
77
站在车上右绕大塔三匝；
礼敬佛塔和僧团后，往生兜率天。
78
舞女们来到此处摘下王冠之处；
建造了一座"除冠堂"。
79
当国王遗体置于火葬堆时，民众；
在此哭泣之处，建造了"哭泣堂"。
80
在界外场地火化国王遗体之处；
那块场地被称为"王之场"。
81
这位杜图嘎玛尼大王，堪称大王之名；
将来会成为弥勒世尊的首席弟子。
82
国王的父亲将成为弥勒佛之父；
母亲将成为弥勒佛之母；
他的弟弟萨达帝沙；
将成为第二大弟子。

83.

Sālirājakumāro yo,

Tassa rañño suto tuso;

Metteyyassa bhagavato,

Puttoyeva bhavissati.

84.

Evaṃ yo kusalaparo karoti puññaṃ,

Chādento aniyatapāpakaṃ bahumpi;

So saggaṃ sakale rami vo payāti tasmā,

Sappañño sa tatarato bhaveyya puññeti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Tusitapuragamanaṃ nāma

Dvattiṃsatimo paricchedo

Tettiṃsatima pariccheda

Dasarājako

1.

Duṭṭhagāmaṇirañño tu, rajjeṭhitā janā ahū;

Sālirājakumāroti, hassāsi vissuto suto.

2.

Atīva dhañño so āsi, puññakammarato sadā;

Atīva cārurupāya, satto caṇḍāliyā ahu.

3.

Asokamālādeviṃtaṃ, sambandhaṃ pubbajātiyā;

Rūpenā’ti piyāyanto, so rajjaṃ nevakāmayi.

4.

Duṭṭhagāmaṇibhātā’so, saddhātisso tadacchaye;

Rajjaṃ kāressā’bhisitto, aṭṭhārassa samā’samo.

5.

Chakkakammaṃ sudhākammaṃ, hatthipākārameva ca;

Mahāthūpassa kāresi, so saddhākatanāmako.

6.

Dīpena lohapāsādo, uḍḍiyhittha susaṅkhato;

Kāresi lohapāsādaṃ, puna so sattabhūmakaṃ.

7.

Navutisatasahassaggho, pāsādo āsi so tadā;

Dakkhiṇagīrivihāraṃ, kallakaleṇa meva ca.

8.

Kuḷumbālavihārañca, tathāpettaṅga vālikaṃ;

Velaṅgavaṭṭikañceva, dubbalavāpitissataṃ.

9.

Duratissakavāpiñca, tathāmātuvihārakaṃ;

Kāresi ādīghavāpiṃ, vihāraṃyojana yojane.

10.

Dīghavāpivihārañca, kāresi sahacetiyaṃ;

Nānāratanakacchannaṃ, tattha kāresi cetiye.

11.

Sandhiyaṃ sandhiyaṃ tattha, rathacakkappamāṇakaṃ;

Sovaṇṇamālaṃ kāretvā, laggāpesi manoramaṃ.

12.

Caturāsītisahassānaṃ , dhammakkhandhānamissaro;

Caturāsītisahassāni, pūjācāpi akārayi.

13.

Evaṃ puññāni katvā so, anekāni mahīpati;

Kāyassabhedā devesu, tusitesu’papajjatha.

14.

Saddhātissapakārāje, vasante dīghavāpiyaṃ;

Lajjītisso jeṭṭhasuto, girikumbhimanāmakaṃ.

15.

Vihāraṃ kārayi rammaṃ, taṃkaniṭṭhasuto pana;

Thullatthano akāresi, vihāraṃ kandaravhayaṃ.

16.

Pitarā thullatthanako, bhātusantikamāyatā;

Sahevā’ha vihārassa, saṅghabhogatthamattano.

17.

Saddhātisseuparate, sabbe’maccā samāgatā;

Thūpārāme bhikkhusaṅghaṃ, sakalaṃ sannipātiya.

18.

Saṅghānuññāyaraṭṭhassa, rakkhaṇatthaṃ kumārakaṃ;

Abhisiñcuṃ thullatthanaṃ, taṃ sutvā lajjītissato.

19.

Idhāgantvā gahetvā taṃ, sayaṃ rajjamakārayi;

Māsañceva dasāhañca, rājā thullatthano pana.

20.

Tissosamaṃ lajjītisso, saṅgho hutvā anādaro;

‘‘Na jāniṃsu yathāvuḍḍhaṃ’’ mīti taṃ paribhāsayi.

21.

Pacchā saṅghaṃ khamāpetvā, daṇḍakammatthamissaro;

Tīṇi satasahassāni, datvāna urucetiye.

22.

Silāmayāni kāresi, pupphayānāni tīṇiso;

Atho satasahassena, citāpesi ca antarā.

23.

Mahāthūpathūpārāmānaṃ, bhūmiṃbhūmissaro samaṃ;

Thūpārāme ca thūpassa, silākañcuka muttamaṃ.

24.

Thūpārāmassa purato, silāthūpakameva ca;

Lajjīkāsanasālañca, bhikkhusaṅghassa kārayi.

25.

Kañcukaṃ kaṇṭake thūpe, kārāpesi silāmayaṃ;

Datvāna satasahassaṃ, vihāre cetiyavhaye.

26.

Girikumbhilanāmassa, vihārassa mahamhi so;

Saṭṭhibhikkhusahassānaṃ, ticīvaramadāpayi.

27.

Ariṭṭhavihāraṃ kāresi, tathākandarahinakaṃ;

Gāmikānañca bhikkhūnaṃ, bhesajjāni adāpayi.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
83
萨利王子，
是那位国王欢喜的儿子；
他将来会成为；
弥勒世尊的亲生子。
84
如此专注于善行者造作功德，
遮蔽许多不定的恶业；
他得以前往天界享受全部快乐，因此，
智者应更加精进修习功德。
为增长善人的信仰与感动而著的大史
第三十二章 往生兜率天品完
第三十三章 十王传
1
杜图嘎玛尼王的王位继承人；
名叫萨利王子的儿子广为人知。
2
他非常富有福德，常乐善行；
却深深爱恋一位容貌极美的旃陀罗女。
3
她是阿育华妃的前世因缘；
因爱恋她的美貌，他不愿接受王位。
4
杜图嘎玛尼的弟弟萨达帝沙，在他过世后；
即位为王，统治了十八年之久。
5
这位以信仰为名的国王；
为大塔完成了六项工程、粉刷工作和象墙。
6
装饰精美的铜殿被火烧毁；
他重建了七层高的铜殿。
7
当时那座殿堂价值九十万；
他还建造了南山寺、卡拉石窟寺。
8
以及库伦巴拉寺、佩坦伽瓦利卡寺；
韦兰伽瓦提卡寺、杜巴拉瓦比帝沙寺。
9
杜拉帝沙水库、母亲寺；
他在长水池（现波隆纳鲁沃）每由旬处建一座寺院。
10
建造了长水池寺及其塔；
在塔中镶嵌各种珍宝。
11
在塔身每个接合处；
安装了车轮大小的金环，极为美观。
12
这位统治者为八万四千；
法蕴举行了八万四千次供养。
13
这位国王如此造作；
无数功德后命终往生兜率天。
14
在萨达帝沙王住在长水池时；
长子拉吉帝沙建造了；
名为吉利昆毗拉的美丽寺院。
15
而他的弟弟；
图拉塔那建造了坎达拉寺。
16
图拉塔那从父亲处；
来到兄长身边，谈及自己寺院的僧团供养事宜。
17
萨达帝沙去世后，所有大臣聚集；
召集塔园寺全体僧团。
18
得到僧团同意后，为了守护国土；
封图拉塔那为王，拉吉帝沙得知后。
19
来到此地夺取王位，自己统治；
而图拉塔那王只统治了一个月零十天。
20
拉吉帝沙不敬僧团，说道：
"他们不懂得尊卑有序"，如此诽谤僧团。
21
后来向僧团忏悔，这位统治者为了赎罪；
施舍三十万钱于殊胜塔。
22
他建造了三座石造花车；
又以十万钱装饰其间隙。
23
这位地主使大塔和塔园寺的地面平整；
为塔园寺佛塔建造最胜石砌外壳。
24
在塔园寺前建造石塔；
为比丘僧团建造拉吉座堂。
25
为康塔卡塔建造石砌外壳；
施舍十万钱于支提耶寺。
26
在名为吉利昆毗拉寺的庆典上；
他向六万比丘布施三衣。
27
他建造了阿里塔寺和康达拉希纳卡寺；
为各村庄的比丘们布施药品。

28.

Kimicchakaṃ taṇḍulañca, bhikkhunīnamadāpayi;

Samānava’ṭhamāsañca, rajjaṃ so kārayī idha.

29.

Mate lajjikatissamhi, kaniṭṭho tassa kārayi;

Rajjaṃ chaḷeva vassāni, khallāṭanāganāmako.

30.

Lohapāsādaparivāre, pāsāde’ti manorame;

Lohapāsādasobhatthaṃ, eso dvattiṃsakārayi.

31.

Mahāthūpassa parito, cāruno hemamālino;

Vālikaṅgaṇamariyādaṃ, pākārañca akārayi.

32.

Sovakurundapāsakaṃ, vihārañca akārayi;

Puññakammānicaññāni, kārāpesi mahīpati.

33.

Taṃ mahārattatonāma, senāpati mahīpatiṃ;

Khallāṭanāgarājānaṃ, nagareyeva aggahi.

34.

Tassa rañño kaniṭṭhotu, vaṭṭagāmaṇināmako;

Taṃ duṭṭhasenāpatikaṃ, hantvā rajjamakārayi.

35.

Khallāṭanāgaraññoso, puttakaṃ sakabhātuno;

Mahācūlikanāmānaṃ, puttaṭhāne ṭhapesi ca.

36.

Tammātaraṃ nuḷādeviṃ, mahesiñca akāsiso;

Pītiṭhāne ṭhitatā’ssa, pītirājāti abravuṃ.

37.

Evaṃ rajje’bhisittassa, tassa māsamhi pañcame;

Rohaṇe nakulanagare, eko brāhmaṇaceṭato.

38.

Tiyo nāma brāhmaṇassa, vaco sutvā apaṇḍito;

Coro asu mahātassa, parivāro ahosi ca.

39.

Sagaṇāsattadamiḷā, mahātitthamhi otaruṃ;

Tadā brāhmaṇatiyo ca, te sattadamiḷāpica.

40.

Chakkatthāya visajjesuṃ, lekhaṃ bhūpatisantikaṃ;

Rājā brāhmaṇatiyassa, lekhaṃ pesesi nītimā.

41.

‘‘Rajjaṃ tava idāneva, gaṇha tvaṃ damiḷe’’ iti;

Sādhūti so damiḷehi, yujjhi gaṇhiṃsu te tu taṃ.

42.

Tato te damiḷā yuddhaṃ, raññā saha pavattayuṃ;

Koḷambālakasāmantā, yuddhe rājā parājito.

43.

Titthārāmaduvārena, rathāruḷho palāyati;

Paṇḍukābhayarājena, titthārāmohi kārito;

Vāsito ca tadā āsi, ekavīsati rājusū.

44.

Taṃ disvā palāyantaṃ, nigaṇṭhogirināmako;

‘‘Palāyati mahākāḷa-sīhaḷo’’ti bhusaṃ ravi.

45.

Taṃ sutvāna mahārājā, ‘‘siddhe mama manorathe;

Vihāraṃ ettha kāressaṃ’’, iccevaṃ cintayī tadā.

46.

Sagabbhaṃ anulādeviṃ, aggahī rakkhiyā iti;

Mahācūḷa mahānāga-kumārecāpī rakkhiye.

47.

Rathassa lahubhāvatthaṃ, ḍatvā cūḷāmaṇiṃsubhaṃ;

Otāresi somadeviṃ, tassa’nuññāya bhūpati.

48.

Yuddhāyagamaneyeva, puttake dve ca deviyo;

Gāhayitvāna nikkhanto, saṅkito so parājaye.

49.

Asakkuṇitvā gāhetuṃ, pattaṃ bhuttaṃ jinena taṃ;

Palāyitvā vessagīri-vane abhiniyiyiso.

50.

Kutthikkulamahātissa-thero disvā tahaṃ tu taṃ;

Bhattaṃ pādā anāmaṭṭhaṃ, piṇḍadānaṃ vivajjiya.

51.

Atha ketakipattamhi, likhitvā haṭṭhamānaso;

Saṅghabhogaṃ vihārassa, tassa pādāmahīpati.

52.

Tato gantvā silāsobbha-kaṇḍakamhi vasī tato;

Gantvāna mātuvelaṅge, sālagalasamīpago.

53.

Tatthaddasa diṭṭhapubbaṃ, theraṃ thero mahīpatiṃ;

Upaṭṭhākassa appesi, tanasivassa sādhukaṃ.

54.

Tassa so tanasivassa, raṭṭhikassa’ntike tahiṃ;

Rājā cuddasavassāni, vasī tena upaṭṭhito.

55.

Sattasu damīḷesve’ko, somādeviṃ madāvahaṃ;

Rāgaratto gahetvāna, paratīramagālahuṃ.

56.

Ekopattaṃ dasabalassa, anurādhapure ṭhitaṃ;

Ādāya tena santuṭṭho, paratīramagālahuṃ.

57.

Puḷahattho tu damiḷo, tīṇivassāni kārayi;

Rajjaṃ senāpatiṃ katvā, damiḷaṃ bāhiyavhayaṃ.

58.

Puḷahatthaṃ gahetvā taṃ, dūre vassāni bāhīyo;

Rajjaṃ kāresi tassā’si, paṇayamāro camūpati.



28.

Kimicchakaṃ taṇḍulañca, bhikkhunīnamadāpayi;

Samānava’ṭhamāsañca, rajjaṃ so kārayī idha.

29.

Mate lajjikatissamhi, kaniṭṭho tassa kārayi;

Rajjaṃ chaḷeva vassāni, khallāṭanāganāmako.

30.

Lohapāsādaparivāre, pāsāde’ti manorame;

Lohapāsādasobhatthaṃ, eso dvattiṃsakārayi.

31.

Mahāthūpassa parito, cāruno hemamālino;

Vālikaṅgaṇamariyādaṃ, pākārañca akārayi.

32.

Sovakurundapāsakaṃ, vihārañca akārayi;

Puññakammānicaññāni, kārāpesi mahīpati.

33.

Taṃ mahārattatonāma, senāpati mahīpatiṃ;

Khallāṭanāgarājānaṃ, nagareyeva aggahi.

34.

Tassa rañño kaniṭṭhotu, vaṭṭagāmaṇināmako;

Taṃ duṭṭhasenāpatikaṃ, hantvā rajjamakārayi.

35.

Khallāṭanāgaraññoso, puttakaṃ sakabhātuno;

Mahācūlikanāmānaṃ, puttaṭhāne ṭhapesi ca.

36.

Tammātaraṃ nuḷādeviṃ, mahesiñca akāsiso;

Pītiṭhāne ṭhitatā’ssa, pītirājāti abravuṃ.

37.

Evaṃ rajje’bhisittassa, tassa māsamhi pañcame;

Rohaṇe nakulanagare, eko brāhmaṇaceṭato.

38.

Tiyo nāma brāhmaṇassa, vaco sutvā apaṇḍito;

Coro asu mahātassa, parivāro ahosi ca.

39.

Sagaṇāsattadamiḷā, mahātitthamhi otaruṃ;

Tadā brāhmaṇatiyo ca, te sattadamiḷāpica.

40.

Chakkatthāya visajjesuṃ, lekhaṃ bhūpatisantikaṃ;

Rājā brāhmaṇatiyassa, lekhaṃ pesesi nītimā.

41.

‘‘Rajjaṃ tava idāneva, gaṇha tvaṃ damiḷe’’ iti;

Sādhūti so damiḷehi, yujjhi gaṇhiṃsu te tu taṃ.

42.

Tato te damiḷā yuddhaṃ, raññā saha pavattayuṃ;

Koḷambālakasāmantā, yuddhe rājā parājito.

43.

Titthārāmaduvārena, rathāruḷho palāyati;

Paṇḍukābhayarājena, titthārāmohi kārito;

Vāsito ca tadā āsi, ekavīsati rājusū.

44.

Taṃ disvā palāyantaṃ, nigaṇṭhogirināmako;

‘‘Palāyati mahākāḷa-sīhaḷo’’ti bhusaṃ ravi.

45.

Taṃ sutvāna mahārājā, ‘‘siddhe mama manorathe;

Vihāraṃ ettha kāressaṃ’’, iccevaṃ cintayī tadā.

46.

Sagabbhaṃ anulādeviṃ, aggahī rakkhiyā iti;

Mahācūḷa mahānāga-kumārecāpī rakkhiye.

47.

Rathassa lahubhāvatthaṃ, ḍatvā cūḷāmaṇiṃsubhaṃ;

Otāresi somadeviṃ, tassa’nuññāya bhūpati.

48.

Yuddhāyagamaneyeva, puttake dve ca deviyo;

Gāhayitvāna nikkhanto, saṅkito so parājaye.

49.

Asakkuṇitvā gāhetuṃ, pattaṃ bhuttaṃ jinena taṃ;

Palāyitvā vessagīri-vane abhiniyiyiso.

50.

Kutthikkulamahātissa-thero disvā tahaṃ tu taṃ;

Bhattaṃ pādā anāmaṭṭhaṃ, piṇḍadānaṃ vivajjiya.

51.

Atha ketakipattamhi, likhitvā haṭṭhamānaso;

Saṅghabhogaṃ vihārassa, tassa pādāmahīpati.

52.

Tato gantvā silāsobbha-kaṇḍakamhi vasī tato;

Gantvāna mātuvelaṅge, sālagalasamīpago.

53.

Tatthaddasa diṭṭhapubbaṃ, theraṃ thero mahīpatiṃ;

Upaṭṭhākassa appesi, tanasivassa sādhukaṃ.

54.

Tassa so tanasivassa, raṭṭhikassa’ntike tahiṃ;

Rājā cuddasavassāni, vasī tena upaṭṭhito.

55.

Sattasu damīḷesve’ko, somādeviṃ madāvahaṃ;

Rāgaratto gahetvāna, paratīramagālahuṃ.

56.

Ekopattaṃ dasabalassa, anurādhapure ṭhitaṃ;

Ādāya tena santuṭṭho, paratīramagālahuṃ.

57.

Puḷahattho tu damiḷo, tīṇivassāni kārayi;

Rajjaṃ senāpatiṃ katvā, damiḷaṃ bāhiyavhayaṃ.

58.

Puḷahatthaṃ gahetvā taṃ, dūre vassāni bāhīyo;

Rajjaṃ kāresi tassā’si, paṇayamāro camūpati.



28.

Kimicchakaṃ taṇḍulañca, bhikkhunīnamadāpayi;

Samānava’ṭhamāsañca, rajjaṃ so kārayī idha.

29.

Mate lajjikatissamhi, kaniṭṭho tassa kārayi;

Rajjaṃ chaḷeva vassāni, khallāṭanāganāmako.

30.

Lohapāsādaparivāre, pāsāde’ti manorame;

Lohapāsādasobhatthaṃ, eso dvattiṃsakārayi.

31.

Mahāthūpassa parito, cāruno hemamālino;

Vālikaṅgaṇamariyādaṃ, pākārañca akārayi.

32.

Sovakurundapāsakaṃ, vihārañca akārayi;

Puññakammānicaññāni, kārāpesi mahīpati.

33.

Taṃ mahārattatonāma, senāpati mahīpatiṃ;

Khallāṭanāgarājānaṃ, nagareyeva aggahi.

34.

Tassa rañño kaniṭṭhotu, vaṭṭagāmaṇināmako;

Taṃ duṭṭhasenāpatikaṃ, hantvā rajjamakārayi.

35.

Khallāṭanāgaraññoso, puttakaṃ sakabhātuno;

Mahācūlikanāmānaṃ, puttaṭhāne ṭhapesi ca.

36.

Tammātaraṃ nuḷādeviṃ, mahesiñca akāsiso;

Pītiṭhāne ṭhitatā’ssa, pītirājāti abravuṃ.

37.

Evaṃ rajje’bhisittassa, tassa māsamhi pañcame;

Rohaṇe nakulanagare, eko brāhmaṇaceṭato.

38.

Tiyo nāma brāhmaṇassa, vaco sutvā apaṇḍito;

Coro asu mahātassa, parivāro ahosi ca.

39.

Sagaṇāsattadamiḷā, mahātitthamhi otaruṃ;

Tadā brāhmaṇatiyo ca, te sattadamiḷāpica.

40.

Chakkatthāya visajjesuṃ, lekhaṃ bhūpatisantikaṃ;

Rājā brāhmaṇatiyassa, lekhaṃ pesesi nītimā.

41.

‘‘Rajjaṃ tava idāneva, gaṇha tvaṃ damiḷe’’ iti;

Sādhūti so damiḷehi, yujjhi gaṇhiṃsu te tu taṃ.

42.

Tato te damiḷā yuddhaṃ, raññā saha pavattayuṃ;

Koḷambālakasāmantā, yuddhe rājā parājito.

43.

Titthārāmaduvārena, rathāruḷho palāyati;

Paṇḍukābhayarājena, titthārāmohi kārito;

Vāsito ca tadā āsi, ekavīsati rājusū.

44.

Taṃ disvā palāyantaṃ, nigaṇṭhogirināmako;

‘‘Palāyati mahākāḷa-sīhaḷo’’ti bhusaṃ ravi.

45.

Taṃ sutvāna mahārājā, ‘‘siddhe mama manorathe;

Vihāraṃ ettha kāressaṃ’’, iccevaṃ cintayī tadā.

46.

Sagabbhaṃ anulādeviṃ, aggahī rakkhiyā iti;

Mahācūḷa mahānāga-kumārecāpī rakkhiye.

47.

Rathassa lahubhāvatthaṃ, ḍatvā cūḷāmaṇiṃsubhaṃ;

Otāresi somadeviṃ, tassa’nuññāya bhūpati.

48.

Yuddhāyagamaneyeva, puttake dve ca deviyo;

Gāhayitvāna nikkhanto, saṅkito so parājaye.

49.

Asakkuṇitvā gāhetuṃ, pattaṃ bhuttaṃ jinena taṃ;

Palāyitvā vessagīri-vane abhiniyiyiso.

50.

Kutthikkulamahātissa-thero disvā tahaṃ tu taṃ;

Bhattaṃ pādā anāmaṭṭhaṃ, piṇḍadānaṃ vivajjiya.

51.

Atha ketakipattamhi, likhitvā haṭṭhamānaso;

Saṅghabhogaṃ vihārassa, tassa pādāmahīpati.

52.

Tato gantvā silāsobbha-kaṇḍakamhi vasī tato;

Gantvāna mātuvelaṅge, sālagalasamīpago.

53.

Tatthaddasa diṭṭhapubbaṃ, theraṃ thero mahīpatiṃ;

Upaṭṭhākassa appesi, tanasivassa sādhukaṃ.

54.

Tassa so tanasivassa, raṭṭhikassa’ntike tahiṃ;

Rājā cuddasavassāni, vasī tena upaṭṭhito.

55.

Sattasu damīḷesve’ko, somādeviṃ madāvahaṃ;

Rāgaratto gahetvāna, paratīramagālahuṃ.

56.

Ekopattaṃ dasabalassa, anurādhapure ṭhitaṃ;

Ādāya tena santuṭṭho, paratīramagālahuṃ.

57.

Puḷahattho tu damiḷo, tīṇivassāni kārayi;

Rajjaṃ senāpatiṃ katvā, damiḷaṃ bāhiyavhayaṃ.

58.

Puḷahatthaṃ gahetvā taṃ, dūre vassāni bāhīyo;

Rajjaṃ kāresi tassā’si, paṇayamāro camūpati.



我来为您翻译这段巴利文：
28
他供养比丘尼们所需的米和食物，
在此统治国家达八年之久。
29
在拉基卡提沙死后，他的弟弟
名叫卡拉塔纳迦，统治了六年。
30
为了装饰铜殿，他在铜殿周围
建造了三十二座令人愉悦的宫殿。
31
他在大塔周围，那金光闪耀美丽的建筑，
修建了沙地围墙和围栏。
32
他建造了库伦达帕萨卡寺，
这位国王还做了其他许多善业。
33
大将军名叫摩诃腊塔，
就在城中捉住了国王卡拉塔纳迦。
34
这位国王的弟弟名叫瓦塔伽马尼，
杀死了那个邪恶的将军后执掌王权。
35
卡拉塔纳迦王将其兄弟的儿子，
名叫摩诃库利卡的，立为养子。
36
他立努拉德维为王后，
因他对她的喜爱，人们称他为"喜王"。
37
他即位第五个月时，
在罗哈纳的那库拉城，有一个婆罗门仆人。
38
名叫提亚的婆罗门听从了愚人的话，
成为了盗贼，并聚集了随从。
39
七个达米拉人和他们的随从在摩诃提塔登陆，
那时婆罗门提亚和那七个达米拉人。
40
为了同盟而向国王发送了书信，
有智慧的国王给婆罗门提亚回信。
41
说道："你现在就可以
与达米拉人一起夺取王国"，他同意了，与达米拉人联合并得到了它。
42
之后那些达米拉人与国王发生战争，
在科兰巴拉卡附近的战斗中国王战败。
43
他乘坐战车从提塔寺门逃走，
这提塔寺是班杜卡巴亚王所建，
当时已有二十一位国王住过。
44
一位名叫尼干陀吉利的人看到他逃跑，
大声喊道："大黑狮子僧伽罗人在逃跑！"
45
大王听到这话后想道：
"若我的愿望实现，我要在这里建一座寺院。"
46
他带着怀孕的阿努拉德维以保护之，
也保护着摩诃库拉和摩诃那迦两位王子。
47
为使战车轻便，国王取下美丽的顶冠，
经她同意后让索玛德维下车。
48
就在出发参战时，带着两个王子和王妃们，
他因担心战败而离开。
49
无法取得佛陀用过的钵，
他逃到了韦萨吉利森林。
50
库提库拉摩诃提沙长老在那里见到他，
未经触及的食物布施被拒绝。
51
于是国王欢喜地
在棕榈叶上写下将寺院财产捐赠。
52
之后他去到希拉索巴坎达卡居住，
然后去到母亲的韦兰迦，接近萨拉迦拉。
53
在那里长老见到曾见过的国王，
将他托付给优秀的侍者塔纳希瓦。
54
在那里，国王在这位塔纳希瓦
地方官员的照顾下居住了十四年。
55
七个达米拉人中的一个，因爱欲所迷，
迅速抓走了美丽的索玛德维，带到对岸。
56
另一个带走了位于阿努拉德普勒的
佛陀的钵，对此感到满意，迅速去往对岸。
57
达米拉人普拉哈塔统治了三年，
任命名叫巴希亚的达米拉人为将军。
58
巴希亚抓住普拉哈塔后将其流放，
他统治时有将军帕纳亚马拉。

59.

Bāhīyaṃ taṃ gahetvāna, rājā’si paṇayamārako;

Sattavassāni tassā’si, piḷayamāro camūpati.

60.

Paṇayamāraṃ gahetvā so, rājāsi pīḷayamārako;

Sattamāsāni tassāsi, dāṭhiyo tu camūpati.

61.

Pīḷayamāraṃ gahetvā so, dāṭhiyo damiḷo pana;

Rajjaṃ’nurādhanagare, duve vassāni kārayi.

62.

Evaṃ damiḷarājūnaṃ, tesaṃ pañcannamevahi;

Honti cuddasavassānī, sattamāsā ca uttariṃ.

63.

Gatāya tu nivāsatthaṃ, malaye’nuladeviyā;

Bhariyākanasivassa, pādāpahari pacchiyaṃ.

64.

Kujjhitvā rodamānāsā, rājānaṃ upasakimi;

Taṃ sutvā tanasivoso, manumādāya nikkhami.

65.

Deviyā vacanaṃ sutvā, tassa āgamanā purā;

Dviputtaṃ devimādāya, tato rājā’pi nikkhami.

66.

Dhanuṃ sandhāya āyantaṃ, sīvaṃ vijjhi mahāsīvo;

Rājā nāmaṃ bhāvayitvā, akāsi jinasaṅgahaṃ.

67.

Alattha aṭṭhāmacceca, mahante yodhasammate;

Parivāro mahāāsī, parihāro ca rājino.

68.

Kumbhīlakamahātissa-thera disvā mahāyaso;

Acchagallavihāramhi, buddhapūjamakārayi.

69.

Vatthuṃ sodhetumāruḷho, akāsacetiyaṅgaṇaṃ;

Kavisīse amaccamhi, orohantomahīpati.

70.

Ārohanto sadeviko, disvā magge nisinnakaṃ;

‘‘Na nipanno’’ti kujjhitvā, kavisīsaṃ aghātayi.

71.

Sesā sattaamaccāvi, nibbinnā tena rājinā;

Tassa’ntikā palāyitvā, pakkamantā yathāruci.

72.

Magge viluttā corehi, vihāraṃ hambugallakaṃ;

Pavisitvāna addakkhuṃ, tissattheraṃ bahussutaṃ.

73.

Catunekāyiko thero, yathāladdhāni dāpayi;

Vatthaphāṇitatelāni, taṇḍulā pāhuṇā tathā.

74.

Assatthakāle thero so,

‘‘Kuhiṃyātā’’ti pucchite;

Attānaṃ āvīkatvā te,

Taṃ pavattiṃ nivedayuṃ.

75.

‘‘Kāretuṃ kehi sakkā nu, jinasāsanapaggahaṃ;

Damiḷehi vā’tha raññā, iti puṭṭhā tu te pana.

76.

‘‘Rañño sakkā’’ti āhaṃsu, saññāpetvāna te iti;

Ubho tissa mahātissa-therā ādāya te tato.

77.

Rājino santikaṃ netvā, aññamaññaṃ khamāpayuṃ;

Rājā ca te amaccā ca, thero eva mayācayuṃ.

78.

Siddhe kamme pesiteno, gantabbaṃ santikaṃ iti;

Therā datvā paṭiññaṃ te, yathāṭhānamagañchisuṃ.

79.

Anurādhapuraṃ rājā, āgantvāna mahāyaso;

Dāṭhikaṃ damiḷaṃ hantvā, sayaṃ rajjamakārayi.

80.

Tato nigaṇṭhārāmaṃ taṃ, viddhaṃsetvā mahīpati;

Vihāraṃ kārayi tattha, dvādasa pariveṇakaṃ.

81.

Mahāvihārapaṭṭhānā, dvīsu vassasa tesu ca;

Sattarasasu vassesu, dasamāsā’mikesu ca.

82.

Tathā dinesu dasasu, atikkantesu sādaro;

Abhayagiri vihāraṃso, patiṭṭhāpesi bhūpati.

83.

Akkosiyitvā te there, tesu pubbupakārino;

Taṃ mahātissa therassa, vihāraṃ mānado adā.

84.

Girissa yasmā gārāme, rājā kāresi sobhayo;

Tasmā’bhaya giritveva, vihāro nāmako ahu.

85.

Āṇāpetvā somādeviṃ,

Yathā ṭhāne ṭhapesiso;

Tassātannāmakaṃ katvā,

Somārāma makārayi.

86.

Rathā oropitā sā hi, tasmiṃṭhāne varaṅganā;

Kaddambapuppha gumbamhi, nilinā tattha addasa.

87.

Muttayantaṃ sāmaṇeraṃ, maggaṃ hatthena chādiya;

Rājā tassa vaco sutvā, vihāraṃ tattha kārayi.

88.

Mahāthūpassuttarato,

Cetiyaṃ uccavatthukaṃ;

Silā sobhakaṇḍakaṃ nāma,

Rājā soyeva kārayi.

89.

Tesu sattasu yodhesu, uttiyo nāma kārayi;

Nagaramhā dakkhiṇato, vihāraṃ dakkhiṇavhayaṃ.



我来为您翻译这段巴利文：
59
巴希亚被抓后，帕纳亚马拉成为国王，
他有将军皮拉亚马拉统治了七年。
60
抓住帕纳亚马拉后，皮拉亚马拉成为国王，
他有将军达提亚统治了七个月。
61
达提亚达米拉人抓住皮拉亚马拉后，
在阿努拉德普勒（今斯里兰卡阿努拉德普勒）统治了两年。
62
如此这五位达米拉王，
共计统治了十四年零七个月。
63
当阿努拉德维去马拉雅山居住时，
塔纳希瓦的妻子踢翻了一个篮子。
64
她愤怒哭泣着去向国王告状，
塔纳希瓦听到后拿着弓出来。
65
国王听到王妃的话后，在他到来之前，
带着两个王子和王妃离开了那里。
66
当希瓦张弓而来时，摩诃希瓦射中了他，
国王默念佛号后善待了僧众。
67
他得到了八位被认为是
伟大战士的大臣，国王的随从和侍卫也很多。
68
有大名望的库比拉卡摩诃提沙长老见到后，
在阿查伽拉寺举行了供佛仪式。
69
为清理场地登上佛塔院落时，
国王在卡维希萨大臣处下来。
70
当他与王妃登上时，看到路上有人坐着，
因"他没有躺下"而发怒，杀了卡维希萨。
71
其余七位大臣对这国王心生厌倦，
离开他的身边，随各自意愿离去。
72
他们在路上被盗贼抢劫，进入汉布伽拉寺，
在那里见到了博学的提沙长老。
73
精通四部尼柯耶的长老给予他们
衣物、糖浆、油和米等供养品。
74
安顿下来时，长老问"要去哪里"，
他们表明身份，告知了事情经过。
75
长老问他们："谁能扶持佛陀教法，
是达米拉人还是国王？"
76
他们说："是国王"。说服他们后，
两位提沙摩诃提沙长老带着他们。
77
带到国王面前，让他们互相请求宽恕，
国王、大臣们和长老都请求原谅。
78
事情办成后，应该派人去联系，
长老们得到承诺后，各自回到原处。
79
有大名望的国王来到阿努拉德普勒，
杀死达米拉人达提卡后，自己统治国家。
80
之后国王摧毁了尼干陀寺，
在那里建造了一座有十二座僧院的寺院。
81
从开始修建摩诃维哈拉（大寺）起，
经过十七年零十个月。
82
又过了十天之后，
这位国王热心地建立了阿巴亚吉利寺。
83
他斥责那些曾经帮助过的长老们，
恭敬地将那座寺院赠与摩诃提沙长老。
84
因为国王在山上建造了美丽的寺院，
所以它被命名为阿巴亚吉利寺。
85
他下令将索玛德维
安置在适当的地方，
以她的名字
建造了索玛寺。
86
那美丽的女子从战车下来的地方，
在卡丹巴花丛中藏身时看到。
87
见到一位沙弥在修理珍珠链，
国王听了他的话后在那里建造了寺院。
88
在大塔的东方，
那位国王亲自建造了
一座高台佛塔，
名为希拉索巴坎达卡。
89
那七位战士中，名叫乌提亚的
在城市南方建造了
一座名为达克希纳（南方）的寺院。

90.

Tatteva mūlavokāsa, vīhāraṃ mūlanāmako;

Amacco kārayī tena, sopi taṃnāmako ahu.

91.

Kāresi sāliyārāmaṃ, amacco sāliyavhayo;

Kāresi pabbatārāmaṃ, amacco pabbatavhayo.

92.

Uttaratissarāmantu, tissāmacco akārayi;

Vihāre niṭṭhite ramme, tissathera mupaccate.

93.

‘‘Tumhākaṃ paṭisanthāra, vasena’mhehi kārite;

Vihāre dema tumhākaṃ, iti vatvā adaṃsu ca.

94.

Thero sabbatthavāsesi, te te bhikkhū yathā rahaṃ;

Amaccā’daṃsu saṅghassa, vividhe samaṇārahe.

95.

Rājā sakavihāramhi, vasante samupaṭṭhahi;

Paccayehi anunehi, tena te bahavo ahuṃ.

96.

Theraṃ kulehī saṃsaṭṭhaṃ, mahātissoti vissutaṃ;

Kulasaṃsaṭṭha dosena, saṅgho taṃ nīhari ito.

97.

Tassa sisso bahalamassu-

Tissattheroti pissuto;

Kuddho’bhayagiriṃ gantvā,

Vasi pakkhaṃ vahaṃ tahiṃ.

98.

Tatoppabhuti te bhikkhū, mahāvihāranāgamuṃ;

Evaṃ te’bhayagirikā, niggatā theravādato.

99.

Pabhinnā’bhayagirikehi, dakkhiṇavihārikāyati;

Evaṃ te theravādīhi, pabhinnā bhikkhavo dvidhā.

100.

Mahā abhayabhikkhū te, vaḍḍhetuṃ dīpavāsino;

Vaṭṭagāmaṇibhūmindo, pattiṃ nāma adāsi so.

101.

Vihārapariveṇāni, ghaṭābaddhe akārayi;

‘‘Paṭisaṅkharaṇaṃ evaṃ, hessatīti vicintiya.

102.

Piṭakattayapāḷiñca, tassa aṭṭhakathampi ca;

Mukhapāṭhena ānesuṃ, pubbe bhikkhū mahāmati.

103.

Hāniṃ disvāna sattānaṃ, tadā bhikkhū samāgatā;

Ciraṭṭhitatthaṃ dhammassa, potthakesu likhāpayuṃ.

104.

Vaṭṭagāmaṇi abhayo, rājā rajjamakārayi;

Iti dvādasavassāni, pañcamāsesu ādito.

105.

Itī parahita mattano hitañca,

Paṭilabhiyissariyaṃ karoti pañño;

Vipulamapi kubuddhiladdhabhovaṃ,

Ubhayahitaṃ na karoti bhogaluddho’ti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dasarājako nāma

Tettiṃsatimo paricchedo.

Catuttiṃsatima pariccheda

Ekādasarājadīpano

1.

Tadaccaye mahācūlī-mahātisso akārayi;

Rajjaṃ cuddasavassāni, dhammena ca samena ca.

2.

Sahatthena kataṃ dānaṃ, so sutvāna mahapphalaṃ;

Paṭhameyeva vassamhi, gantvā aññātavesavā.

3.

Katvāna sālilavanaṃ, laddhāya bhatiyā tato;

Piṇḍapātaṃ mahāsumma-therassā’dā mahīpati.

4.

Soṇṇagirimhi puna so, tīṇivassāni khattiyo;

Guḷayantamhi katvāna, bhatiṃladdhā guḷe tato.

5.

Te guḷe āharāpetvā, puraṃ āgamma bhūpati;

Bhikkhusaṅghassa pādāsi, mahādānaṃ mahīpati.

6.

Tiṃsabhikkhusahassassa, adā acchādanāni ca;

Dvādasannaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnīnaṃ tatheva ca.

7.

Kārayitvā mahīpālo, vihāraṃ suppatiṭṭhitaṃ;

Saṭṭhibhikkhu sahassassa, ticīvaramadāpayi.

8.

Tiṃsa sahassa saṅkhānaṃ, bhikkhunīnañca dāpayi;

Maṇḍavāpi vihāraṃ so, tathā abhayagallakaṃ.

9.

Vaṅgupaṭṭaṅgagallañca, dīghabāhukagallakaṃ;

Vālagāma vihārañca, rājā soyeva kārayi.

10.

Evaṃ saddhāya so rājā, katvā puññāninekadhā;

Catuddasannaṃ vassānaṃ, accayena divaṃ agā.

11.

Vaṭṭagāmaṇino putto, coranāgoti vissuto;

Mahācūḷissarajjamhi, coro hutvā caritadā.

12.

Mahācūḷe uparate, rajjaṃ kārayi āgato;

Attano corakāle so, nivāsaṃ yesunālabhi.

13.

Aṭṭharasavihāre te, viddhaṃsāpesi dummati;

Rajjaṃ dvādasavassāni, coranāgo akārayi.



这是对巴利文的直译：
90.
就在那个原始地方，名为"根源"的寺院；
大臣令人建造，他也以此为名。
91.
名为舍利的大臣，建造了舍利精舍；
名为般跋多的大臣，建造了般跋多精舍。
92.
而北帝须精舍，是帝须大臣所建；
当这美丽的寺院建成时，就供养给帝须长老。
93.
"因你们的接待之恩，我们建造了这些；
寺院我们献给你们"，如此说着便赠与。
94.
长老按其适宜，安置众比丘于各处；
大臣们供养僧团，各种沙门所需之物。
95.
国王在自己的寺院中，善待居住的僧众；
以适当的供养供奉，因此他们人数众多。
96.
有位长老与在家人交往密切，名为大帝须而闻名；
因与在家人交往过密之过，僧团将他驱逐出去。
97.
他的弟子是位浓密胡须的
帝须长老而闻名；
愤怒地前往无畏山，
在那里支持分裂派别。
98.
从那时起这些比丘，不再来大寺院；
如此这些无畏山派，从上座部中分离出去。
99.
与无畏山派分裂的，是南寺派；
如此这些比丘，从上座部分裂成两派。
100.
那些大无畏比丘们，为了增长岛上居民；
瓦塔嘎马尼国王，赐予他们名为"份"的布施。
101.
他建造了相连的，寺院和僧房；
想着："这样修复工作，将会完成。"
102.
三藏圣典，以及其注疏；
以前智慧深广的比丘们，都是以口传诵持。
103.
当时比丘们聚集，见到众生衰退；
为使正法久住，令人书写成典籍。
104.
瓦塔嘎马尼·阿巴耶，统治王国；
如是十二年，以及五个月为始。
105.
如此为他人利益及自身利益，
智者获得统治权后善加运用；
而愚者虽得广大财富，
因贪著财物而不能行双方之利。
为令善人生信生厌而造的大史
第三十三章
称为十王传
第三十四章
十一王史
1.
其后大朱罗·大帝须，执掌王权；
统治十四年，以正法与公平。
2.
他听闻亲手布施，能获得大果报；
在即位第一年，便化装成平民。
3.
耕种稻田，从中获得工钱；
以此供养大须摩长老的托钵食。
4.
之后这位王族，在金山（现斯里兰卡中部山区）
又工作了三年，在制糖厂获得工资，得到糖。
5.
命人将那些糖运来，国王回到城中；
这位君主向比丘僧团，作了盛大的布施。
6.
他供养三万比丘，衣物；
同样也供养，一万二千比丘尼。
7.
这位护国者建造，名为善住的寺院；
供养六万比丘，三衣。
8.
也供养三万，比丘尼；
他还建造了曼达瓦比寺，以及阿巴耶格勒寺。
9.
旺古帕当格勒寺，以及长臂格勒寺；
瓦拉嘎马寺，也是这位国王所建。
10.
如此这位具信心的国王，造作诸多功德；
十四年过后，升天而去。
11.
瓦塔嘎马尼之子，以盗贼那伽闻名；
在大朱罗统治期间，曾作盗贼而活。
12.
大朱罗去世后，他回来执掌王权；
在他作盗贼时期，那些不让他居住的。
13.
那十八座寺院，这愚者令人摧毁；
盗贼那伽统治，达十二年之久。

14.

Lokantarika nirayaṃ, pāposoupapajjatha;

Tadaccaye mahācūḷhi-rañño putto akārayi.

15.

Rajjaṃ tīṇeva vassāni, rājātisso’ti vissuto;

Coranāgassa devītu, vīsamaṃ vīsamānulā.

16.

Vīsaṃ datvāna māresi, balattherattamānasā;

Tasmiṃyevabalatthesā, anulārattamānasā.

17.

Tissaṃ vīsenaghātetvā, tassa rajjamadāsisā;

Sīvo nāma balatthoso, jeṭṭhadovāriko tahiṃ.

18.

Katvā mahesiṃ anulaṃ, vassaṃ māsadvayā’cikaṃ;

Rajjaṃ kāresi nagare, vaṭuke damiḷe’nulā.

19.

Rattā vīsena taṃ hantvā, vaṭuke rajjamappayi;

Vaṭuko damiḷo so hi, pure nagaravaḍḍhakī.

20.

Mahesiṃ anulaṃ katvā, vassaṃ māsadvayādhikaṃ;

Rajjaṃ kāresi nagare, anulā tattha āgataṃ.

21.

Passitvā dārubhatikaṃ, tasmiṃ sārattamānasā;

Hantvā visena vaṭukaṃ, tassa rajjaṃ samappayi.

22.

Dārubhatikatisso so, mahesiṃ kariyānulaṃ;

Ekamāsādhikaṃ vassaṃ, pure rajjamakārayi.

23.

Kāresi so pokkharaṇiṃ, mahāmeghavane lahuṃ;

Nilīye nāma damiḷe, sā purohitabrāhmaṇe.

24.

Rāgena rattā anulā, tena saṃvāsakāminī;

Dārubhatikatissaṃtaṃ, vīsaṃ datvāna ghātiya.

25.

Nilīyassa adā rajjaṃ, sopi nilīyabrāhmaṇo;

Taṃ mahesiṃ karitvāna, niccaṃ tāya upaṭṭhito.

26.

Rajjaṃ kāresi chammāsaṃ, anurādhapure idha;

Dvattiṃsāya balatthehi, vatthukāmā yathāruciṃ.

27.

Vīsena taṃ ghātayitvā, nilīyaṃ khattiyānulā;

Rajjaṃ sā anulādevī, catumāsamakārayi.

28.

Mahācūḷikarājassa, putto dutiyako pana;

Kūṭakaṇṇatisso nāma, bhīto so’nuladeviyā.

29.

Palāyitvā pabbajitvā, kāle pattabalo idha;

Āgantvā ghātayitvā, taṃ anulaṃ duṭṭhamānasaṃ.

30.

Rajjaṃ kāresi dvāvīsaṃ, vassāni manujādhipo;

Mahāuposathāgāraṃ, akā cetiyapabbate.

31.

Gharassa tassa purato, silāthūpamakārayi;

Bodhiṃ ropesi tattheva, sova cetiyepabbate.

32.

Pelagāmavihārañca, antaragaṅgāya kārayi;

Tattheva vaṇṇakaṃ nāma, mahāmātikameva ca.

33.

Ambaduggamahāvāpiṃ, bhayoluppalameva ca;

Sattahatthuccapākāraṃ, purassa parikhaṃ tathā.

34.

Mahāvatthumhi anulaṃ, jhāpayitvā asaññataṃ;

Apanīya tato thokaṃ, mahāvatthumakārayi.

35.

Padumassaravanuyyānaṃ, nagareyeva kārayi;

Matā’ssa dante dhovitvā, pabbaji jinasāsane.

36.

Kulasantake gharaṭṭhāne, mātubhikkhunupassayaṃ;

Kāresi dantagehanti, vissato āsi tena so.

37.

Tadaccaye tassa putto, nāmako bhātikābhayo;

Aṭṭhavīsativassāni, rajjaṃ kāresi khattiyo.

38.

Mahādāṭṭhikarājassa, bhātikattāmahīpati;

Dīpe ‘‘bhātikarājā’’ti, pākaṭo āsi dhammiko.

39.

Kāresi lohapāsāde, paṭisaṅkhārametthaso;

Mahāthūpe vedikā dve, thūpavhe’posathavhayaṃ.

40.

Attano balimujjhitvā, nagarassa samantato;

Ropāpetvā yojanamhi, sumanāna’jjukāni ca.

41.

Pādavecikato yāva, dhuracchattānarādhipo;

Caturaṅgalabahalena, gandhena urucetiyaṃ.

42.

Limpāpetvāna pupphāni, vaṇṭehi tattha sādhukaṃ;

Nivesitvāna koresi, thūpaṃ mālāgulopamaṃ.

43.

Punadvaṅgulabahalāya, manosilāya cetiyaṃ;

Limpāpetvāna kāresi, tatheva kusumācitaṃ.

44.

Puna sopānato yāva, dhuracchattāva cetiyaṃ;

Pupphehi okirāpetvā, chādesi puppharāsino.

45.

Uṭṭhāpetvāna yantehi, jalaṃ abhayavāpito;

Jalehi thūpaṃ sevanto, balapūjamakārayi.


我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
14
他堕入无间地狱，
在那之后，大褐王的儿子统治国家。
15
他统治三年，被称为王帝须，
科拉那迦的王后维沙玛·阿努拉。
16
她心系力量长老，投毒害死了他，
这位阿努拉对这位力量长老也怀有爱恋。
17
她毒死帝须后，将王位给了他，
那里有一个叫希瓦的力量长老，是首席门卫。
18
他立阿努拉为王后，统治了一年零两个月，
在城中，阿努拉让瓦图卡·达米拉人执政。
19
她爱上了他并用毒药杀死前者，将王位给了瓦图卡，
这个达米拉人瓦图卡原本是城市的建筑师。
20
他立阿努拉为王后，统治了一年零两个月，
在城中，阿努拉在那里看到。
21
她看见了一个木材工人，对他心生爱慕，
于是用毒药杀死瓦图卡，将王位给了他。
22
这个木材工人帝须立阿努拉为王后，
在城中统治了一年零一个月。
23
他迅速在大云林建造了一个莲池，
她爱上了一个叫尼利耶的达米拉祭司婆罗门。
24
阿努拉因欲望而迷恋，渴望与他结合，
于是投毒杀死了木材工人帝须。
25
她将王位给了尼利耶，这位尼利耶婆罗门，
立她为王后，经常侍奉她。
26
他在此阿努拉德普拉（今阿努拉德普勒）统治了六个月，
与三十二位力量长老一起，随心所欲地享受欲乐。
27
刹帝利女阿努拉用毒药杀死了尼利耶，
阿努拉王后自己统治了四个月。
28
而大褐王的第二个儿子，
名叫库塔坎纳帝须，他害怕阿努拉王后。
29
他逃走出家，等到时机成熟力量充足时，
回来杀死了那个邪恶之心的阿努拉。
30
这位人王统治了二十二年，
在支提山建造了大布萨他殿。
31
在那座建筑前方，他建造了一座石塔，
也在支提山种植了菩提树。
32
他在内恒河建造了佩拉村寺，
还在那里修建了万纳卡大水渠。
33
（他建造了）安巴杜加大水库和巴约卢帕拉，
还有七肘高的城墙和护城河。
34
他在大地处火化了放荡的阿努拉，
然后稍往一边，建造了大地。
35
他就在城中建造了莲池花园，
他死后，人们洗净他的牙齿，出家进入胜者的教法。
36
在家族祖传的房屋处，为比丘尼母亲建造了精舍，
因此它被称为牙齿殿。
37
在他之后，他的儿子名叫巴提卡阿巴耶，
这位刹帝利统治了二十八年。
38
因为是大牙王的兄弟，这位国王，
在岛上以"巴提卡王"而闻名，是位正法之君。
39
他修复了铜殿，
在大塔建造了两个栏杆，还有塔庙和布萨堂。
40
他放弃了自己的供品，在城市四周，
一由旬内种植了素馨花和阿树卡树。
41
这位人王从台阶基座直到顶端伞盖，
用四指厚的香料涂抹大塔。
42
涂抹后，在那里妥善地，
安置花朵花茎，使塔看起来像花球一般。
43
他又用二指厚的朱砂，
涂抹塔身，同样布满鲜花。
44
从台阶直到顶端伞盖，
撒满鲜花，堆积如山。
45
他从阿巴耶水库用机械提水，
用水浇灌塔身，举行了力量供养。

46.

Sakaṭasatena muttānaṃ, saddhiṃ telena sādhukaṃ;

Maddāpetvā sudhāpiṇḍaṃ, sudhākammamakārayi.

47.

Pavālajālaṃ kāretvā, taṃ khipāpiya cetiye;

Sovaṇṇāni padumāni, cakkamattāni sandhisu.

48.

Laggāpetvā tato muttā-kalāpe yāva heṭṭhimā;

Padumā’lambayitvāna, mahāthūpamapūjayi.

49.

Gaṇasajjhāyasaddaṃ so, dhātugabbhamhitādini;

Sutvā ‘‘adisvā taṃnā’haṃ, vuṭṭhahissanti nicchito.

50.

Pācinādikamūlamhi, anāhāro nipajjatha;

Therā dvāraṃ māpayitvā, dhātugabbhaṃ nayiṃsu taṃ.

51.

Dhātugabbhavibhūtiṃso, sabbaṃ disvā mahīpati;

Nikkhanto tādiseheva, pottharūpehi pūjayi.

52.

Madhugandhehi gandhehi, ghaṭehi sarasehi ca;

Añjanaharitālehi, tathāmanosilāhi ca.

53.

Manosilāsu vassena, bhassitvā cetiyaṅgaṇe;

Ṭhitāsu gopphamattāsu, racite pu’ppalehi ca.

54.

Thūpaṅgaṇamhi sakale, purite gandhakaddame;

Cittakilañjachiddesu, racite pu’ppalehi ca.

55.

Vārayitvā vārimaggaṃ, tatheva purite ghaṭe;

Dīpavaṭṭihi nekāni, katavaṭṭisikhāhi ca.

56.

Madhukatelamhi tathā, tilatele tatheva ca;

Tatheva paṭṭavaṭṭīnaṃ, su bahūhi sikhāhi ca.

57.

Yathāvuttehi etehi, mahāthūpassa khattiyo;

Sattakkhattuṃ sattakkhattuṃ, pūjā’kāsi visuṃ visuṃ.

58.

Anuvassañca niyataṃ, sudhāmaṅgalamuttamaṃ;

Bodhisinānapūjā ca, tatheva urubodhiyā.

59.

Mahāvesākha pūjā ca, uḷārā aṭṭhavīsati;

Caturāsīti sahassāni, pūjā ca anuḷārikā.

60.

Vividhaṃ naṭanaccañca, nānātūriyavāditaṃ;

Mahāthūpe mahāpūjaṃ, saddhānunno akārayi.

61.

Divasassa ca tikkhattuṃ, buddhuppaṭṭhānamāgamā;

Dvikkhattuṃ, pupphabheriñca, niyataṃ so akārayi.

62.

Niyatañcanadānañca, pavāraṇādānameva ca;

Telaphāṇitavatthādi-parikkhāraṃ samaṇārahaṃ.

63.

Bahuṃ pādāsi saṅghassa, cetiyakhettameva ca;

Cetiye parikammatthaṃ, adāsi tattha khattiyo.

64.

Sadā bhikkhusahassassa, vihāre cetiyapabbate;

Salākavattabhattañca, so dāpesi ca bhūpati.

65.

Cintāmaṇimucelavhe, upaṭṭhānattaye ca so;

Tathā padumaghare chatta-pāsāde ca manorame.

66.

Bhojento pañcaṭhānamhi, bhikkhūganthadhure yute;

Paccayehi upaṭṭhāsi, sadā dhamme sagāravo.

67.

Porāṇarājaniyātaṃ, yaṃkiñci sāsanassitaṃ;

Akāsi puññakammaṃso, sabbaṃ bhātikabhūpati.

68.

Tassa bhābhakarājassa, accaye taṃ kaniṭṭhako;

Mahādāṭhimahānāga-nāmo rajjamakārayi.

69.

Dvādasaṃyeva vassāni, nānāpuññaparāyano;

Mahāthūpamhi kiñjakkha- pāsāṇe attharāpayi.

70.

Vālikāmariyādañca, kāresi vitthataṅgaṇaṃ;

Dīpe sabbavihāresu, dhammāsanamadāpayi.

71.

Ambatthala mahāthūpaṃ, kārāpesi mahīpati;

Ca yeaniṭṭhamānamhi, saritvā munino guṇaṃ.

72.

Cajitvāna sakaṃ pāṇaṃ, nipajjitvā sayaṃ tahiṃ;

Ṭhapayitvā cayaṃ tassa, niṭṭhāpetvāna cetiyaṃ.

73.

Catudvāre ṭhapāpesi, caturo ratanagghike;

Susippikehi suvibhatte, nānāratanajotite.

74.

Cetiye paṭimocetvā, nānāratanakañcukaṃ;

Kañcana bubbulañcettha, muttolambañca dāpayi.

75.

Cetiya pabbatāvaṭṭe, alaṅkariya yojanaṃ;

Yojāpetvā catudvāraṃ, samantā cāruvīthikaṃ.

76.

Vīthiyā ubhato passe, āpaṇāni pasāriya;

Dhajagghika to raṇāni, maṇḍayitvā tahiṃ tahiṃ.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
46
他用一百辆车的珍珠，与油料妥善
揉合石灰团，进行了石灰工程。
47
他制作了珊瑚网，将其挂在塔上，
在接缝处安置了车轮大小的金莲。
48
然后从底部开始悬挂珍珠串，
垂下莲花，供养大塔。
49
他听到舍利室内众人诵经的声音等，
决定说："不见到它，我决不起身。"
50
他在东边根部躺下不进食，
长老们开了门，带他进入舍利室。
51
这位国王看到了舍利室的庄严，
出来后又用类似的供品供养。
52
用蜂蜜香和各种香料，
以及香油、眼药、黄土、朱砂等。
53
在塔院撒下一雨的朱砂，
堆积及踝，并用莲花装饰。
54
整个塔院充满香泥，
在彩绘席子的孔隙间布置莲花。
55
阻断水路，同样装满油瓶，
点燃无数灯芯，制作灯焰。
56
同样用蜂蜜油、芝麻油，
以及无数布制灯芯的灯焰。
57
这位刹帝利用上述这些物品，
对大塔分别进行了七次七次的供养。
58
每年固定举行最殊胜的石灰庆典，
同样也为大菩提树举行浴树供养。
59
还有盛大的二十八次卫塞节供养，
以及八万四千次一般性供养。
60
这位具信仰者举办各种舞蹈表演，
各类乐器演奏，对大塔作大供养。
61
他每天三次前往礼佛，
固定每天两次敲响花鼓。
62
他固定布施食物，举行自恣布施，
以及油、糖浆、衣物等修行所需物品。
63
这位刹帝利向僧团大量布施，
还布施塔园用于塔的维护。
64
这位国王在支提山寺，
常年供养一千位比丘的分配食。
65
在钦达马尼、无差拉三处集会堂，
以及美丽的莲花殿和伞殿。
66
在五处供养精通经典的比丘，
常以四事供养，对法怀有恭敬。
67
这位巴提卡国王完成了
一切古代国王传承下来的与教法相关的功德。
68
在这位光明王逝世后，他的弟弟
名叫大牙大龙的继承了王位。
69
他统治了十二年，致力于各种功德，
在大塔铺设了雄蕊石板。
70
他建造了沙围墙和宽阔的庭院，
在全岛所有寺院布施说法座。
71
这位国王建造了安巴塔拉大塔，
在未完工时想起牟尼的功德。
72
他舍弃自己的生命，躺在那里，
建立塔基，完成了佛塔。
73
在四门安置了四个珍宝龛，
由能工巧匠精心分配，以各种宝石装饰。
74
他为塔披上各种宝石外衣，
还在这里悬挂金泡和珍珠串。
75
他装饰了支提山周围一由旬，
在四门周围建造了美丽的街道。
76
在街道两旁开设商店，
到处竖立旗帜和装饰品。

77.

Dīpamālā samujjotaṃ, kārayitvā samantato;

Naṭanaccāni gītāni, vāditāni ca kārayi.

78.

Magge kadambanadito, yāvacetiya pabbatā;

Gantuṃ dhotehi pādehi, kārayi’ttharaṇatthataṃ.

79.

Sanaccagītavādehi, samajjamakaruṃ tahiṃ;

Nagarassa catudvāre, mahā dānañca dāpayi.

80.

Akāsi sakale dīpe, dīpamālānirantaraṃ;

Salilepi samuddassa, samantā yojanantare.

81.

Cetiyassa mahetena, pūjā sā kāritā subhā;

Giribhaṇḍā mahāpūjā, uḷārā vuccate idha.

82.

Samāgatānaṃ bhikkhūnaṃ, tasmiṃ pūjā samāgame;

Dānaṃ aṭṭhasu ṭhānesu, ṭhapāpetvā mahīpati.

83.

Tāḷayitvāna tatraṭṭhā, aṭṭhasovaṇṇabheriyo;

Catuvīsasahassānaṃ, mahādānaṃ pavattayi.

84.

Chacīvarāni pādāsi, bandhamokkhañca kārayi;

Catudvārenvāpitehi, sadā kammamakārayi.

85.

Pubbarājūhi ṭhapitaṃ, bhātaraṃ ṭhapitaṃ tathā;

Puññakammaṃ ahāpetvā, sabbaṃ kārayibhūpati.

86.

Attānaṃ deviṃputte dve, hatthiṃ assañca maṅgalaṃ;

Vāriyanto’pi saṅghena, saṅghassā’dāsi bhūpati.

87.

Chasata sahassagghakaṃ, bhikkhusaṅghassa so adā;

Satasahassagghanakaṃ, bhikkhūnīnaṃ gaṇassa tu.

88.

Datvāna kappiyaṃ bhaṇḍaṃ, vividhaṃ vidhikovido;

Attānañca’va sese ca, saṅghato abhinīhari.

89.

Kālāyana kaṇṇikamhi, maṇināga pabbatavhayaṃ;

Vihārañca kaḷavhayaṃ, kāresi manujādhipo.

90.

Kubu bandhanadītīre, samuddavihārameva ca;

Huvāvakaṇṇike cūḷa, nagapabbatasavhayaṃ.

91.

Pāsāṇadīpakavhamhi, vihāre kārite sayaṃ;

Pāniyaṃ upanitassa, sāmaṇerassa khattiyo.

92.

Upacāre pasīditvā, samantā aṭṭhayojanaṃ;

Saṅghabhogamadātassa, vihārassa mahīpati.

93.

Maṇḍavāpi vihāre ca, sāmaṇerassa khattiyo;

Tuṭṭho vihāraṃ dāpesi, saṅghe bhogaṃ tatheva so.

94.

Iti vibhavamanappaṃ sādhupaññā labhitvā,

Vigatamadapamādācatta kāmapasaṅgā;

Akariyajanakhedaṃ puññakammābhirāmā,

Vipulavividhapuññaṃ suppannākarontīti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Ekādasarājadīpano nāma

Catuttiṃsatimo paricchedo.

Pañcatiṃsatimapariccheda

Dvādasarājako

1.

Āmaṇḍagāmaṇyabhayo, mahādāṭhikaaccaye;

Navavassanaṭṭhamāse, rajjaṃ kāresi taṃ suto.

2.

Chattāti chattaṃ kāresi, mahāthūpe manorame;

Tatheva pādavediñca, muddhavediñca kārayi.

3.

Tatheva lohapāsāda, thūpavhe posathavhaye;

Kāresi kucchiājiraṃ, kucchiāḷindameva ca.

4.

Ubhayatthāpi kāresi, cāruṃ ratanapaṇḍapaṃ;

Rajataleṇa vihārañca, kārāpesi narādhipe.

5.

Mahāgāmeṇḍavāpiṃso, passe kāriya dakkhiṇe;

Dakkhiṇassa vihārassa, adāsi puññadakkhiṇo.

6.

Māghātaṃ sakale dīpe, kāresi manujādhipo;

Valliphalāni sabbāni, ropāpetvā tahiṃ tahiṃ.

7.

Maṃ sakubhaṇḍakaṃ nāma, āmaṇḍiya mahīpati;

Pattaṃ pūrāpayitvāna, kāretvā vatthacumbaṭaṃ.

8.

Dāpesi sabbasaṅghassa, vippasannena cetasā;

Patte pūrāpayitvā so, āmaṇḍa gāmaṇividū.

9.

Taṅkaniṭṭhokaṇirājā-tisso ghātiya tātaraṃ;

Tīṇi vassāni nagare, rajjaṃ kāresi khattiyo.

10.

Uposathagharaṭṭaṃ esā, nicchini cekiyavhaye;

Rājāparādhakammamhi, putte saṭṭhitu bhikkhavo.

11.

Sahoḍḍe gāhayitvāna, rājā cetiya pabbate;

Khipāpesi kaṇiravhe, pabbhāramhi asīlake.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
77
他使四周点亮灯明，
举办舞蹈、歌唱和音乐表演。
78
从卡丹巴河直到支提山，
为使人能以洁净的脚行走，铺设了地毯。
79
在那里举行歌舞音乐盛会，
在城市四门设置大布施。
80
他在全岛不间断地点亮灯明，
甚至在海水中也延伸一由旬。
81
他为塔举办的这场庄严供养，
在这里被称为盛大的山供养。
82
在这供养集会上，国王
在八处设立布施站，供养集会的比丘。
83
在那里敲响八面金鼓，
对两万四千人进行大布施。
84
他布施六件袈裟，解除囚犯的束缚，
在四门常设理发师为人服务。
85
这位国王没有减少
前代国王和兄长设立的功德事业，全都继续进行。
86
虽然被僧团阻止，这位国王仍然
将自己、王后、两个王子、吉祥象马布施给僧团。
87
他布施价值六十万的物品给比丘僧团，
布施价值十万的物品给比丘尼众。
88
这位精通仪轨者布施各种如法物品，
然后从僧团赎回自己和其他人。
89
这位人王在卡拉亚那·康尼卡建造
玛尼那伽山寺和卡拉寺。
90
在库布班达那河岸建造海寺，
在胡瓦瓦康尼卡建造小那伽山寺。
91
这位刹帝利对在帕萨纳岛
自建寺院中供养饮用水的沙弥，
92
感到欢喜，将周围八由旬
作为寺院的僧团所有地。
93
这位刹帝利对曼达瓦比寺的
沙弥感到欢喜，同样布施寺院和僧团所有地。
94
如是获得无量财富的善慧者们，
远离骄慢放逸、断除欲乐执著，
不使他人烦恼、乐于修功德，
广造各种丰盛的功德。
为令善人生信和厌离而造的大史
第三十四章
名为叙述十一王的篇章结束
第三十五章
十二王
1
在大牙王逝世后，他的儿子
阿曼达伽马尼·阿巴耶统治了九年零八个月。
2
他在美丽的大塔上建造了伞盖，
同样建造了基座栏杆和顶部栏杆。
3
同样在铜殿、塔庙和布萨堂，
建造了内院和内走廊。
4
在两处都建造了美丽的宝亭，
这位人王还建造了银洞寺。
5
这位功德之王在大村建造了
恩达瓦比水库，布施给南方寺。
6
这位人王在全岛禁止杀生，
在各处种植蔓藤果实。
7
这位国王称为阿曼达，将称为
萨库班达卡的物品装满钵，制作布垫。
8
以清净心布施给所有僧团，
这位智者阿曼达伽马尼装满钵。
9
他的弟弟卡尼拉贾帝须杀死兄长，
这位刹帝利在城中统治了三年。
10
他在支卡寺布萨堂
因国王的过错事件要处罚儿子们。
11
国王将他们与亲属一起抓捕，
扔在支提山无戒德的卡尼拉悬崖。

12.

Kaṇirājā accayena, āmaṇḍagāmaṇi suto;

Cūḷābhayo vassamekaṃ, rajjaṃ kāresi khattiyo.

13.

So goṇakanadītīre, purapassamhi dakkhiṇe;

Kārāpesi mahīpālo, vihāre cūḷagallakaṃ.

14.

Cūḷābhayassa’cca yena, sīvali taṃ kaniṭṭhikā;

Āmaṇḍadhītā caturo, māse rajjamakārayi.

15.

Āmaṇḍa bhāgineyyā tu, sīvaliṃ apanīyataṃ;

Iḷanāgoti nāmena, chattaṃ ussāpayi pure.

16.

Tissavāpiṃ gate tasmiṃ, ādivasse narādhipe;

Taṃ hitvā puramāgañchuṃ, bahavolambakaṇṇakā.

17.

Tahiṃ adisvā te rājā, kuddho tehi akārayi;

Maddayaṃ vāpiyā passe, mahāthūpañjasaṃsayaṃ.

18.

Tesaṃ vicārake katvā, caṇḍāle ca ṭhapāpayi;

Tena kuddhālambakaṇṇā, sabbe hutvāna ekato.

19.

Rājānaṃ taṃ gahetvāna, rundhitvāna sake ghare;

Sayaṃ rajjaṃ vicāresuṃ, rañño devī tadā sakaṃ.

20.

Puttaṃ candamukhasivaṃ, maṇḍayitvā kumārakaṃ;

Datvāna hatthe dhātīnaṃ, maṅgalahatthi santike.

21.

Pesesi vatvā sandesaṃ, netvā taṃ dhātiyo tahiṃ;

Vadiṃsu devisandesaṃ, sabbaṃ maṅgala hatthino.

22.

‘‘Ayaṃ te sādhino putto,

Sāmiko cārake ṭhito;

Arihi ghātato seso,

Tayā ghāto imassa tu.

23.

Tvamenaṃ kira ghātehi, idaṃ devivaco’’iti;

Vatvā tu sayāpesuṃ, pādamūlamhi hatthino.

24.

Dukkhito so ruditvāna, nāgo bhetvāna āḷakaṃ;

Pavisitvā mahāvatthuṃ, dvāraṃ pātiya thāmasā.

25.

Rañño nisinnaṅgaṇamhi, ugghāṭetvā kavāṭakaṃ;

Nisīdāpiya taṃ khandhe, mahātitthamupāgami.

26.

Nāvaṃ āro payitvāna, rājānaṃ tattha kuñjaro;

Pacchimo dadhitīrena, sayaṃ malaya māruhī.

27.

Paratīre vasitvā so, tīṇivassāni khattiyo;

Balakāyaṃ gahetvāna, āgā nāvāti rohaṇaṃ.

28.

Titthe sakkharasobbhamhi, otaritvāna bhūpati;

Akāsi rohaṇe tattha, mahantaṃ balasaṅgahaṃ.

29.

Rañño maṅgalahatthiso, dakkhiṇaṃ malayaṃ tato;

Rohaṇaṃye’vupāgañchi, tassa kammāni kātave.

30.

Mahāpadumanāmassa, tattha jātakabhāṇino;

Tulādhāravhavāsissa, mahātherassa santike.

31.

Kapijātakaṃ sutvāna, bodhisatte pasādavā;

Nāgamahāvihāraṃ so, jiyāmuttadhanussataṃ.

32.

Katvā kāresi thūpañca, vaḍḍhāpesi yathāṭhitaṃ;

Tissavāpiñca kāresi, tathā duravhavāpikaṃ.

33.

So gahetvā balaṃ rājā, yuddhāya abhinikkhami;

Taṃ sutvā lambakaṇṇā ca, yuddhāya abhisaṃyutā.

34.

Papallakkhandhadvāramhi, khette hiṅkaravāpike;

Yuddhaṃ ubhinnaṃ vattittha, aññamaññavihesanaṃ.

35.

Nāvākilantadehattā, posā sīdanti rājino;

Rājā nāmaṃ sāvayitvā, sayaṃ pāvisi tena so.

36.

Tena bhītālambakaṇṇā, sayiṃsu udarena so;

Tesaṃ sīsāni chinditvā, ratanābhisamaṃkari.

37.

Tikkhattumevantukate, karuṇāya mahīpati;

‘‘Amāretvā’va gaṇhātha, jīvaggāha’nti abruvi.

38.

Tato vijitasaṅgāmo, puraṃ āgamma bhūpati;

Chattaṃ ussāpayitvāna tissavāpi chaṇaṃ agā.

39.

Jalakīḷāya uggantvā, sumaṇḍitapasādhito;

Attano sirisampattiṃ, disvā tassantarāyike.

40.

Lambakaṇṇe saritvāna, kuddho so yojayīrathe;

Yugaparamparā tesaṃ, purato pāvisī puraṃ.

41.

Mahāvatthussa ummāre, ṭhatvā rājāṇapesi so;

‘‘Imesaṃ sīsamummāre, asmiṃ chindatha bho’’iti.

42.

Goṇā eterathe yuttā, tava honti rathesabha;

Siṅgaṃkhurañca etesaṃ, chedāpayata bho’’iti.



12.

Kaṇirājā accayena, āmaṇḍagāmaṇi suto;

Cūḷābhayo vassamekaṃ, rajjaṃ kāresi khattiyo.

13.

So goṇakanadītīre, purapassamhi dakkhiṇe;

Kārāpesi mahīpālo, vihāre cūḷagallakaṃ.

14.

Cūḷābhayassa’cca yena, sīvali taṃ kaniṭṭhikā;

Āmaṇḍadhītā caturo, māse rajjamakārayi.

15.

Āmaṇḍa bhāgineyyā tu, sīvaliṃ apanīyataṃ;

Iḷanāgoti nāmena, chattaṃ ussāpayi pure.

16.

Tissavāpiṃ gate tasmiṃ, ādivasse narādhipe;

Taṃ hitvā puramāgañchuṃ, bahavolambakaṇṇakā.

17.

Tahiṃ adisvā te rājā, kuddho tehi akārayi;

Maddayaṃ vāpiyā passe, mahāthūpañjasaṃsayaṃ.

18.

Tesaṃ vicārake katvā, caṇḍāle ca ṭhapāpayi;

Tena kuddhālambakaṇṇā, sabbe hutvāna ekato.

19.

Rājānaṃ taṃ gahetvāna, rundhitvāna sake ghare;

Sayaṃ rajjaṃ vicāresuṃ, rañño devī tadā sakaṃ.

20.

Puttaṃ candamukhasivaṃ, maṇḍayitvā kumārakaṃ;

Datvāna hatthe dhātīnaṃ, maṅgalahatthi santike.

21.

Pesesi vatvā sandesaṃ, netvā taṃ dhātiyo tahiṃ;

Vadiṃsu devisandesaṃ, sabbaṃ maṅgala hatthino.

22.

‘‘Ayaṃ te sādhino putto,

Sāmiko cārake ṭhito;

Arihi ghātato seso,

Tayā ghāto imassa tu.

23.

Tvamenaṃ kira ghātehi, idaṃ devivaco’’iti;

Vatvā tu sayāpesuṃ, pādamūlamhi hatthino.

24.

Dukkhito so ruditvāna, nāgo bhetvāna āḷakaṃ;

Pavisitvā mahāvatthuṃ, dvāraṃ pātiya thāmasā.

25.

Rañño nisinnaṅgaṇamhi, ugghāṭetvā kavāṭakaṃ;

Nisīdāpiya taṃ khandhe, mahātitthamupāgami.

26.

Nāvaṃ āro payitvāna, rājānaṃ tattha kuñjaro;

Pacchimo dadhitīrena, sayaṃ malaya māruhī.

27.

Paratīre vasitvā so, tīṇivassāni khattiyo;

Balakāyaṃ gahetvāna, āgā nāvāti rohaṇaṃ.

28.

Titthe sakkharasobbhamhi, otaritvāna bhūpati;

Akāsi rohaṇe tattha, mahantaṃ balasaṅgahaṃ.

29.

Rañño maṅgalahatthiso, dakkhiṇaṃ malayaṃ tato;

Rohaṇaṃye’vupāgañchi, tassa kammāni kātave.

30.

Mahāpadumanāmassa, tattha jātakabhāṇino;

Tulādhāravhavāsissa, mahātherassa santike.

31.

Kapijātakaṃ sutvāna, bodhisatte pasādavā;

Nāgamahāvihāraṃ so, jiyāmuttadhanussataṃ.

32.

Katvā kāresi thūpañca, vaḍḍhāpesi yathāṭhitaṃ;

Tissavāpiñca kāresi, tathā duravhavāpikaṃ.

33.

So gahetvā balaṃ rājā, yuddhāya abhinikkhami;

Taṃ sutvā lambakaṇṇā ca, yuddhāya abhisaṃyutā.

34.

Papallakkhandhadvāramhi, khette hiṅkaravāpike;

Yuddhaṃ ubhinnaṃ vattittha, aññamaññavihesanaṃ.

35.

Nāvākilantadehattā, posā sīdanti rājino;

Rājā nāmaṃ sāvayitvā, sayaṃ pāvisi tena so.

36.

Tena bhītālambakaṇṇā, sayiṃsu udarena so;

Tesaṃ sīsāni chinditvā, ratanābhisamaṃkari.

37.

Tikkhattumevantukate, karuṇāya mahīpati;

‘‘Amāretvā’va gaṇhātha, jīvaggāha’nti abruvi.

38.

Tato vijitasaṅgāmo, puraṃ āgamma bhūpati;

Chattaṃ ussāpayitvāna tissavāpi chaṇaṃ agā.

39.

Jalakīḷāya uggantvā, sumaṇḍitapasādhito;

Attano sirisampattiṃ, disvā tassantarāyike.

40.

Lambakaṇṇe saritvāna, kuddho so yojayīrathe;

Yugaparamparā tesaṃ, purato pāvisī puraṃ.

41.

Mahāvatthussa ummāre, ṭhatvā rājāṇapesi so;

‘‘Imesaṃ sīsamummāre, asmiṃ chindatha bho’’iti.

42.

Goṇā eterathe yuttā, tava honti rathesabha;

Siṅgaṃkhurañca etesaṃ, chedāpayata bho’’iti.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
12.
迦尼王逝后，阿曼达伽摩尼之子；
贵族朱拉巴约，治国一年。
13.
他在果那迦河岸，城南方；
作为统治者，建造了朱拉伽拉迦寺院。
14.
朱拉巴约逝后，其妹西瓦利；
阿曼达之女，执政四月。
15.
阿曼达的外甥，废黜了西瓦利；
名为伊拉那伽者，在城中举起王伞。
16.
当这位君主在位第一年，前往帝沙水池时；
许多耳垂长大者，离开后又返回城中。
17.
国王在那里未见他们，愤怒之下令其建造；
在水池边修建大塔，毫无疑问。
18.
任命旃陀罗，作为监工；
因此愤怒的长耳人们，全体团结一致。
19.
他们抓住国王，将其囚禁在其家中；
自行执掌朝政，当时王后独处。
20.
为年幼的王子，月面湿婆加以装扮；
交付乳母之手，送往吉祥象处。
21.
遣送信使，乳母带他前往彼处；
向吉祥象传达王后的口信。
22.
"这是你良主之子，
其主人被囚禁，
从敌人杀戮中幸存，
但你若杀他。
23.
你当杀此子，这是王后之言"；
说完便让他躺在，象的脚下。
24.
痛苦的象儿哭泣，打破栅栏；
进入大院，用力推开门扉。
25.
在国王所坐庭院，推开门板；
让他坐在象背上，来到大渡口。
26.
大象在那里登上船只，载着国王；
沿着酪乳河岸，自行登上马来山。
27.
这位贵族在对岸，居住三年；
集结军队，乘船前往罗哈纳。
28.
在沙卡罗索巴渡口，君主下船；
在罗哈纳那里，召集强大军队。
29.
国王的吉祥象，从南马来山；
来到罗哈纳，为他效劳。
30.
在那里有一位，名为大莲花；
号称度量者，大长老身边。
31.
听闻猴子本生故事后，对菩萨生起信心；
他修建那伽大寺，如弓箭般迅速。
32.
建造佛塔，扩建原有建筑；
修建帝沙水池，以及杜拉瓦水池。
33.
国王率领军队，出征作战；
长耳人闻讯，也准备应战。
34.
在帕帕拉卡达门，欣卡拉水池田野；
双方展开战斗，互相残杀。
35.
因航行疲惫，国王的士兵体力不支；
国王宣布自己名号，亲自上阵。
36.
长耳人因此恐惧，匍匐在地；
砍下他们的头颅，堆积如宝。
37.
君主三次发出，慈悲之言；
说道："不要杀戮，要活捉"。
38.
战争胜利后，君主返回城中；
高举王伞，前往帝沙水池庆祝。
39.
盛装打扮，起身水中嬉戏；
看到自己的荣华富贵，想起那些阻碍者。
40.
忆及长耳人，愤怒地备好战车；
一队队战车，在前面进入城中。
41.
站在大院门槛，国王下令说：
"诸位，在这门槛上，斩下他们的头"。
42.
"战车之主啊，这些系于车上的牛，都归你所有；
诸位，砍下它们的角和蹄"。

43.

Mātuyā atha saññatto, sīsacchedaṃ nivāriya;

Nāsañca pādaṅguṭṭhañca, tesaṃ rājā achedayi.

44.

Hatthivutthaṃ janapadaṃ, adā hatthissa khattiyo;

Hatthibhogo janapado, iti tenāsi nāmato.

45.

Evaṃ anurādhapure, iḷānāgo mahīpati;

Chabbassāni anunāni, rajjaṃ kāresi khattiyo.

46.

Iḷanāgaccaye tassa, putto candamukhosivo;

Aṭṭhavassaṃ sattamāsaṃ, rājā rajjamakārayi.

47.

Maṇikāragāme vāpi, kārāpetvā mahīpati;

Issarasamaṇavhassa, vihārassa adāsi so.

48.

Tassa rañño mahesī ca, saṅgāme pattimattano;

Tassevā’dā vihārassa, damiḷadevīti vissutā.

49.

Taṃ tissavāpī kīḷāya, hantvā candamukhaṃ sivaṃ;

Yasaḷālakatisso’ti, vissuto taṅkaniṭṭhako.

50.

Anurādhapure ramme, laṅkābhuvadane subhe;

Sattavassānaṭṭhamāse, rājā rajjamakārayi.

51.

Dovirikassa dattassa, puttho dovāriko sayaṃ;

Rañño sadisarūpena, ahosi subhanāmavā.

52.

Subhaṃ balatthaṃ taṃ rājā, rājabhūsāya bhūsiya;

Nisidāpiya pallaṅke, hāsatthaṃ yasaḷālako.

53.

Sīsacoḷaṃ balatthassa, sasīse paṭimuñciya;

Yaṭṭhiṃ gahetvā hatthena, dvāramūle ṭhito sayaṃ.

54.

Vandantesu amaccesu, nisinnaṃ āsanamhi taṃ;

Rājā hasati evaṃ so, kurute antarantarā.

55.

‘‘Balattho ekadivasaṃ, rājānaṃ hasamānakaṃ;

Ayaṃ balattho kasmā me, sammukhāhasatī’’ti so.

56.

Mārāpayitvā rājānaṃ, balattho so subho idha;

Rajjaṃ kāresi chabbassaṃ, subharājāti vissuto.

57.

Dvisu mahāvihāresu, subharājā manoramaṃ;

Pariveṇapantiṃ subha-nāmakaṃyeva kārayi.

58.

Uruvelasamīpamhi, tathā vellivihārakaṃ;

Puratthime ekadvāraṃ, gaṅgante nandigāmakaṃ.

59.

Lambakaṇṇasuto eko, uttarapassavāsiko;

Senāpatimupaṭṭhāsi, vasabho nāma mātulaṃ.

60.

Hessati vasabho nāma, rājā’ti sutiyāsadā;

Ghāteti rājādīpamhi, sabbe vasabhanāmake.

61.

‘‘Rañño dassāma vasataṃ, ima’’nti bhariyāya so;

Senāpatimantayitvā, pāto rājakulaṃ agā.

62.

Gacchato tena sahasā, tambulaṃ cuṇṇavajjitaṃ;

Hatthamhi vasabhassā’dā, taṃ sādhu parirakkhituṃ.

63.

Rājagehassa dvāramhi, tambulaṃ cuṇṇavajjitaṃ;

Senāpati udikkhitvā, taṃ cuṇṇatthaṃ visajjayi.

64.

Senāpatissa bhariyā, cuṇṇatthaṃ vasabhaṃ gataṃ;

Vatvā rahassaṃ datvā ca, sahassaṃ taṃ palāpayi.

65.

Mahāvihāraṭhānaṃ so, gantvāna vasabho pana;

Tattha therehi khiranna-vatthehi katasaṅgaho.

66.

Tato paraṃ kuṭṭhino ca, rājabhāvāya nicchitaṃ;

Sutvāna vacanaṃhaṭṭho, ‘‘coro hessa’’nti nicchito.

67.

Laddhasamatthapurise, gāmaghātaṃ tato paraṃ;

Karonto rohaṇaṃ gantvā, kapallapuvopadesato.

68.

Kamena raṭṭhaṃ kaṇhantho, sampattabalavāhano;

So rājā dvīhi vassehi, āgamma purasantikaṃ.

69.

Subharājaṃ raṇe hantvā, vasabho so mahabbalo;

Ussāpayi purebhattaṃ, mātulo’pi raṇe pati.

70.

Taṃ mātulassa sariraṃ, pubbabhūtopakārikaṃ;

Akāsi vasabho rājā, mahesiṃ mettanāmikaṃ.

71.

Sohorapāṭhakaṃ pucchi, āyuppamāṇamattano;

‘‘Āha dvādasavassāni’’, rahoyevassa sopi ca.

72.

Rahassaṃ rakkhaṇatthāya, sahassaṃ tassā dāpiya;

Saṅghaṃ so sannipātetvā, vanditvā pucchi bhūpati.

73.

‘‘Siyānu bhante āyussa, vaḍḍhanakāraṇaṃ’’iti;

‘‘Atthī’’ti saṅgho ācikkhi, antarāyavimocanaṃ.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
43.
后来在母亲劝说下，制止了砍头；
国王仅砍下他们的鼻子和脚趾。
44.
贵族将大象居住的地方，赐给大象；
因此这地方，就被称为象地。
45.
如此在阿努拉德普勒（今斯里兰卡古都），贵族伊拉那伽；
作为统治者，执政满六年。
46.
伊拉那伽逝世后，其子月面湿婆；
作为国王，统治八年零七个月。
47.
统治者在摩尼卡拉村，修建水池；
赠与伊沙拉沙门寺院。
48.
这位国王的王后，在战场上获得的份额；
也都赐给了寺院，她以达米拉德维闻名。
49.
在帝沙水池游玩时，杀死月面湿婆；
其弟弟以亚沙拉拉卡帝沙闻名。
50.
在美丽的阿努拉德普勒，这兰卡大地美好处；
作为国王统治了七年零八个月。
51.
门卫达塔之子，自己也是门卫；
与国王容貌相似，名叫须巴。
52.
亚沙拉拉卡让须巴侍卫，穿上王者装束；
让他坐在宝座上，为了取乐。
53.
将侍卫的头巾，戴在自己头上；
手持权杖，自己站在门边。
54.
大臣们向坐在宝座上的人行礼时，
国王不时发出笑声。
55.
"有一天侍卫看到国王发笑，
心想'为何这侍卫在我面前发笑'"。
56.
于是杀死国王，那位名叫须巴的侍卫；
统治了六年，以须巴王闻名。
57.
在两座大寺院，须巴王建造了；
一排精舍，以须巴为名。
58.
在乌鲁维拉附近，建维利寺；
在东方单门处，河边建南迪村。
59.
一位长耳人之子，住在北方；
名叫瓦沙巴，侍奉舅父统帅。
60.
听说"将有名叫瓦沙巴的国王"；
便杀尽岛上所有叫瓦沙巴的人。
61.
"我们给国王住所"，他对妻子说；
与统帅商议后，清晨前往王宫。
62.
突然在路上，给了瓦沙巴；
一把没有石灰粉的槟榔，要他好好保管。
63.
在王宫门前，统帅看到；
没有石灰粉的槟榔，就派他去取石灰粉。
64.
统帅的妻子对去取石灰粉的瓦沙巴；
告知秘密并给他一千金币，让他逃走。
65.
然后瓦沙巴前往大寺；
在那里得到长老们乳品、食物和衣物的供养。
66.
之后听说麻风病人，决定要当国王；
他欢喜地听到这话，认定"他会成为盗贼"。
67.
获得有能力的人后，之后进行村庄袭击；
根据卡帕拉普瓦的指示，前往罗哈纳。
68.
逐渐征服国土，获得军队和车乘；
这位国王用了两年时间，来到城边。
69.
强大的瓦沙巴在战斗中杀死须巴王；
在上午举起王伞，舅父也在战场上倒下。
70.
对于这位舅父的遗体，念及往日恩情；
瓦沙巴王立其妻弥达为王后。
71.
他询问占星师，自己的寿命长短；
占星师私下告诉他"十二年"。
72.
为保守秘密，给了他一千金币；
国王召集僧团，礼敬后询问。
73.
"尊者们，是否有延长寿命的方法？"
僧团回答说"有"，能免除障碍。

74.

Parissāvanadānañca, āvāsadāna meva ca;

Gilānavattadānañca, dātabbaṃ manujādhipa.

75.

‘‘Kātabbaṃ jiṇṇakāvāsa-paṭisaṅkharaṇaṃ tathā;

Pañcasīlasamādānaṃ, katvā taṃ sādhurakkhiyaṃ.

76.

Uposathūpavāso ca, kattabbo’ posathe’’iti;

Rājā sādhūti gantvāna, tathā sabbaṃ makāsi so.

77.

Tiṇṇaṃ tiṇṇañca vassānaṃ, accayena mahīpati;

Dīpamhi sabbasaṅghassa, ticīvaramadāpayi.

78.

Anāgatānaṃ therānaṃ, pesayitvāna dāpayi;

Dvattiṃsāyahi ṭhānesu, dāpesi madhupāyasaṃ.

79.

Catusaṭṭhiyā ca ṭhānesu, mahādānaṃtu missakaṃ;

Sahassavaṭṭi catusu, ṭhānesu ca jalāpayi.

80.

Cetiyapabbate ceva, thūpārāme ca cetiye;

Mahāthūpe mahābodhi-ghare iti imesu hi.

81.

Cittalakūṭe kāresi, dasathūpe manorame;

Dīpe’khilamhi āvāse, jiṇṇe ca paṭisaṅkhari.

82.

Valliyeravihāre ca, therassa so pasīdiya;

Mahāvalligottaṃ nāma, vihārañca akārayi.

83.

Kāresi anurārāmaṃ, mahāgāmassa santike;

Heḷigāmaṭṭhakarisa, sahassaṃ tassa dāpayi.

84.

Mucelavihāraṃ kāretvā, so tissavaḍḍhamānake;

Āḷisārodakabhāgaṃ, vihārassa adāpayi.

85.

Kalambatitthe thūpamhi, kāresiṭṭhikakañcukaṃ;

Kāresuposathā gāraṃ, vaṭṭitelattha massatu.

86.

Sahassakarīsavāpiṃso , kārāpetvā adāsi ca;

Kāresuposathāgāraṃ, vihāre kumbhigallake.

87.

Soye’vu posathāgāraṃ, issarasamaṇake idha;

Thūpārāmethūpagharaṃ, kārāpesi mahīpati.

88.

Mahāvihāre pariveṇa, pantiṃ pacchimapekkhiniṃ;

Kāresi ca catusālañca, jiṇṇakaṃ paṭisaṅkhari.

89.

Catubuddhapaṭimārammaṃ, paṭimānaṃgharaṃtathā;

Mahābodhiṅgaṇe ramme, rājā soyeva kārayi.

90.

Tassa rañño mahesī sā, vuttanāmā manoramaṃ;

Thūpaṃ thūpagharañceva, rammaṃ tatheva kārayi.

91.

Thūpārāme thūpagharaṃ, niṭṭhāpetvā mahīpati;

Tassa niṭṭhāpitamahe, mahādānamadāsi ca.

92.

Yuttānaṃ buddhavacane, bhikkhūnaṃ paccayampi ca;

Bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ, sappiphāṇitameva ca.

93.

Nagarassa catudvāre, kapaṇavaṭṭañca dāpayi;

Gilānānañca bhikkhūnaṃ, gilānavaṭṭameva ca.

94.

Mayettiṃ rājuppalavāpiṃ, vahakolambagāmakaṃ;

Mahānika vittavāpiṃ, mahārāmotti meva ca.

95.

Kehālaṃ kāḷivāpiñca, cambuṭṭhiṃ vātamaṅganaṃ;

Abhivaḍḍhamānakañca, iccekādasa vāpiyo.

96.

Dvādasa mātikā ceva, subhikkhatthamakārayi;

Guttattha purapākāraṃ, ceva muccamakārayi.

97.

Gopurañca catudvāre, mahāvatthuñca kārayi;

Saraṃ kāresi uyyāne, haṃsetatthavisajjayi.

98.

Pure bahū pokkharaṇī, kārāpetvā tahiṃ tahiṃ;

Ummaggena jalaṃ tattha, pavesesi mahīpati.

99.

Evaṃ nānāvidhaṃ puññaṃ, katvā vasabhabhūpati;

Hatantarāyo so hutvā, puññakamme sadādaro.

100.

Catuttāsīsavassāni, pure rajjamakārayi;

Catuttālīsavesākha, pūjā yo ca akārayi.

101.

Subharājā dharanto so, attano ekadhītaraṃ;

Vasabhena bhayāsaṃkī, appesi’ṭhika vaḍḍhakiṃ.

102.

Attano kambalañceva, rājā bhaṇḍāni ca’ppayi;

Vasabhena hate tasmiṃ, tamādāsiṭṭhavaḍḍhakī.

103.

Dhītiṭhāne ṭhapetvāna, vaḍḍheti attano ghare;

Sakammaṃ karato tassa, bhattaṃ āhari dārikā.

104.

Sā nirodhasamāpannaṃ, tadambapuppha gumbake;

Sattame divase disvā, bhattaṃ medhāvīnī adā.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
74.
应当布施滤水器，以及住所；
还有病人所需物品，人中之主。
75.
"同样也要修缮，破旧的住所；
受持五戒，并善加守护。
76.
在布萨日，应当守布萨斋戒"；
国王说"善哉"后离去，并照此实行。
77.
每过三年，这位统治者；
就为全岛僧团，布施三衣。
78.
派人送给未到的长老们，
在三十二处，供养蜂蜜粥。
79.
在六十四处，举行大规模混合布施；
在四处地方，点燃千盏灯。
80.
即在支提山，塔园佛塔；
大塔和大菩提树殿这些处所。
81.
在质达拉库达建造，十座令人愉悦的佛塔；
修缮全岛所有，破旧的住所。
82.
他对瓦利耶拉寺院的长老生起信心；
建造了名为大瓦利宗的寺院。
83.
在大村附近，建造阿努拉寺；
赐予该寺院，黑利村一千卡利沙土地。
84.
建造木支拉寺院，在帝沙瓦达玛那；
将阿利沙罗达卡地区，赐予寺院。
85.
在卡兰巴渡口的佛塔，建造砖砌外层；
建造布萨堂，那里应当点灯。
86.
修建千卡利沙水池，并将其布施；
在昆比伽拉卡寺院，建造布萨堂。
87.
他也在伊沙拉沙门寺，建布萨堂；
这位统治者在塔园，建造佛塔殿。
88.
在大寺院建造，面向西方的；
一排精舍，并修缮破旧建筑。
89.
建造令人愉悦的，四佛像殿；
以及佛像殿，就在大菩提树院内。
90.
那位国王的王后，前面提到的名字；
同样建造了美丽的，佛塔和塔殿。
91.
统治者在塔园完成塔殿建造后；
在竣工庆典上，举行大布施。
92.
对精通佛语的比丘，布施必需品；
对说法比丘，布施酥油和蜜糖。
93.
在城市四门，布施贫民食物；
对生病比丘，布施病人所需。
94.
马耶提，王莲池，瓦哈科兰巴村；
大尼卡维达池，以及大拉莫提。
95.
克哈拉，卡利池，占布提，瓦塔曼伽纳；
阿比瓦达玛纳卡，这十一座水池。
96.
修建十二条水道，为确保丰收；
为保护城市，建造高大城墙。
97.
在四门建城门楼，修建大院；
在园林中造池，放养天鹅。
98.
在城中各处，建造众多莲池；
统治者通过地下，引水入池。
99.
如此瓦沙巴国王，做了各种功德；
消除了障碍，常敬重善业。
100.
在城中统治了，四十四年；
举行了四十四次，卫塞节供养。
101.
须巴王因害怕，瓦沙巴；
将自己的独生女，托付给砖匠。
102.
国王将自己的毛毯，和财物也托付；
当他被瓦沙巴杀死时，砖匠取得这些。
103.
将女儿视如己出，在自己家中抚养；
当他工作时，少女为他送饭。
104.
这位聪慧的少女，在芒果花丛中；
见到入灭尽定者，第七天供养食物。

105.

Puna bhattaṃ randhayitvā, pituno bhattamāhari;

Papañcakāraṇaṃ puṭṭhā, tamatthaṃ pituno vadi.

106.

Tuṭṭho punappunañce’so, bhattaṃ therassa dāpayi;

Vissattho’nāgataṃ disvā, thero āha kumārikaṃ.

107.

‘‘Tavaissariyejāte, imaṃ ṭhānaṃ kumārike;

Sareyyāsī’ti thero tu, tadā ca parinibbuto.

108.

Sake so vasabho rājā, vayappattamhi puttake;

Vaṅkanāsikatissamhi, kaññaṃtassānurūpikaṃ.

109.

Gavesāpesi purisā, taṃ disvāna kumārikaṃ;

Iṭṭhakavaḍḍhakīgāme, itthilakkhaṇa kovidā.

110.

Rañño nivedayuṃ rājā, tamāṇāpetumārabhi;

Tassāha rājadhītattaṃ, iṭṭhakavaḍḍhakī tadā.

111.

Subharañño tu dhītattaṃ, kambalādīhi ñāpayi;

Rājā tuṭṭho sutassā’dā, taṃ sādhu katamaṅgalaṃ.

112.

Vasabhassaccaye putto, vaṅkanāsika tissako;

Anurādhapure rajjaṃ, tīṇi vassāni kārayi.

113.

So goṇanadiyā tīre, mahāmaṅgalanāmakaṃ;

Vihāraṃ kārayi rājā, vaṅkanāsikatissako.

114.

Mahāmattā tu devī sā, sarantī therabhāsitaṃ;

Vihārakāraṇatthāya, akāsi dhanasañcayaṃ.

115.

Vaṅkanāsikatissassa, accaye kārayī suto;

Rajjaṃ bāvīsavassāni, gajjabāhukagāmaṇi.

116.

Sutvā so mātuvacanaṃ, mātudatthāya kārayi;

Kadambapupphaṭhānamhi, rājamātuvihārakaṃ.

117.

Mātā satasahassaṃ sā, bhūmiatthoya paṇḍitā;

Adā mahāvihārassa, vihārañca akāra yi.

118.

Sayameva akāresi, tattha thūpaṃ silāmayaṃ;

Saṅghabhogañca pādāsi, kiṇitvāna tato tato.

119.

Abhayuttara mahāthūpaṃ, vaḍḍhāpetvā citāpayi;

Catudvāre ca tattheva, ādimukhamakārayi.

120.

Gāmaṇitissavāpiṃ so, kārāpetvā mahīpati;

Abhayagiri vihārassa, pākavaṭṭāya’dāsi ca.

121.

Maricavaṭṭikathūpamhi, kañcukañca akārayi;

Kiṇitvā satasahassena, saṅghabhogamadāsi ca.

122.

Kāresi pacchime vasse, vihāraṃ rāmakavhayaṃ;

Mahejasanasālañca, nagaramhi akārayi.

123.

Gajabāhussaccayena, sasuro tassa rājino;

Rajjaṃ mahallako nāgo, chabbassāni akārayi.

124.

Puratthime pejalakaṃ, dakkhiṇe koṭi pabbataṃ;

Pacchime dakapāsāṇe, nāgadīpe sālipabbataṃ.

125.

Bījagāme tanaveḷiṃ, rohaṇe janapade pana;

Tobbalanāgapabbatañca, antoṭṭhe girihālikaṃ.

126.

Ete satta vihāre so, mahallanāgabhūpati;

Parittenapi kālena, kārāpesi mahāmatī.

127.

Evaṃ asārehi dhanehi sāraṃ,

Puññāni katvāna bahūni paññā;

Ādenti bālā pana kāma hetu,

Bahūni pāpāni karontā mohā’ti.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dvādasa rājako nāma

Pañcatiṃsatimo paricchedo.

Chattiṃsatima pariccheda

Tayodasa rājako

1.

Mahallanāgaccayena , putto bhātikatissako;

Catuvīsativassāni, laṃkārajjamakārayi.

2.

Mahāvihāre pākāraṃ, kārāpesi samantato;

Gavaratissavihāraṃ, so kārayitvā mahīpati.

3.

Mahāgāmaṇikaṃ vāpiṃ, vihārassa’ssa’dāsi ca;

Vihārañca akāresi, bhātiyatissa nāmakaṃ.

4.

Kāresuposathāgāraṃ, thūpārāme manorame;

Randhakaṇḍakavāpiñca, kārāpesi mahīpati.

5.

Sattesu muducittoso, saṅghamhi tibbagāravo;

Ubhatosaṅghe mahīpālo, mahādānaṃ pavattayi.

6.

Bhātikatissaccayena, tassa kaniṭṭhatissako;

Aṭṭhavīsasamārajjaṃ, laṃkādīpe akārayi.

7.

Bhūtārāma mahānāga, therasmiṃ so pasīdiya;

Kāresi ratanapāsādaṃ, abhayagirimhi sādhukaṃ.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
105
她再次煮好饭，为父亲送饭；
被问及迟延原因，就告诉父亲此事。
106
他很欢喜，一再让她给长老送饭；
长老见她可信任，便对少女说。
107
"少女啊，当你获得权力时，
请记住这个地方"，长老说完后入灭。
108
瓦沙巴王当其子，弯鼻帝沙；
到了适婚年龄，为他寻找相配的少女。
109
派人寻找，那些懂得女相的人；
在砖匠家中，见到那位少女。
110
向国王报告，国王开始召她；
那时砖匠告诉她，她是公主身份。
111
用毛毯等物，证明她是须巴王之女；
国王欢喜，为其子与她举行吉祥婚礼。
112
瓦沙巴逝世后，其子弯鼻帝沙；
在阿努拉德普勒（今斯里兰卡古都），统治三年。
113
他在果那河岸，建造名为；
大吉祥的寺院，这位弯鼻帝沙王。
114
那位大臣夫人，记得长老所言；
为了建造寺院，积累财富。
115
弯鼻帝沙逝世后，其子；
伽阇巴胡伽马尼，统治二十二年。
116
听从母亲之言，为母亲建造；
在甘丹巴花处，王母寺院。
117
那位智慧的母亲，为了土地；
给大寺院十万，并建造寺院。
118
她亲自建造，那里的石塔；
从各处购买，布施给僧团。
119
扩建并装饰，无畏北大塔；
在四门那里，建造门面。
120
这位统治者修建，伽马尼帝沙水池；
赐予无畏山寺，作为烹饪用途。
121
在辣椒园塔，建造外层；
花费十万购买，布施给僧团。
122
最后一年建造，名为拉马的寺院；
在城中建造，大众集会堂。
123
伽阇巴胡逝世后，这位国王的岳父；
名为大长那伽，统治六年。
124
东方佩加拉卡，南方山峰寺；
西方水石寺，那伽岛（今斯里兰卡贾夫纳半岛）稻米山寺。
125
比加马的塔那维利寺，在罗哈纳地区；
托巴拉那伽山寺，城内的山农寺。
126
这七座寺院，大长那伽王；
虽在短时间内，这位智者都建成。
127
如此用无常财富成就永恒，
智者造作诸多功德；
愚者却因贪欲，
迷惑造作诸多恶业。
为增长善人的净信与厌离而造的大史
第三十五章 十二王统治
完
第三十六章 十三王统治
1
大长那伽逝后，其子巴帝卡帝沙；
统治楞伽国，二十四年。
2
在大寺院四周，建造围墙；
这位统治者建造，伽瓦拉帝沙寺。
3
将大伽马尼水池，赐予该寺；
并且建造了，巴帝亚帝沙寺。
4
在美丽的塔园，建造布萨堂；
这位统治者还修建，兰达坎达卡水池。
5
他对众生心软，对僧团深具敬意；
这位统治者对两部僧团，举行大布施。
6
巴帝卡帝沙逝世后，其弟帝沙；
在楞伽岛统治，二十八年。
7
他对布达拉马大那伽长老生起信心；
在无畏山精心建造，宝石宫殿。

8.

Abhayagirimhi pākāraṃ, mahāpariveṇameva ca;

Kāresi maṇisomavhe, mahāpariveṇameva ca.

9.

Tattheva cetiyagharaṃ, ambatthale tatheva ca;

Kāresi paṭisaṅkhāraṃ, nāgadīpe ghare pana.

10.

Mahāvihārasīmaṃso, madditvā tattha kārayi;

Kukkuṭagiri pariveṇa, pantiṃ sakkacca bhūpati.

11.

Mahāvihāre kāresi, dvādasa manujādhipo;

Mahācaturassapāsāde, dassaneyyemanorame.

12.

Dakkhiṇavihāra thūpamhi, kañcukañca akārayi;

Bhattasālaṃ mahāmegha, vanāsimañca maddiya.

13.

Mahāvihārapākāraṃ, passato apanīyaso;

Maggaṃ dakkhiṇavihāra, gāmiñcāpi akārayi.

14.

Bhūtārāma vihārañca, rāmagoṇakameva ca;

Tatheva nandatissassa, ārāmañca akārayi.

15.

Pācinato anuḷātissa, pabbataṃ gaṅgarājiyaṃ;

Niyelatissārāmañca, piḷa piṭṭhi vihārakaṃ.

16.

Rājamahāvihārañca, kāresi manujādhipo;

Soyeva tīsu ṭhānesu, kāresu’posathālayaṃ.

17.

Kalyāṇīka vihāre ca, maṇḍalagirike tathā;

Dubbalavāpitissavhe, vihāresu imesu hi.

18.

Kaniṭṭhatissaccayena, tassa putto akārayi;

Rajjaṃ dveyeva vassāni, cūḷanāgoti vissuto.

19.

Cūḷanāgakaniṭṭhotu, rājāghātiya bhātikaṃ;

Ekavassaṃ kuḍḍanāgo, rajjaṃ laṃkāya kārayi.

20.

Mahāpeḷañca vaḍḍhesi, ekanāḷikachātake;

Bhikkhusatānaṃ pañcannaṃ, abbhocchinnaṃ mahīpati.

21.

Kuḍḍanāgassa rañño tu, devīyā bhātuko tadā;

Senāpati sirināgo, coro hutvāna rājino.

22.

Balavāhana sampanno, āgamma nagarantikaṃ;

Rājabalena yujjhanto, kuḍḍanāgaṃ mahīpatiṃ.

23.

Palāpetvā laddhajayo, anurādha pure vare;

Laṃkārajjamakāresi, vassānekūnavīsati.

24.

Mahāthūpavare chattaṃ, kārāpetvāna bhūpati;

Suvaṇṇakammaṃ kāresi, dassaneyyaṃ manoramaṃ.

25.

Kāresi lohapāsādaṃ, saṃkhittaṃ pañcabhūmakaṃ;

Mahābodhi catudvāre, sopānaṃ punakārayi.

26.

Kāretvā chattapāsādaṃ, mahe pūjamakārayi;

Kulambaṇañca dīpasmiṃ, vissajjesi dayāparo.

27.

Sirināgaccaye tassa, putto tisso akārayi;

Rajjaṃ dvāvīsavassāni, dhammavohāra kovido.

28.

Ṭhapesi so hi vohāraṃ, hiṃsā muttaṃ yatoidha;

Vohāraka tissarājā, iti nāmaṃ tato ahu.

29.

Kambugāmakavāsissa, devattherassa santike;

Dhammaṃ sutvā paṭikammaṃ, pañcāvāse akārayi.

30.

Mahātissassa therassa, anurā rāmavāsino;

Pasanno mucelapaṭṭane, dāna vaṭṭamakārayi.

31.

Tissarāja maṇḍapañca, mahāvihāradvayepi so;

Mahābodhighare pāci, loharūpaddhayampi ca.

32.

Sattapaṇṇikapāsādaṃ, kāretvā sukhavāsakaṃ;

Māse māse sahassaṃ so, mahāvihārassa dāpayi.

33.

Abhayagirivihāre, dakkhiṇamūlasavhaye;

Maricavaṭṭi vihāramhi, kulālitissasavhaye.

34.

Mahiyaṅgaṇa vihāramhi, mahāgāmakasavhaye;

Mahānāgatissavhamhi, tathā kalyāṇīkavhaye.

35.

Iti aṭṭhasu thūpesu, chattakammamakārayi;

Mūkanāgasenāpati, vihāre dakkhiṇe tathā.

36.

Marica vaṭṭi vihāramhi, puttabhāgavhaye tathā;

Issarasamaṇavhamhi, tissavhe nāgadīpake.

37.

Iti chasu vihāresu, pākārañca akārayi;

Kāresu’ posathāgāraṃ, anurārāmasavhaye.

38.

Ariyavaṃsakathāṭhāne, laṃkādīpekhilepi ca;

Dāna vaṭṭaṃ ṭhapāpesi, saddhamme gāravena so.

39.

Tiṇī satasahassāni, datvāna manujādhipo;

Iṇato sayike bhikkhū, mocesi sāsanappiyo.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
8
在无畏山建造围墙，以及大精舍；
也建造名为摩尼索马的，大精舍。
9
在那里建佛塔殿，在芒果台也是如此；
在那伽岛（今斯里兰卡贾夫纳半岛）的建筑，进行修缮。
10
他打破大寺的界标，在那里精心建造；
鸡山精舍，一排建筑。
11
这位人中之主在大寺，建造十二座；
大四方宫殿，令人赏心悦目。
12
在南寺佛塔，建造外层；
打破大云林的，食堂界限。
13
他移除了大寺，围墙一侧；
也修建了通往，南寺的道路。
14
建造布达拉马寺，以及拉马果那卡寺；
同样也建造了，南达帝沙的园林。
15
在东方阿努拉帝沙山，刚伽列支；
尼耶拉帝沙园，以及皮拉毗提寺。
16
这位人中之主，建造王大寺；
他在三处，建造布萨堂。
17
即在迦梨耶尼寺，曼达拉山寺；
以及名为杜巴拉瓦毗帝沙，这些寺院中。
18
小帝沙逝世后，他的儿子；
统治两年，以朱拉那伽闻名。
19
朱拉那伽的弟弟，杀死兄长；
库达那伽统治，楞伽一年。
20
这位统治者在饥荒时，增加大钵的量；
为五百比丘，不间断供养。
21
那时库达那伽王，王后的兄长；
统帅西利那伽，成为国王的敌人。
22
拥有强大军队，来到城边；
与王军交战，这位库达那伽王。
23
战胜并驱逐后，在殊胜的阿努拉德普勒；
统治楞伽国，十九年少一。
24
这位统治者在大塔，建造伞盖；
完成金工，美观悦目。
25
建造铜宫，简约五层；
在大菩提树四门，重建台阶。
26
建造伞盖宫殿，举行大供养；
这位富有慈悲者，在岛上废除了奴隶制。
27
西利那伽逝世后，其子帝沙；
精通法律，统治二十二年。
28
他在这里建立，无暴力的法律；
因此被称为，法律帝沙王。
29
在甘布伽马卡，提婆长老处；
听闻佛法后，修缮五处住所。
30
对住在阿努拉寺的，大帝沙长老；
生起信心，在木支拉港设立供养。
31
他在两大寺院，建造帝沙王亭；
在大菩提树殿，铸造两尊铜像。
32
建造七叶堂，作为舒适住所；
每月布施，一千给大寺。
33
在无畏山寺，名为南根的寺院；
在辣椒园寺，名为库拉利帝沙的寺院。
34
在马希央伽那寺，名为大村的寺院；
名为大那伽帝沙寺，以及迦梨耶尼寺。
35
如此在八座佛塔，进行伞盖工程；
在统帅木卡那伽，南方的寺院。
36
在辣椒园寺，名为子份的寺院；
在伊沙拉沙门寺，那伽岛的帝沙寺。
37
如此在六座寺院，建造围墙；
在名为阿努拉园的寺院，建造布萨堂。
38
在圣种经说法处，以及全岛；
因对正法的敬重，设立供养。
39
这位热爱教法的人中之主，施予三十万；
使陷入债务的比丘们，得以解脱。

40.

Mahā vesākha pūjaṃ so, kāretvā dīpavāsinaṃ;

Sabbe saṃyeva bhikkhūnaṃ, ticīvaramadāpayi.

41.

Vetullavādaṃ madditvā, kāretvā pāpaniggahaṃ;

Kapilena amaccena, sāsanaṃ jotayīca so.

42.

Vissuto’bhayanāgo’ti, kaniṭṭho tassarājino;

Deviyā tassa saṃsaṭṭho, ñāto bhīto sabhātarā.

43.

Palāyitvā hallatitthaṃ, gantvāna sahasevako;

Kuddho viya mātulassa, hatthapādañca chedayi.

44.

Rājino raṭṭhatedatthaṃ, ṭhapetvāna idheva taṃ;

Sunakhopamaṃ dassayitvā, gahetvā’ti siniddhake.

45.

Tattheva nāvaṃ āruyha, paratīramagāsayaṃ;

Subhavo mātulo tu, upagamma mahīpati.

46.

Suhado viya hutvāna, tasmiṃ raṭṭhamabhindiso;

Abhayo taṃ jānanatthaṃ, dūtaṃ idha visajjayi.

47.

Taṃ disvā pūgarukkhaṃ so, samantā kuntanāḷiyā;

Paribbhamanto madditvā, katvā dubbalamūlakaṃ.

48.

Bāhunāyeva pātetvā, tajjetvā taṃ palāpayi;

Dūto gantvā abhayassa, taṃ pavattiṃ pavedayi.

49.

Ñatvā’bhayo taṃ damiḷe, ādāya basuke tato;

Nagarantikamāgañchi, bhātarā saha yujjhituṃ.

50.

Taṃ ñatvāna palāyitvā, assamāruyhadeviyā;

Malayaṃ āgamā rājā, taṃkaniṭṭho’nu bandhiya.

51.

Rājānaṃ malaye hantvā, devīmādāya āgato;

Kāresi nagare rajjaṃ, aṭṭhavassāni bhūpati.

52.

Pāsāṇavediṃ kāresi, mahābodhisamantato;

Lohapāsādaṅgaṇamhi, rājā maṇḍapameva ca.

53.

Dvihi satasahassehi, nekavatthāni bhāgiya;

Dīpamhi bhikkhusaṅghassa, vatthadānamadāsi so.

54.

Abhayassa’ccaye bhātu, tassassa tassa atrajo;

Dvevassāni sirināgo, laṃkārajja makārayi.

55.

Paṭisaṅkhariya pākāraṃ, mahābodhisamantato;

Mahābodhigharasseva, soyeva vālikātale.

56.

Mūcelarukkhaparato, haṃsavaṭṭaṃ manoramaṃ;

Mahantaṃ maṇḍapañceva, kārāpesi mahīpati.

57.

Vijayakumārako nāma, sirināgassa atrajo;

Pituno accaye rajjaṃ, ekavassamakārayi.

58.

Lambakaṇṇā tayo āsuṃ, sahātā mahiyaṅgaṇe;

Saṅghatisso saṅghabodhi, tatiyo goṭṭhakābhayo.

59.

Te tissavāpimariyāda-gato andho vicakkhaṇo;

Rājupaṭṭhānamāyante, padasaddena abravi.

60.

‘‘Pathavīsāmino ete, tayo vahatibhū’iti;

Taṃ sutvā abhayo pacchā, yanto pucchi punāhaso.

61.

Tassa vaṃso ṭhassatīti,

Puna pucchitameva so;

‘‘Pacchimassā’’ti so āha,

Taṃ sutvā dvīhisoagā.

62.

Te puraṃ pavisitvāna, tayo rañño’ti vallabho;

Rājakiccāni sādhentā, vasantā rājasantike.

63.

Hantvā vijayarājānaṃ, rājagehamhi ekato;

Senāpatiṃsaṅghatissaṃ, duverajje’bhisecayuṃ.

64.

Evaṃ so abhisittova, anurādhapuruttame;

Rajjaṃ cattāri vassāni, saṅghatisso akārayi.

65.

Mahāthūpamhi chattañca, hemakammañca kārayi;

Visuṃ satasahassagghe, caturo ca mahāmaṇi.

66.

Majjhe catunnaṃ sūriyānaṃ, ṭhapāpesi mahīpati;

Thūpassa muddhani tathā-nagghavajiracumbaṭaṃ.

67.

So chattamahapūjāya, saṅghassa manujādhipo;

Cattālīsasahassassa, cha cīvaramadāpayi.

68.

Taṃ mahādevatherena, dāmagallaka vāsino;

Desitaṃ khandhake suttaṃ, yāgānisaṃsa dīpanaṃ.

69.

Sutvā pasanno saṅghassa, yāgudānamadāpayi;

Nagarassa catudvāre, sakkaccañceva sādhu ca.

70.

So antarantare rājā, jambupakkāni khādituṃ;

Sahorodho sahāmacco, agāpācina dīpakaṃ.



我来将这段巴利文完整翻译成简体中文：
40
他为岛上居民，举行大卫塞节供养；
为所有的比丘，布施三衣。
41
他镇压毗偷罗论，惩治恶行；
通过大臣卡比拉，使佛教闪耀光芒。
42
这位国王的弟弟，以阿巴亚那伽闻名；
与王后有染被发现，害怕兄长。
43
与仆人一起逃到，哈拉渡口；
假装愤怒割下，舅父的手脚。
44
把他留在这里，看守领地；
显示如狗般的忠诚，带走亲近者。
45
在那里乘船，自己渡到对岸；
这位统治者的舅父，苏巴瓦前来。
46
装作亲善，在那里分裂国土；
阿巴亚为了了解情况，派遣使者到此。
47
看到一棵阿诺拉树，他用长矛；
绕着树转并压断，使其根部虚弱。
48
仅用手臂推倒，威胁他使其逃跑；
使者回去向阿巴亚，报告此事。
49
阿巴亚知悉后，带领达米拉军队；
来到城边，准备与兄长作战。
50
得知此事后国王逃跑，与王后骑马；
来到马来山，其弟追赶。
51
在马来山杀死国王，带着王后返回；
这位统治者在城中，统治八年。
52
在大菩提树四周，建造石栏；
在铜宫院内，国王也建造亭子。
53
他将价值二十万的，各种布料分配；
作为衣物布施，给岛上的比丘僧团。
54
阿巴亚逝世后，其兄的儿子；
西利那伽统治，楞伽国两年。
55
他修复了大菩提树，四周的围墙；
在大菩提树殿的，沙地上。
56
在木支拉树的另一边，这位统治者；
建造了美丽的，天鹅园和大亭。
57
名为维迦耶王子的，西利那伽之子；
父亲逝世后，统治一年。
58
在马希央伽那有三位，兄弟长耳族人；
桑伽帝沙、桑伽菩提，第三位是果塔卡阿巴亚。
59
当他们来到帝沙水池边界时，一位明眼的盲人；
听到脚步声说道，他们是来朝见国王的。
60
"这大地承载着，三位未来的主人"；
听到这话后来的阿巴亚，又问了一次。
61
他又问到底是谁的，
家族会延续；
他回答说是"最后那位"，
听后他与两人同行。
62
三人进入城中，都成为国王的亲信；
在王的身边，处理政务。
63
他们在王宫中，一起杀死维迦耶王；
立统帅桑伽帝沙，为双重王位。
64
如此在最胜的，阿努拉德普勒（今斯里兰卡古都）；
桑伽帝沙统治，四年。
65
他在大塔做了，金工和伞盖；
以及四颗各值，十万的大宝石。
66
这位统治者在四个太阳的，中间；
在塔顶安置，无价的金刚宝冠。
67
这位人中之主在，伞盖大供养时；
为四万比丘，布施六件衣。
68
听闻达马伽拉卡，住持大天长老；
所说律藏中，关于粥功德的经。
69
生起信心后，向僧团布施粥食；
在城市四门，恭敬且妥善地。
70
这位国王偶尔与后宫，大臣一起；
前往东方小岛，吃蒲桃果。

71.

Upaddutaṃ’ssa gamane, manussā pāci vāsino;

Visaṃ phalesu yo jesuṃ, rājabhojjāya jambuyā.

72.

Khāditvā jambupakkāni, tāni tattheva so mato;

Senāpati saṅghadhabādhīṃ-bhayo rajje’bhisecayi.

73.

Rājāsiri saṅgha bodhi, vissuto pañcasīlavā;

Anurādhapure rajjaṃ, duve vassāni kārayi.

74.

Mahāvihāre kāresi, salākaggaṃ manoramaṃ;

Tadādīpe manusseso, ñatvā dubbuṭṭhupaddute.

75.

Karuṇāya kampitamano, mahāthūpaṅgaṇe sayaṃ;

Nipajji bhūmiyaṃ rājā, katvāna iti nicchayaṃ.

76.

‘‘Pavassitvāna devena, jalenupalāvite mayi;

Naheva vuṭṭhahissāmi, maramānopahaṃ idha’’.

77.

Evaṃ nipanne bhūminde, devo pāvassi tāvade;

Laṃkādīpamhi sakale, piṇayanto mahāmahiṃ.

78.

Tathāpi nuṭṭhahatiso, apilāpanato jale;

Āvariṃsu tato’maccā, jalaniggamanāḷiyo.

79.

Tato jalamhi pilavaṃ, rājā vuṭṭhāsi dhammiko;

Karuṇāyanudi evaṃ, dīpe dubbuṭṭhikābhayaṃ.

80.

Corātahiṃ tahiṃ jātā, iti sutvāna bhūpati;

Core āṇāpayitvāna, rahassena palāpīya.

81.

Āṇāpetvā rahassena, matānaṃ so kalevaraṃ;

Aggīhi uttāsetvāna, hanitaṃ corupaddavaṃ.

82.

Eko yakkho idhāgamma, rattakkho iti vissuto;

Karoti rattāna’kkhīti, manussānaṃ tahiṃ tahiṃ.

83.

Aññamaññamapekkhitvā, bhāyitvā rattanettataṃ;

Narāmaranti te yakkho, sobhakkhesi asaṅkito.

84.

Rājā upaddavaṃ tesaṃ, sutvā santattamānaso;

Eko’pavāsa gabbhamhi, hutvā aṭṭhaṅguposathi.

85.

‘‘Apassitvāna taṃ yakkhaṃ, na cuṭṭhāmī’’ti so sayi;

Tassa so dhammatejena, agā yakkho tadantikaṃ.

86.

Tena ‘‘kosī’’ti puṭṭho ca, so ‘‘aha’’nti pavedayi;

‘‘Kasmā pajaṃ me bhakkhesi, mā khāda’’iti sobravi.

87.

‘‘Ekasmiṃ me janapade, nare dehī’’ti sobravi;

‘‘Na sakkā iti vutte so, kamenekaṃti abravi.

88.

‘‘Aññaṃ na sakkā dātuṃ me, maṃ khāda’’ iti sobravi;

‘‘Na sakkā’’iti taṃ yāci, gāme gāme baliñca so.

89.

Sādhūti vatvā bhūmindo, dipampi sakalepi ca;

Gāmavare nivesetvā, baliṃtassa adāpayi.

90.

Mahāsattena teneva, sabbabhūtānukampinā;

Mahārogabhayaṃ jātaṃ, dīpadīpena nāsitaṃ.

91.

So bhaṇḍāgāriko rañño,

Amacco goṭṭhatābhayo;

Cero hutvā uttarato,

Nagaraṃ samupāgami.

92.

Parissāvanamādāya, rājā dakkhiṇadvārato;

Parahiṃsamarocento, ekakova palāyi so.

93.

Puṭabhattaṃ gahetvāna, gacchanto purito pathi;

Bhattabhogāyarājānaṃ, nibandhittha punappunaṃ.

94.

Jalaṃ parissāvayitvā, bhuñjitvāna dayāluko;

Tassevaṃ’nuggahaṃ kātuṃ, idaṃ vacanamabruvi.

95.

‘‘Saṅghabodhi ahaṃ rājā, gahetvā mamabho sīraṃ;

Goṭṭhābhayassa dassehi, bahuṃ dassati te dhanaṃ.

96.

Na icchito tathākātuṃ, tassatthāya mahīpati;

Nisinnoyeva amari, so sīsaṃ tassa ādiya.

97.

Goṭṭhābhayassa dassesi, sotu vimhitamānaso;

Datvā tassa dhanaṃ rañño, sakkāraṃ sādhukārayi.

98.

Evaṃ goṭṭhābhayo eso, meghavaṇṇābhayo’ti ca;

Vissuto terasa samā, laṃkārajjamakārayi.

99.

Mahāvatthuṃ kārayitvā, vatthudvāramhi maṇḍapaṃ;

Kārayitvā maṇḍayitvā, so bhikkhu tattha saṅghato.

100.

Aṭṭhuttarasahassāni, nisīdetvā dine dine;

Yāgukhajjaka bhojjehi, sādūhi vividhehi ca.

101.

Sacīvarehi kappetvā, mahādānaṃ pavattayi;

Ekavīsadinā nevaṃ, nibaddhañcassa kārayi.


以下是巴利文的完整中文直译：
71
当他出行时，东方地区的人们遭受困扰；
他们在国王食用的阎浮果中下毒。
72
他吃了那些阎浮果后，就在那里死去；
将军僧伽跋（Sanghabodhi）随即被立为王。
73
国王吉祥僧伽菩提以持守五戒而闻名；
在阿努拉德普勒（Anuradhapura）统治了两年。
74
他在大寺院建造了令人愉悦的分发堂；
这位人中之主得知岛上人民受旱灾所苦。
75
内心因慈悲而动摇，国王亲自
躺在大塔院的地上，做出如此决定：
76
"除非天降大雨，将我浸没，
否则我不会起来，即使死在这里。"
77
当国王如此躺在地上时，天立即降下大雨；
遍及整个楞伽岛（Sri Lanka），滋润大地。
78
虽然如此他仍未起身，因为没被水漂起；
大臣们于是堵住了排水道。
79
这时水漂起后，这位正法的国王才起身；
他就这样以慈悲消除了岛上旱灾的恐惧。
80
国王听说这里那里都出现了盗贼；
便秘密下令驱逐盗贼。
81
他秘密下令火化死者的遗体；
这样消除了盗贼的危害。
82
一个名为赤眼的夜叉来到这里；
使人们这里那里的眼睛变红。
83
人们互相看着，害怕眼睛发红；
那夜叉毫无顾忌地吃掉这些人。
84
国王听闻他们的灾难，内心悲痛；
独自在斋戒室中，遵守八戒。
85
他躺下说："不见那夜叉，我决不起来"；
由于他的法力，那夜叉来到他面前。
86
当被问"你是谁"时，他说"是我"；
他说："为什么吃我的子民？不要吃。"
87
夜叉说："给我一个地区的人"；
当说"不行"时，他又说"那么一个一个地给我"。
88
国王说："我不能给你别人，吃我吧"；
夜叉说"不行"，于是向他请求每个村庄的供品。
89
国王说"好"，在整个岛上
各个村庄都安排了供品给他。
90
这位大慈悲的大圣者
消除了岛上发生的大疾病之患。
91
那位国王的司库
大臣果塔巴雅（Gotthabhaya）
成为强盗从北方
来到城市。
92
国王带着滤水器，从南门
不愿伤害他人，独自逃离。
93
在前方道路上走着的人
带着食物包，一再恳请国王用餐。
94
这位仁慈的国王过滤水后用餐；
为了对他表示感激，说了这样的话：
95
"我是国王僧伽菩提，拿着我的头
去给果塔巴雅看，他会给你很多财富。"
96
这位君主不愿
为了他而这样做；
就这样坐着去世，他取下他的头。
97
他把头给果塔巴雅看，听者感到惊讶；
给了他财富，并对国王表示敬意和赞扬。
98
这位果塔巴雅也被称为
美伽瓦那巴雅（Meghavannabhaya），
他统治楞伽国十三年。
99
他修建了大院，在院门处建造凉亭；
装饰好后，在那里召集僧团。
100
每天安置一千零八位比丘；
用粥、硬食、软食等各种美味。
101
并供养袈裟，布施不断；
他如此持续布施二十一天。

102.

Mahāvihāre kāresi, silāmaṇḍapa muttamaṃ;

Lohapāsādathambhe ca, parivattiya ṭhāpayi.

103.

Mahābodhi silāvediṃ, uttaradvāratoraṇaṃ;

Patiṭṭhāpesi thambhe ca, cakukaṇṇe sacakkake.

104.

Tisso sīlāpaṭimāyo, tīsu dvāresu kārayi;

Ṭhapāpesi ca pallaṅkaṃ, dakkhiṇamhi silāmayaṃ.

105.

Padhānabhūmiṃ kāresi, mahāvihārapacchato;

Dīpamhi jiṇṇakāvāsaṃ, sabbañca paṭisaṅkhari.

106.

Thūpārāme thūpagharaṃ, therambatthalake tathā;

Ārāme maṇisomavhe, paṭisaṅkhārayi ca so.

107.

Thūpārāme maṇisomā-rāme maricavaṭṭake;

Dakkhiṇavha vihāre ca, uposathagharāni ca.

108.

Meghavaṇṇābhayavhañca, navavihāramakārayi;

Vihāramahapūjāyaṃ, piṇḍetvā dīpavāsīnaṃ.

109.

Tiṃsabhikkhusahassānaṃ, chacīvaramadāsi ca;

Mahāvesākhapūjañca, tadā evaṃ akārayi.

110.

Anuvassañca saṅghassa, chacīvaramadāmayi;

Pāpakānaṃ niggahena, sodhento sāsanaṃ tu so.

111.

Vetullavādino bhikkhū, abhayagirinivāsino;

Gāhayitvāsaṭṭhimatte, jinasāsanakaṇṭake.

112.

Katvāna niggahaṃ tesaṃ, paratire khipāpayi;

Tattha khittassa therassa, nissito bhikkhucoḷiko.

113.

Saṅghamitto’tināmena, bhūtivijjādikovido;

Mahāvihāre bhikkhunaṃ, kujjhitvāna idhagamā.

114.

Thūpārāme sannipātaṃ, pavisitvā asaññato;

Saṅghapālassa pariveṇa, vāsittherassa tattha so.

115.

Goṭṭhāsayassa therassa, mātulassa’ssa rājino;

Rañño nāmenā‘‘lapanto, vacanaṃ paṭibāhiya.

116.

Rañño kulūpago āsi, rājā tasmiṃ pasīdiya;

Jeṭṭhaputtaṃ jeṭṭhatissaṃ, mahāsenaṃ kaniṭṭhakaṃ.

117.

Appesi tassa bhikkhussa, so saṅgaṇhi dutiyakaṃ;

Upanandhi tasmiṃ bhikkhusmiṃ, jeṭṭhatisso kumārako.

118.

Pituno accaye jeṭṭha, sisso rājāahosiso;

Pitu sārīra sakkāre, niggantuṃ nicchamānake.

119.

Duṭṭhāmacce niggahetuṃ, sayaṃ nikkhamma bhūpati;

Kaniṭṭhaṃ purato katvā, pitukāyaṃ anantaraṃ.

120.

Tato amacce katvāna, sayaṃ hutvāna pacchato;

Kaniṭṭhe pitukāye ca, nikkhante tadanantaraṃ.

121.

Dvāraṃ saṃvarayitvāna, duṭṭhamacce nighātiya;

Sūle appesi pituno, citakāyasamantato.

122.

Tena’ssa kammunā nāmaṃ, kakkhalopapadaṃahu;

Saṅghamittotu so bhikkhu, bhīto tasmiṃ narādhipā.

123.

Tassābhisekasamakālaṃ, mahāsenena mantiya;

Tassābhisekaṃ pekkhanto, paratīraṃ gato ito.

124.

Pitarā so vippakataṃ, lohapāsāda muttamaṃ;

Koṭidhanaṃ agghanakaṃ, kāresi sattabhūmakaṃ.

125.

Saṭṭhisatasahassagghaṃ, pūjayitvā maṇiṃtahiṃ;

Kāresi jeṭṭhatissotaṃ, maṇipāsādanāmakaṃ.

126.

Maṇi duve mahagghe ca, mahāthūpe apūjayi;

Mahābodhighare tīṇi, toraṇāni ca kārayi.

127.

Kārayitvā vihāraṃ so, pācinatissa pabbataṃ;

Pañcavāsesu saṅghassa, adāsi puthuvī pati.

128.

Devānaṃpiyatissena, so patiṭṭhāpitaṃ purā;

Thūpārāme urusilā, paṭimaṃ cārudassanaṃ.

129.

Netvāna thūpārāmavhaṃ, jeṭṭhatisso mahīpahi;

Patiṭṭhāpesi ārāme, pācinatissa pabbate.

130.

Kāḷamattikavāpiṃso, adācetiya pabbate;

Vihāra pāsāda mahaṃ, mahāvesākhameva ca.

131.

Katvā tiṃsa sahassassa, saṅghassa’dā chacīvaraṃ;

Āḷambagāmavāpiṃso, jeṭṭhatisso akārayi.

132.

Evaṃ so vividhaṃ puññaṃ, pāsādakaraṇādikaṃ;

Kārento dasavassāni, rājā rajjamakārayi.



以下是巴利文的完整中文直译：
102
他在大寺院建造了最上等的石亭；
还翻新重立了铜殿的柱子。
103
在菩提树的石基座，北门拱门处，
安装了带轮形装饰的角柱。
104
在三个门处建造了三尊石像；
在南面安置了石制座椅。
105
在大寺院后方建造了禅修场；
修复了岛上所有破旧的精舍。
106
他还修复了塔园寺的塔殿，
长老山的建筑，以及摩尼索摩寺。
107
在塔园寺、摩尼索摩寺、
马里查瓦塔卡寺和南寺修建了布萨堂。
108
建造了名为美伽瓦那巴雅的新寺；
集合全岛居民举行大供养。
109
向三万比丘供养六件必需品；
当时还举行了盛大的卫塞节庆典。
110
每年都向僧团供养六件必需品；
他通过惩治恶人来净化佛教。
111
抓住约六十位住在无畏山寺的
方等论者比丘，这些佛教的荆棘。
112
惩治他们后将他们驱逐到对岸；
被驱逐的长老的弟子，一位朱罗卡比丘。
113
名叫僧密多，精通咒术等法术；
对大寺院的比丘心怀愤怒而来到这里。
114
这位不守戒律者进入塔园寺的集会；
在僧护长老的精舍里。
115
对果塔沙耶长老，国王的舅舅，
用国王的名义说话，拒绝他的话。
116
他成为国王的常客，国王对他深信；
把长子杰塔帝沙和次子摩诃西那。
117
交给那位比丘，他亲近了次子；
而王子杰塔帝沙对那比丘心怀敌意。
118
父王去世后，长子即位为王；
当不愿意出来参加父亲的葬礼时。
119
为了惩治邪恶大臣，国王亲自出城；
让弟弟走在前面，父亲的遗体紧随其后。
120
然后是大臣们，自己走在最后；
当弟弟和父亲的遗体出来后。
121
立即关闭城门，处死恶臣；
在父亲火化场周围竖起尸体穿刺木桩。
122
因这行为，他被加上"残酷"的称号；
而那位比丘僧密多因害怕这位君主。
123
在他登基时与摩诃西那商议；
等待他的加冕仪式，从这里逃到对岸。
124
他完成了父亲未完成的
价值千万的七层铜殿。
125
供奉价值六百万的宝石于其中；
杰塔帝沙建造了名为宝殿的建筑。
126
他在大塔供奉了两颗贵重的宝石；
在大菩提树殿建造了三座门楼。
127
这位统治者建造了东帝须山寺；
将五处住所赠与僧团。
128
从前天爱帝须所建立的
塔园寺中美丽的大石像。
129
统治者杰塔帝沙将其迁移，
安置在东帝须山寺。
130
他将卡拉马提卡水库献给支提山；
举行寺院殿堂庆典和大卫塞节庆典。
131
为三万僧众供养六件必需品；
杰塔帝沙修建了阿兰巴伽马水库。
132
他如此行持各种功德，
如建造殿堂等，统治国家十年。

133.

Iti bahuvidha puñña hetu bhūtā,

Narapatitā bahupāpahetu cāti;

Madhuramiva visenamissamannaṃ,

Sujanamano bhajate na taṃ kadāpi.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Tayodasarājakonāma

Chattiṃsatimo paricchedo.

Sattatiṃsatima pariccheda

Pañcarājako

1.

Jeṭṭhatissaccaye tassa, mahāseno kaniṭṭhako;

Sattavīsativassāni, rājā rajjamakārayi.

2.

Tassa rajjābhisekaṃ taṃ,

Kāretuṃ paratīrato;

So saṅghamittatthero tu,

Kālaṃ ñatvā idhāgato.

3.

Tassābhisekaṃ kāretvā, aññaṃ kiccañcanekadhā;

Mahāvihāra viddhaṃsaṃ, kātukāmo asaññato.

4.

Avinayavādino ete, mahāvihāravāsino;

Vinayavādī mayaṃ rāja, iti gāhiya bhūpabhiṃ.

5.

Mahāvihāravāsissa , āhāraṃ deti bhikkhuno;

Yo so sataṃ daṇḍiyo’ti, raññā daṇḍaṃ ṭhapāpayi.

6.

Upaddutā tehi bhikkhū, mahāvihāravāsino;

Mahāvihāraṃ chaḍḍetvā, malayaṃ rohaṇaṃ aguṃ.

7.

Tena mahāvihāro’yaṃ, navavassāni chaḍḍito;

Mahāvihāravāsīhi, bhikkhūhi āsi suññako.

8.

‘‘Hoti assāmikaṃ vatthu, putuvisāmino’’iti;

Rājānaṃ saññāpetvā so, thero dummati dummatiṃ.

9.

Mahāvihāraṃ nāsetuṃ, laddhānumati rājato;

Tathā kātuṃ manusse so, yojesi duṭṭhamānaso.

10.

Saṅghamittassa therassa, sevako rājavallabho;

Soṇāmacco dāraṇo ca, bhikkhavo ca alajjino.

11.

Bhinditvā lohapāsādaṃ, sattabhūmaka muttamaṃ;

Ghare nānappakāre ca, ito’bhayagiriṃ nayuṃ.

12.

Mahāvihārā nītehi, pāsādehi bahūhi ca;

Abhayagirivihāroyaṃ, bahupāsādako ahu.

13.

Saṅghamittaṃ pāpamittaṃ, theraṃ soṇañca sevakaṃ;

Āgamma subahuṃ pāpaṃ, akāsi so mahīpati.

14.

Mahāsilāpaṭimaṃ so, pācinatissapabbatā;

Ānetvā’bhayagirimhi, patiṭṭhāpesi bhūpati.

15.

Paṭimāgharaṃ bodhigharaṃ, dhātusālaṃ manoramaṃ;

Catusālañca kāresī, saṅkharī kukkuṭavhayaṃ.

16.

Saṅghamittena therena, tena dāruṇakammunā;

Vihāro so’bhayagiri, dassaneyyo ahu tadā.

17.

Meghavaṇṇābhayo nāma, rañño sabbattha sākhako;

Sakhā amacco kujjhitvā, mahāvihāranāsane.

18.

Coro hutvāna malayaṃ, gantvā laddhamahabbalo;

Khandhāvāraṃ nivesesi, duratissakavāpiyaṃ.

19.

Tatrā’gataṃ taṃ sutvā, sahāyaṃ so mahīpati;

Yuddhāha paccuggantvāna, khandhāvāraṃ nivesayi.

20.

Sādhuṃ pānañca maṃsañca, labhitvā malayāgataṃ;

‘‘Na sevissaṃ sahāyena, vinā raññā’’ti cintiya.

21.

Ādāya taṃ sayaṃyeva, rattiṃ nikkhamma ekako;

Rañño santikamāgamma, tamatthaṃ paṭivedayi.

22.

Tenā’bhataṃ tena saha, vissattho paribhuñjiya;

‘‘Kasmā coro ahu me tvaṃ, ‘‘iti rājā apucchitaṃ.

23.

‘‘Tayā mahāvihārassa, nāsitattā’’ti abruvi;

‘‘Vihāraṃ vāsayissāmi, khemametaṃ mamaccayaṃ.

24.

Iccheva mabravī rājā, rājānaṃ so khamāpayi;

Tena saññāpito rājā, nagaraṃyeva āgami.

25.

Rājānaṃ saññapetvā so, meghavaṇṇābhayo pana;

Raññā saha na āgañchi, dabbasambhārakāraṇā.

26.

Valabhā bhariyā rañño, ekaṃ lekhakadhītikā;

Mahāvihāranāsamhi, dukkhitaṃ taṃ vināsakaṃ.

27.

Theraṃ mārāpayi kuddhā, saṃgahetvāna vaḍḍhakiṃ;

Thūpārāmaṃ vināsetuṃ, āgataṃ duṭṭhamānasaṃ.

28.

Mārāpetvā saṅghamitta-ttheraṃ dāruṇakārakaṃ;

Soṇāmaccadāraṇañca, ghātayiṃsu asaññakā.



以下是巴利文的完整中文直译：
133
如是王权成为多种功德之因，
也成为诸多罪恶之因；
如同毒混合的甜美食物，
智者之心永远不会亲近它。
为增长善人的信乐与警惕而作的大史
第三十六章
十三王统治 完
第三十七章
五王统治
1
杰塔帝沙去世后，他的弟弟
摩诃西那作王统治了二十七年。
2
为了举行他的加冕仪式，
那位僧密多长老从对岸
选择适当时机来到这里。
3
为他举行加冕仪式后，这位不守戒律者
又做了许多其他事，想要破坏大寺院。
4
他向国王说："这些大寺院住众
不依律法，而我们才是依律者。"
5
国王下令："若有人
供养食物给大寺院的比丘，
将被处以一百罚金。"
6
大寺院的比丘们受到他们的压迫，
离开大寺院，去了马拉雅（Malaya）和罗哈纳（Rohana）地区。
7
因此大寺院被遗弃了九年，
成为一个没有比丘居住的空寺。
8
那位恶慧的长老对愚昧的国王说：
"无主之物归属于国王。"
9
从国王那里得到破坏大寺院的许可后，
那个邪恶之人指使人们这样做。
10
僧密多长老的追随者，王室宠臣
索那大臣以及无耻的比丘们。
11
拆毁了七层最胜铜殿，
将各种建筑迁往无畏山寺。
12
因为从大寺院搬来了许多殿堂，
无畏山寺成为拥有众多殿堂的寺院。
13
由于亲近恶友僧密多长老
和侍从索那，这位国王造作了许多恶业。
14
国王将东帝须山的
大石像迁移到无畏山寺安置。
15
他建造了佛像殿、菩提树殿、
美丽的舍利殿、四方殿，并修复了鸡寺。
16
通过僧密多长老的
这些残酷行为，
无畏山寺当时变得庄严壮观。
17
名叫美伽瓦那巴雅的
王室大臣处处都是国王的朋友，
因大寺院被毁而愤怒。
18
成为盗贼到马拉雅地区，获得大军力后，
在都拉帝沙水库建立了营地。
19
听说这位朋友来到那里，国王
为战斗准备迎战，也建立了营地。
20
得到从马拉雅来的美酒和肉食后，
他想："没有国王朋友，我不会享用。"
21
夜晚独自带着这些
来到国王身边，告知此事。
22
与他一起信任地享用他带来的食物，
国王问他："为何你要成为盗贼？"
23
他说："因为你毁坏了大寺院"；
"我死后，愿你使寺院安宁。"
24
国王如此说，他向国王请求原谅；
国王被他说服，回到了城市。
25
美伽瓦那巴雅说服国王后，
因为建材的缘故没有和国王一起回来。
26
国王的妻子瓦拉巴，一个书记官的女儿，
对那个破坏大寺院的人感到悲痛。
27
她愤怒地收买工匠杀死了那位
怀着恶意来破坏塔园寺的长老。
28
他们杀死了作恶的僧密多长老，
以及无情的索那大臣和达拉那。

29.

Ānetvā dabbasambhāraṃ, meghavaṇṇābhayo tu so;

Mahāvihārenekāni, pariveṇāni kārayi.

30.

Abhayenabhayo tasmiṃ, vūpasante tu bhikkhavo;

Mahāvihāraṃ vāsesuṃ, āgantvāna tato tato.

31.

Rājā mahābodhighare, pacchimāya disāya tu;

Kāretvā loharūpāni, ṭhapāpesi duve tu so.

32.

Dakkhiṇārāmavāsimhi, kuhake jimhamānase;

Pasīditvā pāpamitte, tissatthere asaññate.

33.

Mahāvihārasīmante , uyyāne jotināmake;

Jetavanavihāraṃ so, vārayantopi kārayi.

34.

Tato sīmaṃ samugghātuṃ, bhikkhusaṅghamayāciso;

Adātukāmā taṃ bhikkhū, vihāramhā apakkamuṃ.

35.

Idha sīmāsamugghātaṃ, parehi kariyamānakaṃ;

Kopetuṃ bhikkhavo keci, nilīyiṃsu tahiṃ tahiṃ.

36.

Mahāvihāro navamāse, evaṃ bhikkhūhi vajjito;

‘‘Samugghātaṃ karimhā’’ti-pare bhikkhū amaññisuṃ.

37.

Tato sīmāsamugghāte, byāpāre pariniṭṭhite;

Mahāvihāraṃ vāsesuṃ, idhāgantvāna bhikkhavo.

38.

Tassa vihāragāhissa, tissattherassa codanā;

Antimavatthunā āsi, bhūtatthaṃ saṅghamajjhagā.

39.

Vinicchiya mahāmacco, tathā dhammikasammato;

Uppabbājesi dhammena, taṃ anicchāya rājino.

40.

Soyeva rājā kāresi, vihāraṃ maṇihīrakaṃ;

Tayo vihāre kāresi, devālayaṃ vināsiya.

41.

Gokaṇṇaṃ erakāpillaṃ, kalandabrāhmaṇagāmake;

Migagāmavihārañca, gaṅgasenakapabbataṃ.

42.

Pacchimāya disāyātha, dhātusenañca pabbataṃ;

Rājā mahāvihārañca, kokavātamhi kārayi.

43.

Rūpārammavihārañca, cūḷaviṭṭañca kārayi;

Uttarābhayasavhe ca, duve bhikkhūnupassaye.

44.

Kālaveḷakayakkhassa, ṭhāne thūpañca kārayi;

Dīpamhi jiṇṇakāvāse, bahū ca paṭisaṅkhari.

45.

Saṅghattherasahassassa, sahassagghamadāsi so;

Theradānañca sabbesaṃ, anuvassañca cīvaraṃ.

46.

Annapānādidānassa, paricchedo na vijjati;

Subhikkhatthāya kāresi, so’va soḷasa vāpiyo.

47.

Maṇihīramahāvāpiṃ , jalluraṃ khāṇunāmakaṃ;

Mahāmaṇiṃ kokavātaṃ, morakaparakavāpikaṃ.

48.

Kubbāhakaṃ vāhakañca, rattamālakaṇḍakampi ca;

Tissavaḍḍhamānakañca, veḷaṅgaviṭṭhikampi ca.

49.

Mahāgallacīravāpiṃ, mahādāragallakampi ca;

Kāḷapāsāṇavāpiñca, imā soḷasa vāpiyo.

50.

Gaṅgāya pabbavavhaṃso, mahāmātiñca kārayi;

Evaṃ puññamapuññañca, subahuṃ so upācinīti.

51.

Asādhusaṅgamenevaṃ, yāvajīvaṃ subhāsubhaṃ;

Katvā gato yathākammaṃ, so mahāsenabhūpati.

52.

Tasmā asādhusaṃsaggaṃ, ārakā parivajjiya;

Ahiṃ vā’si visaṃ khippaṃ, kareyya’tthahitaṃ budho.

53.

Ahu rājā sirimegha-vaṇṇo tassa suto tato;

Vandhātā viya lokassa, sabbasampattidāyako.

54.

Mahāsenena pāpānaṃ, vasagena vināsite;

Mahāvihāre sabbepi, sannipātiya bhikkhavo.

55.

Upasaṅkamma vanditvā, nisinno pucchi sādaro;

‘‘Pitarā saṅghamittassa, sahāyena vināsitaṃ.

56.

Kiṃ kimevā’’ti āhaṃsu, bhikkhavo taṃ narissaraṃ;

‘‘Sīmāyugghāṭanaṃ kātuṃ, vāyamitvāpi te pitā.

57.

Nāsakkhi antosīmāyaṃ, bhikkhūnaṃ vijjamānato;

Bhūmigabbhanilīnāhi, sattāsuṃ ettha bhikkhavo.

58.

Amacco soṇāmacco ca, saṅghamitto ca pāpiyo;

Rājānaṃ saññāpetvāna, apuññaṃ tena kārayuṃ.

59.

Bhinditvā lohapāsādaṃ, sattabhūmakamuttamaṃ;

Ghare nānappakāre ca, ito’bhayagiriṃ nayuṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
29
那位美伽瓦那巴雅带来建材，
在大寺院建造了许多精舍。
30
当危险平息后，比丘们
从各处回来重新住进大寺院。
31
国王在大菩提树殿
西方设置了两尊铜像。
32
他信任住在南寺的
邪恶欺诈心性的
提沙长老这个不守戒律的恶友。
33
他不顾劝阻，在名为光明的
大寺院边界花园中
建造了祇园寺。
34
他请求比丘僧团废除界场，
比丘们不愿意，就离开了寺院。
35
有些比丘藏在各处，
想要阻止他人在这里
废除界场的行为。
36
大寺院就这样被比丘们舍弃了九个月，
其他比丘们认为"我们已废除了界场"。
37
当废除界场的事务完成后，
比丘们又回来住进大寺院。
38
关于那位强占寺院的提沙长老，
在僧团中以波罗夷罪提出指控是真实的。
39
被认为正直的大臣进行审判，
依法将他逐出僧团，尽管违背国王意愿。
40
同一位国王建造了摩尼希拉卡寺；
摧毁天庙后建造了三座寺院。
41
在果卡那、埃拉卡皮拉、
卡兰达婆罗门村、
鹿村寺和恒伽西那山。
42
然后在西方建造了
舍利山寺，国王还在
科卡瓦塔建造了大寺院。
43
他建造了卢帕拉马寺和小维塔寺；
还建造了两座名为北无畏的比丘尼寺。
44
在卡拉维拉卡夜叉的地方建造了塔；
修复了岛上许多破旧的精舍。
45
他供养价值千金给一千位上座长老；
每年都供养所有长老袈裟。
46
他布施食物饮料等无法计量；
为了丰收他修建了十六座水库。
47
摩尼希拉大水库、加卢拉水库、
卡努水库、大摩尼水库、
科卡瓦塔水库、摩拉卡帕拉卡水库。
48
库巴哈卡水库、瓦哈卡水库、
拉塔马拉坎达卡水库、
帝沙瓦达玛那卡水库、维兰加维提卡水库。
49
摩诃加拉奇拉水库、
摩诃达拉加拉卡水库、
卡拉帕萨那水库，这就是十六座水库。
50
他还在恒河山建造了大运河；
如此他积累了许多功德和罪业。
51
这位摩诃西那国王终其一生
因为结交恶友而造作善恶，
随业而去。
52
因此智者应远离恶友，
如避蛇毒，迅速行善利益。
53
此后他的儿子吉祥美伽瓦那
成为国王，如同世间的施主，
赐予一切富饶。
54
在摩诃西那因受恶人控制
而毁坏大寺院后，
召集所有比丘。
55
恭敬地走近礼拜后坐下询问：
"我父亲和他的朋友僧密多
究竟毁坏了什么？"
56
比丘们对这位君主说：
"你父亲虽然努力
想要废除界场。
57
但因为界内有比丘存在
而未能成功；
有些比丘藏在地下室中。
58
大臣索那和恶人僧密多
说服国王，使他造作罪业。
59
他们拆毁了七层最胜铜殿，
将各种建筑迁往无畏山寺。

60.

Māsake catubuddhehi, nivutthe cetiyaṅgaṇe;

Vapāpesuñca duppaññā, passa bālasamāgamaṃ’’.

61.

Taṃ sutvā pitukammaṃ so, nibbinno bālasaṅgame;

Pitarā nāsitaṃ tattha, sabbaṃ pākatikaṃ akā.

62.

Lohapāsādamagado’va, kāsi pāsādamuttamaṃ;

Rañño mahāpanādassa, dassento viya bhūtale.

63.

Pariveṇāni sabbāni, nāsitāni nivesayi;

Bhoge ārāmikānañca, yathāṭhāne ṭhapesi so.

64.

Pitarā paccayānañca, pacchinnattā vibuddhinā;

Chiddāvāsaṃ ghanāvāsaṃ, vihāraṃ’kāsi buddhimā.

65.

Kārite pitarā joti vanece’so vihārake;

Kammaṃ vippakataṃ sabbaṃ, niṭṭhāpesi narissaro.

66.

Therassā’tha mahindassa, samaṇindassa sununo;

Sutvāna manujindo so, pavattiṃ sabbamādito.

67.

Pasīditvā guṇe tassa, rājā dippapasādake;

‘‘Issaro vata dīpassa, thero’’ iti vicintiya.

68.

Paṭibimbaṃ suvaṇṇassa, katvā tammāṇa nissitaṃ;

Pubbakattikamāsassa, pabbapakkhe tu sattame.

69.

Dine netvā cetiyamba-thale therambasaññite;

Tatraṭṭhame nivāsetvā, tato tu navame pana.

70.

Mahāsenaṃ gahetvā so, devasenā samūpamaṃ;

Orodhe nagare ceva, geharakkhaṇake vinā.

71.

Laṃkādīpe ca sakale, sabbe ādāya bhikkhavo;

Vissajjetvā manusse ca, nagare cārakaṭṭhite.

72.

Paṭṭhapetvā mahādānaṃ, ayañcākhilapāṇinaṃ;

Pūjaṃ sabbopahārehi, karonto ca anūpamaṃ.

73.

Paccuggamanametassa, dīpasatthussa satthuno;

Varaputtassa so katvā, devarājā’va satthuno.

74.

Cetiyambathalā yāva, nagaraṃ sādhusajjayi;

Maggaṃ vesālito yāva, sāvatthinagaraṃ yathā.

75.

Vissajjetvā tahiṃ bhogaṃ, sabbaṃ therassa so pitā;

Rājā moggaliputtassa, therassā’gamane viya.

76.

Datvā tattha mahādānaṃ, kapaṇaddhivanibbake;

Bhikkhavopi ca tosetvā, paccayehi catūhi’pi.

77.

Therassā’gamane evaṃ, passatūti mahājane;

Gahetvā taṃmahantena, sakkārena mahāyaso.

78.

Tamhā oruyha so mahā, sayaṃ hutvā purecaro;

Bhikkhavo cāpi katvāna, parivāre samantato.

79.

Therassa bimbaṃ sovaṇṇaṃ, khirasāgaramajjhago;

Sañjhā ghanaparikkhitto, hemameru’va sobhatha.

80.

Vesālinagaraṃ suttaṃ, desetuṃ lokanāyako;

Agamā evamevāti, dassesi ca mahājanaṃ.

81.

Evaṃ karonto sakkāra-sammānaṃ so narāsabho;

Nagarassa’ssa pācina-dvārapasse sayaṃkataṃ.

82.

Upasaṅkamma sāyaṇhe, vihāraṃ sotthiyā karaṃ;

Tīhaṃ tatthāpi vāsesi, bimbaṃ taṃ jinasununo.

83.

Nagaraṃ sādhusajjetvā, tato dvādasame dine;

Satthussā’dippavesamhi, puraṃ rājagahaṃ yathā.

84.

Paṭimaṃ nīharitvā taṃ, vihāraṃ sotthiyā karaṃ;

Nagare sāgarākāre, vattamāne mahāmahe.

85.

Mahāvihāraṃ netvāna, temāsaṃ bodhiyaṅgaṇe;

Nivāsetvā pavesetvā, teneva vidhinā puraṃ.

86.

Rājagehasamīpamhi, pubbadakkhiṇakoṇake;

Paṭibimbassa kāresi, tassa sādhunivesanaṃ.

87.

Kāretvā iddhiyādīnaṃ, paṭimāyo visārado;

Therena saha tatthe’va, nivesesi mahāpati.

88.

Ārakkhaṃ paṭṭhapetvā, pūjāya ca paribbayaṃ;

Anusaṃvaccharaṃ kātuṃ, evameva niyojayi.

89.

Tassāṇamanurakkhantā , rājā tabbaṃsikā idha;

Yāva’jjaparirakkhanti, taṃ vidhiṃ na vināsiya.

90.

Pavāraṇādine netvā, vihāraṃ nagarā tato;

Kātuṃ terasiyaṃ pūjaṃ, anuvassaṃ niyojayi.



以下是巴利文的完整中文直译：
60
这些愚人在塔院的四角
埋下铜钱，还在那里播种——
看看与愚人结交的后果。"
61
他听闻父亲的所作所为后，
对愚人之交感到厌离；
将父亲所毁之处全部恢复原状。
62
他重建了铜殿为最胜宫殿，
仿佛在地上展现
大般那陀王的宫殿。
63
重建了所有被毁的精舍；
将寺园的收益
恢复到原来的位置。
64
因父亲切断了供养，这位智者
将破旧的住所改建成
坚固的住所。
65
这位君主完成了
他父亲在光明园中
未完成的所有工程。
66
然后这位人王听闻了
关于摩诃印达长老，
这位沙门之子的一切往事。
67
国王对他令岛上生信的功德生起信心，
心想："这位长老
确实是岛上的主人。"
68
他按照长老的尺寸
铸造了一尊金像，
在迦提迦月（阴历十月）白半第七日。
69
将其送到名为支提安巴的山坡，
在那里安置八天，
然后在第九天。
70
他带着像天军一样的大军，
除了王宫和城市的守卫外，
没有留下任何人。
71
召集全楞伽岛所有比丘，
派遣使者到城中巡视，
安排人员。
72
开始了大布施，
为一切众生设供，
用各种供品作无比供养。
73
就像天王迎接
导师的胜子一样，
他迎接这位岛上导师。
74
从支提安巴山到城市，
庄严装饰道路，
如同从毗舍离到舍卫城一样。
75
他散尽所有财物供养长老，
如同当年阿育王父亲
迎接目犍连子帝须长老。
76
在那里布施贫穷乞丐，
并以四种必需品
供养满足比丘们。
77
让大众看到
如此迎接长老，
这位大名声者以盛大供养带着金像。
78
从那里下来后，他亲自走在前面，
让比丘们环绕四周
作为随从。
79
那金制的长老像
如同位于乳海中央、
被暮云环绕的金须弥山般庄严。
80
他向大众展示：
世间导师就是这样
来到毗舍离城说法的。
81
这位人中之王
如此作供养和恭敬，
来到城东门边他自建的。
82
傍晚时分来到
吉祥寺，将佛子的
金像安置在那里三天。
83
然后在第十二天
庄严装饰城市，
如同导师初入王舍城时一样。
84
在城市举行盛大庆典
如海洋般汹涌时，
将像从吉祥寺请出。
85
带到大寺院的菩提树院
安置三个月后，
以同样的方式请入城中。
86
在王宫附近
东南角建造了
那尊像的精美住所。
87
这位大统治者精通地
造了神通等像，
与长老像一起安置在那里。
88
设立了守卫，
并拨付供养费用，
命令每年如此举行。
89
守护他的命令，
这里历代国王直到今日
都保持这个传统不曾废弃。
90
他命令每年自城中
将像请到寺院，
在自恣日后第十三日举行供养。

91.

Vihāre abhaye tissa-vasabhe bodhipādape;

Silāvediñca kāresi, pākārañca manoharaṃ.

92.

Navame tassa vassamhi, dāṭhādhātuṃ mahesino;

Brāhmaṇīkāci ādiya, kāliṅgamhā idhānayi.

93.

Dāṭhādhātussa vaṃsamhi, vuttena vidhasanaṃ;

Gahetvā bahumānena, katvā sammā na muttamaṃ.

94.

Pakkhiptvā karaṇḍamhi, visuddhaphalikumbhavhe;

Devānaṃpiyatissena, rājavatthumhi kārite.

95.

Dhammacakkavhaye gehe, vaḍḍhayittha mahīpati;

Tato paṭṭhāya taṃ gehaṃ, dāṭhādhātugharaṃ ahu.

96.

Rājā satasahassānaṃ, navakaṃ puṇnamānaso;

Vissajjetvā tato’kāsi, dāṭhādhātu mahāmahaṃ.

97.

Anusaṃvaccharaṃ netvā, vihāramabhayuttaraṃ;

Tassa pūjāvidhiṃ kātu, meva rūpaṃ niyojayi.

98.

Aṭṭhārasa vihāre ca, kārāpesi mahīpati;

Anukampāya pāṇīnaṃ, vāpiyo ca thirodikā.

99.

Bodhi pūjādi puññāni, appameyyāni kāriya;

Aṭṭhavīsatime vasse, gabho so tassa yā gati.

100.

Kumāro jeṭṭhatiso’tha, bhātā tassa kaniṭṭhako;

Chattaṃ laṅghesi saṃkāyaṃ, dantasippamhi kovido.

101.

Katvā kammāni catrāni, dukkarāni mahīpati;

Sippāyatana metaṃ so, tikkhāpesi bahūjane.

102.

Aṇatto pitunā’kāsi, iddhihi viya nimmitaṃ;

Bodhisatta sarūpañca, rūpaṃ sādhu manoharaṃ.

103.

Apasayañca pallaṅkaṃ, chattaṃ ratanamaṇḍapaṃ;

Citradantamayaṃ kiñci, tassa kammaṃ tahiṃ tahiṃ.

104.

Katvā so navavassāni, laṃkādīpānusāsanaṃ;

Anekāni ca puññāni, yathākammamupāgami.

105.

Buddhadāso tato tassa, putto āsi mahīpati;

Guṇānaṃ ākaro sabba-ratanānaṃ’va sāgaro.

106.

Sukhaṃ sabbapayogehi, karonto dīpavāsinaṃ;

Rakkhamālakamandaṃ’va, puraṃ vassavaṇo dhanī.

107.

Paññā puññaguṇūpeto, visuddhakaruṇālayo;

Tathā dasahi rājūnaṃ, dhammehi samugāgato.

108.

Catasso agati hitvā, kārayanto vinicchayaṃ;

Janaṃ saṅgahavatthūhi, saṅgahesi catūhipi.

109.

Cariyaṃ bodhisattānaṃ, dassento sakkhipāṇinaṃ;

Pitā’va putte so satte, anukampittha bhūpati.

110.

Daḷidde dhanadānenā-kāsi puṇṇamanorathe;

Sukhite sabbabhogānaṃ, jīvitassa ca guttiyā.

111.

Sādhavo saṅgahenā’tha, niggahena asādhavo;

Gilāne vejjakammena, saṅgahesi mahāpati.

112.

Atheka divasaṃ rājā, hatthikkhandhavaraṃ gato;

Tissavāpiṃ nahānattaṃ, gacchamāno mahāpathe.

113.

Addase’kaṃ mahānāgaṃ, kucchiroga samappitaṃ;

Puttabhāga vihārassa, passe vammikamatthake.

114.

Uttāna mudare rogaṃ, dassetuṃ gaṇḍasaññitaṃ;

Nipannaṃso’tha cintesi, tato rogīti nicchayaṃ.

115.

Atho’ruyha mahānāgaṃ, mahānāga samīpago;

Evamāha mahānāgo, mahānāgamanāgavā.

116.

‘‘Kāraṇaṃ te mahānāga, ñātamāgamane mayā;

Kumhe khalu mahātejā, khippaṃ kuppitasīlino.

117.

Tasmā phusitvā taṃ kammaṃ, kātuṃ sakkā na te mayā;

Aphusitvāpi no sakkā, kinnukātabbametthī’ti.

118.

Evaṃ putte phaṇindo so, kevalaṃ phaṇamattano;

Bilassa’nto pavesetvā, nippajjittha samāhito.

119.

Athe’na mupasaṅkamma, ucchaṅgagatamattano

Satthaṃ gahetvā phāletvā, udaraṃ tassa bhogino.

120.

Nīharitvā tato dosaṃ, katvā bhesajja muttamaṃ;

Sappaṃ taṃ taṅkhaṇeneva, akāsi sukhitaṃ tadā.

121.

Attāna mevaṃ thomesi, ‘‘mahākāruññataṃ mama;

Tiracchānāpi jāniṃsu, sādhu rajjanti me kataṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
91
在无畏寺的帝须树和菩提树下，
建造了石基座和美丽的围墙。
92
在他统治的第九年，一位婆罗门女
从迦陵伽（Kalinga）带来了
大仙人的牙舍利。
93
按照牙舍利传承中所说的方式，
恭敬地接受，
作了最高的供养。
94
将它放入水晶容器中，
安置在天爱帝须
所建的王室中。
95
国王在名为法轮的殿堂
供养它；从此那殿堂
成为牙舍利殿。
96
心满意足的国王
散尽十万财富，
举行了牙舍利大庆典。
97
他命令每年
将牙舍利请到北无畏寺，
举行供养仪式。
98
这位统治者建造了十八座寺院；
出于对众生的慈悲，
也修建了稳固的水库。
99
他做了无量功德，
如供养菩提树等；
在第二十八年去世。
100
然后他的长子杰塔帝沙王子
和他的弟弟，
精通象牙工艺，超越了同行。
101
这位统治者做了许多
困难的工作，
教导众多人这门手艺。
102
遵照父亲的命令，
制作了如同神通所化现的
美丽庄严的菩萨像。
103
还制作了靠背、座椅、
伞盖和宝石亭，
在各处都有他的象牙工艺品。
104
他统治楞伽岛九年，
造作诸多功德后，
随业而去。
105
此后他的儿子佛奴成为国王；
他是功德的矿藏，
如同大海藏有一切珍宝。
106
他以各种方式
使岛上居民快乐，
如同富饶的毗沙门守护阿拉卡曼达城。
107
他具足智慧与功德，
是清净慈悲的住处，
具足国王的十种法。
108
舍弃四种偏私，
执行正义，
以四摄法摄受人民。
109
展现菩萨的行为
给众生作证，
这位君主如父亲般怜爱众生。
110
以布施财物
满足贫穷者的愿望；
保护富裕者的生命和财产。
111
这位大统治者以摄受对待善人，
以惩戒对待恶人，
以医药照顾病人。
112
有一天国王
骑着最上等的象
沿大路去帝须水库沐浴。
113
在子分寺旁的
蚁丘上看见一条大蛇
受腹部疾病所苦。
114
它仰卧着，
显示腹部的肿瘤，
表明自己生病。
115
于是这位驾驭大象者
从大象下来，
走近那条大蛇说道。
116
"大蛇啊，我知道
你来此的原因；
你们确实大有威力，
性情易怒。
117
因此我若触碰你
就不能为你治疗；
不触碰又不能治疗，
这该怎么办呢？"
118
听到这话，那蛇王
只是将头
缩入洞中，安静地躺着。
119
于是他走近，
取出放在膝上的
手术刀，切开那蛇的腹部。
120
取出病灶后，
施以最好的药物，
立即使那蛇痊愈。
121
他这样赞叹自己：
"连畜生都知道
我的大慈悲，我治理得真好。

122.

Disvā sukhitamattānaṃ, pannagoso mahīpatiṃ;

Pūjetuṃ tassa pādāsi, mahagghaṃ maṇimattano.

123.

Silāmayāya sambuddha-paṭimāya akārayi;

Miṇiṃ taṃ nayanaṃ rājā, vihāre abhayuttare.

124.

Ekopi bhikkhu bhikkhanto, gāmamhi thusavitthike;

Sukkhaṃ bhikkhaṃ labhitvāna, khīrabhikkhāya sañcaraṃ.

125.

Khīraṃ sappāṇakaṃ laddhā, paribhuñjittha kucchiyaṃ;

Pāṇakā balavo hutvā, udaraṃ tassa khādisuṃ.

126.

Tato so upasaṅkamma, taṃ nivedesi rājino;

Rāha ‘‘jāto sulo’yaṃ, kadā hāresi kīdisaṃ.

127.

So āha’’ thusavitthimhi, gāme khīrena bhojane;

Bhutte’ti rājā aññāsi, khīraṃ sappāṇakaṃ’’iti.

128.

Tadeva asso ekopi, sirāvedha tikicchiyo;

Rājā tassa sirāvedhaṃ, katvā ādāya lohitaṃ.

129.

Pāyetvā samaṇaṃ āha, muhuttaṃ vītināmaya;

‘‘Assalohitamaṇa’’nti, taṃ sutvā samaṇovami.

130.

Pāṇakā lohiteneva, nikkhamiṃbhu sukhī ahu;

Bhikkhuṃ rājā nivedesi, kucchimevaṃ panattano.

131.

‘‘Ekasatthapahārena , pāṇakā samaṇo hayo;

Katā arogā sammame, vejjakamma maho’’iti.

132.

Pivanto toyameko hi,

Deḍḍubhaṇḍaṃ majāniya;

Ajjhoharitadā āsi,

Tato jāto’ti deḍḍubho.

133.

Anto tu ditthatuṇḍena, tena dukkhena pīḷito;

Rājānaṃ magamā rājā, nidānaṃ tassa pucchiya.

133.

Anto tu ditthatuṇḍena, tena dukkhena pīḷito;

Rājānaṃ magamā rājā, nidānaṃ tassa pucchiya.

134.

Aentā sappo’ti viññāya, sattāhamupavāsiya;

Sunhātasu vilittañca, sayane sādhu santhate.

135.

Sayāpesi tato so’ti, niddāya mukhamattano;

Vivaritvā tadā sutto, tato tassa mukhantike.

136.

Maṃsapesiṃ ṭhapāpesi, sarajjuṃ tassa niggato;

Gandhena taṃ ḍaṃsitvāna, anto visitumārabhi.

137.

Rajjuyā’tha gahetvāna, samākaḍḍhika pāṇiyaṃ;

Udake pātayitvāna, idaṃ vacanamabravi.

138.

‘‘Vejjo ahosi sammāsa-mbuddhassa kira jīvako;

Kammaṃ vijjati lokassa, kataṃ kiṃtena dukkaraṃ.

139.

Īdisaṃ kasirāso’pi, kammaṃ natthe’ttha saṃsayo;

Sabbādarena kubbanto, aho puñño dayo mama.

140.

Tathā helloligāmamhi, caṇḍāli muḷhagabbhiniṃ;

Jātaṃ sattasu vāresu, sagabbhaṃ sukhitaṃ akā.

141.

Vātabodhena eko’pi, bhikkhu uṭṭhāpito ahu;

Gopānasī gatetamhi, dukkhāmocesi buddhimā.

142.

Pivantassāpi maṇḍūka, jībayuttaṃ jalaṃ lahuṃ;

Nāsikā bilato gantvā, bījamāruyha matthakaṃ.

143.

Bhijjitvā āsi maṇḍūko, so vuddho tattha gacchati;

Meghassā’gamane tena, so’nibbajjati māṇavo.

144.

Phāletvā matthakaṃ rājā, maṇḍūkamapanīya so;

Kapālāni ghaṭetvāna-kāsi pākatikaṃ khaṇe.

145.

Hitatthaṃ dīpāvāsinaṃ, gāme gāme mahīpati;

Kāretvā vejjasālāyo, vajje tattha niyojayi.

146.

Sabbesaṃ vajjasatthānaṃ, katvā sāratthasaṅgahaṃ;

Ṭhapesi vejje dīpassa, tikicchatthamanāgate;

Yojesi vejja mekekaṃ, rājā gāma dvipañcake.

147.

Adā visaddha khettānaṃ, vejjānamupajīvanaṃ;

Vejjehatthīnamassānaṃ, balassa ca niyojayi.

148.

Piṭṭhasappinamanvānaṃ, sālāyo ca tahiṃ tahiṃ;

Kāresi saha bhogena, sālāyo ca mahāpathe.

149.

Niccamassosi saddhammaṃ, sakkatvā dhammabhāṇake;

Dhammabhāṇakavaṭṭañca, paṭṭhapesi tahiṃ tahiṃ.

150.

Sāṭakantarato katvā, sattha vaṭṭiṃ mahādayo;

Diṭṭhe diṭṭhe pamocesi, dukkhamhā dukkhite jane.



以下是巴利文的完整中文直译：
122
那蛇看到自己痊愈后，
为了供养国王，
献上自己珍贵的宝珠。
123
国王用那宝珠
为北无畏寺中
石制的正觉者像装饰眼睛。
124
有一位比丘在托斯维提卡村
乞食时得到干粮，
又继续乞求牛奶。
125
他喝了带有虫子的牛奶，
虫子在他腹中
变得强壮开始咬食。
126
于是他来向国王
报告此事；国王问：
"这疼痛何时开始，是什么样的？"
127
他说："在托斯维提卡村
喝了牛奶后"，国王知道
那是带虫的牛奶。
128
当时有一匹需要放血治疗的马；
国王为马放血，
取了血液。
129
让沙门喝下后说：
"请稍等片刻"；
当沙门听说那是马血时就呕吐了。
130
虫子随血液出来，他就痊愈了；
国王这样告诉比丘
自己如何治好了他的腹疾。
131
"用一刀之力，
使沙门和马都痊愈，
我的医术真是了不起。"
132
有人喝水时，
不知道吞下了
青蛙卵，
从而生出了青蛙。
133
被体内尖喙的青蛙折磨，
来到国王面前，
国王询问他的病因。
134
知道内有蛇后，让他禁食七天，
好好洗浴涂油，
在精心铺设的床上。
135
让他睡下，当他
因睡意张开嘴时，
在他口边。
136
放置了一块系着绳子的肉；
青蛙闻到气味咬住肉，
开始爬出来。
137
于是用绳子
拉出青蛙，扔进水中，
说了这样的话：
138
"耆婆曾是正等正觉者的医生，
世间有他的医术，
他做了什么难事？
139
即使他也没有做过
如此困难的事，这是毫无疑问的；
啊，我充满慈悲地尽心尽力。"
140
同样在赫洛利村，
他使一位难产七次的
旃陀罗女顺利生产。
141
有一位比丘患风病不能起身，
这位智者解除了他的痛苦，
即使病情已发展到椽木阶段。
142
有人喝了带有青蛙卵的水，
卵经鼻腔上升，
爬到头顶。
143
青蛙破壳而出在那里长大；
当天将要下雨时，
那个人就会预知。
144
国王切开他的头，
取出青蛙后，
立即将头骨接合复原。
145
为了岛上居民的利益，这位统治者
在各个村庄建立医疗所，
指派医生在那里工作。
146
他集纳所有医术的精华，
为岛上未来的医疗
设立医生；每五个村庄
配置一名医生。
147
他给医生们分配
免税的田地作为生计，
并指派专门医生照料
象、马和军队。
148
他在各处建造
粮油仓库，
在大路旁建造
补给站并提供物资。
149
他经常恭敬地
听闻说法者讲经，
在各处设立了
说法者的供养。
150
这位大仁慈者
将布料中缝入药物，
每见到受苦的人
就解除他们的痛苦。

151.

Atheka divasaṃ rājā, rājābharaṇa maṇḍito;

Saddhiṃ gacchati senāya, devehi viya vāsavo.

152.

Taṃ disvā sirisobhagga-maggaṃ pattaṃ mahī patiṃ;

Rājiddhihi virājantaṃ, baddhavero bhavantare.

153.

Kuṭṭhi eko pakuppitvā, haṭṭhenāhaniyā’vatiṃ;

Pothento tañca pothento, bhūmiṃ kattarayaṭṭhiyā.

154.

Akkosesi anekehi, akkosavacanehi ca;

Vippakāraṃmimaṃ disvā, dūrato’va mahīpati.

155.

‘‘Nāhaṃ sarāmi sattassa, kassā’pi katamappiyaṃ;

Pubbaverī ayaṃ jātu, nibbāpessāmitaṃ’’ iti.

156.

Aṇāpesi samīpaṭṭhaṃ, purisaṃ ‘‘gaccha kuṭṭhino;

Amukassā’bhijānāhi, cittācāra’’nti so tato.

157.

Sahāyo viya kuṭṭhissa, samīpamhi nisīdiya;

‘‘Ruṭṭho kimatthaṃ bho tva’’nti, pucchi sabbamavoca so.

158.

‘‘Dāso me buddhadāso’yaṃ, rājāhu puññakammunā;

Avamaññāya maṃ mayhaṃ, parato to yāti hatthinā.

159.

Jānāpessāmi attānaṃ, katipāhena soyadi;

Hatthaṃ me eti kāretvā, sabbaṃ dāsāna niggahaṃ.

160.

No ce hatthaṃ mamā’yāti, māretvā galalohitaṃ;

Pivissāmi na sandeho, na cireneva passasi’’.

161.

So gantvā narapālassa, pavattiṃ taṃ nivedayi;

‘‘Pubbaveri mamāyanti, nicchinitvā mahāmati.

162.

Vino detumupāyena, puttaṃveranti verino;

‘‘Sādhu saṅgaṇutaṃ tva’’nti, purisaṃ taṃ niyejayi.

163.

So kuṭṭhimupasaṅkamma, sahāyo piya āhataṃ;

‘‘Rājānaṃ taṃ vināsetuṃ, cetetvā kālamettakaṃ.

164.

Alabhanto sahāyaṃ me, nāsakkhi tassa ghātane;

Laddhātumhe nayissāmi, matthakaṃ me manorathaṃ.

165.

Etha gehe vasitvā me, hotha me anuvattakā;

Ahameva’ssa nāsemi, katipāhena jīvitaṃ.

166.

Iti vatvāna taṃ kuṭṭhaṃ, netvā so gharamattano;

Sunhāta suvilittañca, nivatthasukhumambaraṃ.

167.

Subhuttamadhurāhāraṃ, yobbanitthikathādaraṃ;

Sayāpesi manuññamhi, sayane sādhu santhate.

168.

Ete neva niyāmena, katipāhaṃ nīvāsiya;

Ñatvā taṃ jātavissāsaṃ, sukhitaṃ piṇitindriyaṃ.

169.

‘‘Rañño dinna’’nti vatvāna, khajjabhojjādikaṃ adā;

Dvattikkhattuṃ nisedhetvā, tena’jjhiṭṭho namaggahi.

170.

Bhūpālena kamenā’si, vissattho’tiva bhūmipo;

Matoti sutvā tassā-si hadayaṃ phalitaṃ dvidhā.

171.

Evaṃ roge tikicchesi, rājā sārīramānase;

Ṭhapesi vejje dīpassa, tikacchattha manāgate.

172.

Pañcavīsatihatthena, pāsāde nopasobhitaṃ;

Mahāvihāremoravha-pariveṇamakārayi.

173.

Samaṇaṃ goḷapānuñca, adā gāmadvayaṃ tahiṃ;

Dhammaghāsaka bhikkhūnaṃ, bhoge kappiyakārake.

174.

Vihāre pariveṇe ca, sampanna catupaccaye;

Vāpiyo dānasālāyo, paṭimāyoca kārayi.

175.

Tasseva rañño rajjamhi, mahādhammakathīyati;

Suttāni parivattesi, sīhaḷāyaniruttiyā.

176.

Abhīti puttā tassā’suṃ, sūrāviraṅgarūpino;

Asītiyā sāvakānaṃ, nāmakāyipadassanā.

177.

Sāriputtādināmehi, puttehi parivārito;

Buddhadāso sasambuddha-rājāviya virocatha.

178.

Evaṃ katvā hitaṃdīpa-vīsīnaṃ tidivaṃ gato;

Vasse ekūnatiṃsamhi, buddhadāso narādhipo.

179.

Tato jeṭṭhasuto tassa, upatisso’si bhūpati;

Sabbarājaguṇopeso, niccasīlo mahādayo.

180.

Dasāpuññakriyāhitvā, dasapuññakriyā’dīyi;

Rājadhammeca pūresi, rājapāramitā dasa.

181.

Gaṇhi saṅgahavatthūhi, cathūhi ca catuddisaṃ;

Mahāpāḷimhi dāpesi, rājārājānubhojanaṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
151
有一天国王
身着王者装饰，
率军前行，如同帝释率诸天。
152
一个麻风病人看见国王
走在庄严的大道上，
因过去世的怨恨而生气。
153
他愤怒地用手拍打栅栏，
用手杖敲打地面，
也敲打着栅栏。
154
用许多辱骂的言语
咒骂国王；国王
从远处看到这种行为。
155
心想："我不记得
曾对任何众生做过不善之事，
这定是宿怨，我要平息它。"
156
他命令站在旁边的人：
"去了解那麻风病人
某某的心意。"
157
那人像朋友一样
坐在麻风病人旁边问：
"先生为何生气？"他说出了一切。
158
"这佛奴王因福德而为王，
曾是我的奴仆，
却蔑视我骑象从我身边经过。
159
如果他几天内
来到我手边，我要让他知道我是谁，
惩罚所有奴仆。
160
如果他不来我面前，
我要杀了他喝他的血，
毫无疑问，你很快就会看到。"
161
那人去向君主
报告此事；这位大智者想：
"这是我的宿敌。"
162
"要用方便平息
仇恨的仇恨"，于是
命令那人："好好亲近他。"
163
那人来到麻风病人面前，
像亲密朋友一样说：
"这么长时间以来
你想要杀死那个国王。
164
因为找不到帮手，
你不能杀他；
现在得到我们，可以实现你的愿望。
165
来住在我家，
跟随我的指示；
几天之内我就能结束他的生命。"
166
说完这些话后，
带那麻风病人回家，
让他好好洗浴涂油，穿上细软的衣服。
167
食用美味的食物，
听动听的少女故事，
躺在精心铺设的美丽床上。
168
就这样照顾了几天，
知道他已经放下戒心，
快乐满足之后。
169
说"这是国王赐的"，给他食物点心等；
起初他拒绝了两三次，
但经再三请求后就接受了。
170
渐渐地他对国王
深信不疑；
当听说国王去世时，他的心碎为两半。
171
国王就这样医治
身心的疾病；
为岛上未来的医疗设立医生。
172
他在大寺院建造了
二十五肘高的
孔雀精舍。
173
将沙摩那和果拉帕努两个村
赠与那里的说法比丘
作为合法的资具供养。
174
他建造了寺院、精舍、
具足四资具、
水池、布施堂和佛像。
175
在这位国王统治期间，
一位大说法者
将经典翻译成僧伽罗语。
176
他有勇猛英俊的儿子们，
以八十大弟子
为名字。
177
佛奴王被以舍利弗等
为名的儿子们环绕，
如同正等觉者般庄严。
178
这位人王佛奴
如此为岛上居民造福
后于第二十九年升天。
179
此后他的长子优波帝须
成为国王；他具足一切王者功德，
常持戒律且富有慈悲。
180
他舍弃十不善业，
行持十善业，
圆满十种王法和十种波罗蜜。
181
以四摄法摄受四方，
在大殿中赐予
国王和大臣们饮食。

182.

Uttaramhi disābhāge, cetiyamhā tu maṅgalā;

Thūpañca paṭimāgehaṃ, paṭimañcā’pi kārayi.

184.

Karonto tañca so rājā, mākhijjantu janā iti;

Kārāpesi kumārehi, dāpetvā guḷakaṇḍulaṃ.

185.

Rājuppalavhayaṃ gijjha-kūṭaṃ pokkharapāsayaṃ;

Vālāhassañca ambuṭṭhiṃ, goṇḍigomamhi vāpikaṃ.

186.

Vihāraṃ khaṇḍarājiñca, vāpiyo ca thirodikā;

Appamāṇāni puññāni, kārāpesi tahiṃ tahiṃ.

187.

Vassāmānepi so vasse, sayane sannisinnako;

Kevalaṃ pariṇāmesi, rattiṃ ‘‘khedo janassī’’ti.

188.

Ñatvā amacco taṃ netvā, uyyānaṃ jādayīgharaṃ;

Evaṃ paṭicca attānaṃ, dukkhaṃ nākāsi pāṇinaṃ.

189.

Kāle tassā’sī dukkhitta-rogadukkhehi pīḷito;

Dīpo dīpo pamopāpa-tamaso so sumānaso.

190.

Bhikkhū pucchittha’’kiṃbhante, dubbhikkhādibhayaddite;

Loke lokahitaṃ natthi, kataṃ kiñci mahesīnā.

191.

Gahghārohaṇasuttassa, uppattiṃtassa niddisuṃ;

Sutvā taṃ sabbasovaṇṇaṃ, bimbaṃ sambuddhadhātuno.

192.

Katvā satthusilāpattaṃ, sodakaṃ pāṇisampuṭe;

Ṭhapetvā tassa te rūpa-māropetvā mahārathaṃ.

193.

Sayaṃ sīlaṃ samādāya, samādetvā mahājanaṃ;

Mahādānaṃ pavattetvā, abhayaṃ tambapāṇinaṃ.

194.

Alaṅkatvā ca nagaraṃ, devalokamanoharaṃ;

Dīpavāsīhi sabbehi, bhikkhūhi parivārito.

195.

Otarittha mahāvīthiṃ, bhikkhū tattha samāgatā;

Bhaṇantā ratanaṃ suttaṃ, siñcamānā jalaṃ tathā.

196.

Rājagehantike vīti-magge pākārasantike;

Vicariṃsu tiyāmante, kurumānā padakkhiṇaṃ.

197.

Bhijjamāne’ruṇe vassi, mahāmegho mahītale;

Rogāturāca sabbepi, sukhitākaṃsu ussavaṃ.

198.

‘‘Yadā dubbhikkharogādi-bhayaṃ dīpamhi hessati;

Evameva karontū’’ti, niyojesi narādhipo.

199.

Āruḷho cetiyaṃ kunta-kipillādimavekkhiya;

Pucchitvā morapiñcena, ‘‘saṇikaṃ yantuvanaṃti ca.

200.

Saṅkhaṃ sodakamādāya, caratā’sanadhovane;

Dakkhiṇaparitoṇamhi, kāretvā rājagehato.

201.

Uposathagharaṃ buddha-paṭimāgeha meva ca;

Pākārena parikkhittaṃ, uyyānañca manoramaṃ.

202.

Cātuddasiṃpañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasamupāgataṃ.

203.

Uposathaṃsamādāya, sāpadānaṃ tahaṃ vasī;

Yāvajīvañca so bhuñji, mahāpāḷimhi bhojanaṃ.

204.

Carantocakalandāna muyyāne bhattamattano;

Katvā nivāpaṃ dāpesi, tadajjāpi ca vattati.

205.

Coraṃ vajjamupanītaṃ, disvā saṃviggamānaso;

Chavaṃ susānaṃ ānetvā, khipitvā lohakumbhiyaṃ.

206.

Datvā dhamaṃ palāpetvā, coraṃ rattiyamuggate;

Sūriye kujjhito coraṃ-viyajhāpayi taṃ chavaṃ.

207.

Akā dīpamhi sabbesaṃ, cetiyānaṃ mahāmahaṃ;

Thūpārāme ca thūpassa, hemacumbaṭakañcukaṃ.

208.

Dvācattālīsavassāni, katvā vañcuṃkhaṇampiso;

Katvā puññamupāgañchi, devarājasahabyataṃ.

209.

Rañño tassa kaniṭṭhena, mahānāmena vallabhā;

Devī satthaṃ nipātetvā, tamaṭhānamhi mārayi.

210.

Pabbajitkā kaniṭṭho so, jīvamānamhi bhātari;

Hate rājini bhītāya, āvattitvā’si bhūpati.

211.

Mahesiṃattano’kāsi, mahesiṃ bhātughātiniṃ;

Gilānasālā kāresi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi.

212.

Lohadvāra ralaggāma-koṭipassavanavhaye;

Tayo vihāre katvā’dā, bhikkhūnamabhayuttare.

213.

Vihāraṃ kārayitvāna, dhumarakkhamhi pabbate;

Mahesiyā nayenā’dā, bhikkhūnaṃ theravādīnaṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
182
在北方区域，从吉祥塔起，
他建造了佛塔、佛殿
和佛像。
184
国王建造这些时，为了不让人民劳累，
让王子们分发糖果和米饭
来督促工程。
185
他建造了王莲花寺、
秃鹰峰寺、莲池寺、
云马寺、雨寺和贡迪戈马水库。
186
他还建造了断王寺
和坚固的水库，
在各处造作无量功德。
187
即使在下雨时，他也坐在床上，
整夜思考：
"人民是否疲惫？"
188
大臣知道后，带他去游园
住在佳第屋中；
他如此关心自己，不让众生受苦。
189
当时岛上受到
疾病和饥馑之苦；
这位善心的人为去除黑暗之苦。
190
他问比丘们："尊者们，
当世间遭受饥荒等灾难时，
大仙人们有何利世之举？"
191
他们告诉他恒河涉水经的缘起；
听后他制作了一尊
正等觉者舍利的纯金像。
192
将导师的石钵
盛满水放在手掌上，
将佛像安置其上，放在大车上。
193
自己受持戒律，
也让大众受戒，
举行大布施，给予众生无畏。
194
庄严城市如同天界般美丽，
在所有岛上居民
和比丘们的环绕下。
195
来到大街上，聚集的比丘们
诵读宝经，
同时洒水。
196
在王宫附近的街道
和城墙边，
整夜右绕而行。
197
黎明破晓时，
大云降雨于大地；
所有疾病都痊愈，人们欢庆。
198
这位人王命令说：
"当岛上有饥荒疾病等灾难时，
都要这样做。"
199
他登上塔，观察蚂蚁等小虫，
用孔雀毛拂拭，说：
"让它们慢慢走入林中。"
200
取清水和法螺，
在座位清洗时巡视；
从王宫的南面防护处。
201
建造布萨堂
和佛像殿，
用围墙环绕，还有美丽的园林。
202
在十四日、十五日、
每半月的第八日
和神变月。
203
他受持布萨，
次第住在那里；
终生在大殿中用餐。
204
他在卡兰达那园中
用餐时施食，
这传统至今仍在延续。
205
看见被带来处死的盗贼，
内心震惊，
就把尸体从墓地带来扔进铜锅中。
206
在夜晚放走盗贼，
等到太阳升起，
假装愤怒地烧掉那具尸体。
207
他为岛上所有塔
举行大供养，
为塔园寺的塔
做金制塔顶衣。
208
他统治四十二年，
未曾空过片刻，
造作功德后往生天界。
209
国王的弟弟摩诃那摩
的宠妃用刀
杀死了国王。
210
这位弟弟在兄长在世时
出家为僧，
当王后因恐惧而自杀后，他还俗成为国王。
211
他立杀兄的王后
为自己的王后，
建造病房，扩建大殿。
212
他建造了铜门寺、
拉拉格玛寺和科提帕萨瓦那寺
这三座寺院，赠与北无畏派比丘。
213
在护摩山建造寺院，
按照王后的意愿
赠与上座部比丘。

214.

Navakammañca jiṇṇesu, vihāresu sakārayi;

Dānasīlarato vatthu-pūjako ca ahu sadā.

215.

Bodhimaṇḍasamīpamhi, jāto brohmaṇamāṇavo;

Vijjāsippakalāvedī, tīsu vedesu pārago.

216.

Sammāviññātasamayo, sabbavādavisārado;

Vādatthi jambudīpamhi, āhiṇḍanto pavādiko.

217.

Vihāramekaṃ āgamma, rattiṃ pātañjalaṃ mataṃ;

Parivattesi sampuṇṇa-padaṃ suparimaṇḍalaṃ.

218.

Tattheko revatonāma, mahāthero vijāniya;

‘‘Mahāpañño ayaṃ sattho, dametuṃ vaṭṭatī’’ti so.

219.

‘‘Ko nu gadrabharāvena, viravanto’’ti abravi;

‘‘Gadrabhānaṃ rave atthaṃ, kiṃ jānāsī’’ti āhataṃ.

220.

‘‘Ahaṃ jāne’’ti vuttoso, otāresi sakaṃ mataṃ;

Vuttaṃ vuttaṃ viyākāsi, virodhampi ca dassayi.

221.

‘‘Tenahi tvaṃ sakavāda-motārehī’’ti codito;

Pāḷimāhā’bhidhammassa, atthamassa na so’migā.

222.

Āha kasse’samanto’ti, buddhamanto’ti sobravi;

‘‘Dehi me ta’’nti vuttehi, ‘‘gaṇhu pabbajjataṃ’’iti.

223.

Mantatthī pabbajitvāso, uggaṇhi piṭakattayaṃ;

‘‘Ekāyano ayaṃ maggo’’, iti pacchā tamaggahi.

224.

Buddhassa viya gambhīra-ghosattātaṃ viyākaruṃ;

‘‘Buddhaghoso’’ti ghosohi, buddho viya mahītale.

225.

Tattha ñāṇodayaṃ nāma, katvā makaraṇaṃ tadā;

Dhammasaṅgaṇīyā’kāsi, kacchaṃ so aṭṭhasāliniṃ.

226.

Patittaṭṭhakathañceva , kārāmārabhibuddhimā;

Taṃ disvā revato thero, idaṃ vacanamabruvi.

227.

Pāḷimattaidhānitaṃ, natthi aṭṭhakathā idha;

Tathācariyavādā ca, bhinnarūpā na vijjare.

228.

Sīhaḷāṭṭhakathā suddhā, mahindena matīmatā;

Saṃgītittayamāruḷaṃ, sammāsambuddhadesitaṃ.

229.

Sāriputtādigītañca, kathāmaggaṃ samekkhiya;

Ekā sīhaḷabhāsāya, sīhaḷesu pavattati.

230.

Taṃ tattha gantvā sutvā taṃ, māgadhānaṃ niruttiyā;

Parivattesi sā hoti, sabbalokahitā vahā.

231.

Evaṃ vutto pasanno so, nikkhamitvā tatoimaṃ;

Dīpamāgā imasseva, raññokāle mahāmati.

232.

Mahāvihāraṃ sampatto, vihāraṃ sabbasādhūnaṃ;

Mahāpadhānagharaṃ gantvā, saṅghapālassa santikā.

233.

Sīhaḷaṭṭhakathā suddhā, theravādañca sabbaso;

‘‘Dhammasāmissa esova, adhippāyo’’ti nicchiya.

234.

Tattha saṅghaṃ samānetvā, ‘‘kātumaṭṭhakathāmama;

Potthake detha sabbe’’ti, āha vīmaṃsituṃ sataṃ.

235.

Saṅgho gāthādvayaṃ tassā-dāsi ‘‘sāmattiyaṃ tava;

Ettha dassehi taṃ disvā, sabbe demā’’ti potthake.

236.

Piṭakattayamettheva, saddhimaṭṭhakathāya so;

Visuddhimagga nāmākā, saṅgahetvā samāsato.

237.

Tato saṅghaṃ samuhetvā, sambuddhamatakovidaṃ;

Mahābodhisamīpamhi, so taṃ vācetumārabhi.

238.

Devatā tassa nepuññaṃ, pakāsetuṃ mahājane;

Chādesuṃ potthakaṃso’yi, dvattikkhattumpi taṃ akā.

239.

Vācetuṃ tatiye vāre, potthake samudāhaṭe;

Potthakadvayamaññampi, saṇṭhāpesuṃ tahiṃ marū.

240.

Vācayiṃsu tadābhikkhū, potthakattaya mekato;

Ganthato atthato cāpi, pubbāparavasena vā.

241.

Theravādehi pāḷihi, padehi byañjanehi ca;

Aññatthattamahūneva, potthatthakesupi tīsupi.

242.

Atha ugghosayi saṅgho, tuṭṭhahaṭṭho tisesato;

‘‘Nissaṃsayā’yaṃ metteyyo’’, iti vatvā punappunaṃ.

243.

Saddhimaṭṭhakathāyā’dā, potthake piṭakattaye;

Ganthakāre vasanto so, vihāre durasaṅkare.



以下是巴利文的完整中文直译：
214
他修缮破旧的寺院，
常乐于布施持戒，
供养圣物。
215
在菩提道场附近出生了一位婆罗门青年，
精通各种学艺，
通达三吠陀。
216
他完全理解教义，
精通一切论典，
为了辩论游历阎浮提（印度）。
217
他来到一座寺院，
在夜晚完整地
诵读圆满的瑜伽论。
218
那里有一位名叫利瓦达的
大长老知道后想：
"这是位大智者，应当调伏。"
219
他说："是谁在发出驴叫声？"
那人说："驴叫的含义
你知道吗？"
220
他说"我知道"，就解释了自己的见解；
对方每说一句他都能解释，
还指出其中的矛盾。
221
被要求"那你就解释你自己的论说"时，
他引用阿毗达摩的经文，
但不理解其意。
222
问"这是谁的咒语？"他说"是佛陀的咒语"；
当被说"把它教给我"时，他说：
"受戒后就给你。"
223
他为得咒语而出家，
学习了三藏；
后来明白"这是唯一的道路"。
224
因为他的声音深沉
如同佛陀，
他在世间以"佛音"著称。
225
他在那里著作了
《智生论》，
为《法集论》作了《殊胜义注》。
226
这位智者开始
撰写《经注》，
利瓦达长老看后说道：
227
"这里只有经文，
没有义注，
也没有各种师说的不同解释。
228
僧伽罗义注是清净的，
由具慧的摩诃印达带来，
上承三次结集，是正等觉者所说。
229
审视舍利弗等所诵，
和论说的方法，
只在僧伽罗人中以僧伽罗语流传。
230
你去那里听闻后，
用摩揭陀语翻译，
这将利益一切世间。"
231
他听后生起信心，
离开那里来到此岛，
正值这位国王在位时。
232
他来到大寺院，
这座一切善人的寺院，
去到大禅堂见僧护。
233
他确认僧伽罗注疏清净，
上座部的教法完整，
"这正是法主的本意。"
234
他召集僧团说：
"请给我所有的典籍，
我要作注疏"，以试验智者。
235
僧团给了他两首偈颂说：
"你要展现你的能力，
看过后我们就给你典籍。"
236
他在这里将三藏
及其注疏简要汇集，
著作了《清净道论》。
237
然后召集精通佛陀教法的
僧团，在大菩提树附近
开始诵读。
238
诸天为向大众显示
他的才能，
遮蔽了典籍，他如此做了两三次。
239
当第三次
拿出典籍诵读时，
天神在那里又放置了两本相同的典籍。
240
比丘们同时诵读
三本典籍，
无论从文字、意义还是前后关系。
241
在三本典籍中，
与上座部传承、经文、
词句、文字都没有任何差异。
242
于是僧团欢喜踊跃，
一再高声称道：
"毫无疑问，这就是弥勒。"
243
他们给了他三藏
及其注疏，
他住在清净的寺院中著书。

244.

Parivattesi sabbāpi, sīhaḷaṭṭhakathā tadā;

Sabbesaṃ mūlabhāsāya, māgadhāya niruttiyā.

245.

‘‘Sattānaṃ sabbabhāsānaṃ, sā ahosi hitāvahā;

Theriyā cariyāsabbe, pāḷiṃviya tamaggayhaṃ.

246.

Atha kattabbakiccesu, gahetu pariniṭṭhitiṃ;

Vandituṃ so mahābodhiṃ, jambudīpamupāgami.

247.

Sutvā dvāvīsavassāni, mahānāmo mahāmahiṃ;

Katvā puññāni citrāni, yathā kammamugāgami.

248.

Sabbe’pe te dharaṇīpatayo maccumaccetumante,

No sakkhiṃ sūpacitasukhabalāsādhu sampannabhogo;

Evaṃ sabbe nidhanavasagā honti sattā’ti niccaṃ,

Rāgaṃ sammā vinayatudhane jīvite cāpi dhīmā.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Pañcarājako nāma

Sattatiṃsatimo paricchedo.

Aṭṭhatiṃsatima pariccheda

Dasarājako

1.

Mahānāma suto āsi, damiḷī kucchisambhavo;

Sotthiseno, tathāsaṅgho-dhītā cā’si mahesiyā.

2.

Sotthiseno tadā rajjaṃ, patvā saṅghayanāsito;

Tasmiṃyeva dine bheriṃ, carāpetvā tadā tu sā.

3.

Attano sāmikassadā, chattaggāhakajantuno;

Chattaggāhakavāpiṃ so, katvā saṃvacchare mato.

4.

Atha macco mahāpañño, sahāyo tassa taṃ mataṃ;

Antovatthumhi jhāpetvā, vīhicoraṃ mahābalaṃ.

5.

Rajjayoggoti cintetvā, katvā taṃ bhūpatiṃ raho;

Antoyeva nivāsetvā, rājā rogāturo iti.

6.

Yasaṃ rajjaṃ vicāresi, chaṇe patte mahājanā;

Rājā ce atthi amhehi, saddhiṃ metūti ghosayuṃ.

7.

Taṃ sutvā narapālo so, sabbalaṅkāramaṇḍito;

Samānaṃte mahānāge, nesayoggā mamā’tiso.

8.

Dāṭṭhādhātugharaṭhāne, suvā nāgaṃ samādisi;

Rañño āṇāti vutte so, agā āruyha taṃ puraṃ.

9.

Katvā padakkhiṇaṃ gantvā, pācinadvārato bahi;

Paṭhame cetiyaṭhāne, dhātunāgaṃ samappayi.

10.

Mahācetittaye hatthi-pākāre’kāsi toraṇaṃ;

Mittaseno bahuṃ puññaṃ, katvā vassena so cuto.

11.

Mittasenaṃ raṇe hantvā, damiḷo paṇḍunāmako;

Āgato paratīramhā, laṅkārajjamakārayi.

12.

Janā kulīnā sabbepi, rohaṇaṃ samupāgatā;

Oragaṅgāya isseraṃ, damiḷā eva kappayuṃ.

13.

Ye subhassa balaṭṭhassa, bhītāmoriyavaṃsajā;

Balāyitvā narāvāsaṃ, kappayiṃsu tahiṃ tahiṃ.

14.

Tesamaññatamo nandi-vāpi gāme kuṭimbako;

Dhātusenavhayo āsi, dāṭhānāmo ca taṃ suto.

15.

Gāme ambilayāgumhi, vasaṃ putte duve labhi;

Dhātusenaṃ silātissa-bodhiṃca sampajātike.

16.

Mātuso dariyo tesaṃ, saddho pabbajja vattati;

Dīghasandakatāvāse, dhātusenāpi māṇavo.

17.

Santike tassa pabbajja-rukkhamūlamhi ekadā;

Sajjhāyati pavissittha, megho nāgotupassiya.

18.

Parikkhipitvā bhogehi, chādayitvā phaṇena ca;

Potthakañca kumārañca, rakkhitaṃ passi mātulo.

19.

Sīse ākiri saṅkāraṃ, tassa ruṭṭho paroyati;

Tasmiṃ cittaṃ na dūsesi, tampi disvāna mātulo.

20.

Uttamo vata’yaṃ satto, rājā hessati nicchayaṃ;

Rakkhitabbo’ti ādāya, taṃ vihāramupāgato.

21.

Goṇisādi vihāre’yaṃ, kattabbo nītimā iti;

Sikkhāpesi kumāraṃ taṃ, paṇḍuko taṃ vijāniya.

22.

Gaṇhathetantipesesi, sevake tassārattiyaṃ;

Disvāna supinaṃ thero, nīharittha kumārakaṃ.

23.

Tasmiṃ nikkhantamattamhi, sevakaṃ parivāriya;

Pariveṇe na passiṃsu, tato nikkhamma te ubho.

24.

Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, goṇa nāmaṃ mahānadiṃ;

Patvā sampuṇṇamaṭṭhaṃsu, gantukāmāpi vegasā.



以下是巴利文的完整中文直译：
244
他当时将所有僧伽罗注疏
都翻译成根本语言——
摩揭陀语。
245
"这对一切众生的所有语言
都带来利益；
所有上座部的行持，
都如同**一样被接受。"
246
然后为了完成
所当做的事，
他回到阎浮提（印度）礼敬大菩提树。
247
摩诃那摩统治二十二年，
造作种种功德后，
随业而去。
248
这些地上的君王虽具足福德力量和圆满财富，
却都不能避免死亡；
既然一切众生都必将死亡，
智者应当正确地去除对财富和生命的贪著。
为增长善人的信仰与厌离而造的《大史》
第三十七章
《五王》完
第三十八章
《十王》
1
摩诃那摩有一子
生于达米拉（南印度）妃腹中
名叫索提谢那，还有一位王后生的女儿名叫僧伽。
2
索提谢那继位后
被僧伽废黜，
就在那天她派人敲鼓宣布。
3
将王位给了自己的丈夫
执伞者；他修建了
执伞者水库，一年后去世。
4
然后一位大智的大臣，
是他的朋友，在王宫内
烧死了一个强壮的稻贼。
5
认为他适合做国王，
秘密地立他为王，
让他住在内室，说他病重。
6
他执掌王权；当节日到来时，
大众喊道："如果有国王，
就和我们一起庆祝吧！"
7
听到这话，那君王
穿戴所有装饰，
骑上大象说："我不适合。"
8
在牙舍利殿前
命令驯象师调伏象，
说这是王命，他骑象进城。
9
右绕后从东门
出城，在第一塔处
将象交给驯象师。
10
在三大塔的象墙上
造了门楼；弥多谢那
造了许多功德后一年就去世。
11
名叫般度的达米拉人
在战斗中杀死弥多谢那，
从对岸来统治楞伽岛。
12
所有高贵家族的人
都去了罗哈纳（南部地区），
恒河以南为达米拉人统治。
13
那些害怕修跋军队的
摩利耶族人，
在各处建立人类住所。
14
其中一个在难提水库村
的家主名叫达图谢那，
他的儿子名叫达塔。
15
在安比拉亚古村生活时
生了两个儿子：
达图谢那和锡拉提萨菩提。
16
他们的舅舅是位有信仰的修行者，
住在长堤精舍；
达图谢那少年时。
17
有一次在他那里
树下诵经，
一条名叫摩伽的龙看见。
18
用身体围绕，
用头巾遮蔽，
保护着经书和少年，舅舅看见了。
19
另一人愤怒地
向他头上倒垃圾，
他并不生气，舅舅也看见了。
20
"这确实是最上等的众生，
必定会成为国王，
应当保护"，说着带他去了寺院。
21
认为："这人应当
在果尼萨迪寺学习"，
教导那少年，般度知道后。
22
派仆人在夜里
去抓他；长老看见梦兆，
让少年离开。
23
就在他刚离开时，
仆人包围了精舍，
没在精舍里找到他们两人。
24
他们两人离开后
来到南方的
果纳大河，虽想快速前进却被满水阻拦。




25.

Yathā nadiyaṃ vāreti, amhe taṃ tvampi vāraya;

Vāpiṃgahetvā etthe’ti, vatvā thero tadā nadiṃ.

26.

Otaritthakumārena, saddhiṃ disvāna te ubho;

Nāgarājā tadā eko, piṭṭhiṃ pādāsi tena so.

27.

Uttaritvā kumāraṃ taṃ, netvā paccantamāvasaṃ;

Laddhā khīrodanaṃ sutvā, sesaṃ pattena tassa’dā.

28.

Cittakārena theramhi, bhattaṃ pakkhippa bhūmiyaṃ;

Bhuñji theropi taṃ jāni, bhuñja te yaṃ mahiṃ iti.

29.

Paṇḍurājāpi katvāna, rajjaṃ vassamhi pañcame;

Cuto putto pipārindo, tatiyo tassa bhātuko.

30.

Kaṇiṭṭho khuddapārindo, kubbaṃ rajjaṃ mahāmahiṃ;

Dhātusenānuge sabbe, viheṭhesi mahājane.

31.

Saṅgahetvā jane sādhu-seno yujjittha rājinā;

So soḷasahi vassehi, puññapāpakaromato.

32.

Niritaro tato āsi, rājāmāsadvayena taṃ;

Dhātuseno vināsesi, tena katvā mahāhavaṃ.

33.

Hate tasmiṃ mahīpāle, dāṭhiyo damiḷo tato;

Rājā vassattha ye hutvā, dhātusenahatotato.

34.

Piṭṭhiyo damiḷo satta-māsena nidhanaṃ gato;

Dhātusenena yujjhitvā, vaṃso pacchijji dāmiḷo.

35.

Athā’si rājālaṅkāyaṃ, dhātuseno irādhipo;

Bhātarā saha dīpamhi, damiḷe dīpaghātake.

36.

Upāyehi anekeyi, ekavīsappamāṇake;

Khandhavāre nivesetvā, katvā yuddhamasesato.

37.

Sodhetvā mediniṃ sādhu, katvā ca sukhitaṃjanaṃ;

Sāsanañca yathāṭhāne, ṭhapesi paranāsitaṃ.

38.

Damiḷe ye’nuvattiṃsu, kulīnā kulagāmavā;

Te maṃ vā sāsanaṃ vā no, rakkhiṃsū’ti pakuppiya.

39.

Tesaṃ gāme gahetvāna, gāme svākāsirakkhake;

Rohaṇā’gamma te sabbe, kulīnā tamupaṭṭhahuṃ.

40.

Tesaṃ sakkārasammānaṃ, yathāyogamakāsi so;

Amacce attano dukkha-sahāyecā’bhi tosayi.

41.

Bandhāpetvā mahāgaṅgaṃ, kedāre’kā thirodake;

Mahāpāḷamhi bhikkhūnaṃ, sālibhattañca dāpayi.

42.

Paṅgurogā turaṭṭānaṃ, sālāyokāsi buddhimā;

Kāḷavāpiṃca gaṇhitvā, bandhi goṇaṃ mahānadiṃ.

43.

Mahāvihāraṃ katvāna, pantiyuttamanākulaṃ;

Tathā bodhigharañceva, dassaneyya makārayi.

44.

Bhikkhavo paritosetvā, paccayehi catūhipi;

Dhammāsoko’va sokāsi, saṅgahaṃ piṭakattaye.

45.

Aṭṭhārasavihāre ca, theriyāna makārayi;

Sampannabhoge dīpamhi, aṭṭhārasa ca vāpiyo.

46.

Kāḷavāpī vihāro ca, koṭipassāvanāmako;

Dakkhiṇa girināmo ca, vihāro vaḍḍhamānako.

47.

Paṇṇavallakabhūto ca, bhallātakasanāmako;

Pāsāṇasinne desamhi, dhātuseno ca pabbato.

48.

Maṃ gano thūpaviṭṭhi ca, dhātusenopi uttare;

Pācina kambaviṭṭhi ca, tathā antarame giri.

49.

Antāḷi dhātuseno ca, kassapiṭṭhika pubbako;

Rohaṇedāyagāmo ca, sālavāṇo vibhīsano.

50.

Vihāro bhallivāṇo ca, aṭṭhārasanaruttamo;

Pādūlakaṃ hambalaṭṭhi, mahādatthādivāpi yo.

51.

Khuddake ca vihāreso, aṭṭhārasanaruttamo;

Vāpīyo ca tathākatvā, tesameva tu dāpayi.

52.

Pañcavīsati hatthañca, mayūrapariveṇakaṃ;

Haritvā’kāsipāsāda-mekavīsati hatthakaṃ.

53.

Kumārasenassa’petvā, pubbabhogaṃ visodhayi;

Kāḷavāpimmibhāgaddhaṃ, khettānañca satadvayaṃ.

54.

Loha pāsadake jiṇṇe, navakammamakārayi;

Mahāthūpesu chattāni, tīsu jiṇṇāni kārayi.

55.

Devānaṃpiyatissena, kataṃ bodhimahaṃ viya;

Sinhānapūjaṃ bodhissa, varabodhissa kārayi.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
25.
正如在河流中阻挡，你也要像阻挡我们那样；
长老当时说道："让我们渡过这条河。"
26
当时看到那两人与王子一同下河；
一条龙王便让他们骑在它的背上。
27
渡过河后，将王子带到边远地区居住；
听说得到了乳饭，便用钵盛余食给他。
28
画师将食物放在地上供养长老；
长老也知道了这件事，说道："你可以吃地上的食物。"
29
般度王统治了五年之后逝世；
其子皮帕王子继位，是他的第三个弟弟。
30
最小的弟弟库达帕王子统治着这片大地；
他迫害所有追随达图谢那的民众。
31
善军统领民众与国王作战；
他行善作恶十六年。
32
此后两个月他变得软弱；
达图谢那在一场大战中消灭了他。
33
在那位国王被杀后，达米罗人达提耶；
做了八年国王，后被达图谢那所杀。
34
达米罗人毗提耶在七个月后死亡；
与达图谢那交战后，达米罗王朝断绝。
35
然后达图谢那成为楞伽（斯里兰卡）之王；
与其兄弟一起在岛上消灭达米罗人。
36
用种种方法，约二十一个；
建立军营，彻底作战。
37
他善加清理国土，使人民安乐；
将被他人破坏的佛教恢复原状。
38
那些追随达米罗人的贵族和村民；
他想："他们不保护我，也不保护佛教。"因而愤怒。
39
他夺取了他们的村庄，在村中设立守卫；
所有贵族来到罗哈纳（今斯里兰卡东南部）侍奉他。
40
他按照恰当的方式，给予他们尊重和供养；
也使与他同甘共苦的大臣们欢喜。
41
他修建大坝拦截恒河（马哈威利河），使稻田蓄水；
在大精舍给僧侣们供养稻米饭食。
42
这位智者为残疾病人建造收容所；
他修建卡拉瓦维池塘，在大河上建桥。
43
他使大精舍整洁有序；
还建造了美丽的菩提树殿。
44
他用四资具使比丘们欢喜；
如同阿育王一样护持三藏。
45
他为上座部建造了十八座寺院；
在岛上还建造了十八个富饶的水库。
46
卡拉瓦维寺院，名为科提帕萨瓦寺；
南山寺院，瓦达马纳寺。
47
潘纳瓦拉卡寺，巴拉塔卡寺；
在帕萨纳辛纳地区，还有达图谢那山。
48
曼加那塔，图帕维提；
北方的达图谢那，东方的康巴维提，以及中部的山寺。
49
安塔利达图谢那寺，迦叶毗提卡东寺；
罗哈纳的达亚村，萨拉瓦纳寺，毗毗沙那寺。
50
巴利瓦纳寺，这是十八座最好的寺院；
帕杜拉卡寺，汉巴拉提寺，还有大达塔等水库。
51
他还建造了十八座小型寺院；
同样建造了水库，并将其捐赠给这些寺院。
52
他建造了二十五肘高的孔雀精舍；
又建造了二十一肘高的宫殿。
53
除了给库马拉谢那的旧有财产外，他还清理了；
卡拉瓦维一半和二百块农田。
54
他修复了破旧的铜殿；
修复了三座大塔破损的伞盖。
55
他举行了如同天爱帝须那样的菩提树庆典；
为殊胜的菩提树举行了沐浴供养。


56.

Dhāvanā lobhanāvāyo, tattha pūjesi soḷasa;

Alaṅkāraṃ munindassa, abhisekañca kārayi.

57.

Mahābodhi patiṭṭhānā, oraṃ laṅkāya bhūmipā;

Yāva dvādasamaṃ vassaṃ, bodhipūjamakārayuṃ.

58.

Mahāmahindattherassa , kāretvā paṭibimbakaṃ;

Therassā’lāhanaṃ netvā, kātuṃ pūjaṃ mahārahaṃ.

59.

Datvā sahassaṃ dīpetuṃ, dīpavaṃsaṃ samādisi;

Ṭhitānaṃ tattha bhikkhūnaṃ, dātuñcāṇāpayiguḷaṃ.

60.

Bhikkhussa attano sīse, saṅkārokiraṇaṃ saraṃ;

Lābhaṃ nādāsi vutthassa, pariveṇassa attano.

61.

Phātikammaṃ bahuṃ’kāsi, vihāre abhayuttare;

Silāsatthussa kāresi, mandirañca samaṇḍapaṃ.

62.

Buddha dāsakatenette, naṭṭhe’nagghamaṇi dvayaṃ;

Akāsi nettaṃ satthussa, raṃsi cūḷāmaṇiṃtathā.

63.

Maṇihi ghananīlehi, kesā vattaṃ sumuttamaṃ;

Hemapaṭṭaṃ tathevuṇṇa-lomaṃ sovaṇṇa cīvaraṃ.

64.

Pādajālaṃ suvaṇṇassa, padumaṃ dīpamuttamaṃ;

Nānārāgambaraṃ tattha, pūjayittha asaṃkhiyaṃ.

65.

Akāsi paṭimā gehe, bahumaṅgalacetiye;

Bodhisatte tathā’kāsi, kāḷaselassa satthuno.

66.

Upasumbhavhayassāpi, lokanāthassa kārayi;

Raṃsīcūḷāmaṇiñceva, abhisekavhayassa ca.

67.

Buddhabimbassa kāresi, pubbe vuttaṃ piḷandhanaṃ;

Vāmapassamhi bodhissa, bodhisattagharaṃ tathā.

68.

Metteyyassa ca kāresi, sabbaṃ rājapiḷandhanaṃ;

Samantā yojane tassa, tadā rakkhañca yojayi.

69.

Kārāpesi vihāresu, dhāturājavhapantiyo;

Tathā satasahassena, mahābodhigharaṃ varaṃ.

70.

Thūpāramamhi thūpassa, pūjaṃ jiṇṇavisodhanaṃ;

Dāṭhā dhātugharecāpi, jiṇṇassa paṭisaṅkharaṃ.

71.

Dāṭhādhātukaruṇḍañca, raṃsiñca ghanakoṭṭimaṃ;

Mahagghamanisaṃkiṇṇaṃ, suvaṇṇa padumāni ca.

72.

Dāṭhādhātumhi pūjesi, pūjācākā asaṅkhiyā;

Cīvarādīni dāpesi, bhikkhūnaṃ dīpavāsinaṃ.

73.

Kārāpetvā vihāresu, navakammaṃ tahiṃ tahiṃ;

Pākāre ca gharetvā’kā, sudhākammaṃ manoharaṃ.

74.

Mahācetittaye katvā, sudhākammaṃ mahārahaṃ;

Suvaṇṇachattaṃ kāresi, tathā vajiracumbaṭaṃ.

75.

Mahāvihāre pāpena, mahāsenena nāsite;

Vasisuṃ dhammarucikā, bhikkhū cetiyapabbate.

76.

Katvā ambatthalaṃ thera-vādānaṃ dātu kāmako;

Yācito tehi tesaṃ’va, adāsi dharaṇī pati.

77.

Dātu paṭhānanāvañca, kāretvā kaṃsalohajaṃ;

Dānavaṭṭaṃ pavattesi, ambaṇebhi dvipañcahi.

78.

Anto bahi ca kāretvā, nagarassa jinālaye;

Paṭimāyo ca pūjesi, dhammāsokasamo’samo.

79.

Tassa puññāni sabbāni, vatthu paṭipadaṃ naro;

Ko hi nāma samatthoti, mukhamattaṃ nidassitaṃ.

80.

Tassa puttaduve āsuṃ, kassapo bhinnamātiko;

Samānamātiko ceva, moggallāno mahabbalo.

81.

Tathā pāṇasamā ekā, duhitā ca manoramā;

Bhāgineyyassa pādāsi, senāpaccañca tañca so.

82.

Vinā dosena tāḷesi, kasāyūrusu so’pitaṃ;

Rājā disvāna duhitu-vatthaṃ lohitamakkhitaṃ.

83.

Ñatvā taṃ mātaraṃ tassa, naggaṃ jhapesi kujjhiya;

Tatoppabhutiso baddha-vero saṅgamma kassapaṃ.

84.

Rajje netaṃ palobhetvā, bhinditvā pituantare;

Saṅgahetvā janaṃ java-gāhaṃ gāhāpayī patiṃ.

85.

Ussāpesi tato chattaṃ, kassapo pitupakkhiye;

Vināsetvā jane laddha-sabbapāpasahāyako.

86.

Moggallāno tato tena,

Kātukāmo mahāhavaṃ;

Aladdha balatāya’gā,

Jambudīpa balatthiko.



我将为您完整翻译这些巴利文诗句：
56
他修建了十六座寺庙用于供奉，
并为世尊装饰庄严，举行灌顶。
57
从菩提树建立以来，
斯里兰卡的国王们持续十二年供奉菩提树。
58
他制作了大马印陀长老的塑像，
将其供奉在长老的舍利塔前，举行盛大供养。
59
他施舍千金，命人诵读《岛史》，
并命令供养在场的比丘们食物。
60
他忆及有位比丘将垃圾倒在他头上，
就不再给那比丘所居住的精舍供养。
61
他在无畏寺做了许多修缮工作，
为石佛像建造了有亭台的殿堂。
62
佛陀的眼睛因仆人而损坏了无价的两颗宝珠，
他为佛像重新安装眼睛，并装饰了光芒宝冠。
63
用深蓝色宝石制作了最殊胜的发髻，
又用金片制作了毛发和金色袈裟。
64
他制作了金色的足网和最殊胜的莲花灯，
在那里供养了无数色彩斑斓的衣物。
65
他在吉祥塔殿内制作了佛像，
又在黑石山为菩萨制作佛像。
66
他也为名为优波僧跋的世尊制作了佛像，
还制作了光芒宝冠和名为灌顶的佛像。
67
他为佛像制作了前面提到的装饰，
在菩提树左侧建造了菩萨殿。
68
他为弥勒佛制作了所有王室装饰，
并在周围一由旬范围内设立了守卫。
69
他在寺院中建造了舍利王殿，
又耗资十万建造了最殊胜的大菩提殿。
70
他在塔婆罗寺修缮损坏的塔，
又修复了破旧的牙舍利殿。
71
他制作了牙舍利盒和镶嵌宝石的光芒，
用珍贵的宝石装饰，还有金莲花。
72
他对牙舍利作了无数次供养，
并施予岛上比丘们袈裟等物品。
73
他在各处寺院进行修缮工程，
建造围墙，进行精美的石灰装饰。
74
他在三大塔上进行了最殊胜的石灰装饰，
又制作了金伞和金刚宝顶。
75
当大寺因恶王摩诃栋那的破坏后，
法乐部的比丘们居住在塔山。
76
想要将芒果台献给上座部的国王，
应他们的请求将其赐予他们。
77
他制作了青铜施粥船，
每日施舍十斗粮食维持供养。
78
他在城内城外建造了佛寺，
供养佛像，堪比无与伦比的法阿育王。
79
要完全描述他的一切功德，
谁能胜任呢？这里只是略述一二。
80
他有两个儿子，一个是异母的迦叶，
另一个是同母的大力目犍连。
81
他还有一个如生命般珍视的女儿曼诺拉玛，
他将女儿和将军职位都给了外甥。
82
那外甥无故用鞭子抽打岳父，
国王看到女儿的衣服沾满鲜血。
83
得知那是他母亲后，愤怒地将她裸体焚烧，
从那时起，他与迦叶结下深仇。
84
他诱惑迦叶夺取王位，离间父子关系，
笼络民心后，让人快速抓捕了国王。
85
随后迦叶登基称王，消灭了父亲的支持者，
获得了所有邪恶伙伴的支持。
86
此后目犍连想要与他展开大战，
因军力不足而前往南瞻部洲（印度）寻求援军。

87.

Mahārajja vināsena, viyogena ca sūnuno;

Baddhanāgāravāsena, dukkhitampi durādhipaṃ.

88.

Dukkhāpetumapaññoso, āha kassaparājakaṃ;

Nidhi rājakulerāja-gutta te pitarā iti.

89.

Ne’ti gutte na jānāsi, cittametassa bhūmipa;

Moggallānassa kāpeti, nidhiṃsoti tadabrūvi.

90.

Sutvā taṃ kupito dūte, pāhesī pitusantikaṃ;

Ācikkhatu nidhiṭhāna-miti vatvā narādhamo.

91.

Māretu amhe pāpassa, tassupāyo’ti cintiya;

Tuṇhī ahosi te gantvā, rājakassa nivedayuṃ.

92.

Tato’tīva pakuppitvā, pesayittha punappunaṃ;

Sādhu disvā sahāyamme, nhatvāna kāḷavāpiyaṃ.

93.

Parissāmīti cintetvā, āha dūte sace mamaṃ;

Kāḷavāpiṃsamāpeti, sakkā ñātunti te gatā.

94.

Rañño āhaṃsu rājāpi, tuṭṭhahaṭṭho dhanatthiko;

Pesesi dūte datvāna, rathaṃ jiṇṇena vājinā.

95.

Evaṃ gacchati bhūpāle, pājento rathiko rathaṃ;

Khādanto lājamassāpi, kiñci mattaṃ adāsi so.

96.

Taṃ khāditvā pasīditvā, tasmiṃ pāṇamadā tadā;

Moggallānassa taṃ kātuṃ, saṅgahaṃ dvāranāyakaṃ.

97.

Evaṃ sampattiyo nāma, calā vijjullatopamā;

Tasmā tāsu pamajjeyya, ko hi nāma sacetano.

98.

Rājā etītisutvāna, thero so tassa soha do;

Laddhā māsodanaṃ maṃsaṃ, sāṇuṇañca varaṃ saraṃ.

99.

Rājā roceti etanti, gopayitvā upāvisi;

Gantvā rājāpi vanditvā, ekamantamupāvisī.

100.

Evaṃ nisinnā sampatta-rajjā viya ubhopi te;

Aññamaññā’bhilāpena, nibbāpesuṃ mahādaraṃ.

101.

Bhojayitvāna taṃ thero, ovaditvā anekadhā;

Appamāde niyojesi, dassetvā lokadhammataṃ.

102.

Tato vāpī mupagamma, oggayhitvā yathā sukhaṃ;

Nhayitvā pivitvā ca, āhevaṃ rājasevake.

103.

Ettakaṃ me dhanaṃ bho’ti, sutvā taṃ rājasevakā;

Āparitvā puraṃrañño, nivedesuṃ nirissaro.

104.

Dhanaṃ rakkhati puttassa, dīpe bhindati mānuse;

Jīvanto’yaṃtī kujjhitvā, āṇāpesi camūpatiṃ.

105.

Mārehi pitaraṃ meti, diṭṭhā piṭṭhīti verino;

Haṭṭhatuṭṭho tiruṭṭhoso, sabbālaṅkaramaṇḍito.

106.

Rājānamupasaṅkamma, purato ca’ssa caṅkami;

Rājādisvā ca cintesi, pāpiyo’yaṃ mataṃ mama.

107.

Kāyaṃ viya dukkhāpetvā, narakaṃ hetu micchati;

Rosuppādena tasseva, kiṃpuremi manorathaṃ.

108.

Iti mettāyamāno taṃ, āha senāpatiṃ pati;

Moggallāne tvayiceva, ekacitto ahaṃ iti.

109.

Hasaṃcālesi sīsaṃso, disvā taṃ jānibhūpati;

‘‘Nūna māreti ajjā’’ti, tadā sāhasikopi so.

110.

Naggaṃ katvāna rājānaṃ, sasaṅkhalika bandhanaṃ;

Puratthābhimukhaṃ katvā, antobandhiya bhittiyaṃ.

111.

Mattikāya vilimpesi, evaṃ disvāpi paṇḍito;

Ko hi rajjeyya bhogesu, jīvitepi yasepi vā.

112.

Dhātuseno narindo so, evaṃ puttahato gato;

Aṭṭhārasahi vassehi, devarājassa santikaṃ.

113.

Kāḷavāpī mayaṃ rājā, kārāpento samāhitaṃ;

Passitvā bhikkhumetantu, vuṭṭhāpetuṃ samādhito.

114.

Asakkonto khipāpesi, paṃsuṃ bhikkhussa matthake;

Sandhiṭṭhiko vipākoyaṃ, tassa kammassa dīpito.

115.

Dasāpite rājavarā sabhogā,

Upāgamuṃ maccumukhaṃ sabhovā;

Aniccataṃ bhogavato dhane ca,

Disvā sapañño vibhavaṃ icche.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dasarājako nāma

Aṭṭhatiṃsatiemā paricchedo.

Ekūnacattālīsatima pariccheda

Rājadvayadīpano



我来为您翻译这些巴利文诗句：
87
由于丧失大王位，与儿子分离，
被囚禁在牢狱中，这位统治者深感痛苦。
88
那无智之人为了加剧痛苦，对迦叶王说：
"国王，你父亲为你隐藏了王室宝藏。"
89
"你不知道他的心意，国王，
他要把宝藏交给目犍连。"他这样说道。
90
听到这话后，这卑劣的人愤怒地派使者去见父亲，
说道："让他告诉宝藏的位置。"
91
父王想到："这是那恶人要杀我的计谋"，
于是保持沉默，使者们回去向年轻国王报告。
92
于是他更加愤怒，一再派遣使者，
父王思考后说："让我的朋友来见我，
我要在卡拉瓦皮（黑池）沐浴。
93
我会告诉他。"他对使者说，
"如果能带我到卡拉瓦皮，就能知道。"使者们离去。
94
他们向国王报告，国王因贪财而欣喜，
派遣使者，给了一辆配着老马的车。
95
当国王乘车前往时，
车夫给了他一些炒米吃。
96
他吃了后心生欢喜，当时就把生命托付给了他，
让这位门卫去帮助目犍连。
97
如此这般，世间荣华实如闪电般无常，
有智之人怎能对此放逸？
98
听说国王要来，那位长老对他很友善，
准备了肉饭和上等的亚麻衣。
99
得知国王同意后，他藏好自己坐着等待，
国王到来后礼拜，坐在一旁。
100
他们两人就这样坐着，仿佛重获王位，
以互相交谈化解了极大的忧虑。
101
长老供养他食物，多方开导，
展示世间真相，劝诫他要不放逸。
102
之后来到水池，随意
沐浴饮水，他对王的侍从说。
103
"我有这些财富"，王的侍从听后，
回到城中向无权的国王报告。
104
"他为儿子保管财富，在岛上分裂民心，
他还活着！"国王愤怒地命令军队统帅。
105
"去杀死我父亲"，仇人的背影已见，
那恶人盛装打扮，满心欢喜。
106
他走近国王，在他面前来回走动，
国王看到后想到：这个恶人要我的命。
107
折磨我的身体，想让我下地狱，
为什么要因愤怒而实现他的愿望？
108
国王怀着慈心对将军说：
"我对目犍连一心一意。"
109
他摇着头微笑，国王见状知道：
"他今天一定要杀我"，即便他如此凶残。
110
他们剥去国王衣服，给他戴上锁链，
面向东方，将他锁在墙上。
111
用泥土涂抹他，即便见此景象，智者也会想：
谁还会贪恋王位、财富、生命和名誉？
112
这位达图斯那国王就这样被儿子所害，
在位十八年后前往天界。
113
这位国王在建造卡拉瓦皮时，
看见一位比丘入定。
114
因无法使其出定，就命人向比丘头上倒沙，
这个业的果报立即显现。
115
富有的十位优秀国王，
都走向了死亡之口，
见此荣华富贵无常，
智者怎会贪求财富？
为令善人生信敬畏而著的《大史》
第三十八章
十王传
完
第三十九章
二王传
开始

1.

Tato kassapanāmo so, pāpako narapālako;

Assa go pañcasūdañca, pesayitvāna bhātikaṃ.

2.

Mārāpetuṃ asakkonto, bhīto sīhagiriṃ gato;

Durārohaṃ manussehi, sodhāpetvā samantato.

3.

Pākārena parikkhippa, sīhākārena kārayi;

Tattha nisseṇi gehāni, tena taṃ nāmako ahū.

4.

Saṃharitvā dhanaṃ tattha, nidahitvā sugopitaṃ;

Attano nihitānaṃ so, rakkhaṃ datvā tahiṃ tahiṃ.

5.

Katvā rājagharaṃ tattha, dassaneyyaṃ manoramaṃ;

Dutiyālakamandaṃva, kuverova tahiṃ vasi.

6.

Migāro nāma kāresi, senāpati sanāmakaṃ;

Pariveṇaṃ tathāgeha-mabhisekajinissa ca.

7.

Tassābhisekaṃ yācitvā, silāsambuddhato’dhiraṃ;

Aladdhāsāmi no rajje, jānissāmīti saṇṭhahi.

8.

Hutvā vippaṭisārī so, attanā katakammanā;

Muccissāmi kataṃ nu’ti, puññaṃ kāsi anappakaṃ.

9.

Mahā vatthuni kāresi, dvāresu nagarassa so;

Ambuyyāne ca kāresi, dīpe yojana yojane.

10.

Issarasamaṇārāmaṃ, kāretvā pubbavatthuto;

Adhikaṃ bhogagāme ca, adhikaṃ tassa dāpayi.

11.

Bodhi uppalavaṇṇā ca, tassāsuṃ dhītaro duve;

Vihārassa’ssa kāresi, nāmaṃ tāsañca attano.

12.

Dente tasmiṃ na icchiṃsu, samaṇā theravādino;

‘‘Pitughātissa kamma’’nti, lokagārayha bhīruno.

13.

Dātukāmosa tesaṃ’va, sambuddha paṭimāya’dā;

Bhikkhave adhivāsesuṃ, bhogo no satthuno iti.

14.

Kathā niyyanti uyyāne, samīpe pabbatassa so;

Kārāpesi vihāraṃ so, tesaṃ nāmo tato ahu.

15.

Adā dhammarucinaṃ taṃ, sampatta catupaccayaṃ;

Vihārañceva uyyānaṃ, disābhāgamhi uttare.

16.

Bhattaṃ sanīrapakkaṃ so, bhuñjitvā dinnamitthiyā;

Sappiyuttaṃ manuññehi, sūpehi abhisaṅkhataṃ.

17.

Manuññamidamayyānaṃ, dassamevanti tādisaṃ;

Bhattaṃ pādāsi bhikkhūnaṃ, sabbesañca sacīvaraṃ.

18.

Uposathamadhiṭṭhāsi, appamaññañca bhāvayi,

Samādiyi dhutaṅge ca, likhāpesi ca potthake.

19.

Paṭimādāna sālādiṃ, kārāpesi anappakaṃ;

Bhito so paralokamhā, moggallānā ca vattati.

20.

Tato aṭṭhārase vasse, moggallāno mahābhaṭo;

Ādesena nigaṇṭhānaṃ, dvādasaggasahāya vā.

21.

Jambudīpā idhāgamma, dese ambaṭṭhakolake;

Kuḷārī nāme bandhittha, vihāre balasañcayaṃ.

22.

Rājā sutvā gahetvā taṃ, bhañjissāmiti nikkhami;

Nemittehi na sakkāti, vadantepi mahābalo.

23.

Moggallānopi sannaddha balo sūrasahāya vā;

Gacchanto surasaṅgāmaṃ, devo viya sujampati.

24.

Aññamaññaṃ upāgamma, bhinnavelāva sāgarā;

Ārabhiṃsu mahāyuddhaṃ, balakāyā ubhopi te.

25.

Kassapo purato disvā, mahantaṃ kaddamāsayaṃ;

Gantumaññena maggena, parivattesi dantinaṃ.

26.

Disvā taṃ sāmikono’yaṃ, palāyati bhaṇe iti;

Balakāyo pabhijjittha, ‘‘diṭṭhaṃ piṭha’’nti ghosayuṃ.

27.

Moggalāna balārājā, chetvā nikaraṇena so;

Sīsaṃ ukkhipiyā’kāsaṃ, churikaṃ kosiyaṃ khipi.

28.

Katvā’ḷāhana kiccaṃ so, tassa kamme pasīdiya;

Sabbaṃso dhanamādāya, āgañchi nagaraṃ varaṃ.

29.

Bhikkhū sutvā pavattiṃ taṃ, sunivatthā supārutā;

Sammajjitvā vihārañca, aṭṭhaṃsu paṭipāṭiyā.

30.

Mahāmeghavanaṃ patvā, devarājāva nandanaṃ;

Mahāsena nivattetvā, hatthipākārato bahi.

31.

Upasaṅkamma vanditvā, saṅghe tasmiṃ pasīdiya;

Chattattena saṅghaṃ pūjesi, saṅgho tasseva taṃ adā.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
1
之后那位名叫迦叶的邪恶统治者，
派遣兄长带着马与五位厨师。
2
因无法杀死兄长而心生恐惧，前往狮子山，
命人清理四周，使常人难以攀登。
3
他建造了狮子形状的围墙环绕，
在那里建造了梯子屋，因此得名。
4
他在那里收集财富，妥善藏好，
在各处派人守卫他存放的财宝。
5
他在那里建造了令人赏心悦目的王宫，
宛如第二个阿拉卡曼达城（帝释天宫），如财神般居住其中。
6
名叫米伽罗的将军建造了
以他名字命名的精舍和灌顶佛殿。
7
他向石佛请求灌顶，
未得到后说："我们会知道谁是王位的主人。"
8
他因自己所作之事而后悔，
想要解脱罪业，于是做了许多功德。
9
他在城门处建造了大型建筑，
在全岛每隔一由旬建造了水园。
10
他建造了伊沙拉沙门寺，比从前更好，
并赐予它更多的供养村庄。
11
他有两个女儿，菩提和莲华色，
他为寺院取名时用了她们和自己的名字。
12
当他想要布施时，上座部沙门们不愿接受，
说："这是弑父者的供养"，害怕世人谴责。
13
他想要布施，就把财物给了佛像，
比丘们同意了，说："这是给予世尊的供养。"
14
在山附近的公园里有议论传出，
他在那里建造了寺院，因此得名。
15
他将具备四资具的寺院
和位于北方的园林施予法乐部。
16
他吃了一位妇女供养的米饭，
配有可口的咖喱，味道宜人。
17
他说："这饭很美味，我也要这样供养大德们"，
于是供养所有比丘这样的饭食和袈裟。
18
他持守布萨，修习无量心，
实践头陀行，并命人抄写经典。
19
他建造了不少佛像供养殿等建筑，
因为害怕来世，也因为目犍连的威胁。
20
十八年后，大将目犍连
在外道尼乾的指点下，带着一万二千随从。
21
从南瞻部洲（印度）来到这里，
在安巴托科拉卡地区的库拉里寺集结军队。
22
国王听闻后说"我要消灭他"就出发，
即便占卜师说做不到，他仍然强行前进。
23
目犍连也披挂整齐，与勇士同行，
如同帝释天王般奔赴战场。
24
双方相遇，如大海潮汐相撞，
两军展开了激烈的战斗。
25
迦叶看到前方有大片泥沼，
想要改道而调转象头。
26
见此情形有人喊道："主人在逃跑！"
军队开始溃散，高呼"背影已见"。
27
目犍连王的军队砍下他的头颅，
高举空中，将宝剑插入鞘中。
28
他为迦叶举行火葬仪式，对其事迹表示赞赏，
收取所有财宝后返回美好的城市。
29
比丘们听闻此事后，整齐着装，
打扫寺院，排成一列等候。
30
他来到大云林园，如天王到达欢喜园，
在象墙外遣散大军。
31
上前礼敬，对僧团生起信心，
以王位供养僧团，僧团又将王位还给他。

32.

Taṃ ṭhānaṃ chattavaḍḍhīti, vohariṃsu tahiṃ kataṃ;

Pariveṇampi taṃ nāmaṃ, ahosi puramāgato.

33.

Vihāre dvepi gantvāna, saṅghaṃ tatthā’bhivandiya;

Pāpuṇitvā mahārajjaṃ, lokaṃ dhammena pālayi.

34.

Kuddho nīhari dāṭhaṃso, ghātakaṃ pituno mama;

Anuvattitvā maccāti, tena rakkhasa nāma vā.

35.

Atirekasahassaṃ so, amaccānaṃ vināsayi;

Kaṇṇanāsādi chedesi, pabbājesi tathā bahū.

36.

Tato sutvāna saddhamma-mupasanno sumānaso;

Mahādānaṃ pavattesi, megho viya mahītale.

37.

Phussapuṇṇamīyaṃ dāna-manuvassaṃ pavattayi;

Tato paṭṭhāya taṃ dānaṃ, dīpe ajjāpi vattati.

38.

Sopi sārathiko lāja-dāyako piturājino;

Ānetvā pitusande saṃ, moggallānassa dassayi.

39.

Taṃ disvā paridevitvā, pituno pema mattanī;

Vaṇṇetvā tassa pādāsi, dvāranāyakataṃ vibhū.

40.

Senāpati migārohi, nivedetvā yathā vidhiṃ;

Abhiseka jinassā’kā, abhisekaṃ yathāruciṃ.

41.

Sīhā’cale daḷhanāmaṃ, dāṭhā koṇḍaññakampi ca;

Vihāraṃ dhammarucinaṃ, sāgalinañca dāpayi.

42.

Pabbatantu vihāraṃso, katvā therassa dāpayi;

Mahānāmasanāmassa, dīghasaṇḍa vihārake.

43.

Rājinināmakañceva, katvā bhikkhunupassayaṃ;

Adā sāgalikānaṃ so, bhikkhunīnaṃ mahāmati.

44.

Lambakaṇṇakagottopi, dāṭhā pabhuti nāmako;

Kassapassa upaṭhāne, koci nibbinna mānaso.

45.

Gantā me reliyaṃ vaggaṃ,

Vāsaṃ tattheva kappayi;

Ahosi putto tasseko,

Silākā loti pissuto.

46.

Sopi kassapato bhīto, ñātakena saha’ttano;

Moggallānena gantvāna, jambudīpatalaṃ ito.

47.

Bodhipaṇḍavihārampi, pabbajjaṃ samupāgato;

Karonto saṅghakiccāni, sādaro so supesalo.

48.

Ammaṃ saṅghassa pādāsi, saṅgho tasmiṃ pasīdiya;

Āha’mba sāmaṇero’ti, tena taṃ nāmako ahu.

49.

So kesadhātuvaṃsamhi, vuttena vidhinā tato;

Kesadhātuṃ labhitvāna, tassa rajje idhā’nayi.

50.

Tassa katvāna sakkāraṃ, gahetvā kesa dhātuyo;

Mahagghe nidahitvāna, karaṇḍe phalikumbhavhe.

51.

Dīpaṅkarassa nāthassa, paṭimāya ghare vare;

Vaḍḍhetvā parihārena, mahāpūjaṃ pavattayi.

52.

Mātulaṃ bhariyañca’ssa, katvā sovaṇṇayaṃ tahiṃ;

Ṭhapesi paṭimāyo ca, assa bimbañca cārukaṃ.

53.

Kesadhātukaraṇḍañca , chattaṃ ratanamaṇḍapaṃ;

Sāvakaggayuṃgaṃ vāḷa-bījaniñca sakārayi.

54.

Parihārañca tassa’dā, rājā adhikamattano;

Silākāḷa masiggāhaṃ, katvā rakkhāya yojayi.

55.

Asiggāhasilākāḷo, iti tenā’si vissuto;

Bhaginiñca’ssa pādāsi, saddhiṃ bhogena bhūmipo.

56.

Vutto’yamati saṅkhepo, vitthāro pana sabbaso;

Kesadhātukavaṃsamhā, gahetabbo vibhāvinā.

57.

Bandhitvā sāgarā rakkhaṃ, dīpañca kāsinibbhayaṃ;

Dhammakammana sodhesi, sadhammaṃ jinasāsanaṃ.

58.

Senāpatisa nāmaṃ’kā, padhānaghara muttaro;

Katvā’ṭṭhārasame vasse, so puññāni khayaṃ gato.

59.

Kassapato jito atibali puññakkhaye saṅkhate;

Jetuṃ no visahittha maccumupagaṃ so yevadāsoviya;

Tasmā maccubalaṃ nihacca sukhino hessanti medhāvino;

Nibbānaṃ paramaccutaṃ sivapadaṃ pattabbamattaññunā.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Rājadvayadīpano nāma

Ekūnacattālīsatimo paricchedo.

Cattālīsatima pariccheda

Aṭṭharājako



我来为您翻译这些巴利文诗句：
32
那个地方因此被称为"伞增"，
他回到城中后，那精舍也以此命名。
33
他前往两座寺院，
礼敬僧团，获得大王位后，以正法治理世间。
34
他愤怒地说："取出我父亲的刺客，
追随死神者。"因此被称为罗刹。
35
他处死了一千多大臣，
割去许多人的耳鼻，也放逐了许多人。
36
之后他听闻正法，心生欢喜信仰，
如大地上降下甘霖般广行布施。
37
他在普沙月满之日开始年度布施，
从那时起，这布施传统在岛上延续至今。
38
那位给予父王炒米的车夫，
带来父王的遗体给目犍连看。
39
见此情形他悲泣不已，赞叹父子之情，
有权势者授予他门卫长的职位。
40
将军米伽罗如法禀报后，
为灌顶佛像举行了如意的灌顶仪式。
41
他将狮子山的达那寺、达图康丹亚寺
以及法乐部的寺院和娑伽利寺都赐予他们。
42
他建造了山寺赐予
名叫摩诃那摩的长老的长沙寺。
43
这位大智者又建造了
以王妃命名的比丘尼寺，赐予娑伽利部的比丘尼。
44
有一位蓝巴干那族的人，名叫达图等，
在侍奉迦叶时心生厌倦。
45
他前往热利亚区，
在那里安住，
他有一个儿子，
名叫西拉卡拉，声名远播。
46
他也因害怕迦叶，与亲属一起
从这里前往南瞻部洲（印度）与目犍连会合。
47
他在菩提般荼寺出家，
恭敬谨慎地履行僧团职责。
48
他将母亲献给僧团，僧团对他生起信心，
称他为"母亲的沙弥"，因此得名。
49
他按《发舍利史》所述方法
获得发舍利，在目犍连统治期间带到这里。
50
他恭敬供养发舍利，
将其安放在名为水晶瓶的珍贵舍利匣中。
51
在燃灯佛的殊胜佛殿里，
增加供养，举行大规模供奉。
52
他在那里制作了舅舅和其妻子的金像，
也安置了自己优美的佛像。
53
他制作了发舍利匣、宝伞、珍宝亭、
两大弟子像和尊贵的拂尘。
54
国王赐予他比自己更多的供养，
任命西拉卡拉为持剑者负责守护。
55
他因此成为著名的持剑者西拉卡拉，
国王还把自己的妹妹和财富赐给他。
56
这里只是简略叙述，详细内容
智者应当从《发舍利史》中了解。
57
他在海上设防，使岛国免于恐惧，
以正法净化佛教。
58
他建造了以将军名字命名的北方禅修所，
在位十八年后功德圆满而逝。
59
即使如此强大也被迦叶击败，因福报耗尽，
如同奴仆般无法战胜死亡；
因此智者应当降伏死魔以获得安乐，
知足者应当达到无死的涅槃寂静之境。
为令善人生信敬畏而著的《大史》
第三十九章
二王传
完
第四十章
八王传
开始

1.

Tassaccaye kumārādi-dhātusenoti vissuto;

Ahu tassa suto rājā, devarūpo mahābalo.

2.

Kārite pitarā’kāsi, vihāre navakammakaṃ;

Kāretvā dhammasaṅgītiṃ parisodheti sāsanaṃ.

3.

Santappesi mahāsaṅghaṃ, paccayehi catūhipi;

Katvā puññāni’nekāni, navame hāyane’tigā.

4.

Tittiseno suto tassa, rājā hutvā anekadhā;

Katvā puññāni rajjaṃ taṃ, māsampi navame jahi.

5.

Sivo taṃ mātulo hantvā, hutvā rājā anappakaṃ;

Puññaṃ katvo’patissena, pañcavīsa dine hato.

6.

Upatisso tato āsi, rājā hantvāna sīvakaṃ;

Moggallānassa bhaginī, sāmiko dhajinīpati.

7.

Rājā ṭhānantarādīhi, katvāna janasaṅgahaṃ;

Sīlākāḷassa pādāsi, saha bho kanadhīvaraṃ.

8.

Eko putto ahu rañño, upatissassa kassapo;

Sasoḷasa sahāyehi, sūro sūpehi saññuto.

9.

Eka vuttisahāyehi, dānamāna mahādhano;

Dhammaṭṭho vīriyājīvi, sādhu jeṭṭhapacāyako.

10.

Silā kāḷotato rajja-lobhavañcita mānaso;

Dakkhiṇaṃ malayaṃ gantvā, saṅgaṇhitvā mahā balaṃ.

11.

Vilumpamāno paccanti, sampatto nagarantikaṃ;

Taṃ sutvā kassapo jeṭṭho, varamāruyha kuñjaraṃ.

12.

Assā setvāna pitaraṃ, samādāya sahāyake;

Nikkhamma nagarā gacchi, silākālassa dassanaṃ.

13.

Evaṃ satta’ṭṭha vāresu, palāto līnavuttiko;

Hatthe katvā upāyena, dese pācina pacchime.

14.

Yujjhituṃ puna pācina-tissa pabbatamāgami;

Kassapopi sahāyehi, saddhimāruyha dantinaṃ.

15.

Tattha gantvā palāpetvā, coraṃ pabbatamatthakaṃ;

Āropesi mahānāgaṃ, tenā’si girikassapo.

16.

Mānatthaddho silākāḷo, bhiyyo raṭṭhaṃ pabhindiya;

Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, ajeyya balavāhano.

17.

Āgamma nagaraṃ rundhi, satthāhaṃ rājasevakā;

Yujjhitvā viralā āsuṃ, tato cintesi kassapo.

18.

Ete nagararodhena, sabbe bhijjanti pāṇino;

Parihīnaṃ balaṃ rājā, andhako ca mahallako.

19.

Merukandarake katvā, mātaraṃ pitarañca me;

Aṅgahetvā balaṃ pacchā, coro niggaṇhi yo iti.

20.

Rattiyaṃ so sahāye ca, rājasādhanamevaca;

Ādāya pitaro ceva, malayaṃ gantumārabhi.

21.

Tadā maggamajānantā, sammūḷā maggadesakā;

Nagarassa samīpeva, sambhamiṃsu ito tato.

22.

Silākāḷo pavattiṃ taṃ, sutvā saṅgamma vegasā;

Parivāresi saṅgāmo, tattha bhiṃsanako ahu.

23.

Devāsuraraṇākāre, vattamāne mahāhave;

Patitesu sahāyesu, sīdamāne mahāgaje.

24.

Hatthārohassa datvā, chinditvā sīsamattano;

Puñchitvā lohitaṃ katvā, kosiyaṃ asi puttikaṃ.

25.

Hatthikumbhe ubho hatthe, ṭhapetvāna avatthari;

Upatissopi taṃ sutvā, sokasallāhato mari.

26.

Evaṃ diyaḍḍhavassena, upatisse divaṃgate;

Rājā’hosi silākāḷo, pubbanāmena ekato.

27.

Taṃ ambasāmaṇerādi-silākāḷoti voharuṃ;

Titthaṃ terasavassāni, dipaṃ dhammena pālayi.

28.

Mahāpāḷimhi dāpesi, paccagghaṃ rājabhojanaṃ;

Vejjasālāsu bhoge ca, vaḍḍhesi janatāhito.

29.

Anvahaṃ pūjayi bodhiṃ, paṭimāyo ca kārayi;

Sabbesaṃ dīpavāsīnaṃ, bhikkhūnaṃ’dā ticīvaraṃ.

30.

Māghātaṃ kārayidīpe, sabbesaṃyeva pāṇinaṃ;

Ānitaṃ attanā kesa-dhātuṃ sammā apūjayi.

31.

Raheradakavārañca, adāsi abhayuttare;

Puratthimā therīyānaṃ, vihārakunthanāma so.

32.

Ānetvā āsanaṃ tattha, ṭhapesi dumarājake;

Yāvajīvaṃ pavattesi, puññakammamasaṅkhiyaṃ.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
1
在他去世后，其子以童子达图斯那闻名，
成为国王，形如天神，力量强大。
2
他修缮父亲所建的寺院，
举行法会，净化佛教。
3
他以四资具供养大僧团，
做了许多功德，在第九年去世。
4
他的儿子提提斯那成为国王，
做了许多功德，在第九个月放弃王位。
5
他的舅舅西瓦杀死他后成为国王，
做了不少功德，被乌帕提沙在二十五天后杀死。
6
然后乌帕提沙杀死西瓦后成为国王，
他是目犍连妹妹的丈夫，也是军队统帅。
7
国王以官职等方式笼络民心，
将高位和财富一并赐予西拉卡拉。
8
乌帕提沙王有一个儿子名叫迦叶，
他与十六位伙伴勇武善战，谨慎自持。
9
他与诚实的朋友相交，以布施和尊重闻名，富有，
秉持正法，勤奋生活，善待长者。
10
此时西拉卡拉因贪恋王位而心迷意乱，
前往南部山区，集结大军。
11
他一路抢掠边境，来到城市附近，
迦叶长子听闻此事，骑上最好的大象。
12
安顿好父亲后，带着同伴，
离开城市去见西拉卡拉。
13
如此七八次，对方都逃避躲藏，
最后用计谋控制了东西两区。
14
他又来到东提沙山准备作战，
迦叶也与同伴一起骑象前往。
15
到那里后驱散盗贼，让大象
登上山顶，因此被称为山中迦叶。
16
西拉卡拉傲慢顽固，更加分裂国土，
控制一切，成为不可战胜的强大军队统帅。
17
他来包围城市七天，王的侍从
战斗后所剩无几，迦叶因此思考：
18
"这些生命都因城市被围困而苦，
国王军力已衰，又年老昏花。
19
我要把父母安置在摩卢山洞，
后来抓住了掠夺军队的盗贼。"
20
那天晚上他带着同伴和
王室财宝以及父母，准备前往马拉雅山区。
21
当时向导不识道路，迷失方向，
在城市附近徘徊不定。
22
西拉卡拉听闻此事，迅速集结兵力，
包围他们，发生了可怕的战斗。
23
在这场如同天神与阿修罗之战的大战中，
同伴们倒下，大象也开始动摇。
24
他把剑交给驭象士，砍下自己的头颅，
擦去鲜血，将宝剑插入鞘中。
25
双手扶住象额，倒了下去，
乌帕提沙听闻此事，被悲伤之箭射中而死。
26
就这样，在乌帕提沙一年半后去世时，
西拉卡拉成为国王，仍用原来的名字。
27
人们称他为从前的安巴沙弥西拉卡拉，
他以正法统治这个岛屿十三年。
28
他在大殿供养珍贵的王室食物，
为民众利益增加医院的供给。
29
他每天供养菩提树，制作佛像，
赠送三件袈裟给岛上所有比丘。
30
他在岛上禁止杀害一切生命，
恭敬供养他带来的发舍利。
31
他在无畏寺赠送水仓，
在东方为上座部建造昆塔寺。
32
他带来座位，安放在树王下，
终其一生做了无数功德善业。

33.

Moggallāno tathā dāṭhā, pabhuti co’patissako;

Putto tassā’sumaggassa, desaṃ datvā puratthimaṃ.

34.

Datvā ṭhānantarañcādi-pādasaññaṃ visajjayi;

Gantvā tattha vasāhīti, sopi gantvā tahiṃ vasi.

35.

Ṭhānaṃ malayarājaggaṃ, desaṃ datvāna dakkhiṇaṃ;

Rakkhaṇatthaṃ samuddassa, majjhimaṃ tu niyojayi.

36.

Upatissaṃ tu vāsesi, santikeyeva attano;

Visesena mamāyanto, yūnaṃ kalyānadassanaṃ.

37.

Tassa dvādasame vasse, ito kāsi puraṃ gato;

Dhammātu midhā’nesi, tato vāṇija māṇavo.

38.

Rājā disvā’samattho so, dhammādhammavicāraṇe;

Hemasaññāya dīpamhi, patanto salabho viya.

39.

Buddhadhammoti saññāya, taṃ gahetvāna sādhukaṃ;

Katvā sakkārasammānaṃ, gehe rājagharantike.

40.

Ṭhapetvā anuvassaṃ tu, netvā jetavanaṃ mahaṃ;

Kātuṃ kāresi cārittaṃ, hitaṃ mantvāna pāṇinaṃ.

41.

Evaṃ katvā silākāḷo, puññakammamanappakaṃ;

Patte terasame vasse, yathākammamupāgami.

42.

Dāṭhappabhutiko rajjaṃ, gahetvā bhātaraṃsakaṃ;

Akkamoti nivārentaṃ, mārāpesi vibuddhiko.

43.

Moggallāno’tha taṃ sutvā, appattaṃ rajjamaggahi;

Akāraṇe me māresi, kaṇiṭṭhaṃ dhammavādīnaṃ.

44.

Kārāpessāmahampajja, rajjanti parikuppiya;

Samādāya mahāsenaṃ, agārāhera pabbataṃ.

45.

Rājāpi sutvā sannaddha-balakāyo karindake;

Pabbate siviraṃ bandhi, moggallāno nisammataṃ.

46.

Sāparādhāna te me vā, manussā dīpavāsino;

Ekasmiñca mate rajja-mubhinnaṃyeva nosiyā.

47.

Tasmā aññena yujjhantu, ubhoyeva mayaṃ idha;

Hatthiyuddhaṃ karomāti, rañño pesesi sāsanaṃ.

48.

Sopi sādhūti vatvāna, baddhapañcāyudho gajaṃ;

Āruyha munino māro viya otthari tāvade.

49.

Moggallānopi sannaddho, āruyha karīnaṃ varaṃ;

Tatthā’go aññamaññaṃ te, pāpuṇiṃsu mahāgajā.

50.

Saddo sūyittha saṅghaṭṭe, asanirāva sannibho;

Dantaghātena uṭṭhāsi, jālā vijjullatā viya.

51.

Sañjhāghanasabhāgā’suṃ, gajā lohitamakkhitā;

Moggallānagajāviddho, raññoosakki kuñjaro.

52.

Rājā ārabhi taṃ disvā, chindituṃ sīsamattano;

Moggallāno’tha vandanto, yāci’me’vaṃ kirīiti.

53.

Yācamānepi somānaṃ, mānento chindikandharaṃ;

Chaḍḍesi chahi so rajjaṃ, māsehi divasehi ca.

54.

Moggallāno tato rājā, āsi dīpe mahābalo;

Mātulañca paṭiccemaṃ, cūlanāmena voharuṃ.

55.

Āsādhāraṇakāveyyo, vatthuttaya parāyaṇo;

Dānasaṃyama soceyyo, soraccādiguṇālayo.

56.

Dānena piyavācāya, atthassa cariyāya ca;

Samānattassabhāvena, saṅgahesi mahājanaṃ.

57.

Piṇḍapātavihārehi, bhesajjacchādanehi ca;

Bhikkhusaṅghañhi saṅgaṇhi, dhammikāya ca guttiyā.

58.

Atirekāya pūjāya, pūjetvā dhammabhāṇake;

Piṭake tīṇi vācesi, saddhimaṭṭhakathāya so.

59.

Kumāre upalāletvā, nivāpena yathāruciṃ;

Sajjhāpesi sadā dhammaṃ, dhammadīpo mahāmati.

60.

Dhammadīpañca so katvā, kuñjarasekhareni sā;

Dhammāvāsāne vācesi, puramhi purisuttamo.

61.

Bandhāpesi kadambañca, nadiṃpabbatamajjhato;

Pattapasāṇavāpiñca, dhanavāpiṃ garitaraṃ.

62.

Gaṇhāpesi sadīghāyu-hetu kammanti sādaro;

Likhāpesi ca saddhammaṃ, vatthupūjañca kārayi.

63.

Lokaṃ so anukampitvā, mātāputtaṃva orasaṃ;

Datvā bhutvā yathākāmaṃ, vasse vīsatime mari.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
33
目犍连、达图等人的乌帕提沙之子，
得到东部地区。
34
给予他官职等标志后放他离去，
说道："去那里居住"，他就去那里住下。
35
给他马拉雅山区的高位和南部地区，
委任他守护海域中部。
36
让乌帕提沙住在自己身边，
特别爱护这位品行端正的年轻人。
37
在他第十二年时，从这里去往迦尸城（今瓦拉纳西）的
商人少年带来了法发舍利。
38
国王见此，无法分辨真伪，
如飞蛾扑火般为金色所迷。
39
以为是佛法舍利，恭敬地接受，
在王宫附近的住所好好供养。
40
每年都带到祇园举行大典，
制定仪式，为众生利益着想。
41
西拉卡拉这样做了许多功德，
到第十三年时随业而去。
42
达图等人夺取王位，杀死了
阻止他们说"不要这样做"的亲弟弟。
43
目犍连听闻此事，夺取了未得到的王位，说：
"你无故杀害我弟弟，正法的追随者。
44
今天我要夺取王位"，他愤怒地
集结大军，前往阿黑腊山。
45
国王也听闻后整装待发，
在卡林达卡山扎营，目犍连考虑到：
46
"无论是有罪还是无罪的岛上居民，
如果一方死亡，王位也会分裂。
47
因此让我们双方在这里
进行象战"，他向国王传达这个信息。
48
国王也说"好"，佩戴五种武器，
骑上大象，如魔罗般立即冲向佛陀。
49
目犍连也全副武装，骑上最好的大象，
来到那里，两头大象相遇。
50
撞击声响起，如同雷鸣，
象牙相击，火花四射如闪电。
51
染血的大象如黄昏的云彩，
目犍连的象刺中了国王的大象。
52
国王见状准备砍下自己的头颅，
目犍连向他礼敬，请求不要这样做。
53
即使他请求，国王仍然保持尊严砍下自己的头颅，
他在位六个月零六天就放弃了王位。
54
此后目犍连成为岛上强大的国王，
因为他的舅舅，人们称他为小目犍连。
55
他精通非凡的诗艺，皈依三宝，
是布施、自制、清净和温良等美德的源泉。
56
他以布施、爱语、
利行和同事四摄法摄受民众。
57
他以食物、住所、
医药、衣服和如法的护卫供养比丘僧团。
58
他以殊胜的供养供奉说法者，
让他们诵读三藏及其注释。
59
他以适当的供养抚育王子们，
这位大智者经常教导他们佛法，如明灯照耀。
60
他在象牙塔中制作法灯，
这最胜者在城中讲法结束时点亮。
61
他命人在山间修建卡丹巴河堤，
又建造帕塔帕萨纳水池和重要的达纳水池。
62
他恭敬地进行长寿事业，
命人抄写正法，举行供养仪式。
63
他怜悯世人如同母亲怜爱亲生儿子，
随意施舍受用，在第二十年去世。

64.

Mahesī tassa ghātetvā, visayogena ñātake;

Puttaṃ rajje’bhisiñcitvā, sayaṃ rajjaṃ vicārayi.

65.

Tathābhisitto so kitti-sirimegho narādhipo;

Tipupattehi chādesi, dumindadharamādito.

66.

Kapaṇaddhivaṇibbānaṃ, mahādānaṃ pavattayi;

Maggapālo tathākāro, ahu sabbopabhogiyo.

67.

Mahesī sā sadā āsi, padhānā sabbakammasu;

Rajjaṃ tassā’si teneva, heṭṭhupariyavattikaṃ.

68.

Rājāpādā mahāmaccā’-hesuṃ lañcaparāyanā;

Dubbale ca viheṭhesuṃ, balī jānapadā narā.

69.

Silākāḷassa kālamhi, gāme saṅgillanāmake;

Bhayavasīvhayo poso, ahu moriyavaṃsajo.

70.

Ahosi putto sīvassa, aggabodhi sanāmako;

Bhāgineyyopi tassāsi, mahānāgoti vissuto.

71.

Bhāgineyo mahānāgo, aggabodhi ca sundaro;

Uḷārajjhāsayattā so, mahānāgo mahabbalo.

72.

Hitvā kassakakammāni, corakammamakā vane;

Godhaṃ laddhāna pesesi, mātulāniya santikaṃ.

73.

Godhaṃ disvā’vasā ñatvā, dhaññapacchimapesayi;

Kammārassā’pi pesesi, sasaṃ sopi tathevakā.

74.

Bījaṃ bhaginī māyāci, bījagāhañca tassa sā;

Dāsañca ñatvā pesesi, annapānādinā raho.

75.

Tadā dubbhikkhakālamhi, eko mantadharo naro;

Bhikkhālābhāya saddhehi, bhikkhuvesena bhikkhati.

76.

Taṃ gāmaṃ pavisitvā so, aladdhā kiñci bhojanaṃ;

Abhibhūto jighacchāya, kampamāno nigacchati.

77.

Taṃ disvā karuṇāyanto, mahānāgo mahādayo;

Pattamādāya gāmanta-māhiṇḍitvāpi sabbaso.

78.

Yāgumattampi nālattha, tato uttarasāṭakaṃ;

Datvā āhari āhāraṃ, so taṃ bhutvā pasīdiya.

79.

Rajjārahamimaṃ dīpe, karissāmīti cintiya;

Tamādāya khaṇenā’gā, gokaṇṇakamahaṇṇavaṃ.

80.

Atha tattha nisīditvā, sañjapanto yathāvidhiṃma;

Mantonā’nesi nāgindaṃ, phussapuṇṇamarattiyaṃ.

81.

Mahānāgaṃ phusāhīti, mahānāgaṃ niyojayi;

So bhīto purime yāme, āgataṃ taṃ na sambhusī.

82.

Tathā majjhimayāmepi, pacchime pana naṅgale;

Gahetvā khipi tīheva, aṅgulīhi sataṃ chupi.

83.

So taṃ byākāsi taṃ ditvā, sabalaṃ me parissamaṃ;

Tīhi rājūhi yujjhitvā, catutthaṃ tvaṃ nighātiya.

84.

Vuḍḍho tīṇeva vassāni, rājā hutvā na jīvasi;

Tathā hessanti rājāno, tayo te vaṃsajā narā.

85.

Gantvā sevassu rājānaṃ, pacchā passasi mekhalaṃ;

Iti vatvāna pesesi, sopi gantvā narissaraṃ.

86.

Passitvā tamupaṭṭhāsi, rājā rohaṇakammikaṃ;

Taṃ akāsi taduṭṭhānaṃ, bhaṇḍamāhari so bahuṃ.

87.

Rājā tasmiṃ pasīditvā, andhasenāpativhayaṃ;

Datvā ṭhānantaraṃ tassa, gantuṃ tattheva yojayi.

88.

Bhayasīvassa puttañca, bhāgineyyañca attano;

Ādāya gantvā taṃ desaṃ, parivattesi sabbaso.

89.

Paccekabhogaṃ katvāna, rohaṇaṃ tattha so vasaṃ;

Dāṭhappabhūtinā kātuṃ, yuddhaṃgantvā mahabbalo.

90.

Moggallānabhayā gantvā, rohaṇañca tahiṃ vasī;

Sutvā kittisirīmeghavaṇṇa-rañño rajje samañjasaṃ.

91.

Rajjaṃ gahetuṃ kāloti, sīghaṃ āgamma rohaṇā;

Ekūnavise divase, mārayitvā mahīpatiṃ.

92.

Sayaṃ hutvā mahīpālo, desaṃ katvā yathā pure;

Bhāgineyyassa pāhesi, paṇṇamāgacchatūti so.

93.

Āgacchanto nimittena, nivattitvā marittha so;

Tato mātulaputtaṃ’kā, uparajjaṃ kataññuko.

94.

Ālavālaṃ dumindassa, katvā hemamayaṃ gharaṃ;

Chādāpesi munindassa, paṭimāyo ca sandahi.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
64
他的王后用毒杀死亲属后，
为儿子加冕称王，自己掌管国政。
65
这样被加冕的国王基提西利梅伽，
用铜片覆盖了菩提树殿。
66
他为贫穷者、病人和出家者举行大布施，
道路守卫也这样做，一切都可享用。
67
那位王后一直主导所有事务，
因此王权完全颠倒。
68
国王和大臣们都贪图贿赂，
强大的地方官员欺压弱小。
69
在西拉卡拉时期，在桑吉拉村，
有一个名叫巴亚西瓦的人，是孔雀王朝的后裔。
70
西瓦有一个名叫阿格拉菩提的儿子，
他还有一个著名的外甥叫摩诃那伽。
71
外甥摩诃那伽和阿格拉菩提都很英俊，
因为志向高远，摩诃那伽力量强大。
72
他放弃农耕，在森林中做盗贼，
捕获一只巨蜥后送给舅母。
73
她看到巨蜥后明白了，就送去一篮稻谷，
他又送给铁匠一只兔子，铁匠也这样做。
74
妹妹向他要种子，他明白她是要借种子为由，
暗中送去食物饮料等。
75
那时正值饥荒，有一个持咒语的人，
穿上比丘服向信徒乞食。
76
他进入那个村庄，没得到任何食物，
被饥饿所困，身体颤抖着离开。
77
大悲心的摩诃那伽看到他，
拿着钵在村子周围转了一圈。
78
连粥也得不到，于是他
给了上衣，换来食物，那人吃了很欢喜。
79
他想："我要让这人在岛上得到王位"，
立即带他去了果卡纳卡海。
80
然后坐在那里，如法诵咒，
在普沙月圆之夜召唤龙王。
81
他命令摩诃那伽去触摸龙王，
他害怕，在第一更时分来时没有触摸。
82
中更时分也是这样，但在最后一更，
他拿着犁扔了出去，用三根手指碰到了一百次。
83
看到这个，龙王预言说："看到你强大的努力，
你将与三个王战斗，杀死第四个。
84
你年老时只能做三年国王就会死去，
你后代中也会有三个人成为国王。
85
去侍奉国王，后来你会看到腰带"，
说完后让他离去，他就去见国王。
86
国王见到他后，任命他为罗哈纳地区的官员，
他完成任务，带回许多财物。
87
国王对他很满意，授予他
安达将军的职位，命令他回到那里。
88
他带着巴亚西瓦的儿子和自己的外甥
前往那个地区，完全改变了那里。
89
他把罗哈纳变成独立区域后住在那里，
这位力量强大的人前去与达图等人作战。
90
因害怕目犍连而去罗哈纳居住，
听说基提西利梅伽王统治时机成熟。
91
认为是夺取王位的时候，就迅速从罗哈纳来，
在十九天后杀死了国王。
92
自己成为国王后，像以前一样划分地区，
派人送信给外甥说"请来"。
93
他来时因预兆而返回，后来死去，
于是知恩的他让舅父的儿子做了副王。
94
他为菩提树做了金制水池，
又为世尊制作并安置佛像。

95.

Mahācetittaye kāsi, sudhākammañca cumbaṭaṃ;

Hatthivediñca kāretvā, cittakammamakārayi.

96.

Pesakārakagāmaṃ so, jambelavhayamuttare;

Mahāvihārecābandhi, gāmaṃ tintiṇikavhayaṃ.

97.

Uddhagāmamhi vasabha-gāmaṃ jetavanassa’dā;

Vatthadānaṃ nikāyesu, tīsu ceva pavattayi.

98.

Khettānaṃ hisataṃ datvā, vihāre jetanāmake;

Yāguṃ tattha pavattesi, bhikkhūnaṃ sabbakālikaṃ.

99.

Sahassa dūratissavhā, khettaṃ datvā tapassinaṃ;

Mahāvihāravāsīnaṃ, yāguṃ niccaṃ pavattayi.

100.

Ciramātikavārañca, tattheva’dā guṇe rato;

Mayūrapariveṇe ca, navakammamakārayi.

101.

Kāsikhaṇḍe mahādeva-rattakuravanāmake;

Vihāre anurārāmaṃ, jiṇṇañca paṭisaṅkharī.

102.

Kamaṃ sovaggikaṃ katvā, evamādiṃ narissaro;

Agamā tīhi vassehi, devarājasahabyataṃ.

103.

Aṭṭhete kuṭṭhacittā’parimitavibhavā rājarājenarūpā;

Rājāno rājamānā narakarituragāsūrasenārathehi;

Ante hitvā’khilaṃ taṃ vigataparijanā’ḷāhanaṃ saṅkhatāsuṃ;

Sappañño taṃ saranto bhavatu bhavasukhaṃ vantukāmo hitesī.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Aṭṭharājako nāma

Cattālīsatimo paricchedo.

Ekacattālīsatima pariccheda

Dvirājako

1.

Mahānāganarindassa , bhāgineyyo subhāgiyo;

So aggabodhirājāsi, aggabodhigatāsayo.

2.

Tejena bāhuṃ sommena, candaṃ sampuṇṇamaṇḍalaṃ;

Sumerumacalantena, gambhirena mahodadhiṃ.

3.

Vasundharā pakampena, mārutaṃ sampavuttiyā;

Buddhiyāmaramantāraṃ, suddhiyā saradambaraṃ.

4.

Kāmabhogena devinda, matthena ca narissaraṃ;

Dhammena suddhavāseṭṭhaṃ, vikkamena migādhipaṃ.

5.

Rājadhammehi rajjehi, cakkavattinarissaraṃ;

Vessantarañca dānena, anugantvā jane suto.

6.

Mātulaṃ uparājavhe, bhātaraṃ yuvarājake;

Bhāgineyyañca malaya-rājaṭhāne ṭhapesi so.

7.

Ṭhānantare yathāyogaṃ-seṭṭhāmacce ṭhapesi ca;

Janaṃ saṅgahavatthūhī, rājadhammehi caggahi.

8.

Desaṃ sayoggaṃ pādāsi, yuvarājassa dakkhiṇaṃ;

Vasaṃ tattha sirīvaḍḍha-mānavāpiṃ sagāhayi.

9.

Katvā girivihārañca, saṅghikaṃ tassa dāpayi;

Khettānaṃ dvisataṃ saṅgha-bhogatthāya mahāmati.

10.

Adā malayarājassa, dāṭhānāmaṃ sadhītaraṃ;

Pariveṇaṃ sīrisaṅgha-bodhināmañca kārayi.

11.

Mahāsivassa kāresi, pariveṇaṃ sanāmakaṃ;

Parivāro’pi tassāsi, evaṃ puññaparāyano.

12.

Katvā sādhupacārena, porāṇaṃ saṅgahaṃ vidhiṃ;

Antarāyaṃ visodhetuṃ, jiṇṇañca paṭisaṅkhari.

13.

Kavayo tassa rajjamhi, sīhaḷāya niruttiyā;

Kāveyye bahuke’kāsuṃ, vicitranayāsālino.

14.

Vihāre dakkhiṇe kāsi, pāsādaṃ sumanoharaṃ;

Akā navahi vassehi, dipe kaṇṭakasodhanaṃ.

15.

Kurundanāmaṃ kāretvā, vihāraṃ sabbasaṅghikaṃ;

Vāpiṃ tannāmakaṃ nāḷi-kerārāmaṃ tiyojanaṃ.

16.

Mahāsivavhaye ceva, sassaṃ kārayituṃ adā;

Lābhasakkārasammāna-mārāmikasataṃ tadā.

17.

Vihāraṃ taṃ samīpamhi, katvā ambilapassavaṃ;

Gāmaṃ tannāmakaṃ cādā, theriyānaṃ tapassīnaṃ.

18.

Uttaravallivihārassa, ratanaṃ dīghavaṇṇitaṃ;

Datvā gāmaṃ patiṭṭhesi, satthubimbaṃ silāmayaṃ.

19.

Keḷivāte ca kāresi, sumanaṃ nāma pabbataṃ;

Mahātelavaṭaṃbodhi-ghare pāsāṇavedikaṃ.

20.

Kāretvā lohapāsādaṃ, pāsādamahane adā;

Chattiṃsānaṃ sahassānaṃ, bhikkhūnaṃ so ticīvaraṃ.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
95
他在三大塔进行灰泥工作和顶饰装修，
建造象墙后又进行绘画装饰。
96
他在北方给编织工人建立了占贝拉村，
又给大寺院建立了延延尼卡村。
97
他把上村的瓦萨巴村赐给祇园寺，
在三部派中都实行布施衣物。
98
他给祇园寺赐予一百田地，
在那里常年供养比丘粥饮。
99
他给隐居者赐予千远提萨田地，
经常供养大寺院居住者粥饮。
100
他喜好功德，在那里又赐予奇拉马提卡水渠，
在孔雀精舍进行修缮工作。
101
他在迦尸地区的摩诃提婆赤库拉瓦寺
修复了阿努罗寺和破旧的建筑。
102
这位统治者做了这些通往天界的善业，
在位三年后前往天界。
103
这八位国王虽有无量财富，形如帝王之王，
拥有大象、马匹、勇士、军队和战车，统治一方，
最后却都舍弃一切，失去随从，只余火葬场，
愿智者忆念此事，为众生利益而欲舍弃轮回之乐。
为令善人生信敬畏而著的《大史》
第四十章
八王传
完
第四十一章
二王传
1
摩诃那伽国王幸运的外甥，
那位阿格拉菩提成为国王，志向崇高。
2
他的威严如手臂，温和如满月，
不动如须弥山，深邃如大海。
3
行动如大地震动，如风吹动，
智慧如天神谋略，清净如秋空。
4
欲乐如帝释天，骄傲如国王，
正直如净居天，勇猛如兽王。
5
以王法统治如转轮圣王，
以布施如韦山达罗，为众人所知。
6
他任命舅父为副王，
兄长为王储，外甥为马拉雅王。
7
他按照适当方式任命最优秀的大臣为官，
以四摄法和王法统摄人民。
8
他把适合的南方地区给予王储，
住在那里的他占据了西利瓦达马纳瓦皮。
9
他建造了山寺赐给僧团，
这位大智者又赐予二百田地作为僧团收入。
10
他把女儿达图赐给马拉雅王，
又建造了名为西利桑伽菩提的精舍。
11
他为摩诃西瓦建造了以其名字命名的精舍，
他的随从也这样做，如此专注于功德。
12
他以善巧方式延续古老的僧团供养传统，
为消除障碍而修复破旧的建筑。
13
在他统治期间，许多诗人用僧伽罗语
创作了众多诗歌，具有各种美妙的表现手法。
14
他在南方寺院建造了令人心醉的殿堂，
在九年内清除了岛上的盗贼。
15
他建造了名为库伦达的僧团共有寺院，
同名水池，和三由旬长的椰子园。
16
他让一百名寺院工人在
名为摩诃西瓦的地方耕种庄稼，给予他们供养和尊重。
17
他在寺院附近建造了安比拉帕萨瓦，
把同名村庄赐给上座部的苦行者。
18
他给乌塔拉瓦利寺赐予长形宝石，
又安置了石制佛像并赐予村庄。
19
他在克利瓦特建造了名为须摩那的山，
在大油灯菩提树殿建造石栏杆。
20
他建造铜殿，赐予殿中住所，
给三万六千比丘布施三衣。

21.

Gāmaṃ datvā niyojesi, ārakkhaṃ dhītu nāmakaṃ;

Hatthikucchivihārepi, pāsādaṃ kāsi buddhimā.

22.

Dāṭhā sivassa ṭhatvāna, ovāde sādhu bhikkhuno;

Samācaranto dhammena, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi.

23.

Mūgasenāpatiṃ cākā, vihāraṃ so visālakaṃ;

Gāmaṃ lajjikametassa, dāsa bhogāya’dāsi ca.

24.

Mahānāgassa puññatthaṃ, rañño taṃnāmakaṃ akā;

Mahātherassa tañcā’dā, rājā tepiṭakassa so.

25.

Attano sadisānañca, yogīnaṃ vigatālayo;

Bhikkhūnaṃ catusaṭṭhīnaṃ, vihāraṃ taṃ tadā adā.

26.

Katvā tasseva mahā-pariveṇanivāsino;

Bhinnorudīpaṃ datvāna, vaṭṭakākārapiṭṭhito.

27.

Dakkhiṇagīridaḷhavhe, mahānāge ca pabbate;

Kāḷavāpādike cā’kā, vihāre posathālaye.

28.

Vihāre abhaye’kāsi, mahāpokkharaṇiṃ tathā;

Cetiyapabbate cākā, nāgasoṇḍiṃ thirodikaṃ.

29.

Mahindataṭavāviñca, kārāpetvāna sādhukaṃ;

Etissā mariyādāya, theraṃ netuṃ niyojayi.

30.

Mahāmahinda theramhi, taṃṭhānasamupāgato;

Taracchā eva netunti, katikañceva kārayi.

31.

Chattaṃ soṇṇañca kāresi, nikāyesupi tīsu so;

Sattāṭṭhanava vāresu, mahaggharatanehi ca.

32.

Mahātūpe catubbīsa-bhāraṃ chattaṃ suvaṇṇayaṃ;

Tattha tattha ca pūjesi, mahagghaṃ ratanuttamaṃ.

33.

Dāṭhādhātugharaṃ katvā, vicitraratanujjalaṃ;

Kāsi hemakaraṇḍañca, lohanāvañca pāḷiyaṃ.

34.

Maṇimekhalanāmañca, bandhāpesi sabandhanaṃ;

Mahāmātiñca gaṇhesi, maṇihīrakavāpiyaṃ.

35.

Tadā eko mahāthero, jotipālakanāmako;

Parājesi vivādena, dīpe vetullavādino.

36.

Dāṭhāpabhutināmo’tha, ādipādo’tilajjito;

Hatthamukkhippi taṃ hantuṃ, gaṇḍo sañjāyi taṃkhaṇe.

37.

Rājā tasmiṃ pasīditvā, vihāreyeva vāsayi;

Mānena taṃ anāgamma, dāṭhāpabhūmato kira.

38.

Datvā mahādipādattaṃ, bhāgineyyaggabodhino;

Rakkhituṃ taṃ niyojesi, theraṃ sopi tamācari.

39.

Nīlagehaparicchedaṃ, katvā tasseva so adā;

Katvevaṃ bahudhā puññaṃ, catuttiṃse same mato.

40.

Aggabodhi tato āsi, rājā pubbassa rājino;

Mahallakattānaṃ khudda-nāmena paridīpayuṃ.

41.

So dīpaṃ paripālesi, pubbacārittakovido;

Akāsi ca mahesiṃ so, mātuladhītumattano.

42.

Saṅghabhaddaṃ asiggāhaṃ, kāsi bandhuṃ mahesiyā;

Yathārahamadā ceva, ṭhānantaramanālayo.

43.

Katvā veḷuvanaṃ rājā, sāgalīnaṃ niyojayī;

Jamburantaragallañca, kāsi mātikapiṭṭhikaṃ.

44.

Rañño tasse’va rajjamhi, kāliṅgesu mahīpati;

Sattānaṃ maraṇaṃ yuddhe, disvā saṃviggamānaso.

45.

Imaṃ dīpamupāgamma, pabbajjā katanicchayo;

Jotipālamhi pabbaji, rājā sakkāsi taṃ ciraṃ.

46.

Padhānaṭhānaṃ tassa’kā, vihāre mattapabbate;

Tassāmacco mahesī ca, tathevā’gamma pabbajuṃ.

47.

Rañño mahesī sutvāna, tassa pabbajjamuttamaṃ;

Sakkaccaṃ tamupaṭṭhāsi, ratanavhañca kārayi.

48.

Adā rājā amaccassa, pācīnakaṇḍarājiyaṃ;

Vettavāsavihārañca, so’dā saṅghassa taṃ yati.

49.

Rājattheremate rājā, socitvā parideviya;

Padhānaṭhānaṃ kāresi, cūḷagallavihārake.

50.

Palaṃnagaragañceva, tassa ṭhānañhi kārayi;

Evaṃ tadatthaṃ puññāni, bahūni’pi mahīpati.

51.

Jotipālita theramhi, tūpārāmamhi cetiyaṃ;

Vandamāne pabhijjitvā, bhāgo taṃ purato pati.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
21
他赐予村庄，任命以女儿命名的守卫，
这位智者也在象腹寺建造殿堂。
22
达图西瓦依照比丘的教导，
如法行事，恭敬地侍奉他。
23
他建造了名为木嘎将军的广大寺院，
又赐予拉吉卡村作为奴仆收入。
24
为了摩诃那伽王的功德，他以其名字
建造寺院，并赐予通晓三藏的大长老。
25
他把那座寺院赐给了六十四位
与他相似的、无执著的修行比丘。
26
他为住在那大精舍的人
从后面建造圆形屋顶，赐予分离的灯。
27
他在南山的达那、摩诃那伽山
和卡拉瓦皮等处建造布萨堂。
28
他在无畏寺建造大莲池，
在支提山建造坚固的象鼻池。
29
他妥善建造摩诃印度塔瓦水池，
委派长老去划定它的界限。
30
当摩诃摩印度长老来到那地方时，
他也制定了豺狼引导的规定。
31
他在三部派中制作金伞，
在七八九次中用珍贵的宝石。
32
在大塔制作二十四担重的金伞，
在各处供养最珍贵的宝石。
33
他建造了闪耀着各种宝石的牙舍利殿，
制作了金匣和铜船作为护栏。
34
他命人制作名为宝石腰带的围栏，
在宝石水池修建大堤坝。
35
那时有一位名叫觉护的大长老，
在辩论中战胜了岛上的方广部论师。
36
然后名叫达图的王子非常羞愧，
举手要打他，那一刻手上生了疮。
37
国王对他生起信心，让他住在寺院，
据说因为尊重而不从达图那里取回。
38
他授予外甥阿格拉菩提大副王职位，
委派长老守护他，他也依教奉行。
39
他为蓝屋划定界限后赐予他，
这样做了许多功德，在第三十四年去世。
40
此后前王的阿格拉菩提成为国王，
因为年长，人们称他为小王。
41
他精通古代传统，治理这个岛，
他迎娶舅父的女儿为王后。
42
他任命王后的亲戚桑伽巴达为持剑官，
适当地授予官职，无所执著。
43
国王建造竹林寺赐给娑迦利派，
又在水渠后面建造占布兰塔拉伽拉。
44
在他统治期间，迦陵伽国的国王
在战争中看到生命消逝，内心震撼。
45
他来到这个岛，决意出家，
在觉护处出家，国王长期供养他。
46
他在马塔山寺为他建造禅修处，
他的大臣和王后也同样来此出家。
47
国王的王后听闻他的殊胜出家，
恭敬地侍奉他，建造宝石寺。
48
国王赐给大臣东甘达罗区，
他把韦塔瓦萨寺赐给僧团，成为修行者。
49
国王为王长老之死悲伤哀叹，
在小伽拉寺建造禅修处。
50
他也为他建造巴兰城和住处，
这样国王为此做了许多功德。
51
当觉护长老在塔园寺礼拜佛塔时，
塔的一部分破裂，倒在他面前。

52.

Pakkositvāna rājānaṃ, thero dassesi dukkhito;

Rājā disvāva saṃviggo, kammaṃ paṭṭhapi taṃkhaṇe.

53.

Dakkhiṇakkhakadhātuṃ so, lohapāsādakucchiyaṃ;

Sārakkhaṃ ṭhapayitvāna, rattindivamapūjayi.

54.

Navakamme cirāyante, thūpārāmamhi devatā;

Supinaṃ tassa dassesuṃ, rattimārāmikā viya.

55.

Sace rājā papañceti, kātuṃ dhātugharaṃ mayaṃ;

Dhātuṃ gahetvā gacchāma, yatthatatthā’ti taṃkhaṇe.

56.

Rājā pabuddho saṃviggo, na cireneva kārayi;

Kammaṃ dhātugharesabbaṃ, cittakammādisaññuttaṃ.

57.

Catasso paṭimāyo ca, pallaṅke ca silāmaye;

Hemacchattaṃ silādanta-kammaṃ gehamhi sabbaso.

58.

Mahāmaccādayo’kaṃsu , karaṇḍānaṃ sataṃ nava;

Devānaṃpiyatissassa, kammañca nikhilaṃ navaṃ.

59.

Sabbussāhena kāretvā, mahāpūjaṃ yathārahaṃ;

Ānetvā lohapāsādā, dhātuṃ sabbādarena so.

60.

Jotipālaṃ mahātheraṃ, sasaṅghaṃ parivāriya;

Parihārena vaḍḍhesi, dhātuṃ dhātukaraṇḍake.

61.

Dhātugehassa pādāsi, laṅkādīpaṃ sahattanā;

Lābhaggāma-madā tassā, rakkhakānaṃ mahesiyā.

62.

Nāgadīpamhi gehañca, rājāyatanadhātuyā;

Uṇṇalomagharañceva, chattamāmalacetiye.

63.

Tattha gāmaṃ vihārassa, yāgudānāya’dāsi ca;

Vihārassa’bhayassā’dā, gāmamaṅgaṇasālakaṃ.

64.

Nāmaṃ katvāna so’kāsi, attano ca mahesiyā;

Dāṭhaggabodhimāvāsaṃ, vihāre atayuttare.

65.

Devī kapālanāgaṃ sā, vihāraṃ sādhukāriya;

Tasse’vādā vihārassa, sampannacatupaccayaṃ.

66.

Gehaṃ jetavane kāsi, rājā rājatacumbaṭaṃ;

Udapānaṃ maṇāpesi, sova bodhigharantike.

67.

Gaṅgātaṭaṃ valāhassaṃ, vāpiṃ giritaṭañcakā;

Mahāpāḷiṃpi vaḍḍhesi, bhatanāvañca kārayi.

68.

Bhikkhūnīnaṃ mahesī ca, bhattavaṃsaṃ samādisi;

Evaṃ puññāni katvā so, divaṃ’gā dasame same.

69.

Evaṃ puññaratā narādhipatayo sampannabhogā gamuṃ;

Maccusseva vasaṃ tatohi matimā sammā bhavassīdisaṃ;

Passanto niyamaṃ vihāya vidhinā sabbaṃ bhave saṅgatiṃ;

Nibbānābhimukho careyya dhitimā pabbajjamajjhūpago.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dvirājako nāma

Ekacattālīsatimo paricchedo.

Dvicattālīsatima pariccheda

Cha rājako

1.

Saṅghatisso tato āsi, asiggāho mahīpati;

Sāsanassa ca raṭṭhassa, vuddhikāmo naye rato.

2.

Ṭhānantaraṃ yathārahaṃ, datvā saṅgaṇhiso janaṃ;

Tadā khuddakarājassa, moggallāno camūpati.

3.

Vasanto rohaṇe sutvā, saṅghatissassa rājataṃ;

Khandhavāraṃ sayuddhatthaṃ, mahāgalle nivesayi.

4.

Saṅghatisso ca sutvā taṃ, balakāyamapesayi;

Yujjhituṃ tena tajjesi, moggallāno mahabbalo.

5.

Tato hatthassamādāya, gantvā rattivihārakaṃ;

Balaṃ so sannipātento, vāsaṃ tattheva kappayi.

6.

Rājā sutvā punā’gantvā, kadallādīnivātake;

Yujjhitvā taṃ palāpetvā, pesetvā balamattano.

7.

Sayaṃ puramupāgañchi, sopi naṭṭhaṃ savāhiniṃ;

Puna pākatikaṃ katvā, kareheramupāgami.

8.

Rañño senāpati puttaṃ, pesetvā corasantikaṃ;

Yena kenaci lesena, sayaṃ dukkhiva dummano.

9.

Āturo viya bāḷhaṃ so, hosi mañcaparāyano;

Rājā sutvā pavattitaṃ, upasaṅkamma taṅkhaṇe.

10.

Mā tvaṃ soci kumārassa, sammānetvānusāsiya;

Handa tvaṃ nagaraṃ rakkha, nate sakkā mayā saha.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
52
痛苦的长老召唤国王来看，
国王一见就震惊，立即开始修复工作。
53
他把右锁骨舍利安置在铜殿内，
妥善守护，日夜供养。
54
当塔园寺的新工程延迟时，诸天神
化现为寺院工人，在夜里托梦给他。
55
"如果国王延误建造舍利殿，
我们就立即带走舍利，去任何地方。"
56
国王醒来后震惊，很快就
完成了舍利殿的所有工作，包括绘画等。
57
他在殿内四处装饰了四尊石制佛像、
石座、金伞和象牙雕刻。
58
大臣等人制作了九百个舍利匣，
完全更新了天爱帝须的工程。
59
他竭尽全力举行适当的大供养，
恭敬地从铜殿请来舍利。
60
他请来觉护大长老和僧团，
以极大恭敬把舍利安放在舍利匣中。
61
他亲手把兰卡岛赐给舍利殿，
又把收益村赐给王后作为守护者。
62
他在龙岛为王舍利建造殿堂，
也为无垢塔建造发舍利殿和伞盖。
63
他又赐予那里的寺院一个村庄供应粥食，
给无畏寺赐予安伽纳萨拉卡村。
64
他在北方无畏寺为自己和王后
建造住所，命名为达图阿格拉菩提。
65
王后精心建造卡帕拉那伽寺，
又赐予那寺院充足的四资具。
66
国王在祇园建造殿堂，安装银制顶饰，
他还在菩提树殿附近建造了井。
67
他建造了恒河岸边、瓦拉哈萨水池和山岸，
扩建大殿，又建造了船只。
68
王后也为比丘尼们规定了食物供养，
他这样做了许多功德，在第十年升天。
69
如此喜好功德的国王们虽享受圆满财富终归逝去，
因此智者应当正确地看待这种，
情况，依法舍弃一切世间系缚，
精进向涅槃，投入出家生活。
为令善人生信敬畏而著的《大史》
第四十一章
二王传
完
第四十二章
六王传
1
此后持剑官桑伽提萨成为国王，
他喜好正法，希望佛教和国家兴盛。
2
他适当地授予官职以笼络民众，
当时小王的将军目犍连。
3
住在罗哈纳，听闻桑伽提萨称王，
就在摩诃伽拉建立军营准备作战。
4
桑伽提萨听闻后派遣军队，
力量强大的目犍连威胁要战。
5
于是他带着象马前往夜寺，
在那里召集军队并安营扎寨。
6
国王听闻后再次前来，在卡达利等地
与他战斗并击退他，派遣自己的军队。
7
自己返回都城，而他失去军队后，
重整旗鼓，来到卡勒赫拉。
8
他派将军之子去见盗贼，
以某种借口装作痛苦和忧郁。
9
他像病重一样卧床不起，
国王听闻消息立即前来。
10
"不要为王子忧愁"，他安慰并教导说，
"来，你要守护城市，你不能与我同在。"

11.

Yuddhamaṇḍalamāgantuṃ, gilānattāti yojayi;

Ubbāsite jane sabbe, vicchinne rājabhojane.

12.

Mahāpāḷimhi sampakkaṃ, rañño bhojanamāharuṃ;

Rājā dvisvā’ti nibinno, yāva mando na hessati.

13.

Ekko pīti vicintetvā, yuddhāya samāsā’gamā;

Saddhiṃ puttena āruyha, hatthiṃsannaddhavāhano.

14.

Thokeneva balenāgā, pācinatissapabbataṃ;

Evaṃ ubhayato cūḷa-saṅgāme paccupaṭṭhite.

15.

Senāpatisamittaddu, yuddhamārabhi pacchato;

Putto disvā narindassa, ghātessāmi imaṃ iti.

16.

Āha rājā nivāresi, mā te rucci balaṃ idaṃ;

Neva sakkā’dhivāsetuṃ, atimandaṃ hanissati.

17.

Duvinnaṃ balakāyānaṃ, rājāmajjhagato ahu;

Tato senā dvidhā’hosi, corasenāpatīpati.

18.

Rañño nāgo madhukavha rukkhacchāyaṃ samāvisi;

Tadā chattaṃ patitassa, sākhamāhacca bhūmiyaṃ.

19.

Corassa senā taṃ ditvā, haritvā sāmino adā;

So taṃ ussāpayichattaṃ, ṭhatvāpabbatamuddhani.

20.

Tadā rājabalaṃ rājā, nunamesoti cintiya;

Gantvā taṃ parivāresi, rājā āsi tadekako.

21.

Hatthikkhandhā tadoruyha-puttaṃ’maccañca sohadaṃ;

Upāvisi samīpamhi, merumajjarakānanaṃ.

22.

Moggallāno tato laddha-jayo vāhanamādiya;

Senāpatiṃca mittadduṃ, tassa puttañca pāpinaṃ.

23.

Upāgamma puraṃ rājā, āsī laṅkā talādhipo;

Tato cintesi jīvante, sattumhi na sukhaṃ iti.

24.

So sutvā pubbarājassa, putto etthāti kujjhiya;

Āṇāpesi ca tassā’su, hatthapādāni chindituṃ.

25.

Upakkami tadā raññā, āṇatto puriso khaṇe;

Chindituṃ hatthapādaṃ so, kumāro rodi dummano.

26.

Pūvakhādakahatthaṃ me, chindeyyaṃ ce tadā ahaṃ;

Khādisaṃ tena pūveti, haṃ sutvā rājakammiko.

27.

Roditvā paridevitvā, rājāṇāya dukhaddito;

Vāmaṃ hatthañca pādañca, tassa chindi narādhamo.

28.

Jeṭṭhatisso palāyitvā, rañño putto’paro agā;

Aññato malayaṃ desaṃ, merukandaranāmakaṃ.

29.

Rājā’tha sasutā’macco, gantvā veḷuvanaṃ raho;

Codito tattha bhikkhūhi, kāsāvāni samādiyi.

30.

Bhikkhuvesaṃ gahetvāna, rohaṇaṃ gantumānaso;

Maṇihīraṃ samāgañchi, tatraṭhā rājasevakā.

31.

Sañjānitvā tayopete, tesaṃ pādevarujjhiya;

Sāsanaṃ tassa pesesuṃ, rājā sutvā visesato.

32.

Tuṭṭho āṇāpayi gantvā, sīghamādāya tejane;

Tato sīhagiriṃnetvā, tissaṅkaṃ nirupaddavaṃ.

33.

Sīsaṃ gaṇhatha tattheva, rañño ca tanayassa ca;

Amaccaṃ pana jīvanta-māneyyātha mama’ntikaṃ.

34.

Manussā evamāṇattā, te gahetvā tayojane;

Netvā sīhagiriṃkātuṃ, yathāvuttamupakkamuṃ.

35.

Tato rājasuto āha, purise kammakārake;

Sīsaṃ me paṭhamaṃ chetvā, detha mayhaṃ sukhaṃ iti.

36.

Rājaposā tathā’kāsuṃ, pacchāchindiṃsu rājino;

Sīsaṃ passatha bālānaṃ, kammaṃ kammavidūjanā.

37.

Evaṃ aniccā bhogāhi, adhuvā asayaṃvasī;

Tattha laggā kathaṃ niccaṃ, sukhaṃ bho na gavesatha.

38.

Rañño sāsanamāhaṃsu, amaccassa hitesino;

Taṃ sutvāna hasitvāna, idaṃ vacanamabravi.

39.

Chinnasīso mayā diṭṭho, mayi jīvati sāmiko;

Ṭhapetvā hampi sevāmi, aho aññañhi sāmikaṃ.

40.

Idha taṃ mārayitvāna, chāyaṃ tassa harissatha;

Aho aññāṇakā tumhe, maññe ummattakā iti.

41.

Iti vatvāna so pāde, gahetvā sāmino sayi;

Tassa te haraṇopāyaṃ, apassantā yathā tathā.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
11
他以生病为由命令他前往战场，
当所有人撤离，王的食物供应中断时。
12
他们从大殿带来国王煮好的食物，
国王看到后厌倦说:"直到他不再懈怠。"
13
他想:"我要独自来"，于是前来作战，
与儿子一起骑上装备齐全的大象。
14
带着少量军队来到东提沙山，
这样双方展开小规模战斗。
15
将军和密友从后面开始战斗，
国王的儿子看到后说:"我要杀了他。"
16
国王制止说:"不要喜欢这个力量，
不能忍受，太弱了会被杀。"
17
国王处在两军之间，
此时军队分成两派，盗贼将军率领一方。
18
国王的象进入马度卡树荫下，
这时他的伞碰到树枝掉在地上。
19
盗贼军队看到后，拿起来给他们的主人，
他站在山顶上举起那把伞。
20
这时国王想"国王的军队已被击退"，
去包围他，国王就只剩一人。
21
他从象背上下来，带着儿子和亲信大臣，
坐在摩卢马加拉卡森林附近。
22
此后目犍连获胜，带着车乘、
将军、密友和他那邪恶的儿子。
23
来到城市，成为兰卡的统治者，
然后他想:"敌人还活着就没有安宁。"
24
他听说前王的儿子在这里，生气了，
立即下令砍断他的手脚。
25
那时奉王命的人立即
要砍断那王子的手脚，王子悲伤地哭泣。
26
"如果要砍我吃糕点的手，那时我
还能用它吃糕点"，王的仆人听到后。
27
这个卑鄙的人虽然为王命而悲伤哀叹，
还是砍断了他的左手和左脚。
28
国王的另一个儿子杰塔提萨逃走，
去了别处的马拉雅地区摩卢甘达拉。
29
然后国王与儿子、大臣秘密前往竹林，
在那里受到比丘们的督促而披上袈裟。
30
他们穿上比丘服装，打算前往罗哈纳，
来到马尼希拉，那里的王室仆人。
31
认出这三个人，阻止他们的脚步，
把消息报告给国王，国王听后特别。
32
高兴，命令他们去快速逮捕他们，
然后带到狮子山的提萨卡，毫无危险。
33
"就在那里取下国王和他儿子的头，
但要把还活着的大臣带到我这里来。"
34
奉命的人们抓住这三个人，
带到狮子山，准备执行命令。
35
然后王子对行刑的人说：
"先砍我的头，给我安宁。"
36
王的仆人照做了，后来又砍下国王的
头，看啊，知业报的人们，这是愚人的业报。
37
如此无常的享乐，不稳定且不由自主，
执著其中的人们，为何不寻求永恒的安乐。
38
他们向忠心的大臣传达国王的命令，
他听后笑着说了这番话。
39
"我见过被砍头的人，我的主人还活着时，
除了他我还侍奉，啊，其他主人。
40
在这里杀了他，你们会带走他的影子，
啊，你们真是无知，我想是疯了。"
41
说完这些话，他抱着主人的脚躺下，
他们看不到带走他的办法，就这样。

42.

Tassāpi sīsaṃ chetvāna, maccā ādāya tīṇi’pi;

Rañño dassetumāhacca, rājā tusittha nibbhayo.

43.

Duṭṭhasenā patissā’dā, tato malayarājataṃ;

Asiggāhakaṭhānamhi, tassa puttaṃ ṭhapesi ca.

44.

Thūpattayampi chādesi, vatthehi ahatehi so;

Tathā laṅkātale sabbe, thūpekāsi mahussavaṃ.

45.

Kesadhātuñca nāthassa, dāṭhādhātuṃ tatheva ca;

Mahābodhiṃ sasakkaccaṃ, mahāpūjāya sakkari.

46.

Sabbaṃ vesākhapūjādiṃ, cārittaṃnugataṃ akā;

Dhammakammena sodhesi, sabbaṃ sugatasāsanaṃ.

47.

Piṭakānañca sajjhāyaṃ, mahāpūjāya kārayi;

Lābhaṃ datvā tirekena, pūjayittha bahussute.

48.

Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, sabbesaṃ cīvaraṃ agā;

Āvāsesu ca sabbesu, kathinaṃ attharāpayi.

49.

Paṭimāyo ca kāresi, jiṇṇañca paṭisaṅkhari;

Loṇakkhettañca pādāsi, saṅghassa tisatādhikaṃ.

50.

Kārapiṭṭhimhi kāresi, moggallāna vihārakaṃ;

Vihārā piṭṭhigāmañca, sagāmaṃ vaṭagāmakaṃ.

51.

Tathā cetiyagehañca’-kāsi rakkhavihārake;

Vihāraṃ naṃ bahunnaṃ so, bhogagāme bahū adā.

52.

Evaṃ puññānī so’kāsi, appameyyāni bhūmipo;

Sampattīnamanicattaṃ, saranto pubbarājino.

53.

Tadā kenaci dosena, kuddhomalayarājino;

Saritvā pubbarājassa, kataṃ tena virūpakaṃ.

54.

Upāyena gahetvāna, hatthapādañca chedayi;

Taṃ sutvā so asiggāho, saputto rohaṇaṃgato.

55.

Vasanto tattha so katvā, hatthe janapadaṃ lahuṃ;

Jeṭṭhasissamupagañchi, nilīnaṃ malaye ṭhitaṃ.

56.

Saddhiṃ tenasaghātento, raṭṭhaṃ janapadaṃ khaṇe;

Doḷapabbatamāgamma, khandhāvāraṃ nivesayi.

57.

Rājā sutvāna taṃ sabbaṃ, sannaddhabalavāhano;

Khandhāvāraṃ nivesesi, gantvā tasseva santikaṃ.

58.

Tadā pajjararogena, manussārājino bahū;

Upaddutā matā āsuṃ, taṃ sutvā so asiggaho.

59.

Yuddhamārabhivegena, rañño senātidubbalā;

Pabhijjitvā palāyittha, rājāpacchā palāyi so.

60.

Disvā ekākinaṃ yantaṃ, sīhapabbatasantike;

Asiggāho mahārājaṃ, mārayittha saparisaṃ.

61.

Ohīnaṃ pacchato jeṭṭha-tissampi pana mārituṃ;

Sāsanaṃ tassa pesesi, ehi rājā bhavāhīti.

62.

So taññatvā palāyitvā, nivatto malayaṃ agā;

Kathañhi laddhaṃ kicchena, rajjaṃso deti me iti.

63.

Evaṃ kho dallanāmaṃ so, moggallānaṃ narissaraṃ;

Māretvā chahi vassehi, sampattabalavāhano.

64.

Athā’gantvā asiggāho, anurādhapuraṃ varaṃ;

Rājā hutvā pavattesi, āṇācakkaṃ mahītale.

65.

Sa silāmeghavaṇṇavho, saṅghaṃ bodhiñca vandiya;

Thūpattayañca sakkāsi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi.

66.

Pāyāsaṃ’dāsi saṅghassa, sappiphāṇitasaṅkhataṃ;

Chātake atikicchamhi, parissāvanameva ca.

67.

Sabbadānena saṅgaṇhī, kapaṇaddhivaṇibbake;

Pūvamūladhanaṃcā’dā, kumārānaṃ mahādayo.

68.

Vihāre abhaye buddhaṃ, pūjayittha sīlāmayaṃ;

Jiṇṇañca gehaṃ tassā’kā, nānāratanacittikaṃ.

69.

Kolavāpiñca datvāna, ārakkhatthaṃ jinassa so;

Pūjaṃ sabbopahārehi, sabbakālaṃ pavattayi.

70.

Evaṃ tasmiṃ mahīpāle, vasante puññabhājane;

Nāyako sirināgavho, jeṭṭhatissassa mātulo.

71.

Gantvāna paratīraṃ so, ādāya damiḷe bahū;

Āgantvā uttaraṃ desaṃ, gaṇhituṃ tamupakkami.

72.

Rājāpi sutvā taṃ gantvā, yujjhitvā rājamittake;

Gāme hantvāna taṃ tena, damiḷe saddhimāgate.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
42
砍下他的头后，仆人拿着这三颗头，
去给国王看，国王见了很高兴，不再害怕。
43
此后他给恶将军授予马拉雅王位，
又任命他的儿子为持剑官。
44
他用新布覆盖三座佛塔，
在整个兰卡岛的塔都举行大庆典。
45
他以盛大供养恭敬地供奉
世尊的发舍利、牙舍利和大菩提树。
46
他遵循传统举行卫塞节等一切供养，
以如法的方式清净佛陀的教法。
47
他以大供养让人诵读经藏，
给予优厚的供养给多闻者。
48
他给岛上所有比丘布施僧衣，
在所有寺院都举行迦絺那衣仪式。
49
他制作佛像，修复破旧的建筑，
给僧团布施三百以上的盐田。
50
他在卡拉皮提建造目犍连寺，
还有皮提伽玛寺和瓦塔伽玛寺及其村庄。
51
他也在勒卡寺建造塔殿，
给那寺院布施许多收益村。
52
这样这位国王做了无量功德，
想起前王们对财富的无常。
53
当时他因某种过错对马拉雅王生气，
想起前王对他做的残暴之事。
54
用计抓住他后砍断他的手脚，
那持剑官听到后带着儿子去了罗哈纳。
55
他住在那里，迅速掌控了地方，
去见躲在马拉雅的杰塔提萨。
56
与他一起立即占领了地区和村落，
来到多拉山建立军营。
57
国王听闻这一切后，整装待发，
前往他那里建立军营。
58
那时国王的许多人
染上热病死去，那持剑官听闻后。
59
迅速发起进攻，国王的军队太弱，
溃散逃跑，国王最后也逃走。
60
持剑官看到国王独自一人
在狮子山附近行走，就杀死了他和随从。
61
他派人送信给落在后面的杰塔提萨说：
"来吧，你做国王。"
62
他知道后逃回马拉雅，心想：
"我辛苦得到的王位，他怎么会给我？"
63
这样，这位拥有强大军队的人
在六年内杀死了名叫达拉的目犍连国王。
64
然后持剑官来到殊胜的阿努拉德普拉城，
成为国王，在大地上转动统治之轮。
65
这位名叫西拉梅伽瓦纳的人礼敬僧团和菩提树，
供养三塔，扩建大殿。
66
他给僧团布施用酥油和糖蜜做的粥，
在严重饥荒时还布施滤水器。
67
他以各种布施摄受贫穷、病人和乞丐，
这位大悲者还给王子们布施糕点资金。
68
他在无畏寺供养石制佛像，
为它修复破旧的殿堂，用各种宝石装饰。
69
他把科拉水池布施给佛陀作为守护，
经常用一切必需品进行供养。
70
当这位福德之器的国王在位时，
名叫狮子那伽的领袖，杰塔提萨的舅舅。
71
他渡海到对岸，带来许多达米拉人，
来到北方地区，准备占领那里。
72
国王听闻后前去，在王密塔卡村
与他和达米拉人作战，杀死了他。

73.

Hatasese gahetvāna, katvā paribhavaṃ bahuṃ;

Adāsi dāse katvāna, vihāresu tahiṃ tahiṃ.

74.

Evaṃsampattavijaye, puramāgammabhūmipe;

Sabbaṃ raṭṭhaṃ visodhetvā, vasante akuto bhaye.

75.

Bhikkhubodhī sanāmo’tha, vihāre abhayuttare;

Dussīle bahule disvā, pabbajjāya navopi so.

76.

Rājānamupasaṅkamma, dhammakammamayācatha;

Rājā te neva kāresi, dhammakammaṃ vihārake.

77.

Dussīlā nihaṭā tena, sabbe mantiya ekato;

Raho taṃ mārayitvāna, taṃ kammaṃ paṭibāhayyuṃ.

78.

Rājā sutvā tadā kuddho, sabbegaṇhiya ekato;

Akā pokkharaṇī pāle, chinnahatthe sabandhane.

79.

Aññe tattha sataṃ bhikkhū, jambudīpe khipāpayi;

Saranto tassa ussāhaṃ, parisodhesi sāsanaṃ.

80.

Bhikkhū theriyavāde so, kātuṃ tehi uposathaṃ;

Ārādhetvā paṭikkhitto, pakuppitvā anādaro.

81.

Akkositvā ca bhāsitvā, vācāhi pharusāhi so;

Bhikkhū te akkhamāpetvā, dakkhiṇaṃ desamajjhagā.

82.

Tassa so mahatā phuṭṭho, rogena marisajjukaṃ;

Evaṃ navahi vassehi, pariccaji mahītalaṃ.

83.

Tassa putto tato agga-bodhi nāmo kumārako;

Āsi rājāsirisaṅgha-bodhināmena visuto.

84.

Kaṇiṭṭhaṃ bhātaraṃ māṇaṃ, oparajje’bhisañciya;

Tassā’dā dakkhiṇaṃ desaṃ, sayoggabalavāhanaṃ.

85.

Rājā so pubbarājūnaṃ, pavattaṃ na vināsiya;

Raṭṭhaṃ dhammena pālesi, saṅghañca bahumānayi.

86.

Jeṭṭhatisso’tha taṃ sabbaṃ, suṇitvā malaye ṭhito;

Ariṭṭhaṃ girimāgamma, saṅgahesi mahājanaṃ.

87.

Katvā hatthagate pubba-dakkhiṇe susamānase;

Kamena puramāgantu-mārabhittha mahābalo.

88.

Dāṭhāsiva mamaccañca, gahetuṃ pacchimaṃ disaṃ;

Pesayitvā sayaṃ gāme, vasittha siripiṭṭhike.

89.

Rājā nisamma taṃsabbaṃ, uparājaṃ visajjayi;

Sabalaṃ pacchimaṃ desaṃ, so gantvā taṃ palāpayi.

90.

Potakaṃva kulāvamhi, sakkā hantunti dārakaṃ;

Māyettaṃ āgataṃ rājā, kumārā’macca maggahī.

91.

Jeṭṭhatissaṃpi etaṃva, gaṇhissāmīti cintiya;

Thokeneva balenāgā, nirāsaṅkotivikkamo.

92.

Jeṭṭhasissopi taṃ sutvā, sannaddhabalavāhano;

Sāgaro bhinnavelova, rājasenaṃ samotthari.

93.

Rājasenā pabhijjittha, rājā āruyha kuñjaraṃ;

Eko aññātavesena, palāyitvā khaṇena so.

94.

Chaṭṭhe māsamhi rajjamhā, nāvamāruyha sajjukaṃ;

Jambudīpamagāhitvā, dhanaṃ desañca ñātake.

95.

Jeṭṭhatisso tato hutvā, pure rājāyathā pure;

Sabbaṃ kiccaṃ pavattesi, paripālesi sāsanaṃ.

96.

Mahādāragiriṃ so’dā, vihāre abhayuttare;

Mahāvihārassā’dāsi, mahāmettavhabodhikaṃ.

97.

Goṇḍigāmañca pādāsi, rājā jetavanassa so;

Mātulaṅgaṇakañceva, gāmañco dumbaraṅgaṇaṃ.

98.

Mahānāgassa pādāsi, padhānagharakassa so;

Kassapassa girissāpi, āhāraṃ ambilāpikaṃ.

99.

Gāmaṃ kakkhalavitthiñca, adāveḷuvanassa so;

Gaṅgāmāti vihārassa, kehetaṃ gāmakaṃ adā.

100.

Antarāgaṅgasavhassa, cullamātikagāmakaṃ;

Mayettikassapāvāse, sahanna nagaraṃ adā.

101.

Kāḷavāpi vihārassa, udavhaṃ gāmamādisi;

Ete caññeca so bhoga-gāmehi paripūrayi.

102.

Jiṇṇaṃ satasahassehi, tīhi so paṭisaṅkhari;

Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, ticīvaramadāsi ca.

103.

Jambudīpagatassā’suṃ , rañño sodariyā narā;

Tattha tattha nilīnā te, desaṃ hantumupakkamuṃ.



我来为您翻译这些巴利文诗句：
73
他抓住剩下的人，大加羞辱后，
把他们作为奴隶分配给各处寺院。
74
当这位获得胜利的国王
回到城中，清净全国，无所畏惧地统治时。
75
名叫比库菩提的人在北无畏寺
看到很多破戒者，虽然是新出家的。
76
他前去请求国王进行如法惩治，
国王没有在寺院进行如法惩治。
77
那些破戒者被他驱逐，他们一起商议，
要秘密杀死他来阻止这件事。
78
国王听闻后愤怒，把他们一起抓起来，
让他们戴着手铐在莲池边做守卫。
79
又把其他一百位比丘流放到阎浮提（印度），
想起他的努力，清净了佛教。
80
他请求上座部的比丘们
一起布萨，但被拒绝，他生气不尊重。
81
他用粗暴的言语辱骂他们，
那些比丘不宽恕他，去了南方。
82
他突然被重病所袭，
就这样在位九年后离开人世。
83
他的儿子名叫阿格拉菩提王子，
成为国王后以西利桑伽菩提之名闻名。
84
他为弟弟加冕为副王，
把南方及其军队、车乘赐给他。
85
这位国王没有违背前王的传统，
如法护持国家，也尊重僧团。
86
此时住在马拉雅的杰塔提萨听闻这一切，
来到阿利塔山，笼络民众。
87
先使南方的人们归顺，
这位力量强大的人逐步开始向都城进军。
88
派达图西瓦和大臣去占领西方，
自己住在西利皮提卡村。
89
国王了解这一切后，派副王
带兵前往西方，赶走了他。
90
国王抓住王子和大臣，认为
"可以像在巢中杀小鸟一样"。
91
想着"也要这样抓住杰塔提萨"，
这位勇猛的人带着少量军队毫无顾虑地前去。
92
杰塔提萨听闻后，整装待发，
像超越界限的海洋一样淹没了王军。
93
王军被击溃，国王骑上大象，
一个人改装后立即逃走。
94
在位六个月后立即乘船，
带着财物去了阎浮提（印度）投靠亲戚。
95
此后杰塔提萨如以前一样
在都城作王，处理一切事务，护持佛教。
96
他把摩诃达拉吉利赐给北无畏寺，
把摩诃梅塔菩提赐给大寺。
97
这位国王把贡迪村赐给祇园寺，
还有马图兰伽纳村和顿巴兰伽纳村。
98
他把阿比拉皮卡食物供养
赐给摩诃那伽禅房和迦叶山。
99
他把卡卡拉维提村赐给竹林寺，
把科赫塔村赐给恒河母寺。
100
他把楚拉马提卡村赐给
安塔拉恒河寺，把萨汉那城赐给玛耶提迦叶精舍。
101
他把乌达村划给卡拉瓦皮寺，
他用这些和其他收益村使它们充实。
102
他用三十万修复破旧建筑，
也给岛上的比丘们布施三衣。
103
去了阎浮提（印度）的国王的兄弟们
在各处隐藏，准备攻击这个地方。

104.

Sutvā taṃ jeṭṭhatisso’tha, kāḷavāpiṃupacca so;

Yujjhanto tehi tattheva, vāsaṃ’kāsi savāhano.

105.

Paratīraṃ gato rājā, gahetvā damiḷaṃ balaṃ;

Kāḷavāpimupāgamma, kātuṃ yuddhamupakkami.

106.

Jeṭṭhatissopi sannaddha balakāyo dhanāyudho;

Jambudīpaṃ gamāpetvā, amaccaṃ dāṭhasivakaṃ.

107.

Vammitaṃ gajamāruyha, yujjhanto attano balaṃ;

Ohīyamānaṃ disvāna, āruḷhaṃ attanā saha.

108.

Mahāmaccavaco vedaṃ, sandesaṃ me mahesiyā;

Ārocehi yathākāmaṃ, pacchā tava karissati.

109.

Pabbajitvā mahādevī, sajjhāyitvā ca āgamaṃ;

Abhidhammaṃ kathetvāna, pattiṃ dehīti rājino.

110.

Iccetaṃ sāsanaṃ datvā, damiḷe āgatāgate;

Yāva yuddhaṃ nihantvāna, āyumhi khayamāgate.

111.

Veḷuppadamiḷaṃ nāma, disvā yujjhitumāgataṃ;

Tambulatthaviyaṃ hatthe, rakkhanto churikaṃ tadā.

112.

Tato nikkaraṇiṃ sammā, gahetvā sīsamattano;

Chetvā hatthimhi appetvā, churikaṃ kosiyaṃ khipi.

113.

Ugghosayi mahāsenā, mahāmaccopi so tadā;

Gantvā’bhiyogaṃ vatvāna, sīsacchedamhi rājino.

114.

Sandesaṃ deviyā vatvā, tāya pabbajjasāsane;

Samāpito bhidhammamhi, saddhimaṭṭhakathāya hi.

115.

Dhammāsanā samoruyha, nisīdiya mahītale;

Ehi rañño mahākāraṃ, dassehī’ti niyojito.

116.

Nisajja purato tassā, chinditvā sīsamattano;

Khipitvā churikaṃ āha, evaṃ devo mato iti.

117.

Sā taṃ disvā-tisokena, phāletvā hadayaṃ matā;

Evaṃ pañcahi māsehi, rājā so tidivaṃ gato.

118.

Evaṃ vijitasaṅgāmo, sattavo abhimaddiya;

Rajjaṃ pākatikaṃ katvā, viharanto pure vare.

119.

Uparājassa nāmena, kāritassa pana’ttanā;

Mahallarājā savhassa, padhānagharakassa so.

120.

Addhā gāmadvayaṃ rājā, haṅkāraṃ sāmugāmakaṃ;

Kehellarājabhāgañca, sabbepi paricārake.

121.

Tathā jetavanassa’dā, mahāmaṇikagāmakaṃ;

Mayettikassapāvāsaṃ, sālagāmena pūjayi.

122.

Ambillapadaraṃ cā’dā, cetiyassa girissa so;

Pulatthinagare kāsi, mahāpānādi dīpakaṃ.

123.

Amaccā tassa māresuṃ, māṇavhaṃ yuvarājakaṃ;

Antopure’parajjhitvā, datvāpi samamettikaṃ.

124.

Tato kassapanāmaṃ so, kaṇiṭṭhaṃ sakabhātaraṃ;

Pālento santatiṃ rājā, oparajje’bhisecayi.

125.

Māṇassa maraṇaṃ sutvā, gahetvā damiḷe lahuṃ;

Dāṭhāsivo samāgañchi, gāmaṃ tintiṇī nāmakaṃ.

126.

Tassāgamanamaññāma, nikkhamitvā savāhano;

Yujjhanto dvārase vasse, jambudīpaṃ palātavā.

127.

Pahāya sabbaṃ gacchanto, saññāṇatthāya attano;

Ekāvaliṃ gahetvāva, ekākī so hi nikkhami.

128.

Ekāvaliṃ vināceva, rājā hutvā yathāvidhiṃ;

Ahu dāṭhopatissoti, visuto dharaṇī tale.

129.

Itaro laddhaokāso, rajjamaggahi yujjhiya;

Aññamaññaṃ palāpesuṃ, evaṃ te antarantarā.

130.

Evaṃ ubhinnaṃ rājūnaṃ, saṅgāmenā’bhipīḷito;

Loko upadduto-sabbo vihīnadhanadhaññavā.

131.

Dāṭhopatisso nāsesi, sabbaṃ pubbakarājūnaṃ;

Gaṇhī tīsu nikāyesu, sāraṃ dhātugharesu ca.

132.

Suvaṇṇapaṭimāyo so, suvaṇṇaṃ gaṇhi bhindiya;

Soṇṇamālādikaṃ sabbaṃ, pūjābhaṇḍaṃ nirākari.

133.

Thūpārāme tathāgaṇhi, sovaṇṇaṃ thupikaṃ ghare;

Mahaggharatanākiṇṇaṃ, chattaṃ bhindittha cetiye.

134.

Mahāpāḷimhi nāvāyo, damiḷānaṃ sadāpayi;

Rājagehā nijhāpesuṃ, saddhiṃ dhātugharena te.



104.

Sutvā taṃ jeṭṭhatisso’tha, kāḷavāpiṃupacca so;

Yujjhanto tehi tattheva, vāsaṃ’kāsi savāhano.

105.

Paratīraṃ gato rājā, gahetvā damiḷaṃ balaṃ;

Kāḷavāpimupāgamma, kātuṃ yuddhamupakkami.

106.

Jeṭṭhatissopi sannaddha balakāyo dhanāyudho;

Jambudīpaṃ gamāpetvā, amaccaṃ dāṭhasivakaṃ.

107.

Vammitaṃ gajamāruyha, yujjhanto attano balaṃ;

Ohīyamānaṃ disvāna, āruḷhaṃ attanā saha.

108.

Mahāmaccavaco vedaṃ, sandesaṃ me mahesiyā;

Ārocehi yathākāmaṃ, pacchā tava karissati.

109.

Pabbajitvā mahādevī, sajjhāyitvā ca āgamaṃ;

Abhidhammaṃ kathetvāna, pattiṃ dehīti rājino.

110.

Iccetaṃ sāsanaṃ datvā, damiḷe āgatāgate;

Yāva yuddhaṃ nihantvāna, āyumhi khayamāgate.

111.

Veḷuppadamiḷaṃ nāma, disvā yujjhitumāgataṃ;

Tambulatthaviyaṃ hatthe, rakkhanto churikaṃ tadā.

112.

Tato nikkaraṇiṃ sammā, gahetvā sīsamattano;

Chetvā hatthimhi appetvā, churikaṃ kosiyaṃ khipi.

113.

Ugghosayi mahāsenā, mahāmaccopi so tadā;

Gantvā’bhiyogaṃ vatvāna, sīsacchedamhi rājino.

114.

Sandesaṃ deviyā vatvā, tāya pabbajjasāsane;

Samāpito bhidhammamhi, saddhimaṭṭhakathāya hi.

115.

Dhammāsanā samoruyha, nisīdiya mahītale;

Ehi rañño mahākāraṃ, dassehī’ti niyojito.

116.

Nisajja purato tassā, chinditvā sīsamattano;

Khipitvā churikaṃ āha, evaṃ devo mato iti.

117.

Sā taṃ disvā-tisokena, phāletvā hadayaṃ matā;

Evaṃ pañcahi māsehi, rājā so tidivaṃ gato.

118.

Evaṃ vijitasaṅgāmo, sattavo abhimaddiya;

Rajjaṃ pākatikaṃ katvā, viharanto pure vare.

119.

Uparājassa nāmena, kāritassa pana’ttanā;

Mahallarājā savhassa, padhānagharakassa so.

120.

Addhā gāmadvayaṃ rājā, haṅkāraṃ sāmugāmakaṃ;

Kehellarājabhāgañca, sabbepi paricārake.

121.

Tathā jetavanassa’dā, mahāmaṇikagāmakaṃ;

Mayettikassapāvāsaṃ, sālagāmena pūjayi.

122.

Ambillapadaraṃ cā’dā, cetiyassa girissa so;

Pulatthinagare kāsi, mahāpānādi dīpakaṃ.

123.

Amaccā tassa māresuṃ, māṇavhaṃ yuvarājakaṃ;

Antopure’parajjhitvā, datvāpi samamettikaṃ.

124.

Tato kassapanāmaṃ so, kaṇiṭṭhaṃ sakabhātaraṃ;

Pālento santatiṃ rājā, oparajje’bhisecayi.

125.

Māṇassa maraṇaṃ sutvā, gahetvā damiḷe lahuṃ;

Dāṭhāsivo samāgañchi, gāmaṃ tintiṇī nāmakaṃ.

126.

Tassāgamanamaññāma, nikkhamitvā savāhano;

Yujjhanto dvārase vasse, jambudīpaṃ palātavā.

127.

Pahāya sabbaṃ gacchanto, saññāṇatthāya attano;

Ekāvaliṃ gahetvāva, ekākī so hi nikkhami.

128.

Ekāvaliṃ vināceva, rājā hutvā yathāvidhiṃ;

Ahu dāṭhopatissoti, visuto dharaṇī tale.

129.

Itaro laddhaokāso, rajjamaggahi yujjhiya;

Aññamaññaṃ palāpesuṃ, evaṃ te antarantarā.

130.

Evaṃ ubhinnaṃ rājūnaṃ, saṅgāmenā’bhipīḷito;

Loko upadduto-sabbo vihīnadhanadhaññavā.

131.

Dāṭhopatisso nāsesi, sabbaṃ pubbakarājūnaṃ;

Gaṇhī tīsu nikāyesu, sāraṃ dhātugharesu ca.

132.

Suvaṇṇapaṭimāyo so, suvaṇṇaṃ gaṇhi bhindiya;

Soṇṇamālādikaṃ sabbaṃ, pūjābhaṇḍaṃ nirākari.

133.

Thūpārāme tathāgaṇhi, sovaṇṇaṃ thupikaṃ ghare;

Mahaggharatanākiṇṇaṃ, chattaṃ bhindittha cetiye.

134.

Mahāpāḷimhi nāvāyo, damiḷānaṃ sadāpayi;

Rājagehā nijhāpesuṃ, saddhiṃ dhātugharena te.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
104
听到这个消息后，杰塔提索前往卡拉瓦皮（现今斯里兰卡的一个古代水库）；
他与军队一起在那里与敌人作战，驻扎下来。
105
国王带领泰米尔军队来到对岸；
抵达卡拉瓦皮后，准备发动战斗。
106
杰塔提索也披挂整齐，带领军队和武器；
派遣大臣达塔西瓦卡前往占部洲（印度）。
107
他身披铠甲骑上大象，带领自己的军队作战；
看到自己的军队在减少，就和自己一起登上（象）。
108
"听从大臣的话，将我给王后的信息；
请如实转告，她日后会照做的。"
109
"大王后出家后，诵读经典；
讲解阿毗达摩后，将功德回向给国王。"
110
给出这个指示后，泰米尔人不断前来；
一直战斗到寿命终结。
111
看到名为韦卢帕达米拉的人前来作战；
当时手持檀香木刀保护着。
112
然后他正确地抓住自己的头；
割下后放在象上，将刀扔进鞘中。
113
大军发出呐喊，那位大臣也在那时；
前去报告战况，说国王已被斩首。
114
转达了王后的信息，关于她的出家；
她已完成阿毗达摩和注释书的学习。
115
从法座下来，坐在地上；
被要求"来展示国王的遗体"。
116
坐在她面前，割下自己的头；
扔掉刀说道："国王就是这样死去的"。
117
她看到这一幕，因极度悲伤心碎而死；
就这样，那位国王在五个月内去往天界。
118
就这样战胜敌人，击败对手；
使王国恢复正常，住在美好的城市里。
119
他为副王自己建造的；
名为玛哈拉王的修行所。
120
国王将两个村庄、汉卡拉村；
以及克赫拉王的份额和所有侍从。
121
同样地给予祇园寺玛哈马尼卡村；
用萨拉村供养玛耶提卡的住所。
122
他还给予支提耶山寺庙安比拉帕达拉；
在布拉提那城（阿努拉德普勒）建造大布施堂等建筑。
123
他的大臣们杀死了名为马纳的王子；
因为他在内宫犯错，尽管给予了和解。
124
之后国王为了维护王统；
立他的弟弟名叫迦叶的为副王。
125
听到马纳之死，达塔西瓦迅速召集泰米尔人；
来到名为廷廷尼的村庄。
126
知道他要来，带领军队出发；
作战十二年后逃往占部洲（印度）。
127
放弃一切离去，为了自己的标记；
只带着一串项链，独自一人离开。
128
除了这串项链外一无所有的国王，按照规矩；
在世间成为著名的达托帕提索。
129
另一位得到机会后通过战争夺取王位；
他们就这样轮流互相驱逐。
130
就这样两位国王的战争所带来的压迫；
使所有人民受苦，失去财富和粮食。
131
达托帕提索摧毁了前代国王的一切；
从三个僧团和舍利殿中取走精华。
132
他打碎并取走金像和黄金；
移除了所有金饰等供养物品。
133
他同样从塔园寺取走金塔；
打碎了佛塔上镶满珍宝的伞盖。
134
他为泰米尔人在大海中建造船只；
他们连同舍利殿一起焚烧了王宫。

135.

Pacchā vippaṭisārī so, desetuṃ, pāpamattano;

Kāresi saha bhogena, sākavatthuvihārakaṃ.

136.

Bhāgineyyopi ratana-dāṭho iti jane suto;

Mahādīpādo hutvāna, sabhogo tamupaṭṭhahi.

137.

Aggabodhimhi sampatte, rajjaṃ yuddhabalena ca;

Kassapo yuvarājā so, senaṃ rakkhitumattano.

138.

Duppañño sahasā bhetvā, thūpārāmamhi cetiyaṃ;

Devānaṃpiyatissena, khuddarājena ceva hi.

139.

Pubbakehica rājūhi, pūjitaṃdhanasārakaṃ;

Aggahesi dunnitīhi, pāpakehi purakkhato.

140.

Dakkhiṇassa vihārassa, cetiyaṃ paribhindiya;

Aggahesi dhanaṃ sāraṃ, evamaññepi bhindayi.

141.

Evaṃ karontaṃ taṃ rājā, dunnitikapurakkhataṃ;

Nāsakkhi kira vāretuṃ, aho pāpā nivāriyā.

142.

Taṃ vāretu masakkonto, thūpārāmamhi cetiyaṃ;

Bhinnaṃ tena sakāresi, sahassena samaṅgalaṃ.

143.

Tadā dāṭhopatissena, aggabodhi narissaro;

Jito rohaṇamevā’gā, sajjetuṃ balavāhanaṃ.

144.

Tatra ṭhito soḷasame, vasse byādhihato mato;

Tadā tassa kaṇiṭṭho so, yuvarājāpi kassapo.

145.

Dāṭhopatissa rājānaṃ, jambudīpaṃ palāpiya;

Ekarajjamakādesaṃ, makuṭantu na dhārayi.

146.

Sādhūnaṃ saṅgamene’sa, hutvā vippaṭisārako;

Nāsaṃ pāpassa kammassa, karissāmīti cintiya.

147.

Pupphārāme phalārāme, vāpiyo’pi ca kārayi;

Mahācetittayañcāpi, mahāpūjāhi sakkari.

148.

Thūpārāmañca pūjetvā, ekaṃgāmañca tassadā;

Sabbāgamiyabhikkhūhi, dhammaṃdesāpayittha ca.

149.

Katvā maricavaṭṭimhi, pāsādaṃ sutthiraṃ tahiṃ;

Vāsayittha mahātheraṃ, nāgasāla nivāsitaṃ.

150.

Tatraṭṭhaṃ tamupaṭṭhāya, paccayeti catūhi’pi;

Abhidhammaṃ kathāpesi, saddhimaṭṭhakathāya so.

151.

Nāgasālakamāvāsaṃ, katvā tasseva’dāsi so;

Mahāniṭṭhilagāmañca, paccayatthāya tassa’dā.

152.

Atha dāthopatisso so, jambudīpā idhāgato;

Mahantaṃ balamādāya, karonto tena āhavaṃ.

153.

Kassapena susannaddha-vāhanena tato mari;

Dvādasāsuṃ kiretassa, rājabhūtassa hāyanā.

154.

Tassa dāṭhopatissassa, bhāgineyyo sanāmako;

Jambudīpaṃ palāyittha, bhīto tamhā mahāraṇe.

155.

Evaṃ aniccā vata sabbabhogā,

Sudullabhā ceva khaṇeva sobhā;

Tasmāhi etesu ratiṃ vihāya,

Bhaveyya dhammābhimukho hitesī.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Cha rājako nāma

Dvicattālīsatimo paricchedo.

Tecattālīsatima pariccheda

Caturājako

1.

Tato vijitasaṅgāmo, kassapo puritāsayo;

Mahāpāḷimhi saṅghassa, samiddhaṃ bhojanaṃ akā.

2.

Nāgasālā nivāsiṃ so, mahādhammakathiṃ yatiṃ;

Mahāpūjāya pūjetvā, saddhammaṃ tena vācayi.

3.

Vasantaṃ bhātuāvāse, samuddissa likhāpayi;

Kaṭandhakāravāsiṃ so, pāḷi sabbaṃ sasaṅgahaṃ.

4.

Jiṇṇaṃ saṅkharikammañca, navaṃ kāresi cetiye;

Saṅghabhogamanekañca, tattha tattha pavattayi.

5.

Nānāmaṇisamujjotaṃ, kāsi cūḷamaṇittayaṃ;

Sataṃ paṇḍupalāsānaṃ, vatthadānena tappayi.

6.

Tassāsuṃ bahavo puttā, jeṭṭho tesañca māṇako;

Sabbe te na vayappattā, bālāvigatabuddhino.

7.

Tato so byādhinā phuṭṭho, atekicchena kenaci;

Puttā me bālakā sabbe, ne’te rajjakkhamā iti.

8.

Vasantaṃ rohaṇe dese, bhāgineyyaṃ mahāmatiṃ;

Āhuya sabbaṃ pādāsi, rajjaṃ puttehi attano.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
135
后来他对自己的罪业感到后悔，想要忏悔；
便用财富建造了萨卡瓦图寺院。
136
他的外甥被人们称为宝牙；
成为大总督后，以财富供养他。
137
当阿格拉菩提通过战争力量获得王位时；
副王迦叶为了保护自己的军队。
138
这个愚昧者突然破坏了塔园寺的佛塔；
这佛塔是天爱帝须小王和。
139
前代诸王所供养的珍贵宝物；
在恶臣的怂恿下，他将其夺取。
140
他破坏了南方寺院的佛塔；
夺取了珍贵财物，也同样破坏了其他寺院。
141
国王对于他在恶臣怂恿下做的这些事；
据说无法阻止，啊！罪恶难以遏制。
142
虽然无法阻止他，但对于被他破坏的；
塔园寺佛塔，以千金重建并举行吉祥仪式。
143
那时达托帕提索击败了；
阿格拉菩提王，后者逃往罗哈纳（地区）准备军队。
144
在那里度过十六年后，因病去世；
那时他的弟弟副王迦叶也是如此。
145
将达托帕提索国王驱逐到占部洲（印度）后；
统一了国家，但没有戴王冠。
146
与善人相处后，他感到后悔；
想着"我要消除罪业的果报"。
147
他建造了花园、果园和水库；
也以盛大供养恭敬三大佛塔。
148
他供养塔园寺，并赠予一个村庄；
也请精通一切经典的比丘们说法。
149
在马里查瓦提建造了坚固的宫殿；
安置了住在那伽萨拉的大长老。
150
在那里以四种必需品供养他；
请他讲解阿毗达摩及其注释。
151
建造那伽萨拉住所后给予他；
也给予大尼提拉村作为必需品来源。
152
之后达托帕提索从占部洲（印度）回来；
带领大军与他作战。
153
他被全副武装的迦叶杀死；
据说他作为国王统治了十二年。
154
那个达托帕提索的同名外甥；
在那场大战中害怕而逃往占部洲（印度）。
155
如此一切享受皆无常，
难得的荣华转眼即逝；
因此应舍弃对此的贪着，
为利益而向法而行。
为增长善人的信仰与厌离而作的大史
第四十二章
名为六王统治
第四十三章
四王统治
1
此后战争胜利的迦叶，心愿得偿；
在大殿为僧团提供丰盛的饮食。
2
住在那伽萨拉的大说法者比丘；
他以大供养恭敬他，请他说正法。
3
他命人为住在兄长寺院的；
卡坦达卡拉的住持抄写所有经典及其注释。
4
他修复破旧的佛塔，重建新塔；
在各处设立了许多僧团财产。
5
他制作了三颗闪耀着各种宝石的小宝珠；
用布施衣服使百位修行者满足。
6
他有许多儿子，其中马纳卡是长子；
他们都未成年，愚昧无知。
7
后来他染上无法医治的疾病；
说道："我的儿子们都年幼，不适合统治王国"。
8
于是召唤住在罗哈纳地区的；
有智慧的外甥，将王位连同儿子们都托付给他。

9.

Gandhamālādipūjāhi, pūjayitvāna cetiye;

Bhikkhusaṅghaṃ khamādhapasi, datvāna catupaccayaṃ.

10.

Evaṃ dhammaṃ caritvāna, mittāmaccajanesu ca;

Gato navahi vassehi, yathākammaṃ narādhipo.

11.

Katvā kattabbakiccaṃ so, mātulassa sagāravo;

Saṅgahanto janaṃ māṇo, damiḷe nīharāpayi.

12.

Ekato damiḷā hutvā, nibbāsema imaṃ iti;

Tasmiṃ ṭhite bahiddhāva, aggahesuṃ puraṃ sayaṃ.

13.

Hatta dāṭhassa pesesi, jambudīpagatassa te;

Āgantuṃtava kāloti, sāsanaṃ rajjagāhaṇe.

14.

Māṇo’pi saṅghaṃ pesesi, sāsanaṃ piturohaṇaṃ;

Pitā sutvāna taṃ āgā, na cīreneva rohaṇā.

15.

Ubhe te mantayitvāna, akaṃsu sandhilesakaṃ;

Umiḷehi tato jātā, sabbe te samavuttino.

16.

Tato so pitaraṃ rajje, abhisiñcittha māṇako;

So’bhisitto nikāyānaṃ, sahassānaṃ tayaṃ adā.

17.

Saṅghaṃ raṭṭhañca saṅgayha, sabbaṃ rājakulaṭṭhitaṃ;

Bhaṇḍaṃ pesesi sattūhi, rakkhaṇatthāya rohaṇaṃ.

18.

Hatthadāṭhopi sutvāna, damiḷānaṃ tu sāsanaṃ;

Khaṇenā’gā imaṃ dīpaṃ, gahetvā damiḷhaṃ balaṃ.

19.

Tadā te damiḷā sabbe, paribhūtā idha ṭhitā;

Āyantameva taṃ gantvā, parivāresu mañjase.

20.

Māṇopi sutvā taṃ sabbaṃ, nāyaṃ kāloti yujjhituṃ;

Pesetvā piturājānaṃ, saddhiṃ sārena rohaṇaṃ.

21.

Pubbadesaṃ sayaṃ gantvā, saṅgaṇhanto janaṃ vasī;

Laddhā damiḷapakkhaṃ so, gahetvā rājakaṃ puraṃ.

22.

Dāṭhopatisso rājāti, nāmaṃ sāveti attano;

Mātulaṃ viya taṃ loko, tena nāmena vohari.

23.

Pitucchaputtamānetvā, aggabodhi sanāmakaṃ;

Ṭhapetvā yuvarājatte, desañcā’dāsi dakkhiṇaṃ.

24.

Ṭhānantarañca pādāsi, nissitānaṃ yathārahaṃ;

Sāsanassa ca lokassa, sabbaṃ kattabbamācari.

25.

Mahāpāḷimhi dāpesi, savatthaṃ dadhibhattakaṃ;

Khīraṃ pāyāsakañceva, dhammaṃ suṇi uposathi.

26.

Kāretvā sabbapūjāyo, desā petvāna desanaṃ;

Evamādīhi puññehi, attānaṃ’kāsi bhaddakaṃ.

27.

Kassapassa vihārassa, datvāsenavhagāmakaṃ;

Mahāgallañca pādāsi, padhānagharakassa so.

28.

Pariveṇassa morassa, akāsi sakagāmakaṃ;

Thūpārāmassa puṇṇoḷiṃ, datvā sakkāsi cetiyaṃ.

29.

Kappūrapariveṇaṃ so, kāresi abhayuttare;

Vihāraṃ tiputhullavhaṃ, katvā tasseva dāpayi.

30.

Tasmiṃ karonte vāresuṃ, sīmāyanto’ti bhikkhavo;

Theriyā te kibāhetvā, balaṃ tatheva kārayi.

31.

Atha te te theriyā bhikkhū, dummaññū tattha rājini;

Assaddhaṃ taṃ viditvāna, pattanikkujjanaṃ karuṃ.

32.

Vuttañhi muninā tena, assaddho yo upāsako;

Alābhāya ca bhikkhūnaṃ, ceteta’kkosati ca te.

33.

Pattanikujjanaṃ tassa, kattabbanti tato hi te;

Tassa taṃ kammamakaruṃ, loko maññittha aññathā.

34.

Ādāyu kujjitaṃ pattaṃ, caranto bhikkhubhikkhakaṃ;

Nikujjeyya gharadvāre, tassā’ti kathikaṃ karuṃ.

35.

Tasmiṃ so samaye phuṭṭho, byādhinā mahatāmari;

Vassamhi navame rājā, sampatto jīvitakkhayaṃ.

36.

Dappulopi tato rājā, gato rohaṇakaṃ sakaṃ;

Vāsaṃ kappesi tattheva, karonto puññasañcayaṃ.

37.

Ito paṭṭhāya vakkhāma, tassa vaṃsamanākulaṃ;

Vuccamānamhi ettheva, tasmiṃ hoti asaṅkaro.

38.

Jāto okkākavaṃsamhi, mahātissoti vissuto;

Āsi eko mahāpuñño, samākiṇṇaguṇākaro.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
9
以香料、花环等供养佛塔；
布施四资具后向比丘僧团请求原谅。
10
如此修习正法，对待朋友和大臣；
九年后，这位统治者随业而去。
11
他恭敬地为舅父举行应尽的仪式；
马纳笼络人心，驱逐了泰米尔人。
12
泰米尔人团结一致说："让我们驱逐此人"；
趁他在外时，自己占领了城市。
13
他派人向在占部洲（印度）的哈塔达塔传信；
说："现在是你来夺取王位的时候了"。
14
马纳也派使者向在罗哈纳的父亲传信；
父亲听到后很快从罗哈纳赶来。
15
两人商议后达成和解；
从此与泰米尔人和平相处。
16
之后马纳为父亲举行王位继承仪式；
他登基后给予三个僧团各一千（钱币）。
17
为了保护僧团、国家和所有王室；
财产免受敌人侵害，将其送往罗哈纳。
18
哈塔达塔听到泰米尔人的消息；
立即带领泰米尔军队来到这个岛。
19
那时所有在此的泰米尔人都受到轻视；
立即前去迎接他，很快就包围了他。
20
马纳听到这一切后，认为现在不是战斗的时机；
便派父王带着珍宝前往罗哈纳。
21
他自己前往东方，笼络人心而居住；
获得泰米尔人支持后，占领了王城。
22
宣布自己的名号为达托帕提索王；
人们像称呼他舅父一样用这个名字称呼他。
23
他召回堂兄名叫阿格拉菩提的；
立为副王，并给予南方地区。
24
他按照资格给予追随者官职；
为佛教和世人做了一切应做之事。
25
在大殿施舍带咖喱的酸奶饭；
牛奶和乳糕，并在布萨日听闻佛法。
26
举行各种供养，请人说法；
以这些等功德使自己成为贤者。
27
他将塞那村赠予迦叶寺；
也将玛哈加拉赠予禅修所。
28
为孔雀寺院建立了自己的村庄；
为塔园寺修建尖顶，供养佛塔。
29
他在阿巴耶北方建造了樟脑寺院；
建造提普图拉寺后也赠予他。
30
当他这样做时，比丘们以"这是界场边界"为由阻止；
他驱逐了上座部比丘，仍然继续建造。
31
于是那些上座部比丘认为国王对他们怀有恶意；
知道他不具信仰后，对他实行钵罚。
32
因为牟尼曾说，对于不具信仰的优婆塞；
意图使比丘们失去利养且辱骂他们的人。
33
应该对他实行钵罚，因此他们；
对他实行这个处罚，但世人理解错了。
34
他们决定：拿着倒置的钵；
在他家门前乞食时将钵倒置。
35
那时他染上重病而死；
这位国王在第九年到达寿命尽头。
36
之后达普拉王回到自己的罗哈纳；
住在那里积累功德。
37
从这里开始我们要讲述他清晰的家系；
在这里讲述时不会有混淆。
38
生于甘蔗王族，广为人知的大提沙；
是一位具大福德，具足功德的宝藏。

39.

Tasse’kā bhariyā āsi, saṅghapivāti vīssutā;

Dhaññapuññaguṇūpetā, dhītā rohaṇasāmino.

40.

Tassāputtā tayo āsuṃ, paṭhamo aggabedhiko;

Dutiyo dappulo nāma, tatiyo maṇiakkhiko.

41.

Ekāva dhītā tassāsi, rājanamagamā ca sā;

Jeṭṭho rohaṇanāmassa, desassā’si sayaṃ vasī.

42.

Mahāpāḷiṃ sa kāresi, mahāgāme mahādhano;

Dāṭhaggabodhināmañca, pariveṇaṃ tahi vaṃso.

43.

Kāṇagāmamhi kāṇānaṃ, gilānānañca sālake;

Vihāre paṭimāvhe ca, mahantaṃ paṭimāgharaṃ.

44.

Patiṭṭhapesi katvāna, buddhatattha silāmayaṃ;

Mahantanāmaṃ sappañño, iddhīhi viya nimmitaṃ.

45.

Sālavāṇañca kāresi, vihāraṃ attanāmakaṃ,

Pariveṇavihārañca, tathā kājaragāmakaṃ.

46.

Navakammāni kāretvā, dhammasālavihārake;

Sayaṃ vaccakuṭī esa, tattha sodhesi buddhimā.

47.

Ucciṭṭhaṃ bhikkhusaṅghassa, bhojanaṃ paribhuñjiya;

Maṇḍagāmañca saṅghassa, gāmaṃ’dāsi masādavā.

48.

Puññāne’tānicaññāni, katvā tasmiṃ divaṅgate;

Āsī tassā’nujo tattha, sāmi dappulanāmako.

49.

Isseraṃ tattha vattesi, sampamaddiya satta vo;

Mahādānaṃ pavattesi, nissaṅkaṃ rohaṇaṃ agā.

50.

Tassa tuṭṭho jano āha, mahāsāmīti esano;

Tato paṭṭhāya taṃ loko-mahāsāmīti vohari.

51.

Sutvāna taṃ silādāṭho, narindo sakadhītaraṃ;

Tassa pādāsi santuṭṭho, guṇehi bahukehi ca.

52.

Yujarājattamassādā, rajjayoggoti mānituṃ;

Māṇavammādayo tassa, puttā āsuṃ mahāsayā.

53.

Pāsāṇadipavāsissa, mahātherassa santike;

Dhammaṃ sutvā pasīditvā, tasmiṃ taṃ bahumānituṃ.

54.

Vihāraṃ rohaṇe katvā, tassa pādāsi sopi taṃ;

Cātuddisiyasaṅghassa, paribhogāya vissajji.

55.

Ambamālā vihārādi, vihāre kārayi bahū;

Khadirālivihārañca, katvā deva mapūjayi.

56.

Pāsādamanurārāmaṃ, muttolambaṃ sujiṇṇakaṃ;

Sīrivaḍḍhañca pāsādaṃ, tathā takkambilaṃ paraṃ.

57.

Sodhetvā bhikkhavo tattha, dvattiṃsa parivāsayi;

Sabbapaccayadānena, santappetvā mahīmati.

58.

Adā kevaṭṭagambhīraṃ, gāmaṃ nāgavihārake;

Tathā rājavihārassa, gonnagāmaṃ samādiyi.

59.

Adā tīsavihārassa, tathākantikapabbakaṃ;

Cittalapabbatassā’dā, gāmaṃ so gonnaviṭṭhikaṃ.

60.

Datvā riyākarassesa, gāmaṃ somālavatthukaṃ;

Akāsi paṭimāgehaṃ, tatheva sumanoharaṃ.

61.

Tatraṭṭhassa jinassā’kā, uṇṇalomaṃ mahagghiyaṃ;

Hemapaṭṭañca kāresi, sabbaṃ pūjāvidhiṃ sa’kā.

62.

Cetiye parijiṇṇe so, sudhākammena rañjayi;

Tipañcahatthaṃ kāresi, metteyyaṃ sugataṃ paraṃ.

63.

Evamādini puññāni, appameyyāni so vibhū;

Akāsi ca sayaṃ sādhu, parivārehī kārayi.

64.

Parivārā ca tassāsuṃ, bahūpuññakarā narā;

Vihārā nekakā āsuṃ, katā tehi sappaccayā.

65.

Kadāci maggaṃ gacchaṃ so, araññamhi agāmake;

Senaṃ saṃvidahitvāna, vāsaṃ kappesi rattiyaṃ.

66.

Sunahātavillitto so, subhuttosayane sukhe;

Nipannesu ghare ramme, niddāyitumupakkami.

67.

Alabhanto tadā niddaṃ, kinnu kho iti kāraṇaṃ;

Pavattiṃ upadhārento, divase sabbamattano.

68.

Adisvā kāraṇaṃ anto, avassaṃ bahi hessati;

Iti cintiya yojesi, manussetaṃ gavesituṃ.

69.

Evamāha ca nissaṅkaṃ, ayyakā mama rattiyaṃ;

Tementā rukkhamūlasmiṃ, ṭhitā ānetha te iti.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
39
他有一位妻子，以桑格皮瓦闻名；
她是罗哈纳领主的女儿，具备福德功德。
40
她有三个儿子，长子名阿格拉贝迪卡；
次子名达普拉，三子名马尼阿奇卡。
41
她只有一个女儿，她嫁给了国王；
长子自己统治名为罗哈纳的地区。
42
这位大富者在玛哈伽马（地区）建造大殿；
在那里建造名为达塔阿格拉菩提的寺院。
43
在卡纳伽马为盲人和病人建造房舍；
在佛像寺建造大佛像殿。
44
这位智者在那里建造并安置；
巨大的石造佛像，如神通所化现。
45
他建造萨拉瓦那寺，以自己的名字命名；
还建造附属寺院和卡贾拉伽马寺。
46
在法堂寺进行修缮工作；
这位智者亲自清洁那里的厕所。
47
食用比丘僧团的剩食；
将满达伽马村布施给僧团。
48
做了这些和其他功德后他去世；
他的弟弟名叫达普拉成为那里的统治者。
49
他在那里行使权力，击败敌人；
布施大量财物，无所畏惧地统治罗哈纳。
50
满意的人们称他为大主；
从那时起世人称他为大主。
51
国王西拉达塔听到这些；
对他的众多功德感到满意，将自己的女儿嫁给他。
52
授予他副王之位，认为他适合统治；
马纳瓦玛等是他的高贵子嗣。
53
在磐山住持大长老处；
听闻佛法后生起信心，对他深表敬意。
54
他在罗哈纳建造寺院后布施给他；
交给四方僧团使用。
55
他建造了芒果园寺等许多寺院；
建造柯提拉利寺后供养诸天。
56
修复阿努拉寺的宫殿、垂珠殿和破旧建筑；
以及西利瓦达宫殿和塔卡比拉寺。
57
清理后安置三十二位比丘居住；
这位智者以一切必需品供养使他们满足。
58
他将克瓦塔甘比拉村赠予那伽寺；
同样将贡那村赠予王寺。
59
他将坎提卡山赠予提萨寺；
将贡那维提卡村赠予质多罗山寺。
60
将索马拉瓦图村赠予制作者；
同样建造了令人愉悦的佛像殿。
61
为那里的佛陀做了珍贵的白毫；
制作金饰，举行一切供养仪式。
62
他用灰泥修饰破旧的佛塔；
建造了三五肘高的弥勒佛像。
63
这位有能力的人做了这些；
和其他无量功德，自己行善也令他人行善。
64
他的随从也是行善的人们；
他们建造了许多具备必需品的寺院。
65
有一次他在无村落的森林中行走；
安排好军队后在夜里休息。
66
他沐浴涂香后，享用美食；
躺在舒适的床上准备入睡。
67
那时无法入睡，思考"是什么原因"；
回想当天自己所做的一切。
68
在内心找不到原因，"一定是外面有事"；
这样想着派人去查看。
69
他毫不犹豫地说："我的祖母们在夜里；
站在树下淋雨，把她们带来。"

70.

Tepi gantvā gavesantā, dīpahatthā mahājanā;

Mahāgāmā’gate bhikkhū, rukkhamūlagate tadā.

71.

Te gantvā sāsanaṃ rañño, ārocesuṃ padhāviso;

Disvā ca bhikkhu santuṭṭho, netvā vāsagharaṃ sakaṃ.

72.

Niccadānāya bhikkhūnaṃ, ṭhapite rattacīvare;

Tesaṃ datvāna tintāni, cīvarāni samādiya.

73.

Sukkhāpiya ca katvāna, pādadhovanakādikaṃ;

Nisīdāpiya te sabbe, sayane sādhu santhate.

74.

Bhesajjaṃ paṭiyādetvā, sayamevo’panāmiya;

Paccūsepi ca katvāna, kattabbaṃ bhojanādikaṃ.

75.

Datvā kappiya kāre’tha, vissajjesi yathāruciṃ;

Evaṃ puññaratasseva, tassā’si divasaṃ gataṃ.

76.

Evaṃ puññaparetasmiṃ, vasamāne naruttame;

Raṭṭhaṃ janapadaṃ sabbaṃ, yojetvā puññakammesu.

77.

Māṇo pācinadesamhi, vasanto balasaṅgahaṃ;

Katvāna pituno senaṃ, dhanaṃ cevā harāpiya.

78.

Kātuṃ saṅgāmamāgañchi, tipucullasagāmakaṃ;

Dāṭhopatisso taṃ sutvā, tambalaṃgā mahābalo.

79.

Tatthā’kaṃsu mahāyuddhaṃ, aññamaññaṃ samāgatā;

Yodhā dāṭho patissassa, māṇaṃ saṅgaṃva mārayuṃ.

80.

Taṃ sutvā dappulo sopi, sokasallahato mari;

Sattāha manurādhamhi, vasaṃ rajjamakārayi.

81.

Rohaṇe tīṇi vassāni, esa rajjamakārayi;

Tasmā tassa kathā āsi, rohaṇamhi idhāpi ca.

82.

Evaṃ paremāriya āhavamhi,

Kicchena laddhāva narena bhogā;

Āsuṃ khaṇe vijjulatopa bhogā,

Ko buddhimā tesu ratiṃ kareyya.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Caturājako nāma

Tecattālīsatimo paricchedo.

Catucattālīsatima pariccheda

Tirājako

1.

Accaye hatthadāṭhassa, aggabodhikumārako;

Kaṇiṭṭho rājino āsi, sirisaṅghādi bodhiko.

2.

Dhammarājā ayaṃ āsi, sammā dassanasaññuto;

Tasmā so puññakammāni, appameyyāni vattayi.

3.

Nikāyattayavāsīnaṃ, bhattaggamavalokayi;

Mahāpāḷiñca vaḍḍhesi, māghātañceva kārayi.

4.

Ṭhānantarañca dāpesi, yathāraha manālayo;

Sipagottādiyoggehi, saṃgatehi ca saṃgahi.

5.

Yattha katthaci disvāpi, bhikkhavo so mahāmati;

Sakkatvā sobhaṇāpesi, parittaṃ sāsanogadhaṃ.

6.

Theraṃ so upasaṅkamma, nāgasālanivāsinaṃ;

Dāṭhāsivaṃ mahāpaññaṃ, sīlavantaṃ bahussutaṃ.

7.

Sakkacca naṃ tato sutvā, sammāsambuddhasāsanaṃ;

Dhamme’tīvapasīditvā, sabbasantikaro iti.

8.

Sutvā theriyavādānaṃ, pubbañātīnamattano;

Pāpānaṃ duṭṭhacittānaṃ, apakāre kate bahū.

9.

Vihāre pariveṇe ca, jiṇṇepākatike akā;

Bhogagāme ca dāpesi, tattha tattha bahūdaye.

10.

Vicchinnapaccaye cākā, tadātyaṃ kurite viya;

Dāsakepi ca saṅghassa, yathāṭhāne ṭhapāpayi.

11.

Padhānaghara metassa, therassa’kāsanāmakaṃ;

Paṭiggahetvā taṃ so’pi, saṅghassā’dā mahāmatī.

12.

Bhogagāme ca tassā’dā, bharattālaṃ kihimbilaṃ;

Katakañca tulādhāraṃ, andhakārakameva ca.

13.

Andhakāraṃ antureḷiṃ, bālavaṃ dvāranāyakaṃ;

Mahānikaḍḍhikañceva, peḷahāḷaṃ tathāparaṃ.

14.

Ete aññe ca so datvā, bhogagāme narissaro;

Dāsi ārāmike ceva, attano kira ñātake.

15.

Tathā dvinnaṃ nikāyānaṃ, vihāre mandapaccaye;

Disvāpi ca sutvā vā, bhogagāme bahū adā.

16.

Bahunā kintuvuttena, nikāyesu’pi tīsu’pi;

Adā gāmasahassaṃ so, bahuppādaṃ nirākulaṃ.

17.

Anussaranto so tiṇṇaṃ, ratanānaṃ guṇe vare;

Ekāvaliṃ gahetvāna, akkhamāla makā kira.



我来为您翻译这段巴利文：
70
手持灯火的众人，
四处寻访探查，
在大村(Mahāgāma)中，
寻得比丘坐于树下。
71
他们立即赶往，
向国王报告此事；
国王见到比丘欢喜，
将其引至自己住处。
72
为比丘常施供养，
准备好红色袈裟；
将湿透的衣物，
收起更换新衣。
73
晾干衣物之后，
为其洗足等事；
请诸位比丘就座，
于精心铺设的座位。
74
准备好医药，
亲自供养奉上；
清晨时分又
准备食物等物。
75
交予合适之人，
随意分配处理；
如此专注于善行，
度过了这一天。
76
如此热衷功德，
这位最胜之人；
治理国土人民，
皆以善业为先。
77
摩诃(Māṇa)在东方地区，
聚集军队势力；
夺取其父军队，
以及财物珍宝。
78
为发动战争来到，
提普楚拉萨村(Tipucullasagāma)；
大力士荼托帕帝须(Dāṭhopatissa)，
从坦巴兰伽(Tambalaṅgā)得知此事。
79
双方在那里会战，
展开激烈厮杀；
荼托帕帝须的勇士，
将摩诃及其军队杀死。
80
达普拉(Dappula)闻讯后，
悲伤万分而死；
在阿努拉德普勒(Anurādha)，
统治了七天王国。
81
在罗哈纳(Rohaṇa)地区，
他统治了三年；
因此他的事迹，
在罗哈纳与此地都有记载。
82
如是在战场上逝去，
人间财富难以获得；
如闪电般转瞬即逝，
智者岂会贪恋执着。
为令善人生信生厌而造的大史
第四十三章
四王统治 完
第四十四章
三王统治
1
哈特达托(Hatthadāṭha)逝世后，
阿格拉菩提王子，
国王的弟弟，
名为狮子僧伽菩提。
2
此位法王，
具正见善慧；
因此他修习，
无量功德善业。
3
为三大部派僧团，
检视斋堂供养；
增建大殿，
设立庄严。
4
依照相应身份，
赐予适当职位；
与西帕族等相宜者，
结为善缘互助。
5
此位大智者，
无论在何处见到比丘；
恭敬对待，
令正法光耀宣扬。
6
他前往拜见，
住于龙树林(Nāgasāla)的，
名达塔西瓦(Dāṭhāsiva)长老，
大智慧持戒多闻者。
7
恭敬聆听，
正等正觉教法；
对法深生净信，
普施安乐于众。
8
听闻上座部所说，
关于自己先祖，
邪恶心念之人，
作诸多危害之事。
9
修缮破旧，
寺院精舍；
各处赐予，
丰收村庄。
10
恢复中断供养，
如昔日般持续；
安置僧团仆役，
各归其位尽责。
11
为此长老建造，
名为禅修精舍；
接受后他又，
布施予僧团。
12
赐予他这些村庄：
跋勒塔拉(Bharattāla)、基欣毗拉(Kihimbila)、
卡塔卡(Kataka)、图拉达拉(Tulādhāra)，
以及安达卡拉卡(Andhakāraka)。
13
安达卡拉(Andhakāra)、安图雷利(Antureḷi)、
巴拉瓦(Bālava)、德瓦拉那耶卡(Dvāranāyaka)、
玛哈尼卡迪卡(Mahānikaḍḍhika)，
以及佩拉哈拉(Peḷahāḷa)等。
14
人王布施这些，
以及其他村庄；
安置仆役园丁，
皆为自己亲属。
15
同样地对两部派，
见闻其寺院缺乏供养；
赐予众多，
收益丰厚的村庄。
16
何须赘言，
对三大部派；
他施予千村，
收益丰富无纷扰。
17
他常念三宝，
殊胜功德；
取一串念珠，
用作修持礼敬。

18.

Evaṃ sabbappayogehi, so’hu dhammaparāyano;

Sabbe tamanusikkhantā, hesu dhammakarā narā.

19.

Damiḷo potthakuṭṭhavo, tassa kammakaro tadā;

Māṭambiyavhaṃ kāresi, padhānagharamabbhutaṃ.

20.

Būkakalle ambavāpiṃ, tantavāyikacāṭikaṃ;

Gāmaṃ niṭṭhilaveṭṭhiñca, tassā’dā so sadā sakaṃ.

21.

Kappūrapariveṇe ca, kurundapillake tathā;

Mahārājaghare ceva, pāsāde so’va kārayi.

22.

Aññatthā’dā tayo gāme, vihāresu mahādhano;

Potthasātavhayo pañño, vihāre jetanāmake.

23.

Senāpatirājanāmaṃ, pariveṇaṃ samāpayi;

Mahākando ca damiḷo, pariveṇaṃ sanāmakaṃ.

24.

Cullapanthaṃ tathā eko, sehālauparājakaṃ;

Uparājā sakāresi, saṅghatisso’pi rājino.

25.

Aññesu bahavo āsuṃ, vihāre evamādike;

Bhassa rañño’ nuvattantā, evaṃ dhammīhi pāṇino.

26.

Pāpaṃ vāpi hi puññaṃ vā,

Padhānoyaṃ karoti yo;

Lo ko taṃ taṃ karoteva,

Taṃ vijaneyya paṇḍito.

27.

Jeṭṭhanāmā mahāpuññā, mahesī tassa rājino;

Jeṭṭhārāmañca kāresi, bhikkhūnīnamupassayaṃ.

28.

Tassā’dāsi ca dve gāme, pakkapāsāṇabhūmiyaṃ;

Tambuddhaṃ bhelagāmañca, ārāmikasataṃ tathā.

29.

Akā malayarājāpi, dhātugehaṃ mahārahaṃ;

Maṇḍalagirivihāramhi, cetiyassa mahādhano.

30.

Lohapāsādake so’va, chādesi majjhakūṭakaṃ;

Bodhitissavihārañca, bodhitasso mahāyaso.

31.

Dīpe maṇḍalikā sabbe, tattha tattha yathābalaṃ;

Vihāre pariveṇe ca, kārayiṃsu anappake.

32.

Tassa kālo narindassa, puññakammamayo idha;

Ativitthārabhītena, sabbaso na vicāritaṃ.

33.

Pubbakopi kathāmaggo, ākulo viya bhātime;

Yathāpadhānaṃ kathitaṃ, hetūnaṃ upalakkhaṇaṃ.

34.

Athāparena kālena, pulatthinagaraṃ gato;

Vāsaṃ tattheva kappesi, karonto puññasañcayaṃ.

35.

Atekicchiyarogena, samphuṭṭho kālamattano;

Maraṇassa viditvāna, tamāhuyamahājanaṃ.

36.

Ovaditvāna dhammena, maraṇaṃ so upāgami;

Mahājano mate tasmiṃ, bāḷhasoko parodiya.

37.

Katvā āḷahaṇe tassa, kiccaṃ sabbamasesato;

Tassāḷāhaṇabhasmampi, katvā bhesajjamattano.

38.

Rājā bhaṇḍañca taṃ sabbaṃ, sabbañca balavāhanaṃ;

Sammā ādāya gopetvā, nagaraṃ samupāgami.

39.

Evaṃ soḷasame vasse, rājā āsi divaṅgato;

Potthakuṭṭhopi damiḷo, rajjaṃ tassa vicārayi.

40.

Uparājaṃ gahetvāna, dāṭhāsivaṃ khipāpayi;

Cārako vihituṃ sammā, rakkhāvaraṇa mādisi.

41.

Vinā raññā na sakkāti, mediniṃ paribhuñjituṃ;

Ānetvā dattanāmakaṃ, dhanapiṭṭhappadhānakaṃ.

42.

Uppannaṃ rājavaṃsamhi, rajje taṃ abhisiñciya;

Tassa nāmaṃ ṭhapetvāna, sayaṃ sabbaṃ vicārayi.

43.

Danto so dhanapiṭṭhimhi, vihāraṃ sakanāmakaṃ;

Kārayitvāna puññāni, aññānipi samācini.

44.

Samakantu so ṭhatvā’va, vassadvaya mahumato;

Potthakuṭṭho matetasmiṃ, puna aññampi māṇavaṃ.

45.

Hatthadāṭhaṃ samāhūya, uṇhā nagarasambhavaṃ;

Tampi rajje bhisiñcitvā, yathā pubbaṃ sayaṃvasī.

46.

Kāḷadīghāvikaṃ katvā, padhānagharakaṃ tathā;

Puññamaññaṃ chamāsehi, so’pi maccuvasaṃ gato.

47.

Evaṃ viditvā bahupaddavāni;

Dhanāni dhaññāni ca vāhanāni;

Vihāya rajjesu ratiṃsappaññā;

Manuññapuññābhiratā bhaveyyuṃ.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Tirājako nāma

Catucattālīsatimo paricchedo.

Pañcacattālīsatima pariccheda



我来为您翻译这段巴利文：
18
如此以一切方便，
他专注于正法；
所有人效法他，
都成为奉法之人。
19
当时他的仆役，
达米罗•波塔库塔瓦(Potthakuṭṭha)，
建造了名为马坦比亚(Māṭambiya)的，
殊胜禅修精舍。
20
在布卡卡勒(Būkakalla)的芒果池，
坦塔瓦伊卡查提卡(Tantavāyikacāṭika)村，
以及尼提拉韦提(Niṭṭhilaveṭṭhi)村，
他都将其永久赐予。
21
他亲自建造，
樟脑精舍、
库伦达皮拉卡(Kurundapillaka)，
以及大王宫殿。
22
在其他地方又施予三村，
予以寺院大量财富；
智者波塔萨塔(Potthāsāta)，
在名为耆多(Jeta)寺院。
23
完成了名为，
将军王的精舍；
达米罗•马哈坎多(Mahākanda)，
建造了以其名命名的精舍。
24
同样库拉潘塔(Cullapantha)，
一位僧伽提须(Saṅghatissa)，
王的副王也建造了，
锡兰副王精舍。
25
还有许多其他，
类似的寺院；
众生追随国王，
如此行持正法。
26
无论是恶是善，
何人为主导；
世人皆效仿，
智者应明此。
27
王之皇后名杰塔(Jeṭṭhā)，
积累众多功德；
建造杰塔寺院，
作为比丘尼住处。
28
赐予她两个村庄，
在帕克帕萨纳(Pakkapāsāṇa)地区；
坦布达(Tambuddha)和贝拉(Bhela)村，
以及一百名园丁。
29
马拉雅王(Malayarāja)也
在曼达拉吉利寺(Maṇḍalagiri)，
为佛塔建造了，
庄严的舍利殿。
30
他还在铜殿，
覆盖了中央塔顶；
大名声的菩提提沙(Bodhitissa)，
建造菩提提沙寺。
31
岛上所有地方首领，
各依自己能力，
建造了为数不少的，
寺院和精舍。
32
这位君王时期，
充满善业功德；
因恐过于冗长，
未能详尽记述。
33
前面的叙述，
似乎有些混乱；
但已依重要性，
标示因缘关系。
34
后来某时，
他前往布拉提那城(Pulatthinagara)；
在那里定居，
继续积累功德。
35
当他被无法治愈的，
疾病所困扰时；
知道自己时日将尽，
召集众人前来。
36
以正法教诫后，
他便离世而去；
民众因他逝世，
悲伤痛哭不已。
37
在火葬场完成，
一切殡葬仪式；
人们甚至将他的，
骨灰制成药物。
38
国王带走了，
所有财物军队；
妥善保管护持，
返回城中。
39
如此在第十六年，
国王升天而去；
达米罗•波塔库塔瓦，
执掌其王国。
40
他逮捕副王，
将达塔西瓦(Dāṭhāsiva)监禁；
派遣卫士，
妥善看守保护。
41
认为无王不能，
统治这片土地；
便迎请名为达塔(Datta)的，
达纳皮塔(Dhanapiṭṭha)首领。
42
出身王族的他，
为其加冕登基；
赐予他王名，
自己执掌一切。
43
他在达纳皮塔，
建造以己名命名的寺院；
并且积累，
其他诸多功德。
44
这位备受尊敬者，
在位仅两年；
波塔库塔瓦在他死后，
又召集另一青年。
45
名为哈特达托，
来自温哈城(Uṇhā)；
为其加冕即位，
如前由己掌权。
46
建造了卡拉迪伽维卡(Kāḷadīghāvika)，
以及禅修精舍；
六个月后积累其他功德，
他便归于死神掌握。
47
如此了知诸多灾难；
财富、谷物与车乘；
智者应舍弃王位贪恋；
专注于可意功德善业。
为令善人生信生厌而造的大史
第四十四章
三王统治 完
第四十五章

1.

Rañño tassaccaye rājā, māṇavammo ahosi so;

Kiṃ gotto kassa putto ca, kathaṃ rajjamapāpuṇi.

2.

Mahāsammatavaṃsamhi, jāto jātiguṇāvaho;

Putto kassapanāmassa, thūpārāmassa bhedino.

3.

Dhītā malayarājassa, saṅghanāmassa rājino;

Taṃ labhitvā vasaṃ dese, uttare līnavuttiko.

4.

Hatthadāṭhanarindena, tasmiṃ attheva dhārite;

Jambudīpamupāgamma, narasīhaṃ mahīpati.

5.

Gantvā vatvā sakaṃ nāmaṃ, sevituṃ tamupakkami;

Ārādhesi ca sabbehi, payogehi narādhīpaṃ.

6.

Viditvā tassa sohajjaṃ, netvā bhariyamattano;

Vāsaṃ tattheva kappesi, sevamāno divānisaṃ.

7.

Sopi ārādhito tena, kaṇḍuveṭṭhi naruttamo;

Sabbaṃ nentova taṃ rajjaṃ, mahābhogamadāpayi.

8.

Tena saṃvāsamanvāya, bhariyā saṅghanāmikā;

Catasso dhītaro putte, cattāropi vijāyatha.

9.

Athekadivasaṃ rājā, hatthikkhandhavaraṃ gato;

Sañcaranto yathākāmaṃ, māṇavammena ekato.

10.

Nāḷikeraṃ pivitvāna, tatraṭṭhova pipāsito;

Māṇavammassa pādāsi, maññanto aññameva taṃ.

11.

So taṃ gahetvā cintesi, sakhaṃ pesa narādhipo;

Ucchiṭṭhaṃ nāma kiṃ hoti, sattānaṃ paramatthato.

12.

Tasmā yuttaṃ mayāpātu-mīti cintiya taṃ pivi;

Evaṃ honti mahussāhā, detukāmāhi buddhino.

13.

Rājāpi disvā taṃ bhīto, tassapī tāva sesakaṃ;

Sayaṃ pivi tathāhoti, kammaṃ puññavataṃ sadā.

14.

Ṭhapesi sakaveseva, tato paṭṭhāya attano;

Bhojane sayane ceva, parihāre ca vāhane.

15.

Evaṃ tesu vasantesu, yuddhatthāyamupakkami;

Vallabho narasīhena, narasīho vicintayi.

16.

Ayaṃ kho mama sevāya, rajjaṃ vaṃsa gataṃ sakaṃ;

Labhissāmīti seveti, rattiṃ diva matandito.

17.

Sace sopi mayā gantvā, yujjhanto maraṇaṃ gato;

Takkitaṃ tassa mayhañca, sabbaṃ tamaphalaṃ bhave.

18.

Evaṃ cintiyataṃ rājā, nivattetvā sake pure;

Sayaṃ vallabharājena, kātuṃ saṅgāmamārasi.

19.

Māṇavammopi cintesi, sace’yaṃ mayi jīviti;

Rājā mīyati yuddhamhi, kiṃ phalaṃ mama jīvite.

20.

Vissāso dukkato tena, bhavissati tathāsati;

Saṅgahesi kimatthaṃ maṃ, samānattena attano.

21.

Tasmā yuttaṃ mayā gantuṃ, sahasaṅgāma maṇḍalaṃ;

Sukhañhi saddhiṃ tenettha, jīvitaṃ maraṇaṃpi vā.

22.

Evaṃ cintiya sannaddha-balo hatthivaraṃ gato;

Gantvā dassesi attānaṃ, so taṃ saṅgāma maṇḍale.

23.

Narasīhova taṃ disvā, haṭṭhatuṭṭho samuggiri;

Saho santhavametasmiṃ, kattabbaṃ me kataṃ iti.

24.

Tato mānassa senā ca, senā cevassarājino;

Senaṃ vallabharājassa, viddhaṃsesi samāgatā.

25.

Māṇavammopi dassesi, tahiṃ surattamattano;

Parakkamanto devānaṃ, raṇe nārāyaṇo viya.

26.

Narasītopi santuṭṭho, māṇavammassa vikkame;

Āliṅgatvā sinehena, tvaṃ kho me jayado iti.

27.

Attano puramāgamma, katvā vijayamaṅgalaṃ;

Māṇavammassa senāya, kattabbaṃ sabbamācari.

28.

Athevaṃ cintayi rājā, kattabbaṃ me sahāyako;

Attanā’kāsi sabbañca, anaṇo so mamajjato.

29.

Iṇaṃ mamāpi sodhemi, katvā kattabbamattanā;

Kattaññū katavedīhi, purisā’tīvadullabhā.

30.

Amacce sannipātetvā, idaṃ vacanamabravi;

Sahāyassa mametassa, kamme tumhepi sakkhino.

31.

Mayāpi tassa kattabbaṃ, kammaṃ sādhu sukhāvahaṃ;

Upakāro hi sādhūnaṃ, dhammo pubbopakārino.



我来为您翻译这段巴利文：
1
在那位王逝世后，
马纳瓦玛(Māṇavamma)成为国王；
他是何种族，谁的儿子，
如何获得王位？
2
他生于大三末多王(Mahāsammata)族，
具备高贵血统；
是迦叶(Kassapa)之子，
塔园(Thūpārāma)的破坏者。
3
他娶了马拉雅王(Malayarāja)，
僧伽(Saṅgha)王的女儿；
居住在北方地区，
过着隐居生活。
4
当哈特达托(Hatthadāṭha)王，
仍在统治期间；
他前往阎浮提(Jambudīpa)，
去见人狮王。
5
前去报上自己名号，
开始侍奉国王；
以各种方式，
取悦这位君主。
6
王知其忠诚后，
带着自己妻子；
日夜侍奉，
在那里安居。
7
那位至高王，
坎杜韦提(Kaṇḍuveṭṭhi)被他取悦；
几乎将整个王国，
及大量财富赐予他。
8
通过这段共处，
名为僧伽的妻子；
生下四个女儿，
和四个儿子。
9
一天国王，
骑着最好的象；
与马纳瓦玛一起，
随意游行。
10
喝了椰子水后，
仍感口渴；
将剩余的递给，
马纳瓦玛，以为是新的。
11
他接过后思考：
"这位君主是我朋友，
从究竟义来说，
何为剩余之物？"
12
因此想："我应该喝"，
便饮用了它；
如此是有智之人，
欲施予的大勇气。
13
国王见此惊讶，
也饮用了剩余部分；
这就是有福之人，
时常如此行事。
14
从那时起，让他与己，
享有同样待遇；
在饮食卧具，
侍从车乘等方面。
15
他们如此共处时，
人狮王的宠臣，
为了战争而来，
人狮王思考。
16
"此人因侍奉我，
必将获得祖传王位；
日夜不懈，
为此侍奉我。"
17
"如果他随我出征，
战死沙场；
我和他所期望的，
一切将成空谈。"
18
国王如此思考后，
将他留在自己城中；
自己与宠臣王，
展开战斗。
19
马纳瓦玛也想：
"如果我活着，
而国王战死，
我活着又有何意？"
20
"如此一来，他对我的，
信任将成徒劳；
他为何要以平等，
恩待收留我？"
21
"因此我应该，
前往战场；
与他同生共死，
才是正当。"
22
如此思考后，
披甲登上最好战象；
前往战场，
展现自己。
23
人狮王见到他，
欢喜地说：
"在此我该做的，
友谊已成就。"
24
随后他的军队，
和国王的军队；
联合击溃了，
宠臣王的军队。
25
马纳瓦玛也在那里，
展现英勇；
如同战场上的，
天神那罗延(Nārāyaṇa)。
26
人狮王对马纳瓦玛，
的勇猛感到满意；
充满爱意拥抱他说：
"你确实带给我胜利。"
27
返回自己城市后，
举行胜利庆典；
对马纳瓦玛的军队，
给予一切所需。
28
之后国王这样想：
"我的朋友为我，
做了一切，
从今我不欠他。"
29
"我也要还清债务，
做我该做的事；
知恩图报之人，
世间极为罕见。"
30
召集大臣后，
说出这番话：
"对这位朋友的功绩，
你们都是见证。"
31
"我也应该为他，
做些善事带来快乐；
回报前人恩情，
是善人之法。"

32.

Evaṃ vutte amaccā te, paccāhaṃsu mahīpati;

Yaṃ yamicchati devohi, taṃ taṃ ruccati no iti.

33.

Atha so māṇavammassa, senaṃ datvā savāhanaṃ;

Sabbopakaraṇañceva, sabbakammakarepi ca.

34.

Gacchāti vatvā taṃ yantaṃ, sahasenāyapekkhiya;

Paridevittha bhūmindo, vippavutthaṃ’va puttakaṃ.

35.

Māṇavammopi āruyha, nāvāyo jaladhītaṭe;

Na cireneva āgamma, samattikkamma vegasā.

36.

Saha senāya maddantho, laṅkādīpamupavisī;

Taṃ sutvāna palāyittha, rājā dāṭhopatissako.

37.

Māṇavammo puraṃ gantvā, ahutvāva narādhipo;

Palātamanubandhittha, padānupadamugato.

38.

Tadā sā damiḷi senā, assosi kira sāmiko;

Mahārogā’bhibhūtoti, sutvā taṃ sā apakkami.

39.

Sutvā dāṭhopatisso taṃ, samādāya mahābalaṃ;

Māṇavammaṃ upāgamma, kātumārabhi saṃyudhaṃ.

40.

Māṇavammo ca cintesi, sabbā senā gatā mama;

Mate mayi samijjheyya, verino me manorathaṃ.

41.

Jambudīpaṃva tasmā’haṃ, gantvā’dāsa balaṃ tato;

Puna rajjaṃ gahessaṃti, tasmā evamakāsi so.

42.

Gantvā puna’pi disvāna, sahāyaṃ narasīhakaṃ;

Ārādhahanto nipuṇaṃ, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi.

43.

Yāva rājacatukkaṃso, māṇāmmo tahiṃ vasi;

Narasīho’tha cintesi, mānatthaddho yasodhano.

44.

Rajjatthaṃ me sahā yo maṃ, sevantoyeva addhago;

Vuddho hessati taṃ passaṃ, kathaṃ rajjaṃ karomahaṃ.

45.

Imasmiṃ pana vārasmiṃ, pesayitvā balaṃ mama;

Rajjaṃ taṃ na gahessāmi, ko attho jīvitena me.

46.

Evaṃ cintiya so senaṃ, sannipātiya attano;

Sannāhetvā yathā yogaṃ, dāpetvāna yathāruciṃ.

47.

Sayameva tamādāya, samuddataṭamāgato;

Nāvāyo cittarūpāyo, kārayitvā thirā bahū.

48.

Amacce āha ‘‘etena, saddhiṃ gacchatha bho’’iti;

Nāvaṃ ārohituṃ sabbe, na icchiṃsu tadā janā.

49.

Tadā sīho vicintetvā, sayaṃ hutvā tirohito;

Attano parihāraṃ so, rājalakkhaṇasammataṃ.

50.

Sabbaṃ tasseva datvāna, alaṅkārampi attano;

Āropetvāna taṃ nāvaṃ, gaccha ṭhatvāna sāgare.

51.

Imaṃ bheriṃca vādehi, koṭṭhanāmanti yojayī;

So’pi sabbaṃ tathākāsi, rājāno agamā iti.

52.

Āruhiṃsu janā nāvaṃ, ekaṃ katvā narādhipaṃ;

So taṃ senaṅgamādāya, māṇo gantuṃ samārabhi.

53.

Kevalo’pi samuddo so, ahobhi nagarūpamo;

Atha so paṭṭanaṃ patvā, otaritvā savāhano.

54.

Vissāmetvā balaṃ tattha, vasaṃ katipaye dine;

Uttaraṃ desamādāya, katvā hatthagataṃ janaṃ.

55.

Akkhobbhiya mahāseno, nagaraṃ gantumārabhi;

Potthakuṭṭhopi taṃ sutvā, paccuggañchi mahābalo.

56.

Saṃgacchiṃsu ubho senā, bhinnavelā’va sāgarā;

Māṇavammo tato hatthi-māruyha gahitāyudho.

57.

Potthakuṭṭhañca rājānaṃ, dvedhā katvā palāpayi;

Hatthadāṭhaṃ palāyantaṃ, disvā janapadā narā.

58.

Sīsamassa gahetvāna, māṇavammassa dassayuṃ;

Potthakuṭṭhopalāyitvā, merukandaramāgami.

59.

Tato taṃ sāmiko disvā, sahāyo me ayaṃciraṃ;

Tasmā na sakkā caḍḍetuṃ, āpade saraṇāgataṃ.

60.

Sāmino ca sahāyassa, niddosohaṃ kathaṃ bhave;

Iti cintiya pūvaṃ so, savisaṃ khādiyā’mari.

61.

Kuṭṭhakopi ca teneva, khāditvā pūvakaṃ mato;

Māṇavammassa tassevaṃ, dīpo āsi akaṇṭako.

62.

Māṇavammo tato dīpe, chattaṃ ussāpayi tadā;

Vārento viya teneva, dukkhaṃ dīpe janassa so.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
32
听到这些话后，那些大臣们回复国王说：
"陛下所希望的，我们都完全赞同。"
33
于是他给了摩拿婆摩军队和车乘，
以及一切必需品和所有的仆从。
34
说"去吧"后，国王看着他带军队离去，
如同丧子一般悲叹。
35
摩拿婆摩随即登上海岸边的船只，
不久便快速横渡而来。
36
摩拿婆摩带着军队进入兰卡岛，
听到这个消息，国王达托帕帝沙便逃走了。
37
摩拿婆摩前往王城，尚未成为国王，
就紧随着逃跑者的足迹追赶。
38
那时，达米拉军队听说他们的主人
染上重病，听到这消息后便撤退了。
39
达托帕帝沙听到这个消息后，集结大军，
来到摩拿婆摩面前，准备开战。
40
摩拿婆摩思考道："我的军队都走了，
如果我死了，敌人的愿望就会实现。
41
因此我要回到占部洲（印度），从那里获得军队，
再来夺取王位。"于是他这样做了。
42
他再次回去见到友人狮子王，
恭敬细心地侍奉他。
43
摩拿婆摩在那里住了四代国王的时间，
这时狮子王心骄气盛且富有，他想道：
44
"为了王位而追随我的这个人，
日渐年迈，看到这种情况，我怎能称王呢？
45
这一次我派遣我的军队，
如果不能夺取那个王位，我活着还有什么意义？"
46
他这样想后，召集自己的军队，
按需要武装，并按意愿分配。
47
他亲自带领军队来到海边，
建造了许多坚固华丽的船只。
48
他对大臣们说："你们和他一起去吧"，
但是当时所有人都不愿登船。
49
那时狮子王思考后，自己隐藏起来，
把他的随身用品和被认可的王者标志，
50
全都给了他，还有自己的装饰品，
让他登上船，停泊在海上。
51
他吩咐说："敲响这面鼓，称为'宫鼓'"，
他也照做了，人们说国王来了。
52
人们以为他是国王，都登上了船，
摩拿婆摩带着军队开始出发。
53
整个海洋宛如一座城市，
到达港口后，他带着随从下船。
54
让军队在那里休息几天，
然后占领北方地区，使人民归顺。
55
大军势不可挡地开始向王城进军，
波塔库塔听闻此事，带领大军前来迎战。
56
两军相遇，如同大海潮涌，
摩拿婆摩随即骑上战象，手持武器。
57
他使波塔库塔国王的军队分裂溃逃，
见到哈塔达塔逃跑，当地居民
58
砍下他的头，献给摩拿婆摩，
波塔库塔逃到了美露山洞。
59
看到这情况，主人想道："这是我长期的友人，
因此不能抛弃在困难中寻求庇护的人。
60
但我怎能对主人和友人都无过错呢？"
想到这里，他吃下了有毒的糕点而死。
61
库塔也吃了同样的糕点死去，
就这样兰卡岛对摩拿婆摩来说再无对手。
62
于是摩拿婆摩在岛上竖起王伞，
以此阻止岛上人民的苦难。

63.

Puññakammāni so’kāsi, anagghāni bahūni ca;

Samattho kohi taṃ sabbaṃ, vattuṃ paṭipadaṃ naro.

64.

Kappagāmavhayañceva, tathā sepaṇṇināmakaṃ;

Padhānarakkhe ca siriṃ, sirīsaṅghādi bodhike.

65.

Pāsādaṃ sova kāresi, pasādāvahamuttamo;

Chādesi lohapāsādaṃ, thūpārāmagharaṃ tathā.

66.

Thūpārāme ca pāsādaṃ katvā’dā paṃsukūlinaṃ;

Jiṇṇakaṃ paṭisaṅkhāsi chattaṃ cetiyamuddhani;

Bahavo jiṇṇakāvāse tattheva paṭisaṅkhari.

[Ettha māṇavammassa rajjakathāya ūnatā dissati. Ito paṭṭhāya aggabodhissa rajjapaṭibaddhā kathā vira khāyati.]

Chacattālīsatima pariccheda

1.

...Vāsaṃ-katvā sulabhapaccayaṃ;

Dāsi dhammarucinaṃ so, rājinī dīpakampi ca.

2.

Kāretvāna paricchedaṃ, mahānettādi pādikaṃ;

Tesameva adā koḷu-vāte so devatissakaṃ.

3.

Vahatthale ca so katvā, kadambagonanāmakaṃ;

Devapāḷimhi katvāna, gīrivhanagaraṃ tathā.

4.

Katvā antarasobbhamhi, devanāmaṃ vihārakaṃ;

Rājamātikamārāmaṃ, katvā’dā paṃsukūlinaṃ.

5.

Gokaṇṇakavihāre’kā, padhānagharameva ca;

Jiṇṇagehañca kāresi, vaḍḍhamānakabodhiyā.

6.

Saṅghamittavhaye ceva, aññattha ca mahāyaso;

Tattha tattha vihāresu, navakammamakārayi.

7.

Chabbīsati sahassāni, suvaṇṇānaṃ samappiya;

Jiṇṇāni paṭisaṅkhāsi, rājā cetiyapabbate.

8.

Tālavatthuvihārañca, kāretvā paṇṇabhattakaṃ;

Vihārassa mahāsena-narindavhassa dāpayi.

9.

Goṇḍigāmikavāpiñca, chinnaṃ bandhi yathā purā;

Dānabhaṇḍañca so sabbaṃ, sabbesaṃ dāsi pāṇinaṃ.

10.

Uposathaṃ upavasati, saddhiṃ dīpajanehi so;

Dhammañca tesaṃ deseti, dātuṃ lokuttaraṃ sukhaṃ.

11.

Kammaṃ sovaggiyaṃ tassa, rajje sabbo samācari;

Yaṃ karoti mahīpālo, taṃ tassa kurute jano.

12.

Tasmā rājā mahāpañño, dhammameva samācare;

So nivutthanivutthamhi, ṭhāne hoti mahāyaso.

13.

Sampattaparivāro ca, ante gacchati nibbutiṃ;

Attatthañca paratthañca, tasmā passeyya buddhimā.

14.

Attanā yadi ekena, vinitena mahājanā;

Vinayaṃ yanti sabbepi, kotaṃ nāseyya paṇḍito.

15.

Payogo yo hi sattānaṃ, lohadvaya hitāvaho;

So tena akato natthi, rattandivamatandinā.

16.

Attano so nivatthāni, vatthāni sukhumāni ca;

Paṃsūkūlikabhikkhūnaṃ, cīvaratthāya dāpayi.

17.

Aṭṭhānaviniyogopi, saṅgaho vā virūpako;

Sāvajjo paribhogo vā, tassa nāhosi sabbaso.

18.

Ye ye sattā yadā hārā, tesaṃ taṃ taṃ sadāpayi;

Ye yena sukhī honti, te te tena sukhāpayī.

19.

Evaṃ puññāni katvāna, chabbassāni narādhipo;

Agamā devarājassa, santikaṃ santiyāvaho.

20.

Atha tassa nujo rājā, kassapo hoti khattiyo;

Samattho rajjabhārassa, vahituṃ pubbavuttino.

21.

Pitā viya niyaṃ puttaṃ, so saṅgaṇhi mahājanaṃ;

Dānena peyyavajjena, atthassa cariyāya ca.

22.

Ṭhānantarañca dāpesi, tassa tassa yathārahaṃ;

Sayaṃ bhuñjittha bhogepi, sabbadukkhavivajjito.

23.

Gīhinañceva bhikkhūnaṃ, brahmaṇānañca khattiyo;

Vattāpayi sakāvāre, māghātañceva kārayi.

24.

Macchatitthe duve ceva, āvāsaṃ heḷigāmakaṃ;

Vaṇijjagāmamārāmaṃ, kassapādīgiriṃ tathā.

25.

Tathā ambatanavhañca, padhānaghara muttamaṃ; Bhogagāmañca...

[Etthakassapassa rajjapaṭibaddhāya kathāya ūnatā dissati.]



我来将这段巴利文直译成简体中文：
63
他做了许多无价的功德善业，
哪个人能够完全讲述他的所有事迹呢？
64
他建造了名为卡帕嘎马的寺院，
以及名为谢潘尼的寺院，
还有锡利僧伽菩提等主要的护卫寺院。
65
他亲自建造了最胜的令人欢喜的宫殿，
铜殿和佛塔寺院也同样覆盖修缮。
66
他在佛塔寺院建造宫殿赠予着粪扫衣的僧人，
修复了破旧的建筑和佛塔顶上的伞盖，
在那里修缮了许多破旧的住所。
[这里可以看到关于摩拿婆摩统治的记载有所缺失。从这里开始似乎是有关阿伽菩提统治的记载。]
第四十六章
1
...居住在有充足资具的地方，
他把达摩如其寺院和王后寺院赐给了他们。
2
他建造了以大眼睛为标志的界限，
还把德瓦提沙寺院赐给了他们在科卢瓦塔。
3
他在瓦哈塔勒建造了卡丹巴贡那寺院，
在德瓦帕利建造了吉利瓦那城。
4
在中央沟渠处建造了德瓦那寺院，
建造了王母寺院并赠予着粪扫衣的僧人。
5
在戈康那迦寺院建造了
禅修室和瓦达马那菩提树的破旧房舍。
6
在僧密多寺院和其他地方，这位有大名声的人
在各处寺院都进行了建设工作。
7
国王投入二万六千金币，
修复了支提山上破旧的建筑。
8
他建造了塔拉瓦图寺院的食堂，
并将其赠予给名为大军王的寺院。
9
他修复了贡迪村的水池，使其恢复旧观，
他把所有施舍品都分给了众生。
10
他和岛上的人民一起持守布萨，
为了给他们带来出世间的快乐而说法。
11
在他的统治下，人人都行天界善业，
国王做什么，人民就做什么。
12
因此，大智慧的国王应当实践正法，
他所到之处都能获得大名声。
13
拥有圆满的眷属，最后趋向涅槃，
因此智者应当观察自利与利他。
14
如果一个人能自我调伏，
众人也都会受到调伏，智者不应毁坏这点。
15
对众生有益的双重努力，
他日夜不倦地从不间断。
16
他把自己所穿的细致衣服，
赠送给着粪扫衣的比丘们作为袈裟。
17
不当的任命、不平等的布施，
或有过失的受用，这些他都完全没有。
18
无论什么众生需要什么，
他都会给予他们所需，
让每个人都能获得快乐。
19
这位国王如此修福六年，
然后前往天王处，带来了安宁。
20
之后他的弟弟迦叶成为国王，
这位刹帝利有能力承担前人的王位重任。
21
他像父亲对待儿子一样对待人民，
以布施、爱语和利行来统治。
22
他按照各人的能力任命官职，
自己享受福乐，远离一切痛苦。
23
这位刹帝利为在家人、比丘
和婆罗门们履行职责，并实行禁屠。
24
他建造了两座渔港寺院，赫利村寺院，
商人村寺院，以及迦叶山寺院。
25
同样他还建造了安巴塔那最胜禅修室，
以及富裕村...
[这里可以看到关于迦叶统治的记载有所缺失。]

26.

Tesaṃ sabbakaniṭṭhopi, mahindo nāma khattiyo;

Sampattarajjo nāhosi, rājā rajja dhurandharo.

27.

Tassapi kira nilavho, sahāyo cīrasatthuto;

Mato pubbeva tasmā, so saranto taṃ na icchitaṃ.

28.

Ahorajjampi dīpamhi, na maññittha sukhāvahaṃ;

Abhāvena sahāyassa, sahāyā’tīva dullabhā.

29.

Teneva vuttaṃ muninā, dhammā yekeci lokiyā;

Tathā lokuttarā ceva, dhammā nibbānagāmino.

30.

Kalyāṇamittaṃ āgamma, sabbe te honti pāṇinaṃ;

Tasmā kalyāṇamittesu, kattabbo’ti sadā daro.

31.

Ādipādova so tasmā, hutvā rajjaṃ vicārayi;

Pāletuṃyeva dīpamhi, jivanto viya pāṇino.

32.

Kassapassa sabhātussa, puttaṃ so aggabodhikaṃ;

Ṭhapetvā oparajjamhi, datvā bhogamanappakaṃ.

33.

Desaṃ datvāna pācinaṃ, vasituṃ tattha pesiya;

Desaṃ dakkhiṇamādāsi, rāja puttassa attano.

34.

Mahāpāḷimhi dānañca, dāpesi dasavāhaṇaṃ;

Sabbe bhoge same’kāsi, yācanānaṃ saha’ttanā.

35.

Adatvā yācakānaṃ so, nu kiñci paribhuñjati;

Bhuttaṃ vā satiyā deti, dvi guṇaṃ attabhuttato.

36.

Sakanāmaṃ sakāresi, bhikkhunī na mupassayaṃ;

Pādānagaragallañca, ārāma mariyādakaṃ.

37.

Mahindataṭamārāmaṃ, sampatta catupaccayaṃ;

Aññampi bahudhā kāsi, puññaṃ puññaguṇerato.

38.

Tiṇī vassāni kāretvā, rajjameva mahāmati;

Gavesanto sahāyaṃ’va, devalokamupāgami.

39.

Vasanto dakkhiṇe dese, aggabodhi kumārako;

Kenāpi karaṇīyena, nagaraṃ āgato ahu.

40.

Tasmiṃ tattha vasantamhi, ādipādo mahindako;

Mato āsi tato tassa, rajjaṃ hatthagataṃ ahu.

41.

So taṃ hatthagataṃ katvā, saṇṭhapetvāna sāsanaṃ;

Pācina desapatino, aggabodhissa pesayi.

42.

Sa āgantvā ahu rājā, silāmeghoti saññito;

Oparajje kumārañca, abhisiñcittha bhūpati.

43.

So rājā naṃ niyojetvā, cintā bhāraṃ vimuñciya;

Bhoge bhuñjatha tumheti, sayaṃ rajjaṃ vicārayi.

44.

Yathāyogaṃ janassesa-kāsi niggahasaṃgahe;

Dese ubbinayaṃ sabbaṃ, maggaṃ pāpesi cakkhumā.

45.

Evaṃ tesu vasantesu, otāraṃ pāpakammino;

Na labhantā vicintesuṃ, bhinditabbā ime iti.

46.

Rājānamupasaṅkamma, avocuṃ pisunaṃ raho;

Tuvaṃ rājāsi nāmena, rājā añño sabhāvaho.

47.

Uparājā ayaṃ rajjaṃ, gaṇhissati mahājanaṃ;

Saṅgayha na cireneva, hoti rājā na saṃsayo.

48.

Taṃ sutvāna mahīpālo, paribhijji kumārake;

Kumāropi vidhitvā taṃ, coro hutvāna rājindo.

49.

Palāyitvā sakaṃ desaṃ, saṅgaṇhitvā tahiṃ jane;

Mahantaṃ balamādāya, kātuṃ saṅgāma mārabhi.

50.

Kadalyādinivātamhi, saṅgāmo bhiṃsano ahu;

Gato tattha parājitvā, kumāro malayaṃ vaso.

51.

Tato rājā kataññū so, upakāraṃ sabhātuno;

Cintetvā rajjadānādiṃ, paridevittha pākaṭaṃ.

52.

Kumāropi ca taṃ sutvā, ahosi muducittako;

Evaṃ te aññamaññassa, siniddhantaṃ pakāsayuṃ.

53.

Rājā gantvā sayaṃyeva, malayaṃ ekako vaṃso;

Kumāraṃ taṃ samādāya, āgamittha sakaṃ puraṃ.

54.

Hoti nissaṃsayaṃ [evaṃpi citto] atīva so;

Vivāhaṃ tena kāresi, dhītaraṃ saṅghanāmikaṃ.

55.

Tāya saddhiṃ vasanto so, vissattho tena rājinā;

Pahāraṃ tāya pādāsi, duṭṭho dosamhi kismiṃci.

56.

Pitaraṃ sā upāgamma, karuṇaṃ roditampati;

Akāraṇe maṃ māreti, dinno vo sāmiko iti.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
26
他们中最小的弟弟，名叫摩醯陀的刹帝利，
虽然继承王位，却不愿承担国王的重担。
27
据说他有一位名叫尼拉的长期称赞的朋友，
因为他早已去世，所以他想起他时不愿继位。
28
他认为即使一天的统治也不会给岛上带来快乐，
因为失去了朋友，真诚的朋友极其难得。
29
因此牟尼说，一切世间法，
以及导向涅槃的出世间法，
30
众生都是依靠善知识而得，
所以应当常常珍惜善知识。
31
因此他只作为太子来治理王国，
如同保护岛上的生命一般。
32
他立他兄弟迦叶的儿子阿伽菩提
为副王，给予他大量财富。
33
把东方地区给他居住，
把南方地区给了自己的王子。
34
他在大殿施舍十车之物，
和自己一起平等分配所有财富给乞求者。
35
他不会在未给乞求者之前享用任何东西，
即使已经食用，记起后也会给予双倍于自己所食之物。
36
他建造了以自己名字命名的比丘尼寺，
以及帕达那伽拉岩寺和有围墙的寺院。
37
建造了具足四资具的摩醯陀崖寺，
这位重视功德者还做了许多其他功德。
38
这位大智者统治了三年，
仿佛在寻找朋友般前往天界。
39
住在南方的阿伽菩提王子，
因某些事务来到王城。
40
当他住在那里时，
太子摩醯陀去世了，于是王位落入他手中。
41
他掌握了王位后，建立了佛教，
派人告知东方地区的阿伽菩提。
42
他来到后成为国王，被称为锡拉美伽，
这位君主还为王子举行副王即位仪式。
43
国王任命他后，放下思虑的重担，
对他说"你享受财富吧"，自己治理王国。
44
他适当地对人民施行惩罚与摄受，
这位具眼者使国中所有不法之事都回归正道。
45
当他们这样统治时，作恶者
找不到机会，就想："我们必须分裂他们。"
46
他们私下向国王进谗言说：
"你只是有国王之名，而另有掌实权者。
47
这位副王将笼络民心夺取王位，
不久必定成为国王，毫无疑问。"
48
国王听到后对王子心生猜忌，
王子也知道这事，国王成为盗贼。
49
他逃回自己的地方，收拢那里的人民，
集结大军准备开战。
50
在卡达利等低地发生了可怕的战斗，
王子在那里战败后住在马拉雅山。
51
之后这位知恩的国王，想起兄长的
恩惠如赐予王位等，公开表示悲伤。
52
王子听到后也心生柔软，
这样他们互相表达了深厚的感情。
53
国王独自前往马拉雅山，
把王子带回自己的王城。
54
[他确实如此有情]，
为他举行了与名为僧伽的女儿的婚礼。
55
他与她一起生活，受到国王的信任，
但因某件事生气时打了她。
56
她去见父亲，悲伤地哭诉说：
"你们给我的丈夫无缘无故打我。"

57.

Sopi taṃ sutamatteva, dukkataṃ vata me iti;

Pabbājesi lahuṃ gantvā, bhikkhūnī na mupassayaṃ.

58.

Aggabodhisanāmotha, tassā mātula puttako;

Sucireneva kālena, tassaṃ sā rattamānaso.

59.

Kālo’yanti viditvāna, tamādāya palāyituṃ;

Aññato taṃ gahetvāna, gato ekova rohaṇaṃ.

60.

Aggabodhiṃ narindo so, aggabodhi namādiya;

Aggabodhiṃ nihantuṃ taṃ, rohaṇaṃ tamupāvīsi.

61.

Aggabodhi nisedhetvā, aggabodhiṃ sabhātaraṃ;

Apare pabbate hantu-maggabodhiṃ sayaṃ gato.

62.

Kasiṇaṃ rohaṇaṃ hattha-gataṃ katvā mahā balo;

Yujjhitvā tena taṃ gaṇhi, bhariyaṃ saṅghamattano.

63.

Tato paṭṭhāya sukhitā, samaggā te tayo janā;

Vissaṭṭhā aññamaññesu, vihariṃsu yathāruciṃ.

64.

Vāpāraniṃ akārāmaṃ, tathā māṇaggabodhikaṃ;

Sabhattuddesabhogañca, vihāre atiyuttare.

65.

Hatthi kucchivihāre ca, vihāre puna piṭṭhike;

Mahādīpariveṇe ca, pāsāde vāhadīpake.

66.

Thūpārāmamhi gehassa, dvāre ca parijiṇṇake;

Kāsi pākatikaṃ tattha, thambhe ca parivattayi.

67.

Evaṃ katvāna puññāni, puññāni ca yathābalaṃ;

Cattālīsatime vasse, yathākamma mupāgami.

68.

Athoparājā rājā’si, aggabodhi sirīdharo;

Tanayo so mahindassa, ādipādassa dhīmato.

69.

Sāsanampi ca lokañca, saṅgaṇittha yathārahaṃ;

Oparajje’bhisiñcattha, mahindaṃ puttamattano.

70.

Mahābodhissa kāresi, gharaṃ jiṇṇaṃ navaṃ thiraṃ;

Ārāme dve ca kāresi, kaḷandaṃ mallavātakaṃ.

71.

Dhammakammehi sakkaccaṃ, sodhesi jinasāsanaṃ;

Vinicchananto dhammena, chindi kūṭaṭṭakārake.

72.

Bhesajjañca gilānānaṃ, maṅgalaṃ cāvamaṅgalaṃ;

Laṅkādīpamhi sakale, sayameva vicārayī.

73.

Salākabhattaṃ dāpesi, nikāyattaya vāsinaṃ;

Bhojanaṃ paṃsukūlīnaṃ, attayoggaṃ mahārahaṃ.

74.

Evamādīni katvāna, puññāni sasayaṃ vasī;

Cuto’si chahi vassehi, pulatthinagare vasaṃ.

75.

Tato pubbeva tassāsi, putto so yuvarājako;

Mato kira tato rajjaṃ, aputtaṃ taṃ tadā ahu.

76.

Putto mahindo nāmā’si, silā meghassa rājino;

Rajjayoggo mahāpuñño, lokasaṅgaṇha nakkhamo.

77.

Tassa jātadineyeva, rājā nakkhattapāṭhake;

Pucchitvā rajjayoggoti, sutvā tehi viyākataṃ.

78.

Datvā tesaṃ dhanaṃ sādhu, pavattiṃ taṃ nigūhayi;

Atha naṃ so vayappattaṃ, katvā senāpatiṃsakaṃ.

79.

Rajjaṃ vasseva katvāna, sabbaṃ hatthe sayaṃvasī;

So dhammena vicāresi, rāja kiccaṃ mahāmati.

80.

Matepi tasmiṃ tasmā so, aggabodhābhidhānino;

Senāpaccaṃ na gaṇhittha, nayaññū tassa hatthako.

81.

Tadā kenaci gantvā so, karaṇīyena rājino;

Samuddatīre vasati, mahātitthamhi paṭṭane.

82.

Sutvā so cūḷapituno, maraṇaṃ vegasā’gamā;

Corā rajjaṃ gahetvāna, nāseyyuṃ nagaraṃ iti.

83.

Tato uttaradesamhi, maṇḍalīkā saraṭṭhiyā;

Acchinditvāna taṃ desaṃ, chinnarājakaraṃ karuṃ.

84.

So taṃ sutvā mahāseno, gantvā uttaradesakaṃ;

Sabbe nimmathayitvāna, maṇḍalī kesaraṭṭhiye.

85.

Gantvā rañño mataṭhānaṃ, disvā deviṃ parodiya;

Assāsetvā yathākālaṃ, idaṃ vacanamabravi.

86.

Mācintesi mahādevī, mato me sāmiko iti;

Rakkhissāmi ahaṃ dīpaṃ, tumhe rajjaṃ karissatha.

87.

Tuṇhibhūtā’dhivāsetvā, piyasā pāpabuddhikā;

Raho yojayī taṃ hantuṃ, vatthukāmā yathāruciṃ.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
57
他一听到这事就说："我做错了"，
立即把她送到比丘尼寺出家。
58
然后名叫阿伽菩提的她舅舅的儿子，
过了很长时间后，对她产生了爱意。
59
知道时机已到，为了带她逃走，
他从另一处把她带走，独自前往罗哈纳。
60
国王带着阿伽菩提
去罗哈纳杀那个阿伽菩提。
61
阿伽菩提阻止了兄弟阿伽菩提，
自己去另一座山杀阿伽菩提。
62
这位大力者把整个罗哈纳置于掌控之下，
与他战斗后抓获了自己的妻子僧伽。
63
从那时起，这三个人和睦快乐，
彼此信任，随意而住。
64
他建造了瓦帕拉尼寺院，
以及玛纳伽菩提寺院，在最胜寺院建立了供僧食堂。
65
在象腹寺、背部寺，
大洲精舍和瓦哈岛的宫殿。
66
在佛塔寺院修复了破旧的
门和柱子，使其恢复原状。
67
如此按照能力做了种种功德，
在第四十年随业而去。
68
然后副王阿伽菩提成为国王，具有吉祥，
他是智者太子摩醯陀的儿子。
69
他适当地护持佛教和世间，
封他的儿子摩醯陀为副王。
70
他为大菩提树建造了坚固的新殿堂代替破旧的，
还建造了卡兰达和马拉瓦塔两座寺院。
71
他以正法事仔细清净佛教，
依法判案，惩治伪造文书者。
72
他亲自处理全兰卡岛上
病人的医药和吉祥不吉祥的事。
73
他为三部派的僧人提供钵食，
为着粪扫衣的僧人提供适量的精美食物。
74
做了这些等功德后他自在而住，
在布拉提那伽拉（古代城市名）居住六年后去世。
75
在此之前，他的儿子是太子，
据说他死了，因此当时王位无人继承。
76
锡拉美伽国王有一个名叫摩醯陀的儿子，
他有资格继位，有大福德，能摄受世人。
77
在他出生那天，国王询问占星师，
听到他们说他适合继位。
78
给了他们财物后妥善隐藏这消息，
等他长大后，任命他为自己的将军。
79
他统治一年后，一切都在掌控之中，
这位大智者依法处理王事。
80
即使在他死后，这位名叫阿伽菩提的
知道方略的将军也没有接受将军职位。
81
那时他因某事去见国王，
住在大港口的海边。
82
听说小叔父去世后迅速赶来，
担心盗贼夺取王位，毁坏城市。
83
然后北方地区的地方官
夺取了那个地区，停止向王室进贡。
84
他听到后带领大军前往北方，
消灭了所有的地方官。
85
去到国王死去的地方，见到王后后哭泣，
适时安慰她后说了这番话：
86
"大王后请不要想'我的丈夫死了'，
我会保护这个岛，你们要继续统治。"
87
邪恶心思的她默默同意，
私下策划要杀他，随意追求欲望。

88.

Senāpati taṃ ñatvāna, tassā’rakkhaṃ vidhāya so;

Taṃ pakkhiyehi yujjhitvā, palāpesi mahājanaṃ.

89.

Tato deviṃ sabandhetvā, pakkhipitvāna yānake;

Ādāya taṃ puraṃ gantvā, rajjaṃ gaṇhi sasādhanaṃ.

90.

Atthi dappuḷa nāmo’pi,

Silā meghassa rājino;

Bhāgineyyo mahāseno,

Ādipādo mahā dhano.

91.

So senaṃ sannipātetvā, vasanto kāḷavāpiyaṃ;

Kātuṃ saṅgāma māgañchi, saṅgagāmappadesakaṃ.

92.

Senāpati pavattiṃ taṃ, sutvā sampannavāhano;

Deviñca taṃ samādāya, agamā tattha sajjukaṃ.

93.

Tesaṃ tatthasi saṅgāmo, ubhinnaṃ lomahaṃsano;

Ādipādo tadāsenaṃ, ohīyantaṃ samekkhiya.

94.

Palāyitvā āruhittha, acchaselaṃ savāhano;

Palāpetvāna taṃ tattha, senāpati sukhaṃ vasi.

95.

Suññaṃti nagaraṃ sutvā, maṇḍalīkāpi uttare;

Dese sabbe samāgamma, aggahesuṃ puraṃ tadā.

96.

So hi te paṭibāhesi, sūro dhīraparakkamo;

Athāgamma puraṃ rajjaṃ, vicāresi yathānayaṃ.

97.

Bhikkhusaṅghassa lokassa, macchānaṃ migapakkhinaṃ;

Ñātīnaṃ balakāyassa, kattabbaṃ sabbamācari.

98.

Pacchā anu balappatto, dappulo malayaṃ gato;

Bhāgineyyo duve ceva, pakkositvāna rohaṇā.

99.

Raṭṭhe janapade sabbe, ādāya bahuvāhano;

Rattiyaṃ puramāgamma, samuddo viya otthari.

100.

Balakāyo puraṃ rundhi, ugghosento samantato;

Hesitena turaṅgānaṃ, koñcanāde nadantinaṃ.

101.

Tāḷāvacara saddānaṃ, kāhaḷānaṃ ravena ca;

Gajjitena bhaṭānañca, ākāsaṃ na tadā phali.

102.

Tadā senāpati disvā, mahāsenaṃ pamodiya;

Ārocesi avattiṃ taṃ, balakāyassa attano.

103.

Rājaputtā tayo ete, mahantaṃ balamādiya;

Nagaraṃ no’parundhiṃsu, kintu kattabba mettha vo.

104.

Evaṃ vuttā tamāhaṃsu, sūrā tassa raṇatthino;

Devāsevā dineyeva, sevakānaṃ na jīvitaṃ.

105.

Evaṃ bhūte sace kāle, ohīnā jīvibhatthino;

Posesi sāmi kiṃ kāla-mettakaṃ no yathā sukhaṃ.

106.

Vutte evaṃ saussāho, balaṃ sajjiya rattiyaṃ;

Uggate aruṇe hatthi-māruyha katakammakaṃ.

107.

Dvārene’kena nikkhamma, patanto asanī viya;

Saddhiṃ yo dhasahassehi, saṅgāmaṃ kāsi dussahaṃ.

108.

Balaṃ taṃ ādipādassa, nipphoṭetvā tato tato;

Sannipātiya ekajjhaṃ, niyattiṃ sampavedayi.

109.

Hatāvasese ādāya, ādipādopi dappuḷo;

Pubbaṇheva parājitvā, palāyitvā’ga rohaṇaṃ.

110.

Rājaputte duve ceva, rohaṇamhā tadā gate;

Jīvaggāhaṃ sagāhetvā, te ādāya puraṃ gato.

111.

Evaṃ pattajayo sūro, dīpe jāte nirākule;

Pācinadesaṃ sādhetuṃ, pesayittha savāhane.

112.

Tepi gantvāna desaṃ taṃ, uttaraṃ desameva ca;

Sādhayitvā’cireneva, saṅgahesuṃ mahābalaṃ.

113.

Rājāpi taṃ mahādeviṃ, bhariyaṃ kāsi attano;

Pariccattuñca māretuṃ, na sakkāyanti cintiya.

114.

Tesaṃ saṃvāsamanvāya, gabbho āsi patiṭṭhito;

Puttaṃ vijāyi sādhañña-puññalakkhaṇasaññuttaṃ.

115.

Rañño sā’tipiyā āsi, tato paṭṭhāya sopi kho;

Puttassa tassa pādāsi, oparajjaṃ sabhogiyaṃ.

116.

Ṭhitā pācinadesamhi, ādipādā nisammataṃ;

Vinā so’yanti amhākaṃ, ubho hutvāna ekato.

117.

Dvīsu passesu senañca, samādāya mahādhanaṃ;

Sandhiṃbhātaramāhūya, katvārohaṇa desato.

118.

Gaṅgātīramhi vāsaṃ te, kappayiṃsu mahabbalā;

Rājā sabbaṃ nisamme’taṃ, maṇḍalīke tahiṃ tahiṃ.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
88
将军知道这事后，安排人保护她，
与她的党羽战斗，驱散了众人。
89
然后把王后和她的亲属绑起来，放在车上，
带她回城，掌握了王位和财物。
90
锡拉美伽国王还有一个
名叫达普拉的外甥，
他是太子，有大军力，
拥有巨大财富。
91
他在卡拉瓦皮聚集军队驻扎，
来到僧伽嘎马地区准备作战。
92
将军听到这消息后，带着车队
和王后立即前往那里。
93
他们在那里展开了令人毛骨悚然的战斗，
当时太子看到军队开始败退。
94
他带着随从逃到熊山，
将军在那里驱散他后安然居住。
95
听说城市空虚，北方的
所有地方官聚集在一起，占领了城市。
96
这位勇猛智慧的将军击退了他们，
然后回到城中，依法治理国家。
97
他做了一切应做之事，对待
比丘僧团、民众、鱼类、飞禽走兽、
亲属和军队。
98
后来达普拉力量增强，去了马拉雅山，
从罗哈纳召来两个表兄弟。
99
带领所有地区的人民，拥有众多车乘，
夜晚来到城市，如海潮般涌来。
100
军队包围城市，四处喧嚣，
马匹的嘶鸣，大象的吼叫，
101
乐器的声音，号角的鸣响，
以及士兵的呐喊，震动了天空。
102
那时将军看到大军后欢喜，
向自己的军队报告了这个情况：
103
"这三位王子带着大军
包围了我们的城市，你们认为该怎么办？"
104
渴望战斗的勇士们听后这样回答他：
"在主人赐予的当天，仆人的生命就不再是自己的。
105
在这样的时刻如果退缩，活命无望，
主人啊，你让我们舒适地活到现在。"
106
听到这话后他充满干劲，夜里准备军队，
天亮时骑上装备齐全的大象。
107
从一个城门出击，如闪电般冲出，
与一万人一起展开激烈的战斗。
108
把太子的军队到处击溃，
集中在一起后宣布胜利。
109
达普拉太子带着剩余的军队，
在上午就战败逃回罗哈纳。
110
那时从罗哈纳来的两位王子，
被活捉后带回城中。
111
这位勇士如此获胜，岛上恢复平静后，
派遣部队去征服东方地区。
112
他们去了那个地区和北方地区，
不久就征服了，收编了大军。
113
国王也立那位大王后为自己的妻子，
想到"不能杀已被抛弃的人"。
114
由于他们的结合，胎儿安住，
她生下了具有善德吉祥相的儿子。
115
从那时起她成为国王最爱的人，
他也给那个儿子副王位和财富。
116
住在东方地区的太子们认为
"没有他我们就合为一体"。
117
从两边集结大量财富和军队，
从罗哈纳地区召来盟友兄弟。
118
这些大军在恒河岸边驻扎，
国王完全了解各地方官的情况。

119.

Ārādhetvā gahetvāna, duṭṭhe māriya kecana;

Rakkhaṃ datvāna nagare, kattabbaṃ sādhuyojiya.

120.

Mahāsenaṅgamādāya, mahesiñca tamādiya;

Khandhāvāraṃ niveseti, mahummāramhi gāmake.

121.

Tassāgamanamaññāya, ādipādāpi te tayo;

Koviḷāravhaye gāme, mahāyuddhaṃ pavattayuṃ.

122.

Atha rājā mahāseno, samugghātesi taṃ balaṃ;

Dappuḷo so palāyittha, ādi pādā duve hatā.

123.

Tatthāpi laddhavijayo, puramāgammabhūmipo;

Rājakiccaṃ vicāresi, mahādānaṃ pavattayi.

124.

Mahābodhi dumindassa, mahācetittayassa ca;

Dhātūnampi ca sakkaccaṃ, mahāpūjāmakārayī.

125.

Rohaṇaṃ samupāgamma, dappuḷo so tamāgato;

Balaṃ sampaṭipādesi, yujjhituṃ puna rājinā.

126.

Rājā so puttanattānaṃ, desaṃ kātuṃ nirākulaṃ;

Thūpārāmamhi sabbepi, sannipātiya bhikkhavo.

127.

Aññepi ca mahāpaññe, yuttā yuttivisārade;

Rājadhammesu sabbesu, nipuṇo nayakovido.

128.

Ārocetvā pavattiṃ taṃ, tehi sammā pakāsito;

Caturaṅgamahāseno, sabbūpakaraṇānugo.

129.

Dīpe sabbattha yojetvā, kattabbaṃ nagarepi ca;

Nikkhanto na cireneva, agamā mārapabbataṃ.

130.

Sammadditvāna taṃ desaṃ, khippaṃ pabbatamāruhī;

Taṃ disvā rohaṇe sabbe, bhītā taṃ vasamāgamuṃ.

131.

Tato sandhiṃ karitvāna, dappuḷena sadappako;

Hatthī asse ca maṇayo, gahetvā tassa hatthato.

132.

Gāḷhagaṅgañca katvāna, sīmaṃ rohaṇabhoginaṃ;

Oragaṅgaṃ samādāya, rājabhogamakārayi.

133.

Dīpamevaṃ mahātejo, katvā vigatakaṇṭakaṃ;

Ekātapatto āgamma, puraṃ vasi yathāsukhaṃ.

134.

Pariveṇaṃ sakāresi, rājā dāmavihārakaṃ;

Tathā sanniratitthañca, pulatthinagare vibhū.

135.

Mahālekhañca kāresi, pariveṇamabhayā cale;

Tathā ratanapāsādaṃ, tatheva sumanoharaṃ.

136.

Anekabhūmaṃ kāretvā, vejayantamivāparaṃ;

Tathā satasahassehi, tīhi ceva mahādhano.

137.

Jambonadatuvaṇṇassa, sahassehi ca saṭṭhihi;

Bimbaṃ satthussa kāretvā, nagghaṃ cūḷāmaṇiyutaṃ.

138.

Pūjaṃ sabbopahārena, kāretvāna mahārahaṃ;

Pāsādamahane sabbaṃ, rajjaṃ ossajji attano.

139.

Bodhisattañca kāretvā, rājānaṃ sumanoharaṃ;

Saṇṭhapitthasilā meghe, cāruṃ bhikkhūnupassaye.

140.

Thūpārāmamhi thupassa, kāsi sovaṇṇakañcukaṃ;

Paṭṭaṃ katvā vicitatthaṃ, rajataṃ antarantarā.

141.

Tasmiṃyeva ca pāsādaṃ, parijiṇṇaṃ sakārayi;

Abhidhammaṃ kathāpesi, kārāpetvā mahāmahaṃ.

142.

Mahātherena satimā, hemasālinivāsinā;

Tattha pokkharaṇiñcassa, paribhogāya kārayi.

143.

Jiṇṇe devakūle katvā, bahuke tattha tattha so;

Devānaṃ paṭimāyo ca, kārayittha mahārahā.

144.

Brāhmaṇānañca datvāna, paccagghaṃ rājabhojanaṃ;

Pāyesi khīraṃ sovaṇṇa-taṭṭakehi sasakkharaṃ.

145.

Usabhe paṅgulānañca, jīvikañca sadāpayī;

Damiḷānantu pādāsi, asse goṇe agaṇhataṃ.

146.

Anāthā ye salajjā ca, te ca saṅgaṇhi so raho;

Asaṃgahito dīpamhi, natthi tena yathārahaṃ.

147.

Dātabboti kathaṃ gunna-mahāro so vicintiya;

Sasse khīragate’dāsi, tesaṃ khettasahassake.

148.

Kāḷavāpimhi so vāri-sampātaṃ kārayi thiraṃ;

Puññamevaṃ vidhaṃ tassa, appameyyaṃ bahuṃ kira.

149.

Tassa putto tadā āsi, yuvarājā divaṅgato;

Jāto senāpati kāle, aparo atthi dārako.



我来将这段巴利文直译成简体中文：
119
他笼络一些人，杀死邪恶者，
在城中布置守卫，妥善安排一切。
120
带着大军和那位王后，
在马胡玛拉村建立营地。
121
那三位太子知道他来了，
在科维拉拉村展开大战。
122
于是国王的大军摧毁了那支军队，
达普拉逃走了，两位太子被杀。
123
在那里获胜后，国王回到城中，
处理王事，实行大布施。
124
他恭敬地为大菩提树王、
三大佛塔和佛舍利举行大供养。
125
达普拉来到罗哈纳，
又集结军队准备与国王作战。
126
国王为了使子孙的土地免于动乱，
召集佛塔寺院的所有比丘，
127
以及其他精通谋略的大智者，
他精通一切王法，知晓策略。
128
告知他们情况后，得到他们的认可，
带着四种军队和一切必需品，
129
在全岛各处布置后，也安排了城中事务，
不久就出发，前往魔罗山。
130
践踏那个地区后，迅速登山，
罗哈纳的所有人见此都惊恐地归顺。
131
然后达普拉和他的支持者达成和解，
从他手中接收了象、马和宝石。
132
以深恒河为罗哈纳统治者的边界，
掌控恒河此岸作为王领。
133
这位大威力者如此使岛上无荆棘，
成为一伞之下，回城安乐而住。
134
这位富有的国王建造了
王宫寺院和山尼拉提塔寺院在布拉提那伽拉。
135
他在阿巴雅察拉建造了大铭文精舍，
还有宝石宫殿和悦意宫殿。
136
建造了如同胜利宫一样的
多层建筑，这位大富者又用
137
三十万和六万
阎浮檀金，制作了
戴有无价顶珠的佛像。
138
用一切供品举行了盛大供养，
在宫殿庭院舍弃了自己的王位。
139
制作了令人悦意的菩萨王像，
建立了美丽的锡拉美伽比丘尼寺。
140
为佛塔寺院的佛塔制作金衣，
中间镶嵌着精美的银带。
141
在同一处修复了破旧的宫殿，
举行大庆典后请人讲说阿毗达磨。
142
由住在黄金精舍的
具念大长老在那里
为他建造了莲池供使用。
143
他修复了许多破旧的天寺，
在各处制作了精美的天神像。
144
给婆罗门们珍贵的御膳，
用金碗给他们饮用加糖乳汁。
145
他供养跛足者和公牛的生活所需，
给不取马牛的达米拉人施舍。
146
他私下帮助有羞耻心的无依者，
岛上没有人不受到他适当的帮助。
147
他想"应该给予"后，考虑牛的大价值，
在收获季节给了他们一千块农田。
148
他在卡拉瓦皮建造了坚固的水闸，
据说他如此这般的功德无量。
149
当时他的儿子太子去世了，
他还有一个在将军时期出生的孩子。

150.

Taṃ rājā rājaputtehi, bhīto rājāraho iti;

Māretuṃ taṃ na sakkonti, vaḍḍhapesi yathā tathā.

151.

Arīhi nagare ruddhe, pitaraṃ so kirekadā;

Upasaṅkamma yācittha, saṅgamāvacaraṃ gajaṃ.

152.

So dāpesi mahānāgaṃ, ghoraṃ mārakarūpamaṃ;

Katahatthaṃ balañceva, sabbāyudha visāradaṃ.

153.

Kāloyamīti mantvā so, bandhitvā churikaṃ tadā;

Kuñjaraṃ varamāruyha, nikkhamma nagarā bahi.

154.

Viddhaṃsetvā balaṃ sabbaṃ, dujjayaṃ jayamaggahī;

Rājā disvā pasanno taṃ, senāpaccañca tassa’dā.

155.

Esova kira gantvāna, sabalo desamuttaraṃ;

Palāpesi sasenaṃ taṃ, ādipādañca dappulaṃ.

156.

Baddhavero tato’hosi, dappuḷo tamhi sādhukaṃ;

Mahāummārayuddhamhi, disvā tamatīkodhavā.

157.

Sīghaṃ pesesi taṃ hantuṃ, hatthimāruḷhamattanā;

Ovijjhiya palāpesi, tamesa sakadantīnā.

158.

Disvā tamatisantuṭṭho, aññesañca abhāvato;

Rajjayoge adā tassa, uparājattamattano.

159.

Evaṃ vīsati vassāni, dīpametaṃ subhuñjiya;

Vipākaṃ puññakammassa, bhuñjituñca divaṅgato.

160.

Evaṃ anekehi nayehi thaddhā;

Janassa dukkhehi virūpakehi;

Bhogā vinassanti khaṇe na sabbe;

Aho tahiṃyeva ramanti bālā.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Cha rājako nāma

Chacattālīsatimo paricchedo.

Sattacattālīsatima pariccheda

Pañcarājako

1.

Accaye pituno rājā, uparājā ahosi so;

Samattho sakkumittānaṃ, kātuṃ niggaha saṃgahe.

2.

Senā nāmasi sappaññā, mahesī tassa rājino;

Khuddaputtā pīyā’tīva, rañño kalyāṇadassanā.

3.

Adāsi yuvarājattaṃ, jeṭṭhaputtassa attano;

Ādipāde’parekāsi, rājinīpi ca dhītaro.

4.

Datvā ṭhānantaraṃ rājā, tesaṃ tesaṃ yathārahaṃ;

Janaṃ saṅgahavatthūhi, saṅgahesi catūhipi.

5.

Atha kenāpi so gantvā, hetunā maṇihīrakaṃ;

Vasanto kira assosi, paccanto kupito iti.

6.

Tato senāpatiñceva, jeṭṭhaputtañca attano;

Gantvā sādhetha taṃ desa-mīti pesesi sajjukaṃ.

7.

Tesu tatthopayātesu, pisunā bhedacintakā;

Vatvā yaṃkiñci bhindiṃsu, te ubhopi narādhipe.

8.

Tato dve verino hutvā, desaṃ gaṇhitumārabhuṃ;

Rājā sutvā khaṇeneva, duratissa mupāgami.

9.

Te ubho tattha ghātetvā, tesaṃ sabbaṃ samādiya;

Hantvā taṃ pakkhiye sabbe, puḷatthinagaraṃ gami.

10.

Tadā rohaṇadesamhi, bhogādhipatino suto;

Dāṭhāsivādipādassa, mahindo nāma khattiyo.

11.

Pituno so’parijjhitvā, rañño santikamāgamā;

Disvā rājāpi santuṭṭho, taṃ saṅgaṇhi yathārahaṃ.

12.

Tena mettiṃ thiraṃ kātuṃ, dhītaraṃ deva nāmikaṃ;

Tassa datvāna pāhesi, balaṃ rohaṇamevaso.

13.

So gantvā rājasenāya, maddāpetvāna rohaṇaṃ;

Jambudīpaṃ palāpetvā, pitaraṃ rohaṇaṃ labhi.

14.

Mahāvihāre kāresi, salākaggaṃ thiraṃ subhaṃ;

Kholakkhiyamunindassa, parihārāya dāpayi.

15.

Mahānāmavhayaṃ gāmaṃ, pūjayitvā yathābalaṃ;

Vaḍḍhamānadumindassa, jiṇṇaṃ gehañca kāriya.

16.

Rukkhaṇatthāya tassā;dā, koṭṭhāgāmaṃ bahudayaṃ;

Nīlārāmassa pādāsi, kāḷussaṃ nāma gāmakaṃ.

17.

Loharūpassa pādāsi, ārāmassa ca gāmakaṃ;

Jiṇṇañca paṭisaṅkhāsi, paṭimāyo ca kārayi.

18.

Pāsāde cetiyo ceva, vihāre ca anappake;

Puḷatthinagare’kāsi, vejjasālaṃ mahādayo.


我来为您翻译这段巴利文：
国王因为怕那些王子，认为他们配做国王，所以不能杀他们，就让他们如常成长。
有一次，当敌人包围城市时，他去见父亲，请求一头善于作战的大象。
父亲就给了他一头形貌凶猛的大象，这象善于作战，力大无穷，精通各种武器。
他想"时机已到"，便系上短剑，骑上那最优秀的大象，出城而去。
他击溃了所有难以战胜的军队，获得胜利。国王见此大为欢喜，便授予他将军职位。
据说他率领军队前往北方地区，驱赶了达普拉太子及其军队。
从此达普拉对他怀恨在心，在大乌玛拉战役中见到他时极为愤怒。
他迅速派人骑象去杀他，但此人用自己的象牙刺伤他并将他驱赶。
国王见此非常满意，加上没有其他人选，就授予他副王之位。
就这样他享有这个岛国二十年，享受着善业的果报，最后升天而去。
就这样，由于人们各种各样的痛苦，财富会在瞬间全部消失；啊！愚人们却仍在其中欢乐。
为令善人生喜生厌而作的《大史》
第四十六章 六王统治 终
第四十七章 五王统治
父王驾崩后，那位副王即位为王，他有能力惩戒和笼络盟友。
那国王有一位贤慧的王后名叫谢纳，还有一些年幼的王子，容貌端庄，深受国王喜爱。
他授予长子太子之位，其他王子和公主们也被封为副王。
国王按照各人品德授予职位，并用四摄法来笼络人民。
之后他因某种原因前往马尼希拉卡，在那里居住时，听说边境发生叛乱。
于是他立即派遣将军和自己的长子前去，要他们去平定那个地区。
当他们到达那里时，奸诈离间者散布谣言，使这两位领主之间产生不和。
于是两人成为仇敌，开始争夺该地区。国王听闻后立即前往都罗提沙。
他在那里处死了两人，没收了他们的一切，杀了所有他们的党羽，然后返回布拉提那城（现波隆纳鲁沃）。
当时在罗哈纳地区，一位领主之子，名叫马印达的刹帝利，是达塔希瓦副王的儿子。
他失去父亲后来到国王这里。国王见到他也很高兴，适当地接待了他。
为了巩固友谊，国王将名叫提婆的女儿嫁给他，派他带兵返回罗哈纳。
他率领王军镇压了罗哈纳，将占布提巴人驱逐出境，获得了父亲的罗哈纳地区。
他在大寺院建造了坚固美观的食堂，为了供养可拉奇佛像而布施。
他尽其所能供养名为摩诃那摩的村庄，修缮了瓦达玛那树神的破旧寺院。
为了树木的维护，他布施了收入丰厚的科塔迦玛村；又将名为卡卢萨的村庄布施给尼拉精舍。
他将一个村庄布施给铜像精舍，修复了破旧的佛像，又造了新的佛像。
在布拉提那城（现波隆纳鲁沃）建造了不少佛塔、殿堂和寺院，还建了一所慈悲为怀的医院。

19.

Tathā paṇḍā viyañceva, bhogagāmasamāyutaṃ;

Piṭṭhasappinamandhānaṃ, sālāyo ca tahiṃ tahiṃ.

20.

Potthakesu likhāpetvā, aṭṭe sammā vinicchite;

Rājagehe ṭhapāpesi, ukkoṭanabhayena so.

21.

Nāgavaḍḍhananāmassa, bhogagāme bahū adā;

Lekhe’pubbe na vāretvā, pāletvā pubbasāsanaṃ.

22.

Pitarā ca mahādānaṃ, puññamaññampi vā kataṃ;

Sabbaṃ tamavināsetvā, niccaṃ so rakkhi sādaro.

23.

Mahesī ca mahārañño, puññāni bahukārayi;

Kaṇṭakaṃ cetiyaṃ kāsi, devī cetiyapabbate.

24.

Kāretvā jayasenañca, pabbataṃ gāmikassadā;

Bhikkhusaṅghassa sā gāmaṃ, mahummārañca tassa dā.

25.

Silāmeghavhayaṃ katvā, bhikkhunīnamupassayaṃ;

Silāmeghavhaye dāsi, bhikkhunīnañca paccaye.

26.

Gāmāye’suṃ purākītā, vihāro tattha sādhanaṃ;

Datvā te me cayitvāna, vihārasseva dāpayi.

27.

Chādayitvā mahārukkhe, sabbe cetiyapabbate;

Nānārāge dhaje ceva, paṭākāyo ca pūjayi.

28.

Pubbārāmakabhāgampi, pāsādaṃ paṭisaṅkhari;

Ussānaviṭṭhiṃ dubbhogaṃ, subhogaṃ tassa kārayi.

29.

Vihāraṃ giribhaṇḍañca, naṭṭhaṃ pākatikaṃ kari;

Bhogagāme ca dāpesi, bhikkhūnaṃ tannivāsinaṃ.

30.

Ambuyyānamhi āvāsaṃ, katvā dappuḷapabbataṃ;

Bhikkhūnaṃ tisatassā’dā, sampannacatupaccayaṃ.

31.

Kāretvā nīlagallañca, ārāmaṃ so manoramaṃ;

Dakavāraṃ bahuppādaṃ, tassa dāpesi kāriya.

32.

Arikāri vihāre ca, paṭisaṅkhāsi jiṇṇakaṃ;

Salākaggañca pāsādaṃ, apubbaṃyeva kārayi.

33.

Vāhadīpe sakāresi, senaggabodhipabbataṃ;

Dhammaṃ tīsu nikāyesu, vācayittha bahussute.

34.

Gaṇhāpesi ca bhikkhūnaṃ, ayopattesu gaṇṭhike;

Puññanti vuttaṃ sabbaṃ so, na kiñci parivajjayi.

35.

Kulīnānamanāthānaṃ, itthīnaṃ’dā piḷandhanaṃ;

Bhojanaṃ bhojanatthīnaṃ, bahu so dāsi rattiyaṃ.

36.

Gunnaṃ sassāni pādāsi, kākādīnañca bhattakaṃ;

Taṇḍulañca kumārānaṃ, madhuphāṇitasaṃyuttaṃ.

37.

Evaṃ puññāni katvāna, narindo so sapāriso;

Bhutvā pañcasu vassesu, mediniṃ sampariccaji.

38.

Tato tassa suto āsi, sīhaḷānaṃ rathesato;

Sabbarūpaguṇopeto, mahindo nāma khattiyo.

39.

So dhammikasīlāmegho, iccāsi dharaṇītale;

Dhammadīpo dhammadhajo, suddhadhammaparāyano.

40.

Pubbakehi narindehi, kataṃ dhammapathānugaṃ;

Sabbaṃ kāsi ahāpetvā, adhammaṃ tu vivajjayi.

41.

Rājāratanapāsāde, kātuṃ so navakammakaṃ;

Sabbakālesu dāpesi, geṭṭhumbadakavārakaṃ.

42.

Jiṇṇañca paṭisaṅkhāsi, puññakammamakāsi ca;

Rajjaṃ katvāna catūsu, vassesu nidhanaṃ gato.

43.

Aggabodhi tato rājā, chattaṃ ussāpayi pure;

Kārento sabbasattānaṃ, hitaṃ sukhamasesato.

44.

Dhātupūjaṃ sakāresi, satthusabbaguṇārahaṃ;

Pitāmahakatassā’pi, sambuddhassa mahāmahaṃ.

45.

Udayaggādibodhiñca, pariveṇaṃ sakārayi;

Nāmaṃ gahetvā pituno, attano ca narādhipo.

46.

Sabhogaṃ pariveṇañca, katvā taṃ bhūtanāmakaṃ;

Sakācariyakassā’dā, bhikkhūnaṃ tisatassa ca.

47.

Rājasālāya dāpesi, cūḷavāpiyagāmakaṃ;

Gāmadvayañca dāpesi, kāḷūlamallavātake.

48.

Pavesaṃ vinivāresi, uposathadinesu so;

Macchamaṃsasurādīnaṃ, antonagaramattano.

49.

Bhikkhū vā cetiye vā so, vanditvā nikkhamaṃ tato;

Vālukā hā vinassantu, iti pādesu vodhayī.



我来为您翻译这段巴利文：
19. 他也建造了施粥堂和福利院，以及各处为病人和盲人提供食物和酥油的慈善所。
20. 他命人将正确判决的案例记录成册，因担心贪污受贿，将其存放在王宫。
21. 他给予那伽瓦达那许多收益村庄，不废除旧有文书，而是维护旧有制度。
22. 他恭敬地永久维护父亲所作的大布施和其他功德，不让其衰败。
23. 大王的王后也做了许多功德，在塞提耶山（现米印特列山）建造了康塔卡佛塔。
24. 她建造了胜军山寺，将其赠予村民，又将大乌马拉村布施给僧团。
25. 她建造了名为石云的比丘尼寺，并为石云寺的比丘尼们提供必需品。
26. 过去买下的村庄和寺院的财产，她将其收回后重新布施给寺院。
27. 她在塞提耶山（现米印特列山）的所有大树上覆盖装饰，并供养各色旗帜和幡幢。
28. 她修复了东园寺的建筑，将其不良的排水系统改善成良好的。
29. 她将已毁坏的吉利般达寺恢复原状，并为住在那里的比丘们布施收益村庄。
30. 她在安布园建造了达普拉山寺，为三百位比丘提供充足的四事供养。
31. 她建造了令人愉悦的尼拉伽拉精舍，为其建造水利工程并布施丰厚的收入。
32. 她修复了阿利卡利寺的破旧部分，还新建了食堂和殿堂。
33. 她在瓦哈岛建造了谢那伽菩提山寺，让博学者们讲授三部尼柯耶的教法。
34. 她让比丘们在铁钵上刻写经文，所有被称为功德的事，她没有遗漏任何一件。
35. 她给予贵族中无依无靠的妇女装饰品，夜晚为需要食物的人提供大量食物。
36. 她为牛提供谷物，为乌鸦等鸟类提供食物，还为孩童们提供掺有蜜糖的米饭。
37. 这位君王和他的眷属如此行善积德，统治五年后便舍弃了大地。
38. 之后他的儿子成为锡兰人的庇护者，是一位具备一切相好的刹帝利，名叫马印达。
39. 他在大地上如同正法的石云，是正法之灯、正法之幢、纯净正法的归依处。
40. 他不减损地实行前代君王所行的一切正法之道，远离非法。
41. 他为王宝殿进行修缮，始终供应必要的建材和水。
42. 他修复破旧之处，作诸功德，统治四年后便去世了。
43. 之后阿伽菩提王在城中升起王伞，为一切众生谋求利益安乐。
44. 他举行适合导师一切功德的舍利供养，也举行祖父所建佛像的大供养。
45. 这位君王以自己和父亲的名字，建造了优达雅伽菩提寺院。
46. 他建造了名为布塔的寺院并提供收入，将其布施给自己的老师和三百位比丘。
47. 他将丘拉瓦皮村布施给王舍堂，将两个村庄布施给卡鲁拉马拉瓦塔卡。
48. 在布萨日，他禁止将鱼肉和酒类等带入自己的城内。
49. 他在礼拜比丘或佛塔后离开时，为了不使沙土损坏，会洗净双脚。

50.

Yaṃ yaṃ sovaggiyaṃ kammaṃ, kammaṃ nissaraṇavahaṃ;

Vatthuttaye pasanno so, kammaṃ taṃ sabbamācari.

51.

Mātupaṭṭhānanirato, rattindivamahosiso;

Gantvā tassā upaṭṭhānaṃ, pātova kira bhūpati.

52.

Sīsaṃ telena makkhetvā, ubbaṭṭetvāna jallikaṃ;

Nakhe visuddhe katvāna, nahāpetvāna sādaraṃ.

53.

Acchādetvā navaṃ vatthaṃ, sukhasamphassamattano;

Vatthaṃ chaḍḍitamādāya, pelletvā sayameva taṃ.

54.

Tassa toyena siñcitvā, sīsaṃ samakuṭaṃ sakaṃ;

Gandhamālāhi taṃ sammā, cetiyaṃ viha pūjiya.

55.

Namassitvāna tikkhattuṃ, katvā taṃ so padakkhiṇaṃ;

Dāpetvā parisāya’ssā, vatthādīni yathāruciṃ.

56.

Sahattheneva bhojetvā, bhojanaṃ taṃ mahārahaṃ;

Bhutthāvasesaṃ bhuñjitvā, samākiriyamatthake.

57.

Bhojetvā parisaṃ tassā, rājabhojanamuttamaṃ;

Sajjetvā vāsagehañca, sugandhaparivāsitaṃ.

58.

Sahatthā paññapetvāna, sayanaṃ tattha sādhukaṃ;

Pāde dhoviya makkhetvā, gandhatelena saṇhakaṃ.

59.

Sambāhento nisīditvā, katvā niddamupetakaṃ;

Katvā padakkhiṇaṃ mañcaṃ, tikkhattuṃ sādhuvandiya.

60.

Ārakkhake niyojetvā, dāsekammakarepi ca;

Tassā piṭṭhimakatvāna, apakkameva piṭṭhito.

61.

Ṭhatvā adassane ṭhāne, tikkhattuṃ puna vandiya;

Santuṭṭho tena kammena, saranto taṃ punappunaṃ.

62.

Gehaṃ yāti sajīvantaṃ, evameva upaṭṭhahi;

Ekadā dāsavādena, vanditvā dāsamattano.

63.

Tenattano kathāpesi, khamāpetuṃ sayaṃ vaco;

Attānaṃ bhikkhusaṅghassa, dāpayitvāna mātarā.

64.

Dhanamatthagghanaṃ ñatvā, bhujisso āsi buddhimā;

Evaṃ puññaparo hutvā, katvā dīpassa saṅgahaṃ.

65.

Ekādasahi vassehi, devalokamupāgami;

Tassānujo dappuḷo’tha, rājā hosi tadaccaye.

66.

Sabbaṃ pubbakarājūnaṃ, cariyaṃ so samācari;

Tadā mahindanāmassa, puttārohaṇasāmino.

67.

Pitarā nihaṭā’gañchuṃ, rājānaṃ mātulaṃ sakaṃ;

So te disvā pavattiṃ taṃ, sutvā datvā mahābalaṃ.

68.

Pāhesi pitarā yuddhaṃ, kātuṃ bandhu hite rate;

Mahindopi tathābhāvaṃ, viditvā rohaṇādhipo.

69.

Yuddhaṃ paṭipadeyeva, tesaṃ’kāsi mahābalo;

Te ubhopi palāyiṃsu, datvā senāya nāyakaṃ.

70.

Punāgantvā mahīpālaṃ, sevamānā idhā’vasuṃ;

Pitāpi tena santuṭṭho, aññena sakabandhunā.

71.

Yujjhanto maraṇaṃ gañchi, ñātisopi mato kira;

Tadā’dā bhāgineyyassa, rājā kittaggabodhino.

72.

Sabbarūpaguṇopetaṃ, dhitaraṃ deva nāmikaṃ;

So dappuḷaṃ ṭhapetvāna, sevatthaṃ tassa rājino.

73.

Sayaṃ senaṅgamādāya, rohaṇaṃ samupāgami;

Rohaṇādhipati hutvā, sabbākārasamappito.

74.

Puttadhītāhi vaḍḍhento, vāsaṃ tattheva kappayi;

Rājākāsi dumindassa, gharaṃ jiṇṇaṃ navaṃ thiraṃ.

75.

Sovaṇṇakhacitaṃ kammaṃ, maṅgalena ca tassa so;

Attano rājabhāvassa, satthupāramitāya ca.

76.

Sammānucchavikaṃ katvā, mahāpūjaṃ pavattayi;

Jiṇṇaṃ kāresi pāsādaṃ, hatthikucchivihārake.

77.

Vāhadīpassa ārāmaṃ, lāvarāvañca pabbataṃ;

Vihāre jetanāme ca, katvā sovaṇṇayaṃ muniṃ.

78.

Vaḍḍhetvā bodhigehamhi, pūjaṃkāsi acintiyaṃ;

Anusaṃvaccharaṃ dīpe, vatthadānaṃ pavattayi.

79.

Mahāpāḷiñca vaḍḍhesi, bhattaggamavalokayī;

Tulābhārañca dāpesi, jiṇṇañca paṭisaṅkhari.



我来为您翻译这段巴利文：
50. 他对三宝充满信仰，凡是能带来天界果报和解脱的善业，他都会去做。
51. 据说这位国王日夜热衷于侍奉母亲，每天清晨就去探视她。
52. 他会用油膏抹母亲的头，擦去污垢，修剪指甲，恭敬地为她沐浴。
53. 他会为她穿上柔软的新衣，自己拿起她脱下的旧衣服清洗。
54. 他用水洒在自己戴着王冠的头上，然后用香与花妥善供养它如同佛塔。
55. 他顺时针绕行三圈并礼拜三次，然后按照母亲的喜好，为她的侍从们布施衣物等物品。
56. 他亲手为母亲奉上珍贵的食物，然后自己吃剩下的，这就是他最高的行为。
57. 他用最好的御膳款待她的侍从，并为她准备了散发芳香的寝室。
58. 他亲手铺好床铺，为她洗脚，轻轻地涂抹香油。
59. 他坐着为她按摩直到她入睡，然后绕床三圈，恭敬礼拜。
60. 他安排守卫和仆役服侍她，自己则从后面离开。
61. 他站在看不见的地方再三礼拜，对这样的善行感到欢喜，并反复忆念。
62. 他就这样侍奉母亲直到她去世。有一次，他以奴仆的身份向自己的奴仆礼拜。
63. 他让那奴仆说话请求自己原谅。这位智者让母亲把自己布施给僧团。
64. 知道价值后便获得自由。他就这样专注于善行，照顾全岛。
65. 统治十一年后往生天界。此后他的弟弟达普拉继位为王。
66. 他遵循前代诸王的一切行为。当时罗哈纳领主马印达的儿子们。
67. 被父亲驱逐，来到他们的舅父国王这里。国王见到他们，听闻此事后给予大军。
68. 派他们与父亲作战，因为他热衷于亲属的利益。罗哈纳之主马印达也知道这种情况。
69. 这位大力者立即与他们展开战斗。他们两人任命了军队统帅后逃走了。
70. 他们再次回来侍奉国王，住在这里。他们的父亲对此感到满意，与另一位亲属。
71. 在战斗中死去，据说那位亲属也死了。当时国王将基达伽菩提的。
72. 具备一切相好的女儿德瓦嫁给了外甥。他安置达普拉侍奉那位国王。
73. 自己率领军队前往罗哈纳。成为罗哈纳之主，具备一切条件。
74. 他在那里与子女们一起生活。国王为树神建造了新的坚固寺院。
75. 他用黄金装饰建筑，为了庆祝吉祥，也为了自己的王位，以及导师的波罗蜜。
76. 他举行了适宜的大供养。他修复了象腹寺破旧的殿堂。
77. 瓦哈岛寺和拉瓦拉瓦山寺，在胜利寺制造金佛像。
78. 他扩建菩提殿，举行不可思议的供养。他每年在全岛举行布施衣物。
79. 他增加大钵食，视察食堂，举行称量布施，修复破旧之处。

80.

Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, pālesi manavajjiyaṃ;

Tassā’si vajiro nāma, senāpati mahāpati.

81.

Kacchavālaṃ sakāresi, ārāmaṃ paṃsukūlinaṃ;

Thūpārāmamhi thūpassa, gharaṃ chādesi sādhukaṃ.

82.

Iṭṭhakāhi suvaṇṇāhi, hemadvāre ca kārayi;

Evaṃ soḷasavassāni, katvā rajjaṃ narādhipo.

83.

Agamā sabbasattānaṃ, gantabbaṃ desameva so;

Tasmiṃ rājini sampatte, devalokaṃ tadā ahu.

84.

Aggabodhisanāmo’tha, āṇābheriṃ carāpayi;

Pitā tassa sabhātussa, puttaṃ mahindanāmakaṃ.

85.

Rajjatthaṃ sakaputtānaṃ, ādipādaṃ na kārayī;

Ādaraṃ so sabandhūnaṃ, kaniṭṭhānampi kātave.

86.

Asahanto palāyittha, paratīraṃ samākulo;

Te samāgamanaṃ sutvā, pesayitvā mahābalaṃ.

87.

Kāretvā yuddhametehi, sīsaṃ tesaṃ sagaṇhayi;

Nikāyesu vicāretvā, kattabbaṃ sabbameva so.

88.

Dīpe’pi sakale kāsi, pāpācāranivāraṇaṃ;

Bhikkhū cūḷavihāresu, yāguṃ gaṇhanti sabbadā.

89.

Mahāvihāre taṃ sutvā, rājā nibbinnamānaso;

Kaṇṭhapiṭṭhimahāgāmaṃ tathā yābālagāmakaṃ.

90.

Telagāmaṃ bahudañca, dakavāraṃ padāpiya;

Yāguṃ gahetuṃ yojesi, vihāresu’pi bhikkhavo.

91.

Tato paṭṭhāya taṃ yāguṃ, sabbe gaṇhiṃsu sādarā;

Dīpe bheriṃca rāpetvā, sannipātiya yācake.

92.

Suvaṇṇaṃ sopadāpesi, yathicchaṃ divasattayaṃ;

Evamādiṃ sa katvāna, puññavaṃ vassehi tīhi ca.

93.

Vatthuttayapasādassa, phalaṃ passitumattano;

Rājā dibbena yānena, gacchanto viya so mari.

94.

Evaṃ aniccā vata sabbadehino;

Sabbaññūnopeva mupeti maccuṃ;

Pahāya tasmā bhavarāgajātaṃ;

Budho subuddhivibhave bhaveyya.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Pañcarājako nāma

Sattacattālīsatimo paricchedo.

Aṭṭhacattālīsatima pariccheda

Ekarājako

1.

Tato tassā’nujo seno, chattaṃ ussāpayī pure;

Piyaṃ’va puttaṃ passanto, satte sabbe mahādhano.

2.

Cariyaṃ pubbarājūnaṃ, samācari yathābhataṃ;

Apubbampi ca vattesi, cariyaṃ dhammasaṃhitaṃ.

3.

Bhikkhūnaṃ bhikkhūnīnañca, ñātīnaṃ dīpavāsinaṃ;

Macchānaṃ migapakkhīnaṃ, kattabbaṃ sa samācari.

4.

Mahindaṃ paratīraṃ so, gataṃ yojiyamārayi;

Evaṃ so suvisodhesi, rajjapaccatthike’khile.

5.

Mahādānaṃ pavattesi, yācakānaṃ dhanesinaṃ;

Bhikkhūnaṃ brāhmaṇānañca, manuññaṃ rājabhojanaṃ.

6.

Ahesuṃ anujātassa, mahindo kassapo tathā;

Udayoti tayo tesu, mahindo yuvarājako.

7.

Hutvā tassānuvattanto, sakkaccaṃ tamupaṭṭhahi;

Saṅghānāmāsi rājassa, bhariyā tassa rājinī.

8.

Kīḷanatthaṃ samuddassa, gate rājini paṭṭanaṃ;

Udayo ādipādoso, ohīno nagare tadā.

9.

Nālanāmaṃ gahetvāna, dhītaraṃ māṇilāniyā;

Rakkhitaṃ rājarakkhāya, puḷatthinagaraṃ agā.

10.

Rājā tasmiṃ akujjhitvā, sandhiṃ katvā akuppiyaṃ;

Mahādīpādaṃ pesetvā, tosatvā taṃ idhānayi.

11.

Evaṃ samaggā te āsuṃ, tato paṭṭhāya khattiyā;

Rakkhantā sāsanaṃ lokaṃ, vasiṃsu susamāhitā.

12.

Tato kenaci kālena, paṇḍurājā mahābalo;

Jambudīpā idhā’gamma, dīpa gaṇhitumārabhi.

13.

Rājā sutvā mahāsenaṃ, pesuyittha tadantikaṃ;

Amaccānaṃ vivādena, thaddhotāro nārādhipo.

14.

Paṇḍurājā vināsento, sabbaṃ taṃ desamuttaraṃ;

Khandhāvāraṃ nivesesi, mahātālitagāmake.



我来为您翻译这段巴利文：
80. 他无可指责地维护前代诸王的传统。他有一位名叫瓦吉罗的大将军。
81. 他为穿粪扫衣的僧人建造了卡查瓦拉精舍，妥善地修复了塔园寺佛塔的建筑。
82. 他用金砖装饰金门。这位君王如此统治了十六年。
83. 他去往一切众生必须前往的地方。当这位国王抵达天界时。
84. 阿伽菩提谢那让人敲响权力之鼓。他和兄弟的父亲的儿子名叫马印达。
85. 他不让自己的儿子们做副王以求王位，为了照顾亲属，即使是年幼的。
86. 无法忍受的人慌乱地逃到对岸。听说他们聚集后，派遣大军。
87. 与他们作战，夺取他们的首领。他审查各部派中应做的一切事。
88. 在全岛制止邪恶行为。比丘们在小寺院常常接受粥食。
89. 国王听说大寺院的情况后心生厌倦，将坎塔皮提大村和雅巴拉村。
90. 以及收入丰厚的特拉村和水利工程布施后，也让那里的比丘们接受粥食。
91. 从那时起，所有人都恭敬地接受粥食。他在全岛敲鼓召集乞丐。
92. 让他们连续三天随意取用黄金。他做了这些等等的功德，三年中。
93. 为了亲见自己对三宝信仰的果报，国王如乘天界车辆般去世了。
94. 如此无常实为一切众生之法，即使是一切智者也必趋向死亡，因此智者应舍弃对有的贪着，培育殊胜的智慧。
为令善人生喜生厌而作的《大史》
第四十七章 五王统治 终
第四十八章 一王统治
1. 之后他的弟弟谢那在城中升起王伞，这位大富者如视爱子般看待所有众生。
2. 他如实遵循前代诸王的行为，也开创与法相应的新传统。
3. 他实践应当为比丘、比丘尼、亲属、岛上居民、鱼类、野兽和鸟类做的事。
4. 他派人杀死逃到对岸的马印达。他就这样清除了所有王位的敌人。
5. 他为寻求财富的乞丐们举行大布施，为比丘和婆罗门们提供令人满意的御膳。
6. 他有三个善良的儿子，分别是马印达、迦叶和优陀耶，其中马印达是太子。
7. 他恭敬地侍奉父亲，顺从父意。国王有一位王后名叫桑伽。
8. 当王后去港口游玩海滨时，副王优陀耶当时留在城中。
9. 他带走马尼拉尼的女儿那拉，在王室护卫下前往布拉提那城（现波隆纳鲁沃）。
10. 国王对他并不生气，而是与他建立牢固的和约，派大副王去安抚他，将他带回这里。
11. 从那时起，这些刹帝利和睦相处，专心致志地保护佛教和人民。
12. 之后某时，强大的潘度王从占部洲（印度）来到这里，开始征服这个岛。
13. 国王听闻后派大军前往那里。由于大臣们的争吵，君王变得僵化。
14. 潘度王毁坏北方所有地区，在大塔利塔村安营扎寨。

15.

Vasantā damiḷā ettha, bahavo ye tahiṃ tahiṃ;

Sabbe taṃ pakkhiyāhesuṃ, tato so balavā ahu.

16.

Tattha gantā mahāsenā, rañño yujjhitumārabhi;

Hatthikkhandhagato paṇḍu-rājāpi samupāvisi.

17.

Ahu damiḷasenāsā, passanti sāmino mukhaṃ;

Sampattabalahussāhā, tadatthe cattajīvitā.

18.

Dīpasenā tu sāmina-mabhāvena nirussukkā;

Yujjhanti paribhinditvā, palāyittha tato tato.

19.

Otaritthamahāsenā, paṇḍurājāssa taṅkhaṇe;

Mārasenāva gacchanti, vicuṇṇenti mahājanaṃ.

20.

Rājā senāya bhinnattaṃ, sukkā sabbaṃ samādiya;

Hatthasāraṃ puraṃ hitvā, malayābhimukho gato.

21.

Tato hatthiṃ samāruyha, yuvarājā mahindako;

Yujjhanto sakasenāya, palātattaṃ samekkhiya.

22.

Ekename na sakkā ve, sabbe etehi mārituṃ;

Etesaṃ na ca nīcānaṃ, hatthesu maraṇaṃ sukhaṃ.

23.

Tasmā varaṃ me maraṇaṃ, mayā eveti cintiya;

Hatthikkhandhagatoyeva, chindi so sīsamattano.

24.

Taṃ disvā bahavo sīse, tattha chindiṃsu sevakā;

Taṃ disvā damiḷī senā, haṭṭhatuṭṭhā pamodisā.

25.

Etaṃ sabbaṃ samekkhitvā, ādāpādo sakassapo;

Turaṅgavaramāruyha, susannaddho mahāyudho.

26.

Vihāramupasaṅkamma, abhayaṃ ekakova so;

Tādisampi mahāsenaṃ, ogāhetvā vidārayi.

27.

Supaṇṇo viya gaṇhanto, bhūjagena salilāla ye;

So taṃ sabbaṃ nivattesi, attānañca sugopayi.

28.

Asso ekova dissittha, turaṅgāvalisannibho;

Attano so janaṃ kañci, apassanto’nugāminaṃ.

29.

Kiṃ me ekena verinaṃ, pūritena manorathaṃ;

Kālantarehaṃ jīvanto, pūressaṃ me manorathaṃ.

30.

Tasmā gantuṃva yuttanti, nimphoṭetvā mahābalaṃ;

Nibbhayova mahāyodho, koṇḍivātamupāgami.

31.

Paṇḍurājā mahāsenā, aggahesi tato puraṃ;

Sīsaṃ taṃ yuvarājassa, paṇḍurājassa dassayuṃ.

32.

So taṃ disvā ca jhāpetvā, rājūnaṃ paṇḍudesinaṃ;

Sabbamāḷāhane kiccaṃ, tassa kātuṃ niyojayi.

33.

Sabbaṃ sāraṃ harāpesi, bhaṇḍāgāramhi rājino;

Aggaṇhittha gahetabbaṃ, vihāre nagarepi ca.

34.

Pāsāde ratane sabbe, sovaṇṇaṃsatthubimbakaṃ;

Silāmaya munindassa, cakkhubhūka maṇidvayaṃ.

35.

Tathā sovaṇṇapaṭṭe ca, thūpārāmamhi cetiye;

Suvaṇṇa paṭimāyo ca, vihāresu tahiṃ tahiṃ.

36.

Sabbaṃ gahetvā nissāraṃ, laṅkādīpa makāsi so;

Chaḍḍayittha puraṃ ramma, yakkhabhakkhita rūpakaṃ.

37.

Rājā’pi rakkhaṃ datvāna, mahāmagge tahiṃ tahiṃ;

Gaṅgādvaya mukhe vāsaṃ, kappesi parisaṅkito.

38.

Paṇḍurājā tato saddhiṃ, kātuṃ sīhaḷasāminā;

Amacce tattha pesesi, disvā te sīhalādhipo.

39.

Suṇitvā sāsanaṃ tesaṃ, sabbaṃ taṃ sampaṭicchiya;

Dūtānaṃ kārayitvāna, yathākāmena saṅgahaṃ.

40.

Hatthidvayaṃ sadatvāna, sabbamābharaṇampi ca;

Tassa pesesi dūteso, attanopi hitāvahe.

41.

Paṇḍurājā sitaṃ sabbaṃ, disvā santuṭṭhamānaso;

Niyyātetvāna dūtānaṃ, tadaheva mahāpuraṃ.

42.

Nikkhamitvā purā gantvā, na cireneva paṭṭanaṃ;

Tattha āruyha nāvaṃ so, saka desa mupāgami.

43.

Tato āgamma nagaraṃ, sīlāmegho mahīpati;

Yathāṭhāne ṭhapetvāna, dīpaṃ vasi samāhito.

44.

Bhātaraṃ dutiyaṃ katvā, udayaṃ nāma khattiyaṃ;

Mahādīpādaṃ tassā’dā, sogatthaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ.

45.

Sopi kho na cireneva, katvā puññaṃ yathārahaṃ;

Rogenekena samphuṭṭho, paviṭṭho maccuno mukhaṃ.



15.

Vasantā damiḷā ettha, bahavo ye tahiṃ tahiṃ;

Sabbe taṃ pakkhiyāhesuṃ, tato so balavā ahu.

16.

Tattha gantā mahāsenā, rañño yujjhitumārabhi;

Hatthikkhandhagato paṇḍu-rājāpi samupāvisi.

17.

Ahu damiḷasenāsā, passanti sāmino mukhaṃ;

Sampattabalahussāhā, tadatthe cattajīvitā.

18.

Dīpasenā tu sāmina-mabhāvena nirussukkā;

Yujjhanti paribhinditvā, palāyittha tato tato.

19.

Otaritthamahāsenā, paṇḍurājāssa taṅkhaṇe;

Mārasenāva gacchanti, vicuṇṇenti mahājanaṃ.

20.

Rājā senāya bhinnattaṃ, sukkā sabbaṃ samādiya;

Hatthasāraṃ puraṃ hitvā, malayābhimukho gato.

21.

Tato hatthiṃ samāruyha, yuvarājā mahindako;

Yujjhanto sakasenāya, palātattaṃ samekkhiya.

22.

Ekename na sakkā ve, sabbe etehi mārituṃ;

Etesaṃ na ca nīcānaṃ, hatthesu maraṇaṃ sukhaṃ.

23.

Tasmā varaṃ me maraṇaṃ, mayā eveti cintiya;

Hatthikkhandhagatoyeva, chindi so sīsamattano.

24.

Taṃ disvā bahavo sīse, tattha chindiṃsu sevakā;

Taṃ disvā damiḷī senā, haṭṭhatuṭṭhā pamodisā.

25.

Etaṃ sabbaṃ samekkhitvā, ādāpādo sakassapo;

Turaṅgavaramāruyha, susannaddho mahāyudho.

26.

Vihāramupasaṅkamma, abhayaṃ ekakova so;

Tādisampi mahāsenaṃ, ogāhetvā vidārayi.

27.

Supaṇṇo viya gaṇhanto, bhūjagena salilāla ye;

So taṃ sabbaṃ nivattesi, attānañca sugopayi.

28.

Asso ekova dissittha, turaṅgāvalisannibho;

Attano so janaṃ kañci, apassanto’nugāminaṃ.

29.

Kiṃ me ekena verinaṃ, pūritena manorathaṃ;

Kālantarehaṃ jīvanto, pūressaṃ me manorathaṃ.

30.

Tasmā gantuṃva yuttanti, nimphoṭetvā mahābalaṃ;

Nibbhayova mahāyodho, koṇḍivātamupāgami.

31.

Paṇḍurājā mahāsenā, aggahesi tato puraṃ;

Sīsaṃ taṃ yuvarājassa, paṇḍurājassa dassayuṃ.

32.

So taṃ disvā ca jhāpetvā, rājūnaṃ paṇḍudesinaṃ;

Sabbamāḷāhane kiccaṃ, tassa kātuṃ niyojayi.

33.

Sabbaṃ sāraṃ harāpesi, bhaṇḍāgāramhi rājino;

Aggaṇhittha gahetabbaṃ, vihāre nagarepi ca.

34.

Pāsāde ratane sabbe, sovaṇṇaṃsatthubimbakaṃ;

Silāmaya munindassa, cakkhubhūka maṇidvayaṃ.

35.

Tathā sovaṇṇapaṭṭe ca, thūpārāmamhi cetiye;

Suvaṇṇa paṭimāyo ca, vihāresu tahiṃ tahiṃ.

36.

Sabbaṃ gahetvā nissāraṃ, laṅkādīpa makāsi so;

Chaḍḍayittha puraṃ ramma, yakkhabhakkhita rūpakaṃ.

37.

Rājā’pi rakkhaṃ datvāna, mahāmagge tahiṃ tahiṃ;

Gaṅgādvaya mukhe vāsaṃ, kappesi parisaṅkito.

38.

Paṇḍurājā tato saddhiṃ, kātuṃ sīhaḷasāminā;

Amacce tattha pesesi, disvā te sīhalādhipo.

39.

Suṇitvā sāsanaṃ tesaṃ, sabbaṃ taṃ sampaṭicchiya;

Dūtānaṃ kārayitvāna, yathākāmena saṅgahaṃ.

40.

Hatthidvayaṃ sadatvāna, sabbamābharaṇampi ca;

Tassa pesesi dūteso, attanopi hitāvahe.

41.

Paṇḍurājā sitaṃ sabbaṃ, disvā santuṭṭhamānaso;

Niyyātetvāna dūtānaṃ, tadaheva mahāpuraṃ.

42.

Nikkhamitvā purā gantvā, na cireneva paṭṭanaṃ;

Tattha āruyha nāvaṃ so, saka desa mupāgami.

43.

Tato āgamma nagaraṃ, sīlāmegho mahīpati;

Yathāṭhāne ṭhapetvāna, dīpaṃ vasi samāhito.

44.

Bhātaraṃ dutiyaṃ katvā, udayaṃ nāma khattiyaṃ;

Mahādīpādaṃ tassā’dā, sogatthaṃ dakkhiṇaṃ disaṃ.

45.

Sopi kho na cireneva, katvā puññaṃ yathārahaṃ;

Rogenekena samphuṭṭho, paviṭṭho maccuno mukhaṃ.


以下是巴利文的完整中文直译：
15.
达米罗人在此地，众多散布各处；
他们都倒向他方，因此他势力强大。
16.
于是带领大军前往，开始与国王作战；
般度王也骑上象背，亲自加入战斗。
17.
达米罗军充满希望，注视着他们的主人；
势力强大且热忱，为此目的愿舍生命。
18.
但岛上军队因主人不在而失去斗志；
战斗时四分五裂，四处逃散奔逃。
19.
般度王的大军在那一刻杀来；
如魔罗之军般前进，击溃众多百姓。
20.
国王见军队已溃散，带着所有精锐部队；
舍弃重要城市，朝马来雅山方向撤退。
21.
然后太子摩醯陀，骑上战象；
与自己的军队作战，观察到溃败之势。
22.
独自一人确实无法，杀尽这些敌人；
死在这些卑贱之人手中，也非善终。
23.
因此思考死在自己手中更好；
就在象背之上，自断其首。
24.
看到这一幕，许多侍从也自断其首；
达米罗军见此情形，欢喜雀跃庆祝。
25.
迦叶见此一切情况，身陷困境；
骑上上等战马，全副武装带着大型武器。
26.
独自一人来到无畏寺；
冲入如此庞大的军队，击溃敌军。
27.
如金翅鸟抓取水中的蛇；
他击退所有敌人，也保全了自己。
28.
只见一匹马，如马群中的良驹；
他看不到任何跟随的己方人员。
29.
何必让一个敌人，满足其愿望；
若能活到他日，我定能实现我的愿望。
30.
因此认为应该撤退，施展大力；
这位无畏的大勇士，前往军荼瓦特。
31.
般度王的大军，随后占领了城市；
他们将太子的头颅，呈献给般度王。
32.
他见此情形火化了头颅，命令为般度国王；
在火葬场完成一切，该做的仪式。
33.
命人搬空王宫库房，所有珍宝；
掠夺了寺院和城中，一切该取之物。
34.
所有珍贵宫殿，黄金佛像；
石造牟尼像的，两颗宝石眼睛。
35.
还有塔园寺塔中，黄金铭牌；
以及各处寺院中，诸多黄金佛像。
36.
夺取一切有价值之物，使兰卡岛变得空虚；
抛弃了美丽城市，如被夜叉吞噬一般。
37.
国王在各处大道上，布置了守卫；
在两河交汇处驻扎，心怀疑虑。
38.
般度王随后派遣大臣，
与僧伽罗国王商议，僧伽罗王见到他们。
39.
听闻他们的信息，接受了所有条件；
按照使者的意愿，给予他们优待。
40.
赠送了两头大象，以及所有饰品；
派遣使者送去，对双方都有利的礼物。
41.
般度王见到所有白象，心生欢喜；
将城市交还使者，就在当天。
42.
离开城市前往，不久到达港口；
在那里登上船只，返回自己的国土。
43.
之后西拉梅伽国王，回到城市；
将一切恢复原位，安定地统治国土。
44.
立其兄弟优陀耶王子为第二，
授予他大地区长官职位，管理南方地区。
45.
他不久之后，做了应做的功德；
被某种疾病感染，步入死神之口。

46.

Kassapo ādipādopi, pulatthinagare vasaṃ;

Yojetvā paṇḍurājena, ahosi kira mārito.

47.

Tadā kassapanāmassa, puttā āsuṃ mahārahā;

Ādipādassa cattāro, dhaññalakkhaṇa saññutā.

48.

Yo senaṃ sabbapaṭhamo, seno nāma kumārako;

Sūro vīro mahussāho, rājabhārakkhamo samo.

49.

Rājā mahādīpādattaṃ, tassa datvā yathāvidhiṃ;

Bhogatthaṃ dakkhiṇaṃ desaṃ, savāhana mupādisi.

50.

Rohaṇādhipatissā’suṃ, puttā kittaggabodhito;

Cattāro dhītaro tisso, dassaneyyā manoramā.

51.

Tadā jeṭṭhasutaṃ tassa, mahindaṃ nāma khattiyaṃ;

Pitucchā mārayitvāna, desaṃ gaṇhi sasādhanaṃ.

52.

Bhātaro te tayo tasmiṃ,

Saṃruṭṭhā bhātu ghātane;

Ādāya bhagīnī tisso,

Rañño santikamāgamuṃ.

53.

Rājāpi disvā tetīva, mamāyanto dayāluko;

Sabbe devakumāreva, sukhaṃ vaḍḍhesi pemavā.

54.

Tato kassapanāmaṃ so, tesaṃ jeṭṭhaṃ narissaro;

Desaṃ taṃ gaṇha yāhīti, datvā balamapesayi.

55.

So’pi gantvāna taṃ hantvā, rohaṇaṃ kasiṇampi taṃ;

Katvā hatthagataṃ tattha, vasittha nirupaddavo.

56.

Atha so bhātaro dve’pi, senañca udayaṃ tathā;

Pakkositvāna, bhājetvā, desaṃ tehi sahāvasi.

57.

Rājā tā sādhu vaḍḍhetvā, vayapattāsu tīsu so;

Rājakaññāsu dhaññāsu, devaccharasū rūpisu.

58.

Ṭhapetvā rājini ṭhāne, uparājassa dāpayi;

Saṅghanāmaṃ mahābhogaṃ, datvā rajjasarikkhakaṃ.

59.

Kaṇiṭṭho uparājassa, mahindo nāma bhātuko;

Atthi sabbaguṇopeto, sabbasatthavisārado.

60.

Tassā’dāsi duve rājā, rājakaññā manoharā;

Tissavhakitta nāmañca, datvā bhogaṃ yathāruciṃ.

61.

Evaṃ karonto ñātīnaṃ, saṃgahaṃ so yathārahaṃ;

Ārādhento ca dānādi-saṅgahehi mahājanaṃ.

62.

Rājā dasayi rājūnaṃ, dhammehi samupāgato;

Samācaranto puññāni, paribhuñjittha mediniṃ.

63.

Paṃsukūlika bhikkhūnaṃ, katvā’riṭṭhamhi pabbate;

Mahābhogaṃ adārāmaṃ, nimmitaṃ viya iddhiyā.

64.

Parihārañca tassadā, rājārahamasesato;

Ārāmike ca bahavo, dāse kammakarepi ca.

65.

Pāsādaṃ sova kāresi, vihāre jetanāmake;

Anekabhūmiṃ bhūmindo, buddhabhūmigatāsayo.

66.

Vaḍḍhetvā tattha kāretvā, sabba sovaṇṇayaṃ jinaṃ;

Saṇṭhapetvā mahābhogaṃ, vasāpesi ca bhikkhavo.

67.

Mahādi pariveṇamhi, kāresi sumanoharaṃ;

Pāsāda maggisandaṃḍḍhaṃ, tasmiṃyeva vihārake.

68.

Katvā vīraṅkurārāmaṃ, vihāre abhayuttare;

Mahāsaṅghika bhikkhūnaṃ, theriyānañca dāpayi.

69.

Pubbārāmañca kāresi, sampanna catupaccayaṃ;

Saddhiṃ so saṅghanāmāya, deviyāpi ca attano.

70.

Mahāvihāretāyeva, saddhiṃ kāresi bhūmipo;

Āvāsaṃ saṅghasenavhaṃ, mahābhogaṃ mahāmati.

71.

Kāretvā sabbasovaṇṇaṃ, kesadhātu karaṇḍakaṃ;

Mahāpūjaṃ pavattesi, rajjaṃ vissajji uttamo.

72.

Cetiyassa gīrissādā, kāṇavāpiṃ bahudayaṃ;

Bhikkhūnaṃ dipavāsīnaṃ, dāpesi ca ticīvaraṃ.

73.

Pulatthi nagare kāsi, vāpiyo thusavāpiyā;

Senaggabodhimāvāsaṃ, gāmārāmika saññutaṃ.

74.

Tasmiṃyeva ca kāresi, mahāpāḷiṃ subhojanaṃ;

Mahāpāḷiñca sabbesaṃ, mahānettampi pabbate.

75.

Vejjasālampi kāresi, nagarassa ca pacchime;

Anāthānaṃ pavattesi, yāgudānaṃ sakhajjakaṃ.

76.

Paṃsukūlika bhikkhūnaṃ, paccekañca mahānasaṃ;

Katvā dāpesi sakkaccaṃ, niccaṃ bhojanamuttamo.



以下是完整的中文直译：
46
据说住在布拉提那城的，地区长官迦叶；
因与般度王勾结，而遭杀害。
47
当时地区长官迦叶，有四个高贵的儿子；
都具备吉祥的特征。
48
其中最年长的王子，名叫谢那；
勇猛英勇且热忱，堪当王位重任。
49
国王按照规矩，授予他大地区长官职位；
并将南方地区及军队，交给他管理。
50
罗哈纳地区统治者，从基地伽菩提所生；
有四个儿子三个女儿，容貌美丽令人喜悦。
51
当时他的长子，名叫摩醯陀王子；
杀死了父亲的姐妹，占据了领地和财富。
52
其他三个兄弟，
因兄长杀人而愤怒；
带着三个妹妹，
来到国王面前。
53
仁慈的国王见到他们，十分爱护；
像对待天神太子般，充满慈爱地培养他们。
54
之后国王派遣，他们中最年长的迦叶；
给予军队派他前往，说道："去夺回那片领地"。
55
他前往杀死那人，将整个罗哈纳地区；
全部掌握在手中，安稳地居住下来。
56
然后他召集另外两个兄弟，谢那和优陀耶；
与他们分配领地，共同治理。
57
国王将那三位，已到适婚年龄；
有福德的王女，美如天女般。
58
立为王后地位，赐给副王；
给予桑伽那摩大量财富，相当于王国之半。
59
副王的弟弟，名叫摩醯陀；
具备一切美德，精通所有学问。
60
国王将两位迷人的王女，赐予他；
一位名叫帝须另一位叫基帝，并按其意愿赐予财富。
61
如此他适当地，善待亲属；
以布施等方式，取悦民众。
62
国王以正法，统治诸王；
行善积德，享有大地。
63
为穿粪扫衣的比丘，在阿里达山；
建造富丽的寺院，如同神通所化。
64
赐予寺院一切，应得的供养；
以及众多寺院职员，奴仆和工人。
65
他在逝多寺，建造宫殿；
这位心向佛地的国王，建造了多层建筑。
66
扩建寺院并制作，全金打造的佛像；
安置后供养丰厚，令比丘安住其中。
67
在大寺院区，建造美丽的；
高耸的殿堂，就在那座寺院中。
68
建造英雄苗裔寺，在无畏上座寺；
赐予大众部比丘，和上座部比丘。
69
与自己的王后，桑伽那摩一起；
建造东方寺，具足四资具。
70
这位聪慧的国王，与她一起；
在大寺建造，富丽的桑伽谢那住所。
71
制作纯金打造的，佛发舍利匣；
举行大供养，这位最高统治者施舍王位。
72
赐予支提山寺，收益丰厚的迦纳水池；
赐予岛上所有比丘，三件法衣。
73
在布拉提那城建造，杜沙水池；
建造谢那菩提住所，配备村庄和园林。
74
在同一地方建造，供应美食的大厨房；
为所有人建造大厨房，也在山上建造大眼医院。
75
在城西建造，医疗大厅；
为穷人提供，粥食和零食。
76
为穿粪扫衣的比丘，各自设立厨房；
这位最高统治者恭敬地，常年供养食物。

77.

Hutvā mahādipādo’yaṃ, kappūra pariveṇake;

Uttarāḷhe ca kāresi, paricchede sanāmake.

78.

Tulābhārañca pādāsī, tikkhattuṃ so mahādhane;

Puññamaññampi so’kāsi, rājā nānappakārakaṃ.

79.

Saṅghanāmāpi sā devī, uttaramhi vihārake;

Katvā mahindasenavhā-vāsaṃ vāsesi bhikkhavo.

80.

Āraddho dappulavhassa, kāle rājassa dhīmabho;

Mahādevena so āsi, rammo dappula pabbato.

81.

Dārukassapanāmena, tathā kassaparājikaṃ;

Ubhopi te vippakate, rājā so vasamāpayi.

82.

Bhaddo senāpati tassa, bhaddasenāpati’vhayaṃ;

Pariveṇampi kāresi, dāsabhogasamāyutaṃ.

83.

Uttaro ca amacco’kā, vihāre abhayuttare;

Vāsamuttarasenavhaṃ, ramma muttarapaccayaṃ.

84.

Vajiro nāma tatthevā-vāsaṃ vajirasenakaṃ;

Kāsi rakkhasanāmocā-vāsaṃ rakkhasanāmakaṃ.

85.

Tato vīsati vassesu, pulatthi nagare vasaṃ;

Paṇḍurājakataṃ kāraṃ, saranto saradassano.

86.

Dadanto viya senassa, sūrassāvasarañcaso;

Pahāya dīpaṃ dīpo’va, mahāvāta hato gato.

87.

Bhogo aniccā saha jīvitena;

Pageva te bandhujanā sahāyā;

Narādhīpaṃ passatha ekameva;

Samāgataṃ maccumukhaṃ sughoraṃ.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Eka rājako nāma

Aṭṭhacattālīsatimo paricchedo.

Ekūnapaññāsatima pariccheda

Rājadvayadīpano

1.

Evaṃ tasmiṃ mate tassa, kātabbaṃ sādhukāriya;

Mahādīpādo senavho, ādāya balavāhanaṃ.

2.

Āgamma nagaraṃ rājā, ahosi dharaṇī tale;

Ādikappamhi rājūnaṃ, dassanto cariyaṃ piya.

3.

Saddho mahādhano sūro, muttacāgī nirālayo;

Yācayogo mahābhogo, sampannabalavāhano.

4.

Kittiyā’malabhūtāya, tathā tejo guṇena ca;

Sannipātaṃva so canda-sūriyānaṃ nidassayi.

5.

Asaṅkiṇṇa guṇākiṇṇo, suviciṇṇa guṇāguṇo;

Nitthiṇṇapāpo nibbiṇṇa-saṃsāro sāradassano.

6.

Bhariyā tassa yā āsi, saṅghātaṃ so bhisecayi;

Mahesībhāve datvāna, parihāraṃ yathābhataṃ.

7.

Mahindaṃ nāma sappaññaṃ, kaṇiṭṭhaṃ bhātaraṃ sakaṃ;

Datvā dakkhiṇabhāgaṃ so, oparajje’bhisecayi.

8.

Antepure’parajjhitvā, so raññā avadhārite;

Saputtadāro vuṭṭhāya, aññāto malayaṃ agā.

9.

Uppajjittha tadā putto, rañño saṅghāya deviyā;

Dassento’va panādassa, kumāra rūpamattano.

10.

Rājā taṃ jātamattaṃ’va, disvā santhuṭṭhamānuso;

Siddhatthaṃ lumbinījātaṃ, rājā suddhodano viya.

11.

Dhaññapuññaguṇūpeto, ṭhapetvā dīpamekakaṃ;

Jambudīpe’pi kasiṇe, rajjayoggoti me suto.

12.

Nāmadāna dineyeva, parihārena sabbaso;

Oparajje bhisiñcitvā, dakkhiṇaṃ desamassa’dā.

13.

Yuvarājāpi malaye, vasanto’va mahīpatiṃ;

Ārādhetvā upāyena, anuññato sabhātarā.

14.

Nikāyattaya vā sīhi, saddhiṃ bhikkhūhi āgato;

Disvā rājānamettheva, sandhīṃ’kāsi akuppiyaṃ.

15.

Yā tassa yuvarājassa, bhariyā tissā nāmikā;

Rājinī sā vijāyittha, dhītaraṃ saṅghanāmikaṃ.

16.

Kittināmā’parāyā ca, bhariyā sāpi kho pana;

Vijāyi putte cattāro, tathā ekañca dhītaraṃ.

17.

Tadā rājāpi cintetvā, evaṃ sati kaṇiṭṭhako;

Nissaṅko mayi hotīti, sammā mantīhi mantiya.

18.

Dhītaraṃ yuvarājassa, surūpiṃ rūpanāmikaṃ;

Kassapassa’tta puttassa, vivāhaṃ kārayi budho.

19.

Dakkhiṇaṃ desamasseva, kaṇiṭṭhassa sadāpayi;

Rājaputtassa pādāpi, paccekaṃ bhogamattano.



以下是完整的中文直译：
77
作为大地区长官，在樟脑院；
和北方建造，以自己名字命名的界限。
78
他三次举行等身布施，付出大量财富；
这位国王还做了，各种其他功德。
79
王后桑伽那摩，在北方寺院；
建造摩醯陀谢那住所，安置比丘。
80
在智者达普拉王时期开始，
由摩诃提婆建造的，美丽的达普拉山。
81
还有名为达鲁迦叶的，以及迦叶王的；
这两处未完工的建筑，国王使其完工。
82
他的将军跋陀，建造了；
跋陀将军住所，配备奴仆和财产。
83
大臣优多罗，在无畏上座寺；
建造优多罗谢那住所，美丽具足资具。
84
瓦吉罗在同处建造，瓦吉罗谢那住所；
罗刹也建造了，以罗刹命名的住所。
85
之后在布拉提那城，居住二十年；
这位明智者想起，般度王所做的事。
86
像是给予谢那，勇士的机会；
如灯被大风吹灭般，舍弃岛国而去。
87
财富与生命皆无常；
亲族友人更不用说；
看这位人王独自一人；
步入可怕的死神之口。
为善人生信生厌而造的大史
第四十八章
独王品
第四十九章
二王品
1
当他去世后，应做的善事；
大地区长官谢那，带领军队。
2
来到城中成为国王，统治大地；
展现如创世之初诸王般，可爱的行为。
3
虔诚富有勇猛，慷慨无私；
乐于布施富有，拥有强大军队。
4
以其无瑕声誉，和威德功德；
如日月交会般，展现光芒。
5
不杂善德充满，善分别德与非德；
已度脱罪恶厌离，轮回的明智者。
6
他让自己的妻子，桑伽即位；
立为王后，给予应得的待遇。
7
任命有智慧的，弟弟摩醯陀；
给予南方领地，册封为副王。
8
他在王宫中犯错，被国王发现；
带着妻儿离开，秘密前往马来雅山。
9
那时王后桑伽，生下王子；
显现出自己，王子的形貌。
10
国王看到初生婴儿，心中欢喜；
如净饭王见，悉达多诞生蓝毗尼。
11
具足福德善德，我听说除了此岛；
在整个阎浮提，都适合统治。
12
在赐名之日，给予一切待遇；
册封为副王，赐予南方地区。
13
太子虽住马来雅山，但通过方便；
取悦国王获得允许，与兄弟一起。
14
与三部派的比丘，一同前来；
见到国王后，在此订立坚固盟约。
15
那位太子的，妻子名叫帝须；
王后生下，名为桑伽的女儿。
16
另一位名叫基帝的，妻子也是；
生下四个儿子，和一个女儿。
17
那时国王思考，如此这般，弟弟；
对我不会有疑虑，与大臣们商议。
18
这位智者将太子的，美丽女儿鲁帕；
与自己的儿子迦叶，安排婚事。
19
将南方地区，赐予弟弟；
也给予王子，各自的领地。

20.

Rajjamhi sabbaṃ tasseva, paribhogāya dāpayi;

Kevalantu vicāresi, dīpaṃ dīpa hitāvaho.

21.

Tesaṃ saṃvāsamanvāya, ubhinnaṃ puññakamminaṃ;

Dhaññapuññaguṇūpetā, vijātā puttadhītaro.

22.

Katvā sabbopahārena, dāṭhādhātu mahāmahaṃ;

Āruyha varapāsādaṃ, ratanavhaṃ mahīpati.

23.

Tadā sovaṇṇayassāpi, sambuddhassa purā ṭhitaṃ;

Suññaṃ piṭṭhaṃ sayaṃ disvā, kasmā evanti saṃvadi.

24.

Tato amaccā āhaṃsu, nājānāsi mahīpati;

Mahāpitunarindassa, kāle tava narissaraṃ.

25.

Paṇḍurājā idhāgamma, dīpametaṃ vināsiya;

Sabbaṃ sāragataṃ dīpe, samādāya gato iti.

26.

Taṃ sutvā lajjito rājā, sayaṃ viya parājito;

Tadaheva niyojesi, amacce balasaṅgahe.

27.

Tadā’va kira āgañchi, paṇḍurājakumārako;

Paribhūto sarājena, rajjatthaṃ kata nicchayo.

28.

Rājā disvā’ti santuṭṭho, kattabbaṃ tassa kāriya;

Mahātittha mupāgamma, paṭṭanaṃ sematraso.

29.

Mahantaṃ balakāyañca, tassopakaraṇāni ca;

Anunaṃ paṭiyādetvā, devasenaṃva sajjitaṃ.

30.

Paṇḍurājakumārena, saddhiṃ senāpati sakaṃ;

Gantvā taṃ paṇḍurājānaṃ, hantvānikamito purā.

31.

Ratanaṃ sabbamādāya, datvā rajjaṃ imassa ca;

Na cireneva ehītī, uyyojesi mahāyaso.

32.

Sopi evaṃ karomīti, paṭissutvā mahīpatiṃ;

Vinditvā balamādāya, nāmamāruyha taṃ khaṇe.

33.

Paratīraṃ tato gantvā, saṃvuḷaha balavāhano;

Vināsayanto paccantaṃ, vāresi madhuraṃ puraṃ.

34.

Dvārāni pidahitvāna, pacchindittha gatāgataṃ;

Tato aggiṃ khipāpesi, gopuraṭṭāla koṭṭhake.

35.

Evaṃ sīhaḷasenāya, paviṭṭhāya sakaṃ puraṃ;

Sabbaṃ vilumpamānāya, senaṅgaṃ ghātayantiyā.

36.

Paṇḍurājā nisammetaṃ, samādāya sakaṃ balaṃ;

Vegasā taṃ samāgamma, yuddhaṃ kātuṃ samārabhi.

37.

Asampuṇṇa balattā so, viddho sallena bhūpati;

Hatthikkhandhagatoyeva, vihāya puramattano.

38.

Palāyitvā gataṭhāne, jīvitaṃ nijamessaji;

Bhariyāva’ssa tenāsi, sampattā jīvitakkhayaṃ.

39.

Tato sīhaḷasenāsā, paviṭṭhā nibbhayā puraṃ;

Tattha sabbaṃ vilumpittha, devā’sirapuraṃ yathā.

40.

Senāpati tato rāja-gehe bhattaṃ samekkhiya;

Dīpānitamimamhā ca, tatraṭṭhañca mahārahaṃ.

41.

Sāraṃ sabbaṃsamādāya, dese ca nagare ṭhitaṃ;

Katvā issariyaṃ tattha, vasevattiya attano.

42.

Paṇḍurāja kumāraṃ tu, tattha rajje’bhi siñciya;

Kāretvā parihārañca, desaṃ tassa samappiya.

43.

Yathāruciṃ gahetvāna, hatthiasse nare’pi ca;

Tattha tattha yathā kāmaṃ, vasanto akuto bhayo.

44.

Samudda taṭamāgamma, ṭhatvā tattha yathāsukhaṃ;

Kīḷanto viya nāvaṃ so, samāruyha visārado.

45.

Mahātittha mupāgamma, vanditvā dharaṇī patiṃ;

Taṃ sāsanaṃ nivedetvā, sāraṃ dassesi āhaṭaṃ.

46.

Rājā sādhūti vatvāna, kāretvā tassa saṅgahaṃ;

Saddhiṃ senāya āgantvā, pakaṭṭhāya sakaṃ puraṃ.

47.

Jayapānaṃ pivitvāna, katvā vijayamaṅgalaṃ;

Mahādhāgaṃ pavattetvā, yācakānaṃ yathā ruciṃ.

48.

Sabbaṃ pākatikaṃ kāsi, sāraṃ dīpe nirālayo;

Sovaṇṇa paṭimāyo ca, yathāṭhāne ṭhapāpayi.

49.

Suññaṃ ratanapāsāde, piṭṭhaṃ pūresi satthuno;

Kāsi rakkhapidhānena, nibbhayaṃ dharaṇītalaṃ.

50.

Tato paṭṭhāya dīpaṃso, arīnaṃ duppadhaṃsiyaṃ;

Katvā vaḍḍhesi bhogehi, uttarādikuruṃ piya.



以下是完整的中文直译：
20
将王国的一切，交给他享用；
仅保留监管权，为岛国谋福利。
21
这两位行善者，因共同生活；
生下具福德善德，的儿子女儿。
22
以一切供养举行，佛牙舍利大庆典；
这位国王登上，名为宝的殿堂。
23
那时亲见，从前竖立的；
金佛像基座空虚，问道为何如此。
24
大臣们回答说，大王难道不知；
在你祖父国王，统治期间。
25
般度王来此，毁坏这个岛；
带走岛上一切，珍贵之物而去。
26
听闻此事国王羞愧，如同自己战败；
当天就命令大臣，集结军队。
27
据说那时，般度王子；
因受本国王欺凌，决意夺取王位。
28
国王见此大喜，为他做准备；
前往大港口，整装待发。
29
准备庞大军队，和一切器械；
毫无缺漏地准备，如同天军般装备齐全。
30
与般度王子一起，派遣自己的将军；
前往击杀般度王，从那座城市返回。
31
带回一切珍宝，将王位给予他；
这位大名声者说，不久就回来并派他前往。
32
他也如此回答国王，说我会这样做；
获得军队后，立即登船。
33
到达对岸后，集结军队；
摧毁边境地区，包围摩度罗城。
34
关闭城门，切断往来；
然后放火焚烧，城门塔楼仓库。
35
如此僧伽罗军队，进入自己的城市；
掠夺一切财物，杀戮军队。
36
般度王闻知此事，集结自己军队；
迅速前来，开始作战。
37
因军力不足，这位国王被箭射中；
就在象背之上，舍弃自己的城市。
38
逃到某处，舍弃生命；
他的妻子也因此，命归终结。
39
然后僧伽罗军队，无畏地进入城市；
在那里掠夺一切，如天神占领修罗城。
40
将军看到王宫中，的饮食；
从此岛带来的，和当地珍贵之物。
41
收集所有精华，城市和地方所有；
在那里建立统治，为己所用。
42
册封般度王子，为那里的国王；
给予适当待遇，将领地交给他。
43
随意收取，象马和人员；
在各处随心所欲，毫无畏惧地居住。
44
来到海岸边，在那里安适地停留；
这位熟练者如同游玩般，登上船只。
45
到达大港口，朝见国王；
报告那些消息，展示带回的珍宝。
46
国王说善哉，善待他；
与军队一起回到，自己的城市。
47
饮胜利之酒，举行胜利庆典；
举行大布施，随求者的意愿。
48
使一切恢复原状，岛上珍宝无所执着；
将金佛像，安置在原处。
49
填满空虚的，宝殿基座；
设置守卫，使大地无畏。
50
从那时起他使岛国，难以被敌人摧毁；
以财富使其繁荣，如北俱卢洲般可爱。

51.

Khinnā pubbassa rājassa, kāle dīpamhi pāṇino;

Nibbutā taṃ samāgamma, ghammā viya valāhakā.

52.

Tassa vīsatime vasse, vihāre abhayuttare;

Nikkhamitvā gatā hesuṃ, paṃsukūlika bhikkhavo.

53.

Yuvarājā mahindo so, dhumarājassa satthuno;

Kārāpayi gharaṃ rammaṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ.

54.

Bodhigehaṃ karonto taṃ, disvā vaḍḍhakīno tadā;

Vaṃsena sākhaṃ āhacca, bhijjantaṃ varabodhiyā.

55.

Kintu kātabbametthāti, yuvarājaṃ nivedayuṃ;

So taṃ taṃ mupasaṃkamma, mahāpūjāya pūjiya.

56.

Sace satthā, hitatthāya, sambhūto sabbapāṇinaṃ;

Laddhuṃ puññassa’nagghassa, gharassa karaṇeti’dha.

57.

Sākhā gacchaṃ tu uddhaṃva, kātuṃ sakkā yathāgharaṃ;

Evamārādhayitvāna, vanditvā saṅgharaṃ gato.

58.

Tadā sākhā dumindassa, rattiyaṃ uddhamuggami;

Tato kammakarā sabbaṃ, ārocesuṃ sasāmino.

59.

Yuvarājā’ti santuṭṭho, bhāturañño nivediya;

Mahāpūjāya pūjesi, vissajjiya bahudhanaṃ.

60.

Tathā mahindasenavhaṃ, pariveṇañca kāriya;

Saṅghassā’dā sabhogaṃ so, puññā puññānicācīni.

61.

Adā saparisaṃ bhattaṃ, vatthaṃ chattamupāhanaṃ;

Tathā gamiyabhattañca, nahānañca sabhattakaṃ.

62.

Evaṃ khuddānu khuddāni, katvā puññāni so vibhū;

Rañño tettiṃsavassamhi, yathākammamupāgami.

63.

Atha rājā matetasmiṃ, kaṇiṭṭhamudayaṃ sakaṃ;

Tassa ṭhāne ṭhapetvāna, sabbaṃ tasseva tassadā.

64.

Tulābhārassa dānena, dīnānāthe satappayi;

Dhammakammena sodhesi, nikāyattayamekato.

65.

Soṇṇathālīsahassaṃ so, muttāhi paripūriya;

Ṭhapetvā maṇimekekaṃ, tassopari mahārahaṃ.

66.

Brāhmaṇānaṃ sahassassa, suddhe ratanabhājane;

Bhojetvā khīrapāyāsaṃ, dāpetvā hemasuttakaṃ.

67.

Tathā navehi vatthehi, acchādetvā yathāruciṃ;

Santappesi mahantena, parihārena puññavā.

68.

Bhikkhūnaṃ dīpavāsīnaṃ, adāsi ca ticīvaraṃ;

Adā sabbāsamitthīnaṃ, vatthañca sumanoharaṃ.

69.

Kāretvā lohapāsādaṃ, vejayantasarikkhakaṃ;

Vaḍḍhesi paṭimaṃ tattha, suvaṇṇaghaṭakoṭṭimaṃ.

70.

Sutvā uposathāgāra-bhāvaṃ sabba mahesīnaṃ;

Tuccho yaṃ neva hotūti, vāsaṃ saṅghassa taṃ akā.

71.

Bhogagāme ca tassadā, rakkhake ca niyojayi;

Bhikkhū dvattiṃsamattāhi, vasantūti niyāmayi.

72.

Gaṅgāya mariyādaṃ so, kāresi maṇimekhalaṃ;

Toyaniddhamanañcākā, maṇihīrakavāpiyā.

73.

Kaṭṭhuntanagare ceva, kāṇavāpiṃca bandhayi;

Vejjasālañca kāresi, cetiyamhi girimhi so.

74.

Buddhagāmavihārañca, vihāraṃ mahiyaṅgaṇaṃ;

Kūṭatissa vihārañca, bhogagāme na vaḍḍhayi.

75.

Maṇḍalassa girissā’dā, vihārassa sagāmake;

Uttarāḷhe ca kāresi, pāsādaṃ pariveṇake.

76.

Mahāsenassa buddhassa, gāmaṃ datvāna rakkhake;

Dāsi sobbhavihāre ca, kāresi paṭimāgharaṃ.

77.

Bodhisatte ca vaḍḍhesi, pāsāde maṇimekhale;

Sīlāmayamunindassa, jiṇṇagehampi kārayi.

78.

Rāja taṃ bodhisattañca, sagharaṃ tattha sannahi;

Ālavālaṃ dumindassa, gandhitvā kā mahāmahaṃ.

79.

Likhitvā hemapaṭṭamhi, sabbaratanasuttakaṃ;

Mahāpūjamakā tassa, abhidhammaṃ kathāpayi.

80.

Ānandapaṭimaṃ netvā, puraṃ katvā padakkhiṇaṃ;

Parittaṃ bhikkhusaṅghena, bhaṇāpetvā yathāvidhiṃ.

81.

Parittodakasekena, janaṃ katvā nirāturaṃ;

Rājā rogabhayaṃ pevaṃ, nīharittha sadesato.



以下是完整的中文直译：
51
在前一位国王时期，岛上生灵困苦；
如遇云层遮蔽炎热，见他后得到安宁。
52
在他统治第二十年，从无畏上座寺；
穿粪扫衣的比丘们，离开而去。
53
太子摩醯陀，为烟王佛陀；
建造美丽住所，令人喜悦赏心悦目。
54
建造菩提殿时，工匠们看到；
菩提树枝触及，屋梁将要折断。
55
他们向太子报告，此事该如何处理；
他前往那里，以大供养供奉。
56
若佛陀为利益，一切众生而生；
为获无价功德，建造此殿。
57
愿树枝向上生长，使房屋安全；
如此祈愿后，礼拜树王而去。
58
那时树王枝条，夜间向上生长；
工人们将此事，报告给主人。
59
太子十分欢喜，告知兄长国王；
举行大供养，施舍大量财富。
60
又建造名为，摩醯陀谢那精舍；
供养给僧团，并积累诸多功德。
61
供养众人食物，衣服伞具鞋履；
也供养旅行食物，和沐浴用品及食物。
62
如此这位富有者，做了大小诸多功德；
在国王三十三年时，随业而去。
63
之后国王任命，自己的弟弟优陀耶；
接替他的位置，将一切都给予他。
64
以等身布施，满足贫穷无依者；
以法事清净，三部派僧团。
65
他装满一千个金碗，以珍珠；
在每个上面放置，珍贵的宝石。
66
让一千位婆罗门，在清净的宝器中；
食用乳糜后，赐予金线。
67
又以新衣服，随意披覆；
这位有功德者，以盛大供养满足他们。
68
赐予岛上所有比丘，三件法衣；
赐予所有女子，美丽的衣服。
69
建造铜殿，如同帝释殿；
在那里增建，以金块制成的佛像。
70
听说所有王后的，布萨堂；
不应空置，便将其作为僧团住处。
71
赐予收益村庄，派遣守卫；
规定三十二位，比丘在此居住。
72
在恒河边建造，宝石围墙；
为宝石水池，建造排水道。
73
在迦丹那城和，建造迦纳水池；
在支提山上，建造医疗大厅。
74
佛村寺院和，摩醯央伽纳寺院；
库塔帝须寺院，增加收益村庄。
75
赐予曼达拉山寺，连同村庄；
在北方建造，精舍宫殿。
76
赐予摩诃谢那佛，村庄和守卫；
在索巴寺院，建造佛像殿。
77
为菩萨增建，宝石围墙宫殿；
也修缮牟尼的，破旧石造殿堂。
78
国王将菩萨，和殿堂安置在那里；
修建树王根部，举行大庆典。
79
在金板上刻写，一切宝经；
举行大供养，诵读阿毗达摩。
80
将阿难像绕城，右绕一周；
按规矩令比丘僧团，诵读护卫经。
81
以护卫经加持的水，使人们无病；
国王如此将疾病恐惧，从国土中驱除。

82.

Abhisekaṃ gahetvāna, hemavāluka cetiye;

Anusaṃvaccharaṃ kātuṃ, taṃ cārittaṃ likhāpayi.

83.

Adā māsassa catūsu, uposathadinesu so;

Catunnañca sahassānaṃ, vatthadānaṃ sabhattakaṃ.

84.

Vesākhakīḷaṃ kīḷittha, saddhiṃ duggatakehi so;

Annaṃ pānañca vatthañca, tesaṃ datvā yathāruciṃ.

85.

Bhikkhusaṅghassa dīpamhi, niccadānaṃ pavattayi;

Santappesi ca dānena, kapaṇaddhikavaṇibbake.

86.

Tassa rañño mahesī ca, saṅghanāmā akārayi;

Pabbataṃ saṅghasenavhaṃ, sabhogamabhayuttare.

87.

Nīlacūḷāmaṇiñcākā, silāmaya mahesino;

Pūjaṃ sabbopahārehi, kāsi satthussa sabbadā.

88.

Tassa senāpaticā’kā, senasenāpativhayaṃ;

Pariveṇaṃ mahābhogaṃ, sūro tuṭṭhakanāmako.

89.

Evaṃ sapariso katvā, sapuññāni mahāyaso;

Pañcatiṃsatime vasse, devalokamupāgami.

90.

Tato tassā’nujo āsi, udayo nāma khattiyo;

Rājā sabbappayogehi, hitesī dīpavāsīnaṃ.

91.

Hutvā so sayaṃ rājā, kaṇiṭṭhaṃ sakabhātaraṃ;

Mahādīpādaṭhānamhi, ṭhapi kassapanāmakaṃ.

92.

Rājā cintiya ñātīnaṃ, kātabbo saṅgaho iti;

Evaṃ kassapanāmassa, bhātuputtassa dhītaraṃ.

93.

Yuvarājassa tassā’kā, bhariyaṃ senanāmikaṃ;

Dhāresica sayaṃ rājā, aparaṃ tissasavhayaṃ.

94.

Mahindassuparājassa, rājadhītāya kittiyā;

Putto kittaggabodhīti, ādipādo vibuddhiko.

95.

Coro hutvā mahārañño, nikkhamitvāna rattiyaṃ;

Eko aññātavesena, samupāgammarohaṇaṃ.

96.

Janaṃ hattagataṃ katvā, desaṃ sabbaṃ vināsiya;

Ghātāpayittha tatraṭṭhaṃ, so taṃ mātulamattano.

97.

Taṃ sutvā dharaṇīpālo, tasmiṃ’tīva pakuppiya;

Ānetuṃ tamupāyaṃ so, gavesanto tathā tathā.

98.

Bhātuputtaṃ tamāhuya, yuvarājaṃ sakassapaṃ;

Āmantesi mahāpuñña, sahāyo hoti me iti.

99.

Kiṃ me kattabba’miccāha, paccāha dharaṇīpati;

Putto tava mahindo so, vuddhippatto mahābalo.

100.

Lābhī rohaṇadesassa, mātito pitito’pi ca;

Sūro sabbasaho vīro, kusalo katūpāsano.

101.

Saṅgāmayoggo matimā, nipuṇo nayakovido;

Taṃ pesetvā nayissāma, pāpaṃ mātulaghātakaṃ.

102.

Taṃ sutvā vacanaṃ rañño, kassapo bhāsi sādaro;

Deva devena vutto’haṃ, gaccheyyaṃ kintu me suto.

103.

Vaṃso me pālito hoti, pasādo ca tavādhipa;

Tasmā kālamahāpetvā, yaṃ icchasi tathā kuru.

104.

Sutvā atīvasantuṭṭho, narindo tassa taṃ vaco;

Mahanthaṃ balakāyaṃ so, sabbaso paṭiyādiya.

105.

Mahatā parihārena, mahindaṃ rājapotakaṃ;

Rakkhituṃ taṃ niyojetvā, vajiraggañca nāyakaṃ.

106.

Tucchaṃ viya puraṃ katvā, sabbañca balavāhanaṃ;

Sabbopakaraṇañceva, anūnaṃ tassa dāpiya.

107.

Sayaṃ tamanugacchanto, padasā’va narissaro;

Uyyojesi mahāpuñña, gaccha rukkhāti mediniṃ.

108.

Mahindo so mahindo’va, devasenā purakkhato;

Gacchanto suvīrocittha, devāsuramahāhavaṃ.

109.

Tato gantvā na cirena, guttasālamupāgami;

Tato jānapadā sabbe, maṇḍalikā ca raṭṭhiyā.

110.

Tena mātulaghātena, pāpakena upaddutā;

Gantvā taṃ parivāresuṃ, laddho no sāmiko iti.

111.

Patanto sopi kho coro, ṭhitova girimaṇḍale;

Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, rājabhaṇḍaṃ mahagghiyaṃ.

112.

Hatthī asseca ādāya, gantvā malayamāruhi;

Mahindasenā ghātentī, tassa senaṃ tahiṃ tahiṃ.



以下是完整的中文直译：
82
在金沙支提亚，每年举行；
灌顶仪式，记录此传统。
83
每月四个，布萨日他；
为四千人，施衣及食。
84
与贫穷者一起，庆祝卫塞节；
随意施予他们，饮食和衣服。
85
为岛上比丘僧团，设立常年布施；
以布施满足，贫穷旅人乞丐。
86
他的王后桑伽，在无畏上座寺；
建造桑伽谢那山，并供养收益。
87
制作蓝宝石和，石造牟尼像；
常以一切供品，供养导师。
88
他的将军勇猛的，都达迦建造；
名为谢那将军的，富裕精舍。
89
如此与眷属一起，这位大名声者行善；
在第三十五年，往生天界。
90
之后他的弟弟，名叫优陀耶王子；
以一切方便，成为岛民之友。
91
他成为国王后，将自己的弟弟；
名叫迦叶的，任命为大地区长官。
92
国王思考应当，善待亲属；
如此将迦叶，兄弟之子的女儿。
93
名叫谢那的，嫁给太子；
国王自己娶了，另一位名叫帝须的。
94
副王摩醯陀，与王女基帝所生；
名叫基帝伽菩提的，聪慧的地区长官。
95
成为大王的敌人，夜间离开；
独自改装，前往罗哈纳。
96
收服人心后，毁坏整个地区；
杀害在那里的，自己的舅舅。
97
国王听闻此事，对他极为愤怒；
以各种方式，寻找抓捕他的方法。
98
召唤兄弟之子，太子迦叶；
告诉他说："大福德者，成为我的助手"。
99
他问："我该做什么？"，国王回答说；
"你的儿子摩醯陀，已长大且势力强大。"
100
从母亲和父亲方面，都有权得到罗哈纳地区；
勇猛能忍耐一切，英勇善于军事。
101
适合作战有智慧，精通策略；
派他去就能擒获，那杀害舅舅的恶人。
102
听到国王的话，迦叶恭敬地说；
"陛下已经命令我，但我的儿子。"
103
"我的家族得到护持，也得到您的恩惠；
因此请稍等片刻，随您意愿而行。"
104
听到他这番话，国王十分欢喜；
准备一切所需的，庞大军队。
105
以盛大仪式，派遣王子摩醯陀；
和将领瓦吉拉伽，保护他。
106
几乎掏空城市，所有军队；
和一切器械，完整地给予他。
107
国王亲自步行，相送；
说道："大福德者请去，保护大地。"
108
那位摩醯陀如同帝释，率领天军；
前进时光彩照人，如天神修罗大战。
109
不久后前往，到达古达沙拉；
那里所有村民，和地方官员。
110
被那杀害舅舅的，恶人所苦；
前来围绕他说，我们得到了主人。
111
那逃犯虽然，停留在山区；
已掌握所有，珍贵的王室财物。
112
带着象马，前往登上马来雅山；
摩醯陀军队在各处，杀戮他的军队。

113.

Padānupadamasse’va, gacchanti hatthiassake;

Disvā malayapādamhi, gahetvā ettha so iti.

114.

Tattha pāvisimaddantī, sabbaṃ malayakānanaṃ;

Nadīyo pallale ceva, karonti maggasādise.

115.

Bālakova janaṃ disvā, sabbaṃ ratanamattano;

Kodhābhibhūto chaḍḍesi, nadī sobbhataṭādīsu.

116.

Ekakova nilīyittha, vane pabbatakandare;

Gavesanto jano disvā, tamaggahi narādhammaṃ.

117.

Tamādāya’ti tuṭṭho so, jano āgamma sajjukaṃ;

Mahindamupadassesi, nisinnaṃ guttasālake.

118.

So taṃ disvā hasitvāna,

Bhutto kiṃ rohaṇo’’iti;

Nāyakassa niyyātetvā,

Vajiraggassa rājino.

119.

Sayaṃ senaṃ samādāya, mahāgāmamupāgato;

Rohaṇā dhipati hutvā, karonto lokasaṅgahaṃ.

120.

Janaṃ pākatikaṃ katvā, bālakena vibādhitaṃ;

Sāsanañca yathāṭhāne, ṭhapetvā tena nāsitaṃ.

121.

Pupphārāme phalārāme, kārayitvā tahiṃ tahiṃ;

Vāpiyo’pi ca gaṇhitvā, bandhāpetvā mahānadiṃ.

122.

Sabbattha sulabhaṃ katvā, saṅghassa catupaccayaṃ;

Duṭṭhe ca paṭibāhetvā, maṇḍalīke ca raṭṭhiye.

123.

Core ca parisodhetvā, katvā vigatakaṇṭakaṃ;

Tosayanto’khilaṃ lokaṃ, cāgabhogasamappito.

124.

Upāsaniyo viññūhi, sevanīyo dhanatthīhi;

Kapparukkhūpamo sabba-yācakānaṃ hitāvaho.

125.

Hitvā dubbinayaṃ dese, pubbakehi pavattitaṃ;

Samācaranto dhammañca, vāsaṃ tattheva kappayi.

126.

Ādipādaṃ gahetvāna, vajiraggo vināyako;

Anurādhamupāgamma, rājānamabhidassayi.

127.

Rājāpi disvā taṃ kuddho, khippaṃ pakkhippa cārake;

Rakkhāvaraṇamassādā, viheṭhesi ca sabbāso.

128.

Adāsi ca tulābhāraṃ, tikkhattuṃ so mahāyaso;

Thūpārāmamhi thūpañca, hemapaṭṭena chādayi.

129.

Katvā tattheva pāsādaṃ, bhikkhusaṅghaṃ nivāsiya;

Vihāre nagare ceva, paṭisaṅkhāsi jiṇṇakaṃ.

130.

Kadambanadīyā’kāsi, nijjharaṃ thirabandhanaṃ;

Mariyādaṃ pavaḍḍhesi, vāpiyaṃ so mayettiyaṃ.

131.

Tattha niddhamanaṃcā’kā, anuvassampi bhūmipo;

Cīvaratthaṃ suvatthāni, susaṇhāni ca dāpayi.

132.

Dubbhikkhe dānasālāyo, kāretvā sabbapāṇinaṃ;

Mahādānaṃ pavattesi, mahāpāḷiñca vaḍḍhayi.

133.

Dadhibhattañca dāpesi, nikāyattayavāsinaṃ;

Niccaṃ duggatabhattañca, yāguñceva sakhajjakaṃ.

134.

Evamādīni puññāni, katvā sovaggiyāni so;

Ekādasahi vassehi, gato devasahabyataṃ.

135.

Tassekādasavassesu, vissaṭṭhaṃ soṇṇameva tu;

Ahu satasahassānaṃ, tayo dasahi sammitaṃ.

136.

Sudujjayaṃ paṇḍunarādhirāja,

Mekoparo rohaṇamuggaduggaṃ;

Katvā’pi ete savase narindā,

Sayaṃ vasaṃ maccumupāgamiṃsu.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Rājadvayadīpano nāma

Ekūnapaññāsatimo paricchedo.

Paññāsatima pariccheda

Dvirājakonāma

1.

Tato rajje patiṭṭhāya, kassapo dakkhiṇaṃ disaṃ;

Adā kassapanāmassa, yuvarājassa dhīmato.

2.

Aggābhisekaṃ dāpesi, yuvarājassa dhītuyā;

Rājakaññāya tissāya, bhariyāye’va attano.

3.

Yācakānañca sippīnaṃ, āgatānaṃ tato tato;

Dānaṃ daṇḍissaraṃ nāma, sadā dāpesi bhūpati.

4.

Ādipādo mahindo so,

Vasanto rohaṇe tadā;

Gahetuṃ rājinoraṭṭha-

Mādāya balamāgato.

5.

Taṃ sutvā kupito rājā, balaṃ pesesi attano;

Yujjhitvā taṃ parājesi, mahindo so mahābhaṭo.



以下是完整的中文直译：
113
跟随他的象马，一步步前进；
在马来雅山脚看到，想要在此抓获他。
114
大象进入，整个马来雅森林；
河流和沼泽，都成为通路。
115
那人如孩童般，见到人群；
被愤怒压倒，将所有珍宝丢弃在河谷岸边。
116
独自一人躲藏，在山洞森林中；
搜寻的人发现，抓获这个卑劣之人。
117
带着他欢喜地，立即前来；
向坐在古达沙拉的，摩醯陀报告。
118
他见此一笑道，
"罗哈纳享用完了吗？"
将他交给，
瓦吉拉伽将领献给国王。
119
自己带领军队，前往摩诃伽马；
成为罗哈纳统治者，为民众谋福利。
120
使被巴拉迦，扰乱的民众恢复正常；
将被他破坏的，佛法恢复原位。
121
在各处建造，花园果园；
修建水池，整治大河。
122
使僧团四资具，处处易得；
驱逐恶人，管理地方官员。
123
清除盗贼，使无荆棘；
以布施和财富，令一切民众欢喜。
124
智者亲近，求财者依靠；
如如意树般，利益一切求施者。
125
舍弃地方上，前人的恶习；
依法而行，在那里安住。
126
将地区长官，瓦吉拉伽将领带回；
来到阿努拉达，觐见国王。
127
国王见到他愤怒，迅速将他投入监狱；
给予他守卫，处处虐待他。
128
这位大名声者，三次举行等身布施；
用金板覆盖，塔园寺塔。
129
在那里建造殿堂，安置比丘僧团；
修缮寺院和城中，破旧建筑。
130
在卡丹巴河建造，坚固的水闸；
扩建玛耶帝亚，水池的堤坝。
131
在那里建造排水道，这位国王每年；
赐予精美，柔软的布料作法衣。
132
在饥荒时建造，施舍堂为所有众生；
举行大布施，扩建大厨房。
133
供养三部派住持，酸奶饭；
常年供养贫者，粥食和零食。
134
如此做了，各种生天功德；
在十一年后，往生天界。
135
在他十一年间，施舍的黄金；
达到三十，万个单位。
136
难以征服的般度王，
一人征服险要的罗哈纳；
这些国王虽使他人臣服，
自己却归于死亡。
为善人生信生厌而造的大史
第四十九章
二王品
第五十章
二王品
1
之后即位的迦叶，将南方；
赐予有智慧的，太子迦叶。
2
为太子的女儿，王女帝须；
举行最高灌顶，立为自己的王后。
3
对从各处而来的，乞求者和工匠；
国王常年施予，名为惩罚主的布施。
4
地区长官摩醯陀，
那时住在罗哈纳；
带领军队前来，
夺取国王的领土。
5
国王听闻此事愤怒，派遣自己的军队；
与他交战击败他，那位大将摩醯陀。

6.

Tato rājā nivattetuṃ, pitaraṃ tassa pesayi;

Kassapaṃ yuvarājaṃ taṃ, so gantvā puttasantikaṃ.

7.

Nānādhammakathopetaṃ, vatvā yuttimanekadhā;

Saṅghāmato nivattetvā, puttaṃ so punarāgami.

8.

Ādipādo tu so pacchā, ghātetvā maṇḍalādhipe;

Kuddhejanapade disvā, agamāsi purantikaṃ.

9.

Bhikkhusaṅgho tamānetvā, dassesi vasudhādhipaṃ;

Datvā so dhītaraṃ tassā, pesesi puna rohaṇaṃ.

10.

Nīharitvāna dussīle, nikāyattayavāsīsu;

Gāhāpesi nave bhikkhū, āvāse tattha tattha so.

11.

Dvayābhisekajātena, ādipādena sununā;

Mahāvihāre bodhimhi, paṃsuṃ vaḍḍhesi pūjayaṃ.

12.

Akāsi ca nikāyesu, tīsu bimbe silāmaye;

Sovaṇṇaye raṃsijāle, chattaṃ cūḷāmaṇiṃ tathā.

13.

Abhayagirivihāramhi, pāsādaṃ sakanāmakaṃ;

Katvā tattha nivāsetvā, bhikkhu gāmamadāpayi.

14.

Mahiyaṅgaṇavihārasmiṃ, gāmaṃ so cetiyassa’dā;

Savatthaṃ paṭimābhattaṃ, sabbabhikkhūna dāpayi.

15.

Thale jale ca sattānaṃ, adāsi abhayaṃ tadā;

Cārittapubbarājūnaṃ, paripālesi sabbadā.

16.

Tassa senāpati seno, ilaṅgorājavaṃsajo;

Theriyānaṃ akā’vāsaṃ; Thūpārāmassa pacchato.

17.

Dhammārucikabhikkhūnaṃ, dhammārāmamakārayi;

Tathā sāgalikānañca, kassapasenanāmakaṃ.

18.

Hadayuṇhābhidhānaṃ so, katvā cetiyapabbate;

Pariveṇaṃ adādhamma-rucikānañca bhikkhūnaṃ.

19.

Ārāmikānaṃ bhikkhūnaṃ, ārāmesu tahiṃ tahiṃ;

Ekamekaṃ kuṭiṃ katvā, dāpesi ca camūpati.

20.

Rattamālagirismiṃ so, katvā rammaṃ taraṃ subhaṃ;

Kuciṃ adā sāsanassa, sāmikānaṃ tapassinaṃ.

21.

Mahāvihāre kāretvā, paviveṇaṃ varaṃ adā;

Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, samuddagirināmakaṃ.

22.

Vāsaṃ araññe kāretvā, attano vaṃsanāmakaṃ;

Mahāvihāre bhikkhūnaṃ, vane nivāsataṃ adā.

23.

Vihāresū ca jiṇṇesu, navakammamakārayi;

Dāpesi aggalaṃ sabba-bhikkhūnaṃ jiṇṇacīvare.

24.

Tissārāmaṃ karitvāna, bhikkhūnīnamupassayaṃ;

Maricavaṭṭimahābodhi, parihāre nivesayi.

25.

Anurādhapure ceva, pulatthinagarepi ca;

Upasaggaroganāsāya, vejjasālāpi kārayi.

26.

Attanā katavāsanaṃ, bhogagāme ca dāpayi;

Tathārāmikagāme ca, paṭimābharaṇañca so.

27.

Bhesajjagehaṃ kāresi, nagare tattha tattha so;

Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, bhattaṃ vatthañca dāpayi.

28.

Khandhīkate amocesi, tiracchānagate bahū;

Kapaṇānañca dāpesi, mahādānaṃ camūpati.

29.

Vicittaṃ byañjanaṃ bhattaṃ, yāguṃ vividhakhajjakaṃ;

Katvā sūkararūpañca, guḷaṃ bhikkhūnaṃ dāpayi.

30.

Evāmādīni puññāni, katvā senāya nāyako;

Seno kittindupādehi, sabbā obhāsayī disā.

31.

Tasseva ñātako katvā, nāyako rakkhasavhayo;

Savārakamhi gāmamhi, vihāraṃ sumanoharaṃ.

32.

Mahāvihāravāsīnaṃ, sārānaṃ paṭipattiyā;

Bhikkhūnaṃ so adā sādhu, ṭhapetvā vattamuttamaṃ.

33.

Seno nāma mahālekho, mahālekhakapabbataṃ;

Mahāvihāre kāresi, bhikkhūnaṃ vāsamuttamaṃ.

34.

Coḷarājābhidhāno, ca, amacco tassa rājino;

Pariveṇaṃ akārammaṃ, naṭṭhaṃ taṃ suppatiṭṭhitaṃ.

35.

Rājā tīsu nikāyesu, rūpakammamanoramaṃ;

Maṇḍapāni vicittāni, vejayanto pamāni ca.

36.

Kāretvā dhātupūjāyo, katvā janamanoharā;

Yathā kammaṃ gato ṭhatvā, vassāni dasasatta ca.



以下是完整的中文直译：
6
之后国王派遣，他的父亲；
太子迦叶，前往儿子处。
7
用各种法语，多方劝说；
使儿子退出战斗，他返回。
8
但那地区长官后来，杀死地方官员；
见到民众愤怒，前往城中。
9
比丘僧团带他，觐见国王；
国王将女儿嫁给他，又派他返回罗哈纳。
10
驱逐三部派中，的不持戒者；
在各处寺院，安置新比丘。
11
受过双重灌顶的，太子儿子；
在大寺菩提树，增土供养。
12
为三部派制作，石造佛像；
以及金网，伞盖和顶冠。
13
在无畏山寺，建造以自己名字命名的殿堂；
安置比丘后，赐予村庄。
14
他赐予摩醯央伽纳寺，支提的村庄；
供养所有比丘，衣服和佛像食。
15
那时给予陆地水中，众生无畏；
常常遵守，前王的传统。
16
他的将军谢那，来自伊朗卡王族；
为上座部建造住所，在塔园寺后方。
17
为法乐比丘建造，法园；
也为娑伽利迦派建造，迦叶谢那寺。
18
在支提山建造，名为心暖的；
精舍赐予，法乐部比丘。
19
这位军队统帅，在各处寺院；
为寺院职员比丘，各建一间小屋。
20
他在赤鬘山，建造美丽的凉亭；
赐给佛教主人，苦行者。
21
在大寺建造，殊胜的精舍；
名为海山的，赐予粪扫衣比丘。
22
在林中建造，以自己家族命名的住所；
赐予大寺比丘，在林中居住。
23
修缮破旧的，寺院；
供养所有比丘，破旧衣服的门闩。
24
建造帝须寺，作为比丘尼住处；
安置胡椒藤大菩提，供养。
25
在阿努拉达城和，布拉提那城；
建造医疗大厅，消除灾疫。
26
他赐予自己建造的住所，收益村庄；
以及寺院职员村庄，和佛像装饰。
27
他在各处城市，建造药房；
供养粪扫衣比丘，食物和衣服。
28
释放许多，被屠宰的动物；
这位军队统帅，为贫穷者举行大布施。
29
制作精美调味料和饭食，粥和各种零食；
做成猪的形状的，糖果赐予比丘。
30
军队领袖谢那，做了如此等；
功德以声誉月光，照亮一切方向。
31
他的亲戚名叫，罗刹的将领；
在沙瓦拉迦村，建造美丽的寺院。
32
为大寺住持，精通佛法；
的比丘们设立，最上的规约。
33
名叫谢那的大书记，在大寺建造；
大书记山，作为比丘最上住处。
34
那位国王的大臣，名叫朝拉王；
建造美丽的精舍，重建已毁坏的寺院。
35
国王为三部派，建造美丽的雕像；
装饰精美的殿堂，和帝释殿般的建筑。
36
举行舍利供养，令民众欢喜；
在位十七年后，随业而去。

37.

Dvayābhisekasañjāto, yuvarājātha kassapo;

Āsi laddhābhiseko so, laṃkārajjekamāgate.

38.

Saddho āgatamaggova, sābhiñño viya paññavā;

Vattā so maramantiva, cāgavā dhanado viya.

39.

Bahussuto dhammakathī, sabbasippavisārado;

Yuttāyuttavicārāya, nipuṇo nayakovido.

40.

Acalo indalīlo’va, ṭhito sugatasāsane;

Parappavādivātehi, sabbehi’pi akampiyo.

41.

Māyāsāṭheyyamānādi, pāpānañca agocaro;

Guṇānaṃ ākaro sabba-ratanānaṃ vasāgaro.

42.

Bhūmicando narindo so, vaṃse jātassa attano;

Dappuḷassādīpādassa, yuvarājapadaṃ adā.

43.

Rajjaṃ dasahi dhammehi, catusaṅgahavatthūhi;

Karonto paripālesi, lokaṃ nettaṃva attano.

44.

So dhetvā sāsanaṃ sabbaṃ, dhammakammena satthuno;

Gahetvā navake bhikkhū, akāsā’vāsapūraṇaṃ.

45.

Duṭṭhagāmaṇirājena, kataṃ maricavaṭṭikaṃ;

Naṭṭhaṃ vihāraṃ kāretvā, nānāāvāsa bhūsitaṃ.

46.

Theravaṃsajabhikkhūnaṃ, adā katvā mahāmahaṃ;

Tesaṃ pañcasatānañca, bhogagāme ca dāpayi.

47.

Tattha so tusite ramme, devasaṅghapurakkhataṃ;

Metteyyaṃ lokanāthaṃ taṃ, desentaṃ dhammamuttamaṃ.

48.

Dassento viya lokassa, vihāre sabbasajjite;

Nisinno maṇḍape ramme, nānāratanabhūsite.

49.

Nagarehi ca sabbehi, bhikkhūhi parivārito;

Buddhalilāya laṃkindo, abhidhamma mabhāsayi.

50.

Soṇṇapaṭṭe likhāpetvā-bhidhammapiṭakaṃ tadā;

Dhammasaṅgaṇikaṃ potthaṃ, nānāratana bhūsitaṃ.

51.

Katvā nagaramajjhamhi, kāretvā hemamuttamaṃ;

Taṃ tattha ṭhapayitvāna, parihāramadāpayi.

52.

Sakkasenāpatiṭṭhānaṃ, datvā puttassa attano;

Parihāre niyojesi, tattha taṃ dhammapotthake.

53.

Anusaṃvaccharaṃ rājā, puraṃ devapurī viya;

Vibhūsitāya senāya, sajjetvā parivārito.

54.

Devarājāva sobhanto, sabbābharaṇabhūsito;

Hatthikhaṇḍe nisīditvā, caranto puravīthiyaṃ.

55.

Mahatā parihārena, netvā taṃ dhammasaṅgahaṃ;

Attanā kāritaṃ rammaṃ, vihāraṃ sabbasajjitaṃ.

56.

Tattha dhātugate ramme, nānāratanabhūsite;

Maṇḍape dhātupiṭhasmiṃ, patiṭṭhāpiya pūjayi.

57.

Ganthākarapariveṇaṃ , mahāmeghavane akā;

Nagare vajjasālā ca, tesaṃ gāme ca dāpayi.

58.

Bhaṇḍikapariveṇañca, silāmeghañca pabbataṃ;

Katvā’bhayagirismiṃ so, tesaṃ gāmamadāpayi.

59.

Jotivanavihārasmiṃ, rājā laṅkāya nāyako;

Bhattaggassa adā gāmaṃ, tathā’bhayagirimhi ca.

60.

Dakkhiṇagirināmassa, vihārassa ca dāpayi;

Gāmaṃ kataññubhāvena, rājā paramadhammiko.

61.

Sakkasenāpati rammaṃ, pariveṇaṃ sumāpiya;

Adāsi sahagāmehi, theriyānaṃ sanāmikaṃ.

62.

Bhariyā vajirā tassa, tesaṃyeva adāpayi;

Pariveṇaṃ karitvāna, sagāmaṃ sakanāmakaṃ.

63.

Upassayaṃ karitvāna, sā eva padalañchane;

Bhikkhūnīnaṃ adā thera-vaṃse sabbattha pūjite.

64.

Sakkasenāpati mātā, devā’raññaka bhikkhūnaṃ;

Theravaṃsappadīpānaṃ, akā’vāsaṃ sanāmakaṃ.

65.

Sā eva paṭibimbassa, satthu maricavaṭṭiyaṃ;

Cūḷāmaṇiṃ pādajalaṃ, akā chattañca cīvaraṃ.

66.

Rājā rājālayeyeva, rājavaṃsaṃ sanāmakaṃ;

Akāsi pāḷikaṃ nāma, pāsādaṃ sumano haraṃ.

67.

Pūjesi rājinī nāma, rājino bhariyā’parā;

Paṭṭakañcukapūjāya, hemamālika cetiyaṃ.

68.

Tassā puttosi siddhattho, nāma issariye ṭhito;

Suto malayarājāti, rūpena makaraddhajo.



以下是完整的中文直译：
37
受过双重灌顶的，太子迦叶；
在兰卡王位唯一，继承人时获得灌顶。
38
他如同已证道般虔诚，如具神通般有智慧；
如死神般善言，如财神般慷慨。
39
多闻善说法，精通一切技艺；
善于判断是非，精通策略。
40
如因陀罗柱般，坚定于善逝教法；
不为任何，外道之风所动。
41
远离虚伪骄慢等，一切罪恶；
是功德矿藏，一切珍宝之海。
42
这位如地月般的国王，将自己家族；
达普拉地区长官，立为太子。
43
以十法和，四摄事；
治理国家，如护自己眼睛般护民。
44
他以正法，维护导师一切教法；
接纳新比丘，使寺院充满。
45
重建杜图伽马尼王，建造的已毁坏的；
马里瓦提寺院，装饰各种住处。
46
举行大庆典后，赐予上座部比丘；
也赐予那五百人，收益村庄。
47
在那里如同展示，在可爱的兜率天；
天众簇拥的弥勒，世间导师说最上法。
48
在装饰完备的寺院，坐在美丽的；
以各种珍宝，装饰的殿堂。
49
被所有城市的，比丘众围绕；
兰卡之王以佛陀威仪，讲说阿毗达摩。
50
那时令人在金板上，刻写阿毗达摩藏；
以各种珍宝装饰的，法集论书。
51
在城市中央，制作最上黄金；
将它安置在那里，给予供养。
52
将帝释将军职位，赐予自己的儿子；
派他负责，那法书的供养。
53
国王每年如同，天城般；
装饰军队，围绕簇拥。
54
如天王般庄严，以一切装饰庄严；
坐在象背上，巡行城中街道。
55
以盛大仪式，带着那法集；
到自己建造的美丽，装饰完备的寺院。
56
在那里美丽的舍利殿，以各种珍宝装饰；
在殿堂舍利座上，安置供养。
57
在大云林建造，经藏精舍；
在城中建造医院，赐予他们村庄。
58
他在无畏山建造，般提迦精舍；
和石云山，赐予他们村庄。
59
兰卡领袖国王，在光林寺；
赐予食堂村庄，也在无畏山如此。
60
这位最正法的国王，以知恩之心；
赐予名为，南山寺的村庄。
61
帝释将军建造，美丽的精舍；
连同村庄赐予，以其名命名的上座部。
62
他的妻子瓦吉拉，也为他们；
建造精舍连同，以自己名字命名的村庄。
63
她建造住处，在帕达兰查纳；
赐予处处受供养的，上座部比丘尼。
64
帝释将军的母亲提婆，为林居比丘；
上座部之灯，建造以其名命名的住所。
65
她为马里瓦提，佛陀像；
制作顶冠足光，伞盖和法衣。
66
国王在王宫中，建造名为；
王族的美丽，帕利迦殿。
67
另一位王后，名叫王妃；
以布衣供养，黄金花环支提。
68
她的儿子名叫悉达多，位居高位；
被称为马来亚王，容貌如海神旗。

69.

Rājā tasmiṃ mate katvā, sālaṃ bhikkhunamuttamaṃ;

Dānavaṭṭaṃ paṭṭhapetvā, tassa pattimadā tadā.

70.

Evaṃ dhammena kārente, rajjaṃ laṅkādīpe tadā;

Coḷarājena yujjhitvā, paṇḍurājā parājito.

71.

Paṇṇākārāni nekāni, balaṃ sandhāya pesayi;

Rājālaṃkissaro saddhiṃ, mantetvā sacivehi so.

72.

Sannayha balakāyaṃ so, sakkasenāpatiṃ sakaṃ;

Balassa nāyakaṃ katvā, mahāyitthamupāgami.

73.

Vijayaṃ pubbarājūnaṃ, vatvā velātaṭe ṭhito;

Ussāhaṃ janayitvāna, nāvaṃ āropayī balaṃ.

74.

Balakāyaṃ samādāya, sakkasenāpatiṃ tadā;

Sukhena sāgaraṃ tiṇṇo, paṇḍudesamupāgami.

75.

Disvā balañca tañceva, paṇḍurājā sumānaso;

Ekacchattaṃ karissāmi, jambudīpanti abravi.

76.

Baladvayaṃ gahetvāna, rājā so coḷavaṃsajaṃ;

Jetuṃ asakkuṇitvāna yuddhamujjhiya nikkhami.

77.

Yujjhissāmīti gantāna, sakkasenāpatī puna;

Nisinno upasaggena, mato pāpena paṇḍuto.

78.

Laṃkissaro balassāpi, tena rogena nānasaṃ;

Sutvā dayālubhāvena, senaṃ āṇāpayī tato.

79.

Sakka senāpatiṭṭhānaṃ, tassa puttassa’dā tadā;

Vaḍḍhesi tena taṃ puttaṃ, katvā senāya nāyakaṃ.

80.

Nikāyattayavāsīhi, parittaṃ nagare tadā;

Kāretvā rogadubbuṭṭhi-bhayaṃ nāsesi jantunaṃ.

81.

Sāsanassa ca lokassa, santiṃ katvā anekadhā;

Rājā so dasame vasse, sukhena tidivaṃ gato.

82.

Laṃkārajjepi ṭhatvā kathitatipiṭako sabbavijjāpadīpo,

Vattāvādī kavī so satidhītivisado desako bhāvako ca;

Paññāsaddhādayā vā parahitanirato lokavedīvadaññū;

Rājindo kassapo’yaṃ viya vimalaguṇo hotulokopi sabbo.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Dvirājako nāma

Paññāsatimo paricchedo.

Ekapaññāsatima pariccheda

Pañcarājako nāma

1.

Yuvarājā tadā hutvā, rājā dappuḷanāmako;

Ṭhapesi oparajjamhi, ādipadaṃ sanāmakaṃ.

2.

Maricavaṭṭivihārassa, gāmaṃ datvā tato pure;

Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, rakkhitvāna mahiṃ imaṃ.

3.

Abhutvā dīghakālañhi, pubbakammena attano;

Rājā so sattame māse, paviṭṭho paccuno mukhaṃ.

4.

Uparājā ahurājā, dappuḷo tadanantaraṃ;

Udayassādipādassa, yuvarājapadaṃ adā.

5.

Tadā coḷabhayā paṇḍu-rājaṃ janapadaṃ sakaṃ;

Cajitvā nāvamāruyha, mahātitthamupāgami.

6.

Āṇāpetvāna taṃ rājā, disvā santuṭṭhamānaso;

Mahābhogaṃ adā tassa, nivāsesi purā bahi.

7.

Coḷarājena yujjhitvā, gahetvā paṭṭanadvayaṃ;

Paṇḍurājassa dammīti, sannaddhe laṅkarājini.

8.

Kenā’pi karaṇīyena, khattiyā dīpavāsino;

Akaṃsu viggahaṃ ghoraṃ, pāpakammena paṇḍuno.

9.

Paṇḍurāje’ttha vāsena, kammaṃ natthīti cintiya;

Ṭhapetvā makuṭādīni, gato keraḷasantikaṃ.

10.

Viggahe niṭṭhite rājā, mahāmeghavane tadā;

Mahābodhigharassā’dā, gāmaṃ nagarasantike.

11.

Āvāsaṃ rakkhako nāma, tassa senāpatī akā;

Thūpārāmasamīpamhi, iḷaṅgo rājanāmakaṃ.

12.

Kataṃ taṃ pubbarājehi, rājā so paripāliya;

Patto dvādasamaṃ vassaṃ, yathākammamupāgami.

13.

Udayo yuvarājā’si, laṃkāvāsīnamissaro;

Senanāmādipādaṃ so, oparajje’bhisecayi.

14.

Rañño bhītā tadāmaccā, pavisiṃsu tapovanaṃ;

Rājoparājā gantvāna, tesaṃ sīsāni chedayuṃ.

15.

Tena kammena nibbinnā, yatayo tannivāsino;

Hitvā janapadaṃ rañño, tadāgacchiṃsu rohaṇaṃ.



以下是完整的中文直译：
69
国王在他死后，为比丘建造最上的大厅；
设立布施轮，将功德回向给他。
70
当时他如此正法地，治理兰卡岛时；
般度王与朝拉王，交战失败。
71
送来许多礼物，寻求军事同盟；
兰卡之主与大臣，商议后。
72
整顿军队，任命自己的；
帝释将军为军队，统帅前往大港口。
73
站在海岸边，述说前王的胜利；
鼓舞士气后，让军队登船。
74
那时带领军队，和帝释将军；
安然渡过海洋，到达般度地区。
75
般度王见到，军队和他十分欢喜；
说我将使瞻部洲，统一在一把伞下。
76
那位国王带领，两支军队；
无法战胜朝拉族，放弃战斗离开。
77
帝释将军再次，前往战斗；
因恶业障碍，坐着时死去。
78
兰卡之主听闻，军队也因那疾病损失；
出于悲悯，命令军队从那里。
79
那时将帝释将军职位，赐予他的儿子；
任命他为军队统帅，提拔那儿子。
80
那时令三部派住持，在城中诵护卫经；
除去众生的疾病旱灾恐惧。
81
以多种方式，使教法和世间安宁；
这位国王在第十年，安然往生天界。
82
此兰卡国王精通三藏通晓一切学问之灯，
善说善辩诗人他具念慧清净说法修行，
具足智慧信仰等专注利他通晓世间慷慨，
愿一切世间如此迦叶王具清净功德。
为善人生信生厌而造的大史
第五十章
二王品
第五十一章
五王品
1
当时太子，名叫达普拉成为国王；
任命同名的，地区长官为副王。
2
赐予马里瓦提寺，村庄在此之前；
护持前王的传统，统治这片土地。
3
因自己的前业，未能长期享受；
这位国王在第七个月，步入死神之口。
4
之后副王达普拉，成为国王；
将优陀耶地区长官，立为太子。
5
那时因朝拉人威胁，般度王舍弃；
自己的领地登船，来到大港口。
6
国王命令见到他，心生欢喜；
赐予他大财富，安置在城外居住。
7
当兰卡国王整装，说我要与朝拉王；
交战夺取两个，港口给般度王时。
8
因某些原因，岛上王族；
因般度的恶业，发生可怕争斗。
9
思考在此般度王，已无事可做；
留下王冠等物，前往羯罗罗。
10
争斗结束后国王，那时在大云林；
赐予大菩提殿，城郊的村庄。
11
他的将军名叫，守护者建造；
在塔园寺附近，名为伊朗卡王的住所。
12
这位国王护持，前王所建之物；
到第十二年，随业而去。
13
优陀耶太子成为，兰卡居民之主；
他为名叫谢那的，地区长官举行副王灌顶。
14
大臣们因惧怕国王，进入苦行林；
国王和副王前往，砍下他们的头。
15
因此业而厌离的，修行者居住者；
舍弃国王的领地，那时前往罗哈纳。

16.

Tadā jānapadā ceva, nāgarā ca balāni ca;

Kupitā caṇḍuvātena, sāgaro viya kampito.

17.

Ratanapāsādamāruyha, vihāre abhayuttare;

Santāsetvāna rājānaṃ, dassetvāna vibhīsikaṃ.

18.

Upatthambhakamaccānaṃ, viggahassa tapovane;

Tadā sīsāni chinditvā, kavātena nipātayuṃ.

19.

Taṃ sutvā yuvarājā ca, ādipādo ca taṃ sakhā;

Ullaṅghitvāna pākāraṃ, sīghaṃ gacchiṃsu rohaṇaṃ.

20.

Balakāyonubandhitvā, yāva kaṇhanadītaṭā;

Alābhena ca nāvānaṃ, tiṇṇattā tesamāgami.

21.

Rājaputtāgatā tattha, vane abhayabhedino;

Yatīnaṃ purato tesaṃ, nipajjitvā urena te.

22.

Allavatthā’llakesā ca, paridevittha’nekadhā;

Kandītvā rodanaṃ katvā, khamāpesuṃ tapassino.

23.

Khantimettānubhāvena, tesaṃ sāsanasāminaṃ;

Puññodayo ahu tesaṃ, ubhinnaṃ dīpasāminaṃ.

24.

Yuvarājabalañceva, nikāyattayavāsino;

Gamiṃsu tesamānetuṃ, santibhūte mahābale.

25.

Rājaputtā ubho byattā, paṇḍitā paṃsukūlino;

Yācitvā tesamādāya, agamaṃsu sakaṃ puraṃ.

26.

Bhikkhūnaṃ purato maggaṃ, rājāgantā khamāpayi;

Ādāya te vanaṃ tesaṃ, netvā rājagharaṃ gato.

27.

Tato paṭṭhāya cāritthaṃ, pāletvā pubbarājunaṃ;

Rājā so tatiye vasse, yathākammamupāgami.

28.

Laṃkābhisekaṃ patvāna, seno so matimā tato;

Udayaṃ ādipādaṃ taṃ, yuvarājaṃ akā sakhaṃ.

29.

Kahāpaṇasahassaṃ so, duggatānaṃ uposathe;

Hotu’posathiko datvā, yāvajīvaṃ narādhipo.

30.

Paṭimā bhattavatthāni, bhikkhūnaṃ dharaṇī pati;

Adā daṇḍissaraṃ dānaṃ, yācakānañca sippīnaṃ.

31.

Ṭhāne katthaci sippīnaṃ, pāsādesu manohare;

Kāretvā bhogagāme ca, adāpesi mahāmati.

32.

Kahāpaṇasahassaṃ vā, datvā pañcasatāni vā;

Laṅkāyaṃ jiṇṇakāvāse, navakammamakārayī.

33.

Cattālīsasahassāni, abhayuttaracetiye;

Silāpattharaṇatthāya, dāpesi ca mahīpati.

34.

Mahāvāpīsu laṃkāyaṃ, jiṇṇaniddhamane akā;

Navakammañca mariyādaṃ, thiyaṃ pāsāṇapaṃsunā.

35.

Akā rājaghare rammaṃ, mālāgehaṃ mahārahaṃ;

Ṭhapitaṃ punarājūhi, dānaṃ sammāpavattayi.

36.

Kataṃ malayarājena, amaccena’gga bodhinā;

Pariveṇaṃ nāgasālaṃ, disvā gāma madā tadā.

37.

Katvā catuvihāresu, rūpakammāni sādhukaṃ;

Maṇḍapāni ca rammāni, dhātupūjaṃ akā sadā.

38.

Evamādīni puññāni, anekāni anekadhā;

Katvā so navame vasse, yathākammamupāgami.

39.

Laṃkābhisekaṃ patvāna, yuvarājodayo tato;

Senanāmādipādaṃ so, oparajje’bhi secayi.

40.

Niddālu majjapo āsi, rājā pāpena jantunaṃ;

Coḷo pamattataṃ tassa, sutvā santuṭṭhamānaso.

41.

Paṇḍudesātisekaṃ so, pattukā mettha pesayi;

Makuṭādīnamatthāya, ṭhapitānaṃva paṇḍunā.

42.

Tāni nādāsi so rājā, tena coḷo mahabbalo;

Balaṃ sannayha pesesi, balakkārena gaṇhituṃ.

43.

Tadā senāpati ettha, paccante kupite gato;

Āṇāpetvāna taṃ rājā, yujjhanatthāya pesayi.

44.

Hato senāpati tattha, yujjhi na raṇe mato;

Kakūṭādīni ādāya, rājā so rohaṇaṃ agā.

45.

Gantvā coḷabalaṃ tattha, alabhitvā pavesanaṃ;

Nivattitvā sakaṃ raṭṭhaṃ, agamāsi idhatā bhayā.

46.

Tato senāpatiṭṭhāne, viduraggaṃ tu nāyakaṃ;

Ṭhapesi rājā laṃkindo, tejavantaṃ mahāmatiṃ.

47.

Paccantaṃ coḷarājassa, ghātetvā so camūpati;

Āṇāpesi ito nītaṃ, dassetvāna vibhīsitaṃ.



以下是完整的中文直译：
16
那时村民们和，城民及军队；
如被暴风激动，海洋般震动。
17
在无畏上座寺，登上宝石宫；
恐吓国王，显示可怕形象。
18
那时将支持大臣，在苦行林争斗的；
头颅砍下，从门扔下。
19
太子和他的朋友，地区长官听到此事；
翻越城墙，迅速前往罗哈纳。
20
军队追赶到，黑河岸边；
因无船可用，他们已渡过而返回。
21
那些来到森林的王子，破坏无畏寺者；
在那些修行者面前，俯身倒地。
22
衣服湿透头发湿漉，以多种方式悲叹；
哭泣流泪，向苦行者请求宽恕。
23
因这些教法主人，忍辱慈爱的力量；
两位岛主，生起福德。
24
太子的军队和，三部派住持；
在大军平静后，前去迎接他们。
25
两位聪明的王子，智者穿粪扫衣；
请求他们同意后，返回自己的城市。
26
国王来到比丘们，面前请求宽恕；
带他们回到他们的，森林后返回王宫。
27
从那时起护持，前王的传统；
这位国王在第三年，随业而去。
28
之后那位有智慧的谢那，获得兰卡灌顶；
将那位朋友优陀耶地区长官，立为太子。
29
这位人主终其一生，在布萨日；
给予贫穷者，一千钱币作布萨。
30
这位护持大地者，给予比丘；
佛像食物衣服，和求施者工匠惩罚主布施。
31
这位大智者在某些地方，为工匠建造；
令人心醉的宫殿，并赐予收益村庄。
32
或给予一千钱币，或给予五百；
重建兰卡，破旧的住所。
33
这位护持大地者，为无畏上座支提；
铺设石板，给予四万。
34
修缮兰卡大水库，破损的排水道；
用石块和泥土，重建堤坝。
35
在王宫建造美丽，珍贵的花园殿；
如法维持，前王设立的布施。
36
见到马来亚王，大臣阿伽菩提；
建造的龙树，精舍时赐予村庄。
37
在四个寺院，善造雕像；
和美丽殿堂，常行舍利供养。
38
如此做了，多种诸多；
功德在第九年，随业而去。
39
之后优陀耶获得，兰卡灌顶；
为名叫谢那的地区长官，举行副王灌顶。
40
因众生恶业国王，贪睡沉溺酒；
朝拉人听闻他的，放逸心生欢喜。
41
他派人来此取回，超过般度地所需；
般度所留下的，王冠等物。
42
国王不给予那些，因此大力的朝拉；
整顿军队派遣，以武力夺取。
43
那时将军前往，边境平乱；
国王命令他，派去作战。
44
将军在那里被杀，战斗而死；
国王带着宝物，前往罗哈纳。
45
朝拉军队前往那里，无法进入；
因此处恐惧，返回自己国土。
46
之后国王兰卡之主，任命有力量；
有大智慧的维杜拉伽，将领为将军。
47
这位军队统帅杀死，朝拉王的边境；
显示可怕形象后，命令从这里带走。

48.

Tato dāpesi so sabba-parikkhāraṃ mahārahaṃ;

Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, sabbesaṃ dīpavāsinaṃ.

49.

Mahāvihāre laṃkindo, paṭibimbassa satthuno;

Jalantaṃ maṇiraṃsīhi, akā cūḷāmaṇiṃ tadā.

50.

Orodhā vidurā tassa, pādajālena pūjayi;

Maṇīhi pajjalantehi, paṭimaṃ taṃ silāmayaṃ.

51.

Jhāpitaṃ coḷarājassa, balena maṇināmakaṃ;

Pāsādaṃ kātumāraddho, cuto vassamhi aṭṭhame.

52.

Pañcete vasudhādhipā vasumahiṃ ekātapattaṅkitaṃ;

Bhutvā niggahasaṅgahehi sakalaṃ lokaṃ vase vattiya;

Yā tā maccuvasaṃ saputtavaṇitā sāmaccamittānugā;

Iccevaṃ satataṃ sarantu sujanā hātuṃ pamādaṃ madaṃ.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Pañcarājako nāma

Ekapaññāsatimo paricchedo.

Dvipaññāsatima pariccheda

Tirājakonāma

1.

Tato laṅkābhisekaṃ so, patvā seno kamāgataṃ;

Mahindassādipādassa, yuvarājapadaṃ adā.

2.

Pañño mahākavī byatto, majjhatto mittasattusu;

Yutto dayāya mettāya, rājā so sabbadā ahu.

3.

Kālaṃ devo’natikkamma, sammā dhārābhivassati;

Raṭṭhe tasmiṃ vasantā’suṃ, sukhitā nibbhayā sadā.

4.

Suttantaṃ lohapāsāde, nisinno vaṇṇayī tadā;

Nikāyattayavāsīhi, rājā so parivārito.

5.

Dāṭhadhātukaraṇḍaṃ so, nānāratanabhūsitaṃ;

Akā catuvihāresu, dhātupūjā ca’nekadhā.

6.

Pariveṇaṃ sitthagāmaṃ, kāretvā vutthamattanā;

Lokaṃ puttaṃva pāletvā, tivassena divaṅgato.

7.

Yuvarājā mahindo so, rājāsi tadanantaraṃ;

Mahāpuñño mahātejo, mahāseno mahāyaso.

8.

Ekacchattaṃ akā laṅkaṃ, ghātetvā corupaddavaṃ;

Akaṃsu tamupaṭṭhānaṃ, niccamaṇḍalanāyakaṃ.

9.

Vijjamānepi laṅkāyaṃ, khattiyānaṃ narādhipo;

Kāliṅgacakkavattissa, vaṃse jātaṃ kumārikaṃ.

10.

Āṇāpetvāna taṃ agga-mahesiṃ attano akā;

Tassā puttā duve jātā, dhītā ekā manoramā.

11.

Ādipāde akā putte, dhītaraṃ coparājiniṃ;

Iti sīhaḷavaṃsañca, paṭṭhapesi sabhūpati.

12.

Balakāyaṃ imaṃ desaṃ, maddanatthāya vallabho;

Pesesi nāgadīpaṃ so, sutvā taṃ bhūpati idha.

13.

Balaṃ datvāna senavha-rājasenāpatiṃ tadā;

Vallabhassa balene’sa, yujjhituṃ tattha pesayi.

14.

Gantvā senāpatī tattha, balene’tassa rājino;

Yujjhitvā taṃ vināsetvā, gaṇhi so yuddhamaṇḍale.

15.

Asakkento imaṃ jetuṃ, rājā naṃ vallabhādayo;

Rājāno mittasambandhaṃ, laṃkindena akaṃsu te.

16.

Icchevaṃ rājino tejo, jambudīpamavatthari;

Pattharitvāna laṃkāyaṃ, ullaṅghitvāna sāgaraṃ.

17.

Saddhammaṃ kathāyantānaṃ, katvā sammā na muttamaṃ;

Dhammaṃ sutvāna so rājā, pasanno buddhasāsane.

18.

Rājā so sannipātetvā, paṃsukūlikabhikkhavo;

Yācitvā attano gehaṃ, āṇāpetvāna sādhukaṃ.

19.

Āsanaṃ paññapetvāna, nisīdāpiya bhojanaṃ;

Dāpesi vipulaṃ suddhaṃ, sadā ekadine viya.

20.

Anekabyañjanaṃ rājā-raññakānaṃ tapassinaṃ;

Pesesi bhojanaṃ suddhaṃ, mahagghaṃ vipulaṃ sadā.

21.

Vejjeva pesayitvāna, vilānānaṃ tapassinaṃ;

Santikaṃ so dayāvāso, tikicchāpesi niccaso.

22.

Guḷāni ghanapākāni, lasuṇānaṃ rasāni ca;

Tambulamukhavāsañca, pacchabhatte adā sadā.

23.

Pattesu pūrayitvāna, lasuṇaṃ maricampi ca;

Pipphalisaṅgīverāni, guḷāni tiphalāni ca.

24.

Ghataṃ telaṃ madhuñcāya, pāpurattharaṇāni ca;

Paṃsukūlikabhikkhūnaṃ, paccekaṃ sabbadā adā.



以下是完整的中文直译：
48
之后他赐予，一切珍贵；
资具给所有，岛上粪扫衣比丘。
49
那时兰卡之主在大寺，为导师佛像；
制作放射宝石光芒的，顶冠。
50
他的后妃维杜拉，以放射光芒的；
宝石制成的足网，供养那石造像。
51
重建被朝拉王，军队烧毁的；
名为宝石的宫殿，在第八年去世。
52
这五位护持大地者享受以一伞标志的地，
以惩罚摄受使一切世间随己转，
连同儿子妻子大臣朋友随从归于死亡，
愿善人常如此忆念舍离放逸与骄慢。
为善人生信生厌而造的大史
第五十一章
五王品
第五十二章
三王品
1
之后谢那获得，兰卡灌顶；
将顺序传承的，太子位赐予摩醯陀地区长官。
2
这位国王一直是，有智大诗人聪明；
对敌友平等，具足慈悲。
3
天不失时，正当降雨；
住在其国土的人，常安乐无畏。
4
那时他坐在铜殿，讲解经典；
被三部派住持，围绕的国王。
5
他制作以各种，珍宝装饰的；
牙舍利匣在四寺，作多种舍利供养。
6
建造悉塔伽马，自己居住的精舍；
如护子民般护民，三年后往生天界。
7
之后那太子摩醯陀，成为国王；
大福德大威力，大军大名声。
8
杀死盗贼危害，使兰卡统一；
地方长官们，常来朝见他。
9
虽然兰卡有，王族这位人主；
迎娶迦陵伽，转轮王族生的公主。
10
命令后立她为，自己的第一王后；
生了两个儿子，一个美丽的女儿。
11
使儿子们成为地区长官，女儿成为副王后；
这位国主如此，建立狮子族。
12
当这里国王听闻，瓦拉巴派遣；
军队来征服，这个国家到那伽洲。
13
那时给予军队给，名叫谢那王的将军；
派他与瓦拉巴的，军队在那里作战。
14
将军带着这位，国王的军队前往那里；
与他作战消灭他，在战场上抓获他。
15
瓦拉巴等诸王，无法征服此地；
他们与兰卡之主，建立友好关系。
16
如此国王的威力，遍及瞻部洲；
遍布兰卡后，跨越海洋。
17
以正当最上方式，对说正法者；
这位国王听闻法后，对佛教生信。
18
这位国王召集，粪扫衣比丘；
请求他们到自己家，作好安排。
19
准备座位，请他们就座；
如在同一天般，常施丰盛净食。
20
国王常送给，林居苦行者；
具多种调味的，珍贵丰盛净食。
21
这位具慈悲者，派遣医生；
常令医治，生病的苦行者。
22
在饭后常供养，浓稠的糖；
以及蒜汁，槟榔清口物。
23
装满钵中的，蒜和胡椒；
长胡椒姜，以及糖和三果。
24
以及酥油芝麻油，蜂蜜和；
覆盖物常分别，给予粪扫衣比丘。

25.

Cīvarādīni sabbāni, parikkhārāni bhūpati;

Kārāpetvāna dāpesi, bhikkhūnaṃ paṃsukulinaṃ.

26.

Rājā mahāvihārasmiṃ, ekekassa hi bhikkhuno;

Paccekaṃ navavatthāni, cīvaratthāya dāpayi.

27.

Nikāyattayavāsīnaṃ, bhikkhūnaṃ lābhavāsinaṃ;

Tulābhāramadā dvīsu, vāresu samahīpati.

28.

Rājā so nāgatebhogaṃ,

Rājāno saṅghabhogato;

Na gaṇhantūni pāsāṇe,

Likhāpetvā nidhāpayi.

29.

Kathāpetvāna buddhassa, saraṇāni guṇenava;

Anāthehi ca tesañca, bhattavatthāni dāpayi.

30.

Dānasālaṃ karitvāna, hatthisālakabhūmiyaṃ;

Yācakānaṃ adā dānaṃ, tesañca sayanāsanaṃ.

31.

Vejjasālāsu sabbāsu, bhesajjaṃ mañcakañca so;

Corānaṃ bandhanāgāre, niccaṃ bhattāni dāpayi.

32.

Vānarānaṃ varahānaṃ, migānaṃ sunakhāna ca;

Bhattaṃ pūvañca dāpesi, dayāvāso yathicchakaṃ.

33.

Rājā catuvihāresu, katvā so vīhirāsayo;

Yathicchitena gaṇhantu, anāthā iti dāpayi.

34.

Nānāpūjāhi pūjetvā, katvā maṅgalamuttamaṃ;

Kathāpesi ca bhikkhūhi, byattehi vinayaṃ tadā.

35.

Therena dhammamittena-sitthagāmakavāsinā;

Pūjayitvāna kāresi, abhidhammassa vaṇṇanaṃ.

36.

Dāṭhānāgā’bhidhānena, therenā’raññavāsinā;

Laṃkālaṃkārabhūtena, abhidhammaṃ kathāpayi.

37.

Paṭṭakañcukapūjāhi, hemamālikacetiyaṃ;

Naccagītehi gandhehi, pupphehi vividhehi ca.

38.

Dīpamālāhi dhūpehi, pūjayitvāna’nekadhā;

Tassa vatthāni bhājetvā, bhikkhūnaṃ dāpayī sayaṃ.

39.

Sadā so attano rajje, uyyānesu tahiṃtahiṃ;

Āṇāpetvāna pupphāni, pūjesi ratanattayaṃ.

40.

Pāsādaṃ candanaṃ nāma, kātuṃ maricavaṭṭiyaṃ;

Akārambhañca bhikkhūnaṃ bhogagāme ca dāpayi.

41.

Kesadhātuṃ nidhāpetvā, karaṇḍaṃ ratanehi so;

Kārayitvāna pūjesi, ṭhapetvā tattha bhūpati.

42.

Soṇṇarajatapaṭṭehi , thūpārāmamhi cetiyaṃ;

Chādāpetvā yathārajjaṃ, pūjaṃ kāresi bhūpati.

43.

Tasmiṃ dhātughare rājā, soṇṇadvāramakārayi;

Pajjalantaṃ sineruṃva, raṃsīhi sūriyassa so.

44.

Jhāpitaṃ coḷarājassa, balena padalañchane;

Catunnaṃ cetiyānaṃ so, ramanīyaṃ gharaṃ akā.

45.

Jhātaṃ nagaramajjhamhi, dāṭhādhātugharaṃ akā;

Dhammasaṅgaṇīgehañca, mahāpāḷiñca bhūpati.

46.

Tambūlamaṇḍapaṃ katvā, tattha suṅkaṃ mahīpati;

Bhikkhūnaṃ theravaṃse so, bhesajjatthāya dāpayi.

47.

Upassayaṃ karitvāna, mahāmaṅgalanāmakaṃ;

Theravaṃsamhi jātānaṃ, bhikkhunīnaṃ adāpayi.

48.

Mātulodayarājena, āraddhaṃ sādhunā tadā;

Niṭṭhāpesi mahīpālo, pāsādaṃ maṇināmakaṃ.

49.

Pariveṇāni cattāri, tasmiṃ jetavane tadā;

Kārāpayiṃsu cattāro, amaccā tassa rājino.

50.

Rañño kittisamādevī, kittināmā manoramā;

Pariveṇaṃ akārāmaṃ, thūpārāmassa pacchato.

51.

Sā tasmiṃ pariveṇe ca, akā kappāsagāmake;

Cīvaracetiye ceva, tisso pokkharaṇī suci.

52.

Dvādasaratanāyāmaṃ, dhajaṃ soṇṇamayañca sā;

Pūjesi puññasambhāraṃ, hemamālika cetiye.

53.

Gihīnaṃ vajjasālañca, putto tassā pureakā;

Guṇavāsakkasenānī, bhikkhūnañca purābahi.

54.

Rājā catuvihāresu, dibbapāsādasannibhe;

Maṇḍape kārayitvāna, dhātupūjā anekadhā.

55.

Vassamekamatikkamma, kārāpetvā mahīpati;

Cārittaṃ pubbarājūnaṃ, paripālesi sādhukaṃ.


以下是巴利文的完整中文直译：
25
国王令人制作并施予，
所有衣及一切必需品，
赠与着粪扫衣的比丘。
26
国王在大寺院之中，
为每一位比丘各自施予，
九件新衣用作袈裟。
27
这位君王为三部派系，
所住持的受供养比丘，
两次布施重如秤砝码。
28
这位国王为了将来，
让诸王不取僧团财物，
命人将此刻于石上，
并将其妥善地保存。
29
他令人讲说佛陀功德，
及九种皈依之功德，
并施予无依者饮食衣物。
30
他在象厩之地建造，
布施堂舍为行乞者，
并为他们提供卧具坐具。
31
他在所有医疗室中，
布施医药及床榻，
在监狱中常施食物。
32
这位富有慈悲之王，
随心所欲地布施食物，
与糕点予猕猴野猪，
以及鹿类与犬类。
33
国王在四座寺院中，
堆积稻谷并宣布说：
"让无依者随意取用。"
34
他以种种供养供奉，
举行最胜吉祥仪式，
令精通律藏的比丘，
为众人讲说律典教法。
35
他恭敬供养住在，
悉塔伽马卡的法友长老，
并令其撰写阿毗达摩注释。
36
他令名为塔塔那伽，
这位住林精通阿毗达摩，
堪为兰卡庄严的长老，
为众人讲说阿毗达摩。
37
他以绸缎与上衣供养，
黄金花环塔婆，
以歌舞音乐及香料，
以及种种鲜花供养。
38
他以灯鬘与香料，
作诸多方式供养，
将供养之布分配，
亲自施予诸比丘。
39
他在自己统治期间，
经常在各处花园中，
命人采集鲜花供养，
三宝以示至诚敬意。
40
他开始在玛利查瓦提，
建造名为旃檀的宫殿，
并赐予比丘们村庄，
作为他们的资生之地。
41
这位国王将发舍利，
安置于宝石匣中，
令人精心制作供养，
将其妥善地保存起来。
42
国王令人以金银板，
覆盖塔婆寺之佛塔，
依其王权供养佛塔。
43
国王在舍利殿中，
建造了金门庄严，
犹如须弥山般璀璨，
闪耀着太阳般光芒。
44
因朱罗王军队践踏，
而被焚毁之四座塔，
他建造了美丽殿堂。
45
这位国王重建了，
城中焚毁的牙舍利殿，
法集论殿与大殿。
46
国王建造槟榔亭，
将其税收用于供养，
上座部比丘之医药。
47
他建造了一座名为，
大吉祥的精舍道场，
赐予上座部比丘尼。
48
当时贤善的舅父，
乌达雅王所开始，
这位国王将其完成，
名为摩尼的宫殿。
49
当时在祇园寺中，
这位国王的四位大臣，
令人建造四座精舍。
50
国王的基提萨玛妃，
名唤基提极其美丽，
在塔婆寺后方建造，
一座庄严的精舍。
51
她在该精舍之中，
以及在卡帕萨村，
与衣塔之处建造，
三座清净的莲花池。
52
她供养长十二腕尺，
黄金所制成的幢幡，
于黄金花环佛塔，
积累殊胜的福德。
53
她的儿子功德瓦萨，
这位军队统帅之前，
为在家众建医疗室，
为比丘建于城外。
54
国王在四座寺院，
建造如天宫般庄严，
的宝阁作诸多方式，
供养佛陀舍利。
55
过了一年之后，
这位国王令人遵循，
先王所立的传统，
善加护持而不失。

56.

Evamādīni puññāni, uḷārāni anekadhā;

Katvā soḷasame vasse, rājā so tidivaṃ gato.

57.

Jāto paṭicca taṃ rājaṃ, senā dvādasavassiko;

Kāliṅgadeviyā putto, pattarajjo tadā ahu.

58.

Udayassa kaniṭṭhassa, yuvarājapadaṃ adā;

Pitu senāpati seno, tassa senāpati ahu.

59.

Paccantaṃ balamādāya, gate senāpatimhi so;

Mātarā saha vattantaṃ, kaṇiṭṭhaṃ tassa bhātaraṃ.

60.

Mārāpetvā mahāmallaṃ, akā senāpatiṃ tadā;

Amaccaṃ udayaṃ nāma, sakaṃ vacanakārakaṃ.

61.

Taṃ sutvā kupito hutvā, seno senāpati tadā;

Balamādāya āgañchi, gaṇhissāmīti sattavo.

62.

Sutvāna taṃ mahīpālo, katavantaṃ vācamattano;

Rakkhāmi taṃ amaccanti, gato nikkhamma rohaṇaṃ.

63.

Tassa māyā nivattitvā, yuvarājañca rājiniṃ;

Ādāya kupitā tena āṇāpesi camūpatiṃ.

64.

Tāya so saṅgahītova, damiḷe sannipātiya;

Datvā janapadaṃ tesaṃ, puṭatthinagare vasī.

65.

Yujjhituṃ tena so rājā, balaṃ pesesi rohaṇā;

Senāpati vināsesi, sabbaṃ taṃ rājino balaṃ.

66.

Damiḷā te janapadaṃ, pīḷetvā rakkhasā viya;

Vilumpitvāna gaṇhanti, narānaṃ santakaṃ tadā.

67.

Khittā manussā gantvāna, rohaṇaṃ rājasantikaṃ;

Nivedesuṃ pavattiṃ taṃ, mantetvā sacīvehi so.

68.

Rakkhituṃ sāsanaṃ raṭṭhaṃ, tampahāya camūpatiṃ;

Sandhiṃ katvāna senena, puḷatthinagaraṃ agā.

69.

Mahesiṃ attajaṃ katvā, pāletuṃ vaṃsamattano;

Puttaṃ uppādayitvāna, kassapaṃ nāma uttamaṃ.

70.

Vasante tattha laṃkinde, ahitā vallabhā janā;

Alabhantā suraṃ pātu-māriyā tassa santike.

71.

Majjapāne guṇaṃ vatvā, pāyesuṃ taṃ mahīpatiṃ;

Pivitvā majjapānaṃ so, mattabyāḷo ahu tadā.

72.

Āhārānaṃ khayaṃ patvā, cajitvā dullabhaṃ padaṃ;

Mato so dasame vasse, taruṇoyeva bhūpati.

73.

Ito viditvā khalupāpamitta-

Vidheyyabhāvaṃ parihāni hetuṃ;

Sukhattitoyeva ida vā huraṃ vā;

Jahantu te ghoravisaṃ’va bālaṃ.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃseti rājako nāma

Dvipaññāsatimo paricchedo.

Tivaññāsatima paccheda

Laṃkāviloponāma

1.

Mahindo taṃ kaṇiṭṭho so, rājaputto tadaccaye;

Ussāpiya setacchatta-manurādhapure vare.

2.

Sena senānīnā’nīta desantarajanā kule;

Tattha vāsamakappesi, kicchena dasavacchare.

3.

Apetanīti maggassa, mudubhūtassa sabbaso;

Uppādabhāgaṃ nādaṃsu, tassa jānapadā tadā.

4.

Accantaṃ khīṇacitto so, vassamhi dasame vibhū;

Vuttidānena nāsakkhi, saṅgahetuṃ sakaṃ balaṃ.

5.

Aladdha vuttino sabbe, keraḷā sahitā tato;

Na vuttidānaṃ no yāva, hoti mātāva bhuñjatu.

6.

Iti rājagharadvāre, sāhasekarasā bhusaṃ;

Cāpahatā nisīdiṃsu, sannaddhachurikāyudhā.

7.

Hatthasāraṃ samādāya, te vivañciya bhūpati;

Ummaggato viniggamma, turito rohaṇaṃ agā.

8.

Sīdupabbatagāmamhi , khandhavāraṃ nibandhiya;

Bhātu jāyamma hesitte, ṭhapetvā so tahiṃ vasī.

9.

Na cirasseva tassāya, matā yasamahīpati;

Mahesitte nivesesi, sakabhātussa dhītaraṃ.

10.

Deviyā tāya sañjāte, sute kassapanāmake;

Ajjhāvuttaṃ vihāyā’tha, khandhāvāraṃ mahīmati.

11.

Kārayitvāna nagaraṃ, kappagallakagāmake;

Adhipaccaṃ pavattento, rohaṇe suciraṃ vasī.

12.

Tato sesesu ṭhānesu, keraḷā sīhaḷā tadā;

Kaṇṇāṭā ca yathākāma-mādhipaccaṃ pavattayuṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
56
如此等诸多殊胜，
功德善行做了之后，
这位国王在位第十六年，
便往生升天界而去。
57
继承这位国王之位，
十二岁的塞那太子，
加陵伽妃所生之子，
当时便继承了王位。
58
他授予其叔父优陀耶，
副王之职位与权力，
父王的军队统帅塞那，
继续担任其军队统帅。
59
当统帅率军前往边境，
他与母亲一起谋划，
杀害了自己的弟弟。
60
他杀害了大力士后，
任命名为优陀耶的，
听命于己的大臣为，
新的军队统帅职位。
61
统帅塞那听闻此事，
极为愤怒立即率军，
返回说道"我要捉拿，
这些背叛的敌人们。"
62
国王听闻此事后说：
"我要保护听命于我，
的大臣"便离开前往，
罗哈纳（今斯里兰卡南部）。
63
他的母亲转而背叛，
带着副王与王后，
愤怒地命令军队统帅。
64
他得到她的支持后，
召集了达米拉人众，
将领地分给他们后，
住在布拉提那城中。
65
国王从罗哈纳派军，
与他作战但军队统帅，
歼灭了国王的全军。
66
那些达米拉人众如，
罗刹魔般蹂躏领地，
掠夺并抢走当时人，
们所拥有的一切。
67
流离失所的人们前往，
罗哈纳向国王报告，
此事他与大臣商议。
68
为保护教法与国土，
他放弃对抗军队统帅，
与塞那议和后前往，
布拉提那城（今波隆纳鲁沃）。
69
他立王后为正妃，
为延续自己的家族，
生下一位最优秀的，
名为迦叶的王子。
70
当楞伽之王住在那里，
不忠的亲信因无法，
在他面前饮用酒类。
71
向他说饮酒的好处，
让这位国王饮用酒，
他饮酒后变得如同，
醉酒的野兽般狂暴。
72
因饮食消耗殆尽后，
放弃了难得的地位，
这位年轻的国王便在，
第十年时离世而去。
73
由此应知恶友依附，
是衰败的主要原因，
无论此世或他世求乐，
应如避毒蛇般远离愚人。
为令善人生信生厌而著的《大史》的
第五十二章《诸王统治》至此完结。
第五十三章《楞伽被掠夺》
1
在他去世之后其弟，
马辛达王子在殊胜，
阿努拉达城（今阿努拉德普勒）
升起了白色王伞。
2
军队统帅塞那带来，
外国人安置于宫廷，
艰难地统治了十年。
3
因他完全偏离正道，
变得软弱无能之时，
民众都不再向他缴，
纳应得的税收份额。
4
这位君主心力交瘁，
在位第十年无法以，
俸禄维系自己军队。
5
所有克拉拉人因未，
得到俸禄便聚集说：
"在未得到俸禄之前，
就让他的母亲统治。"
6
他们手持弓箭刀剑，
全副武装地坐在王，
宫门前准备行凶。
7
国王带着重要财物，
设法逃脱他们后经，
秘密通道迅速前往，
罗哈纳（今斯里兰卡南部）。
8
他在悉杜帕巴塔村，
建立军营任命兄长，
之妻为后住在那里。
9
不久之后耶舍王逝，
他立自己兄长之女，
为正妃统理朝政。
10
当这位王妃生下了，
名为迦叶的儿子后，
这位明智的国王便，
离开居所迁往军营。
11
他在卡帕伽拉卡村，
建造城市行使统治，
在罗哈纳长期居住。
12
此后克拉拉人僧伽罗，
人与羯罗那人在其，
他地区随心所欲地，
建立了各自的统治。

13.

Athassa vāṇijo eko, paratīraṃ idhāgato;

Gantvā pavattiṃ laṃkāya, coḷarañño nivedayi.

14.

Sotaṃ suṇitvā pesesi, laṃkāgahaṇamānaso;

Balaṃ mahantaṃ balavā, taṃ khippaṃ laṃkamotari.

15.

Paṭṭhāyo tiṇṇaṭhānamhā, viheṭhentaṃ bahū jane;

Anukkamena taṃ coḷa-balaṃ rohaṇamajjhagā.

16.

Chattiṃse rājino vasse, mahesiṃ ratanāni ca;

Makuṭañca kamāyātaṃ, sabbamābharaṇaṃ tathā.

17.

Amūlikañcavajira-valayaṃ devadattiyaṃ;

Acchejjacchurikaṃ chinna-paṭṭikā dhātukañca te.

18.

Paviṭṭhaṃ vanaduggamhi, bhayātañca mahīpatiṃ;

Jīvaggāhamagaṇhiṃsu, sandhilesampadassiya.

19.

Mahīpālaṃ dhanaṃ tañca, sabbaṃ hatthagataṃ tato;

Pesayiṃsu lahuṃ coḷa-mahīpālassa santikaṃ.

20.

Nikāyattitaye dhātu-gabbhe laṃkātale khile;

Mahārahe suvaṇṇādi-paṭibimbe ca’nappake.

21.

Bhinditvā sahasā sabbe, vihāre ca tahiṃ tahiṃ;

Yatho johārino yakkhā, laṅkāyaṃ sāramaggahuṃ.

22.

Te coḷā rājaraṭṭhaṃ taṃ, pulatthipuranissitā;

Rakkhapāsāṇakaṇḍavha, ṭhānāvadhimabhuñjisuṃ.

23.

Taṃ kumārakamādāya, kassapaṃ raṭṭhavāsino;

Vaḍḍhenti coḷabhayato, gopayantā susādarā.

24.

Coḷarājā kumāraṃ taṃ, sutvā dvādasavassikaṃ;

Gahaṇatthāya pesesi, mahāmacce mahābale.

25.

Ūnaṃ pañcasahassena, yodhalakkhaṃ samādiya;

Sabbaṃ te rohaṇaṃ desaṃ, saṅkhobhesu mito tato.

26.

Kittināmo’tha sacivo, makkhakudrūsavāsiko;

Muddhanāmo tathāmacco, māragallakavāsiko.

27.

Ubhopi te mahāvīrā, yuddhopāyavicakkhaṇā;

Coḷasenaṃ vināsetu-maccantakatanicchayā.

28.

Paluṭṭhagirināmamhi, ṭhāne dugge nivesiya;

Katvā chamāsaṃ saṅgāmaṃ, haniṃsu damiḷe bahūṃ.

29.

Hatāvasiṭṭhā coḷātā, raṇe tasmiṃ bhayadditā;

Palāyitvā yathāpubbaṃ, pulattipuramāvasuṃ.

30.

Kumāro jayito disvā, ubho te sacive tadā;

Haṭṭhatuṭṭho ‘‘varaṃ tātā, gaṇhathā’’ti sa cabravī.

31.

Buddho paveṇigāmaṃ so, varaṃ yācittha kittiko;

Saṅghikaṃ gahitaṃ bhāgaṃ, vissajjetuṃ varaṃ vari.

32.

Rājaputtavarāladdha-varā’maccavarā tadā;

Niddarā sādarā vīrā, pāde vandiṃsu tassa te.

33.

Rājā dvādasavassāni, vasitvā coḷamaṇḍale;

Aṭṭhatālīsavassamhi, mahindo so divaṃgato.

34.

Pamāda dosānagatena evaṃ,

Laddhā’pi bhogānanathirā bhavanti;

Iccappamaṃdaṃ hitamāsasāno,

Niccaṃ suviññūsusamā careyya.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Laṃkāvilopo nāma

Tipaññāsatimo paricchedo.

Catupaññāsatima pariccheda

Cha rājakonāma

1.

Katvā vikkamma bāhū’ti, nāma bhūpālasūnuto;

Tassāṇāya pavattiṃsu, sādaraṃ sīhaḷā khilā.

2.

So rājā damiḷe hantuṃ, dhanaṃ sañciya’nekādhā;

Saṅgahaṃ sevakānañca, kurumāno yathocitaṃ.

3.

Alaṅkārakirīṭāni, chattasīhāsanāni ca;

Kārayitvā’bhisekatthaṃ, sacivehā’bhiyācito.

4.

Na yāva rājaraṭṭhassa, gahaṇaṃ hoti tāva me;

Chattussāpanakammena, kiṃ tenā’ti vivāriya.

5.

Sataṃ narasahassānaṃ, saṅkaletvā mahabbalo;

Saṅgāmārabbha kālamhi, vātarogābhipīḷito.

6.

Yujjhituṃ samayo neti, dvādase vacchare lahuṃ;

Upecca devanagaraṃ, gañchidevasahabyataṃ.

7.

Kittināmo ca sacivo, senāpaccamadhiṭṭhito;

Rajjatthiko dinānaṭṭha, nijāṇaṃ sampavattayi.



以下是巴利文的完整中文直译：
13
当时有一位商人从，
对岸来到这里后往，
朱罗王处报告了，
楞伽岛上的形势。
14
强大的朱罗王听闻，
此事心想占领楞伽，
立即派遣大军渡海，
迅速登陆楞伽岛。
15
从三处码头登陆的，
朱罗军队一路骚扰，
众多民众逐步进入，
罗哈纳（今斯里兰卡南部）。
16
在国王在位第三十六年，
他们抓获了王后珍宝，
王冠及祖传之物和，
所有的装饰品等。
17
还有无价的金刚手镯，
神赐之物和坚韧的，
宝剑以及断布片和，
佛陀舍利等圣物。
18
他们用计谋诡计抓获，
因恐惧躲入深山密林，
的国王并将他活捉。
19
他们将国王和所有，
到手的财物迅速地，
送往朱罗王的面前。
20
他们破坏了三部派，
在楞伽岛上的舍利殿，
和众多价值连城的，
金等材质造的佛像。
21
他们突然破坏了所有，
各处的寺院如夜叉，
般掠夺走楞伽精华。
22
那些朱罗人以布拉提，
那城为基地统治着，
从拉克帕萨纳坎达，
直至边界的国土。
23
民众带着那位名为，
迦叶的王子小心地，
保护他避开朱罗人，
的危险并抚养长大。
24
朱罗王听说那位王子，
已经十二岁便派遣，
大臣率领强大军队，
前往抓捕这位王子。
25
他们带着将近十万，
少五千的勇士从那里，
搅乱了整个罗哈纳。
26
当时有位名叫吉提，
住在马卡库德鲁萨的，
大臣和一位名叫穆达，
住在马拉伽拉卡的大臣。
27
这两位英勇的大臣，
精通战争的策略谋略，
下定决心要消灭掉，
朱罗人的全部军队。
28
他们在帕卢塔吉里，
这个险要之处驻扎，
作战六个月消灭了，
众多的达米拉人。
29
在那场战斗中幸存，
的朱罗人惊恐万状，
逃回布拉提那城中，
如从前一样居住。
30
年轻的王子见到这，
两位大臣获得胜利，
欢喜地对他们说道：
"父亲们请求取恩赐。"
31
吉提请求布多传统村，
穆达请求归还已被，
占有的僧团财物。
32
这两位获得王子恩赐，
的勇敢大臣无倦怠，
恭敬地顶礼他双足。
33
国王在朱罗地区住了，
十二年后在位第四十，
八年时马辛达升天。
34
如此因放逸过失而，
获得的财富不会持久，
因此希求利益之人，
应常与智者同行。
为令善人生信生厌而著的《大史》
第五十三章《楞伽被掠夺》至此完结。
第五十四章《六王统治》
1
威克拉马巴胡这位，
国王之子以其威势，
使所有僧伽罗人都，
恭敬地服从他统治。
2
这位国王为消灭达米拉，
积累各种财富并适当，
地恩待照顾臣仆们。
3
他制作庄严的王冠，
伞盖与狮子宝座等，
大臣们请求他举行，
加冕登基的仪式。
4
他回答说:"在未收复，
王土之前何需这些，
加冕登基的仪式?"
并拒绝了他们请求。
5
这位强大的统治者，
集结了十万大军后，
正当要开始作战时，
却被风疾所困扰。
6
说"现在不是作战时"，
在位第十二年迅速，
前往天城与诸天神，
们一起共享天界乐。
7
名为吉提的大臣，
担任军队统帅职位，
渴望王位而八天内，
建立了自己的统治。

8.

Ghātetvā taṃ mahālāna-kittināmo mahabbalo;

Patvā’bhisekaṃ bhuñjanto, desaṃ taṃ rohaṇavhayaṃ.

9.

Saṃvaccharamhi tatiye, coḷayuddhe parājito;

Sahatthena sakaṃ sīsaṃ, chinditvā sahasā mari.

10.

Tadāpite kirīṭādi-dhanasāraṃ samādiya;

Pesesuṃ damiḷā coḷa-mahīpālassa santikaṃ.

11.

Bhayā saraṭṭhaṃ hitvā’tha, duṭṭhadese vasaṃ tadā;

Eko vikkamapaṇḍūti, vissuto patthivattajo.

12.

Viññātalaṅkāvuttanto, desamāgamma rohaṇaṃ;

Kāḷatitthe vasaṃ vassa-mekaṃ rajjamakārayi.

13.

Rāmanvayasamubbhūto , tadāyujjha purāgato;

Jagatī pālanāmena, vissuto bhūbhujattajo.

14.

Raṇe vikkamapaṇḍutaṃ, ghātāpetvā mahabbalo;

Tato cattāri vassāni, rajjaṃ kāresi rohaṇe.

15.

Tampi coḷāraṇe hantvā, mahesiṃ dhītarā saha;

Vittasārañca sākalaṃ, coḷaraṭṭhamapesayuṃ.

16.

Rājā parakkamo nāma, paṇḍurājasuto tato;

Akā vassadvayaṃ coḷā, ghātesuṃ tampi yujjhiya.

17.

Ime bhusaṃ lobhabalābhibhūtā,

Gatā asesā vivasā vināsaṃ;

Iccevamaññāya sadā sapañño,

Taṇhakkhayeyeva ratiṃ kareyya.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Cha rājako nāma

Catupaññāsatimo paricchedo.

Pañcapaññāsatima pariccheda

Rohaṇārāti vijayonāma

1.

Lokanāmo camūnātho, makkhakudrūsavāsiko;

Saccapaṭiñño dhītimā, coḷadappavighātano.

2.

Abhibhūya jane patvā, rajjaṃ rohaṇamaṇḍale;

Vasī kājaragāmamhi, cārittavidhikovido.

3.

Ahu tadā kittināmo, rājaputto mahabbalo;

Tassa vaṃsādisampattī, nupubbena pavuccate.

4.

Suto kassapabhūpassa, māṇanāmena vissuto;

Ādipādo ahu dhīro, sadācāravibhūsito.

5.

Tassā’tha jeṭṭhako bhātā, māṇavammo mahāmati;

Gokaṇṇakasamīpaṭṭha-nadītīre nisīdiya.

6.

Katamantupacāro so, yathāvidhimasesato;

Akkhamālaṃ gahetvāna, mantaṃ jappitumārabhi.

7.

Kumāro kira bhattagge, pāturāsi savāhano;

Sikhaṇḍi mukhatuṇḍena, balipaṭṭaṃ vikhaṇḍiya.

8.

Sacchiddake nāḷikera-kapāle viccunodake;

Lūkhe jalamapassanto, japantassa mukhaṃgato.

9.

Tato bhāviniṃ siddhi, mapekkhaṃ nayanaṃ sakaṃ;

Tassopanesi, nibbhijja, sopi taṃ sahasāpici.

10.

Kumāro tassa santuṭṭho, kumārassābhipatthitaṃ;

Varaṃ padāya nabhasā, rājamāno gato tato.

11.

Bhinnekanayanaṃ disvā, sacivātaṃ paro disuṃ;

Varalābhaṃ pakāsetvā, samassāsesi so jane.

12.

Tato so sacivātassa, santuṭṭhārādhayiṃsu taṃ;

Anurādhapuraṃ patvā, bhiseko kāriyo iti.

13.

Attho ko mamarajjena, vikalaṅgassa sampati;

Tapokammaṃ karissāmi, pabbajjamupagammahaṃ.

14.

Kaṇiṭṭho māṇanāmo ca, laṅkārajjaṃ kamāgataṃ;

Pāletu iti so rajjaṃ, sampattaṃ sampaṭikkhipi.

15.

Viññātacittasañcārā, sacivā tassa sabbathā;

Vattumetaṃ kaṇiṭṭhassa, pesesuṃ purise tadā.

16.

Sutvā taṃ sīghamāgamma, passitvā sakabhātaraṃ;

Patitvā pādamūlamhi, bahuṃ kandiya rodiya.

17.

Jeṭṭhena bhātarā saddhi-manurādhapuraṃ gato;

Makuṭaṃ tattha dhāresi, jeṭṭhacittānuvattako.

18.

Tato’bhayagiriṃ gantvā, pabbajjaṃ sakabhātuno;

Yata yo tattha yācittha, bahumānapurassaraṃ.

19.

Tato te yatayo tassa, pabbajjamupasampadaṃ;

Akaṃsu vikalaṅgassa, sikkhāpadanirādarā.

20.

Pariveṇamuttaroḷa-muḷāraṃ tassa kāriya;

Katvā taṃ pariveṇassa, sāmikaṃ dharaṇī pati.



以下是巴利文的完整中文直译：
8
强大的马哈拉那·吉提，
杀死他后接受加冕，
统治着名为罗哈纳的地区。
9
在第三年与朱罗军作战，
战败后他立即亲手，
砍下自己的头而死。
10
达米拉人将当时得到的，
王冠等重要财物收集，
送往朱罗王的面前。
11
当时有位著名的王子，
名叫维克拉马·潘杜因为，
恐惧而离开自己的国土，
居住在边远的地区。
12
他了解楞伽岛的形势后，
来到罗哈纳地区在卡拉，
渡口居住统治了一年。
13
当时有位出身罗摩家族，
从优加城来的著名王子，
名叫贾伽提·帕拉。
14
这位强大的统治者在战斗，
中杀死维克拉马·潘杜后，
统治罗哈纳达四年之久。
15
朱罗人在战斗中杀死他，
并将王后与公主及所有，
财物精华送往朱罗国。
16
之后潘杜王的儿子名为，
帕拉克拉马的国王统治，
两年后朱罗人在战斗中，
也将他杀死。
17
这些人因为深受贪欲，
压迫而全部走向灭亡，
因此智者应当了知此理，
常乐于灭除爱欲之道。
为令善人生信生厌而著的《大史》
第五十四章《六王统治》至此完结。
第五十五章《征服罗哈纳之敌》
1
住在马卡库德鲁萨的，
军队统帅名为洛卡，
信守诺言坚定不移，
摧毁朱罗人的骄傲。
2
他征服人民获得了，
罗哈纳地区的统治，
住在卡加拉伽马精通，
传统礼仪与规范。
3
当时有位强大的王子，
名叫吉提下面将要，
依次讲述他的家世，
与其他优秀品质。
4
迦叶国王的儿子以，
马纳之名而著称，
这位副王充满智慧，
以良好品行为饰。
5
他的长兄名叫马纳，
瓦玛极其聪明智慧，
坐在戈卡纳卡附近，
河岸边的地方。
6
他完全按照仪轨做好，
供养之事后手持念珠，
开始诵念咒语。
7
据说一位骑乘坐骑，
头顶孔雀羽毛的童子，
在饭厅出现并用嘴，
撕碎了供养的食物。
8
当他看不到破裂的，
椰子壳中浑浊的水，
便继续诵念咒语。
9
那童子满意于他后，
将自己的眼睛挖出，
拿给他他立即吞下。
10
童子很满意他便赐予，
他所希求的恩惠后，
威严地乘空而去。
11
大臣们看到他一只，
眼睛破损后他便向，
众人宣布获得恩惠，
并安慰他们。
12
此后满意的大臣们，
供养他并说:"应当，
去阿努拉达城（今阿努拉德普勒）
举行加冕仪式。"
13
他说:"现在我身体残缺，
王位于我有何意义?
我要出家修行苦行。"
14
并说:"让我弟弟马纳，
继承这楞伽的王位，
统治国土。"便拒绝了，
已经到手的王位。
15
完全了解他心意的，
大臣们当时派人前往，
向他弟弟报告此事。
16
他听闻后迅速前来，
见到自己的兄长后，
倒在他脚下大声哭泣。
17
他与长兄一起前往，
阿努拉达城（今阿努拉德普勒）
遵从长兄的意愿后，
戴上了王冠。
18
之后前往无畏山寺，
恭敬地为自己的兄长，
请求僧众允许出家。
19
那些比丘不顾戒律，
为这位残疾的国王，
举行了出家和受戒。
20
国王为他建造了一座，
名为北方的精美精舍，
并立他为精舍的住持。

21.

Bhikkhūnaṃ chasataṃ tattha, vidhāya tadadhīnakaṃ;

Parihāre adā tassa, pessavagge ca pañca so.

22.

Samappesi ca so nānā-sippakammavicakkhaṇe;

Jane cākā tadāyatte, so dāṭhādhāturakkhiye.

23.

Tassevādakarā’hesuṃ, bhikkhū’bhayagirimhi te;

Rājā ca lokaṃ pālesi, sammā tassānusiṭṭhiyā.

24.

Janā tabbaṃsajā keci, taṃ rajjanirapekkhakā;

Nivasiṃsu yathākāmaṃ, mahāsāmi padaṃsitā.

25.

Etassa māṇavammassa, rañño dhammanayaññuno;

Aggabodhikumārādi-puttanattukkamāgate.

26.

Vaṃse visuddhe jātassa, bhūpālanvayamuddhani;

Samāsoḷasakaṅkāyaṃ, sammā rajjānusāsino.

27.

Mahīpassa mahindassa, duve mākuladhītaro;

Devalā lokikā cāti, nāmato vissutā subhā.

28.

Etāsu dvīsu dhītāsu, lokikā mātulattajaṃ;

Paṭicca rājatanayaṃ, subhaṃ kassapanāmakaṃ.

29.

Sā moggallāna lokavhe, putte dve labhi sobhane;

Tesu jeṭṭhasuto loka-sāsanādhārakovido.

30.

Mahāsāmīti paññāto, saṅghupāsanapālayo;

Nekasāraguṇāvāso, vāsaṃ kappesi rohaṇe.

31.

Dāṭhopatissa rājassa, nattā sugatasāsane;

Pabbajjūpagato saddho, dhutavā sīlasaṃvuto.

32.

Pahitatto vicittoso, pantasenāsane vasī;

Guṇaṃ sabbattha vaṇṇesuṃ, tasmiṃ devā pasīdiya.

33.

Guṇaṃ suṇitvā laṃkindo, tadā sabbattha patthaṭaṃ;

Upasaṅkamma taṃ natvā, kātumattānusāsanaṃ.

34.

Ārādhayamanicchantaṃ, yācitvāna punappunaṃ;

Ānīya vāsayitvā taṃ, pāsāde sādhukārite.

35.

Yatissarassa vasato, kattha rājāguṇappiyo;

Tassānusiṭṭhimaggaṭṭho, lokaṃ dhammena pālayi.

36.

Uddissārādhanaṃ sammā, laṃkindena kataṃ tadā;

Selantarābhinikkhamma, yatindo so dayānugo.

37.

Yato bhikkhū samūhetvā, vāsaṃ kappesi yattha so;

Selantarasamūho’ti, vikkhyātiṃ so tato gato.

38.

Tato paṭṭhāya vāsetvā, rattiyaṃ devapalliyaṃ;

Devatānumataṃ bhikkhuṃ, mūlaṭhāne ṭhapenti hi.

39.

Mūlattamāvasantānaṃ, yatīnamanusāsanā;

Laṃkissarā pavattanti, pālentā lokasāsanaṃ.

40.

Tassa dāṭhopatissassa, vaṃsajaṃ rājaputtakaṃ;

Bodhiṃ paṭicca tabbaṃsā, buddhanāmā kumārikā.

41.

Alattha lokitaṃ nāma, dhītaraṃ varalakkhaṇaṃ;

Kālena sā padinnā’si, moggallānassa dhīmato.

42.

Sā taṃ paṭicca kittiñca, mittaṃ nāma kumārikaṃ;

Mahindaṃ rakkhitaṃ cāpi, latittha caturo pajā.

43.

Ahu jeṭṭhasuto dhīro, vīro terasavassiko;

Katahattho visesena, dhanusippamhi so tato.

44.

Kathaṃ laṅkaṃ gahessāmi, dūretvā’rāti kaṇṭakaṃ;

Iti cintāparogāme, mūlasālavhaye vasī.

45.

Eko mahābalo vīro, buddharājoti vissuto;

Vilomavattī hutvāna, lokasenānino tadā.

46.

Palāto cuṇṇasālavhaṃ, khippaṃ janapadaṃ tahiṃ;

Kittādike jane neke, vase vattiya sabbathā.

47.

Saddhiṃ bandhūhi saṅgāma-sūrehi bahukehi so;

Malayācalapādesu, vasī duppasaho tadā.

48.

Tassa’ntikamupāgamma, saṃvaccharikanāyako;

Saṅgho nāma kumārassa, sarūpaṃ sādhuvaṃ bravi.

49.

Mahāsāmissa tanayo, jeṭṭho kitti sanāmako;

Dhaññalakkhaṇasampanno, sampannamativikkamo.

50.

Jambudīpepi taṃ rajjaṃ, kattumekātapattakaṃ;

Samatthoti vicintepi, laṅkādīpamhi kā kathā.

51.

Tassa so vacanaṃ sutvā, sevitabbo kumārako;

Iti nicchiya pesesi, kumārassa’ntikaṃ jane.



以下是巴利文的完整中文直译：
21
他在那里安置了六百位比丘，
使其归属于他的管理之下，
赐予他特权并将五个仆人群，
交给他使用。
22
他还委派精通各种工艺，
的人并使他们服从于他，
负责保护佛牙舍利。
23
无畏山寺的比丘们都，
听从他的指示国王也，
依照他的教导正确地，
统治着人民。
24
他家族中某些人对王位，
不感兴趣以大长老的地位，
随心所欲地生活。
25
这位通晓正法之道的，
马纳瓦玛王的家系中，
阿伽菩提王子等子孙，
相继传承。
26
出生于清净家系中的，
国王家族之首圆满具足，
十六种功德正确地，
统治着国土。
27
大王马辛达有两位，
出身高贵的公主，
一位名叫德瓦拉另一位，
名叫洛基卡都很美丽。
28
这两位公主中洛基卡，
与表兄弟王子结合生下，
名叫迦叶的美丽王子。
29
她与摩嘎拉那·洛卡生下，
两位优秀的儿子其中，
长子精通世间和出世间，
教法的护持。
30
他以大长老之名著称，
护持僧伽和教法具足，
多种殊胜功德住在，
罗哈纳（今斯里兰卡南部）。
31
达托帕提萨王的孙子，
对善逝的教法生起信心，
出家修头陀行持守戒律。
32
他精进修行心意清净，
住在偏僻的住处诸天，
见其功德生起信心处处，
赞叹他的功德。
33
楞伽王听闻他的功德，
传遍各处便前往顶礼，
请求他指导自己。
34
虽然他不愿接受供养，
但因再三请求便带他，
来住在精心建造的宫殿。
35
这位爱好功德的国王，
遵循长老住处的教导，
以正法统治人民。
36
当时楞伽王正确地，
供养这位因慈悲心，
从山洞中出来的长老。
37
他从那里集合比丘们，
住在一起因此那地方，
便得名为"山洞群"。
38
从那时起在夜晚于，
天神殿安置得到天神，
允许的比丘为首座。
39
楞伽的统治者们遵循，
住持首座比丘们的教导，
护持世间与教法。
40
达托帕提萨家族的，
王子菩提与同族的，
公主佛陀结合。
41
生下具有殊胜相好的，
女儿名叫洛基塔后来，
她嫁给了智者摩嘎拉那。
42
她与他结合生下四个，
孩子分别名叫吉提、
密多、马辛达和拉克希塔。
43
长子十三岁时已经，
非常勇敢且特别精通，
箭术之后。
44
他想着"我该如何驱除，
敌人的荆棘占领楞伽?"
便住在名为根本沙罗的村庄。
45
当时有一位强大勇猛，
以佛陀王而闻名的人，
对军队统帅采取对抗态度。
46
他迅速逃到名为粉沙罗，
的地区在那里完全控制，
着吉提等许多人。
47
他与众多善战的亲属，
一起住在马拉雅山脚下，
当时难以征服。
48
年度首领名叫僧伽，
来到他面前善意地，
描述了王子的容貌。
49
大长老的长子名叫吉提，
具足吉祥相和智慧勇气。
50
他说:"如果他能统一，
阎浮提（印度）的王权，
更何况是楞伽岛?"
51
他听闻此言后认为，
应当侍奉这位王子，
便派人前往王子处。

52.

Suṇitvā so vaco tesaṃ, nivattanabhayā vibhū;

Ajānahaṃ pitunnaṃ so, vīro dhanusahāyako.

53.

Gehā nikkhamma passanto, sunimittāninekadhā;

Agālahuṃ sarīvagga-piṭṭhigāmaṃ mahāmati.

54.

Tahiṃ so nivasaṃ vīro, pesayitvā sasevake;

Vipakkhādhiṭṭhitaṃ jesi, bodhivālavhagāmakaṃ.

55.

Tato’bhimānī senānī, senaṃ so tattha pesayi;

Sā parikkhipataṃ gāmaṃ, saṅgāmāya samārabhī.

56.

Kumāro tehi yujjhanto, subhaṭo paṭuvikkamo;

Disāsu vikirīsabbe, tulaṃ caṇḍova māḷuto.

57.

Cuṇṇasālaṃ janapadaṃ, gantvā ṭhānavidū tadā;

Tahiṃ vasaṃ vasekāsi, sabbaṃ malayamaṇḍalaṃ.

58.

Tadāpi senaṃ senindo, pesetvā asakiṃ sakaṃ;

Abhibhūtimasakkonto, kātuṃ dummanataṃ gato.

59.

Makkhakudrusavāsissa, sacipassātha kittino;

Suto mahabbalo deva-malloti vidito tadā.

60.

Sahito bandhumittehi, bahū rohaṇavāsino;

Samādāyā’bhigantvāna, kumāraṃ passi sādaro.

61.

Bandhiya churikaṃ cheko, so pannarasavassiko;

Ādipādapadaṃ tattha, sampāpuṇi mahāyaso.

62.

Tato hiraññamalaya, mupāgamma mahabbalo;

Tahiṃ remuṇaselamhi, khandhāvāraṃ nibandhayi.

63.

Tatthāpi senaṃ pesetvā, saṅgāmento camūpati;

Aladdhavijayo chandaṃ, punayuddhe jahitato.

64.

Lokanāmo camūnātho, lokaṃ hitvā sakaṃ tadā;

Ahu vassamhi chaṭṭheso, paralokaparāyano.

65.

Tadā kassapanāmeko, kesadhātukanāyako;

Jane’bhibhūyavattesi, nījāṇaṃ rohaṇe tadā.

66.

Sutvā taṃ coḷasāmanto, puḷatthinagarā tadā;

Nikkhamma yuddhasanaddho, gantvā kājaragāmakaṃ.

67.

Kesādhātu tato yuddhe, bhinditvā damiḷaṃ balaṃ;

Rakkhapāsāṇasīmāyaṃ, ṭhapetvā rakkhiye jane.

68.

Paṭiladdhajayuddāmo, mahāsenā purakkhato;

Punarāgamma pāvekkhi, vīro kājaragāmakaṃ.

69.

Tadādipādo sutvāna, sabbaṃ sutthīradhātuko;

Kesadhātuṃ nighātetuṃ, balaṃ sannayhi vegasā.

70.

Pavattiṃ taṃ suṇitvā so, sābhimāno bhusaṃtato;

Samattaṃ balamādāya, sippatthalakamāgamā.

71.

Pañcayojanaraṭṭhādi-vāsikesu bahūjane;

Samādāya samāsanne, rājaputte sudujjaye.

72.

Virattatañca so ñatvā, bahunnaṃ raṭṭhavāsinaṃ;

Dukkaraṃ ettha yuddhanti, gato so khadiraṅgaṇiṃ.

73.

Mahāsenāya bhūpāla suto soḷasavassīko;

Khippaṃ vāpekkhi so vīta-daro kājaragāmakaṃ.

74.

Chammāsamanubhotvāna, rohaṇaṃ ruṭṭhamānaso;

Kesadhātukanāthopi, saṅgāmatthāya tatthagā.

75.

Rājaputtassa senā’tha, vattenti samaraṃ kharaṃ;

Kesadhātukanāthassa, sīsaṃ gaṇhi mahabbalā.

76.

Āgamma sattarasavayaṃ kumāro;

Sabbattha patthaṭamahāyasakittitejo;

Sumādineka vidhiyogavisesadakkho;

Khīṇārikaṇṭakamakā’khilarohaṇaṃ taṃ.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Rohaṇārātivijayo nāma

Pañcapaññāsatimo paricchedo.

Chapaññāsatima pariccheda

Anurādhapurābhigamano

1.

Yuvarājapade tassa, ṭhitassā’tha nayaññuno;

Ahū vijayabāhūti, nāmaṃ sabbattha pākaṭaṃ.

2.

Mahāññaṇo nijāṇāya, tattha bheriṃ carāviya;

Ṭhapento sacive’neke, patirūpe padantare.

3.

Coḷānaṃ maddanatthāya, rājaraṭṭhādhivāsinaṃ;

Caturo caturopāye, yo jayaṃ tattha so vasī.

4.

Coḷarājā suṇitvā taṃ, puḷatthinagare ṭhitaṃ;

Senāpatima pesesi, datvāna balavāhanaṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
52
他听闻他们的话后这位，
勇士为免退缩之危险，
不告诉父母便带上弓箭。
53
这位智者离开家时看到，
诸多吉祥征兆便来到，
萨利瓦伽后方村庄。
54
这位勇士住在那里后，
派遣随从征服了反对派，
控制的菩提瓦拉村。
55
之后骄傲的军队统帅，
派军队包围该村准备，
开始战斗。
56
这位勇猛善战的王子，
与他们战斗如狂风吹散，
干草般将他们驱散各方。
57
当时这位知晓形势的人，
前往粉沙罗地区使整个，
马拉雅地区归顺于他。
58
军队统帅屡次派军，
但无法征服他便心生，
忧郁。
59
当时住在马卡库德鲁萨，
大臣吉提的儿子以天神，
战士之名而闻名于世。
60
他带领众多亲友和罗哈纳，
居民恭敬地前来觐见王子。
61
这位十五岁聪明地佩戴，
短剑的大名声者在那里，
获得了副王的地位。
62
之后这位强大的统治者，
来到希兰雅马拉雅在那里，
的雷穆纳山建立军营。
63
军队统帅也在那里派军，
作战但未能获胜便失去，
再战的意愿。
64
当时军队统帅洛卡舍弃，
自己的世界在第六年时，
往生他界。
65
当时一位名叫迦叶的，
发舍利守护者征服民众，
在罗哈纳行使统治。
66
朱罗的大臣听闻此事，
从布拉提那城（今波隆纳鲁沃）
出发装备武器前往卡加拉村。
67
发舍利在战斗中击溃，
达米拉军队后在拉卡，
帕萨纳边界安置守卫。
68
这位勇士获得胜利的喜悦，
在大军的护卫下再次返回，
进入卡加拉村。
69
当时副王听闻此事后，
这位具有坚定性格的人，
迅速整军准备消灭发舍利。
70
他听闻此消息后充满，
骄傲带领全军来到，
希巴塔拉卡。
71
当这位难以征服的王子，
靠近时带领五由旬领地等，
地区的众多居民。
72
他知道许多居民对他，
不满便想"在此作战，
困难"而前往卡地兰伽尼。
73
十六岁的王子率领大军，
毫无畏惧地迅速进入，
卡加拉村。
74
发舍利的统治者愤怒地，
统治罗哈纳六个月后，
也前往那里作战。
75
之后王子的强大军队，
展开激烈战斗并砍下，
发舍利统治者的头颅。
76
年仅十七岁的王子以，
广传四方的大威德光辉，
精通战争谋略等多种技能，
消灭敌人使整个罗哈纳无碍。
为令善人生信生厌而著的《大史》
第五十五章《征服罗哈纳之敌》至此完结。
第五十六章《前往阿努拉达城》
1
当这位通晓正理的人，
处于副王之位时他的，
维杰耶巴胡之名广传各处。
2
这位大智者在那里敲响，
统治的鼓宣布任命许多，
适合各种职位的大臣。
3
为了征服住在王土的，
朱罗人他巧妙运用四种，
方法在那里获得胜利。
4
朱罗王听闻他在布拉提，
那城（今波隆纳鲁沃）后派遣，
军队统帅赐予军队车辆。;

5.

Senindaṃ kājaraggāma-samīpaṃ samupāgataṃ;

Duppasayhaṃ viditvāna, giriduggamagā tato.

6.

Senindo kājaraggāmaṃ, vilumpitvāna vegasā;

Tattha vatthumasakkonto, sadesaṃ puna rāgami.

7.

Tato mahādipādo’pi, āgamma malayā lahuṃ;

Mahatā balakāyena, sippatthalakamāvasi.

8.

Rājā rāmaññavisaye, rājino santikaṃ jane;

Pesesi bahukesāraṃ, dhanajātañca’nappakaṃ.

9.

Vicittavatthakappūra-candanādīhi vatthūhi;

Paripuṇṇā ca nāvāyo, nekātitthe samosaṭā.

10.

Dhanajā tehi nekehi, karonto bhaṭasaṅgahaṃ;

Tato tambalagāmamhi, nivasittha mahabbalo.

11.

Aññamaññaviruddhattā, rājāraṭṭhādhivāsino;

Upaggamma janā sabbe, karaṃ no denti sabbaso.

12.

Vipakkhācoḷarājassa, bhindantā’ṇaṃ maduddhatā;

Āyuttake vihiṃsento, yathākāmaṃ caranti ca.

13.

Taṃ sutvā coḷabhūpālo, sampakopavasīkato;

Senaṃ mahantiṃ datvāna, pesesi sacivaṃ nijaṃ.

14.

Mahātitthe’vahiṇṇo so, tattha tattha bahūjane;

Ghātento savase katvā, rājāraṭṭhādhivāsino.

15.

Anukkamena gantvāna, kharāṇo rohaṇaṃ tadā;

Ajjhotthari saseno sa, bhinno velovasāgaro.

16.

Rañño paccatthikā hutvā, ravidevacalavhayā;

Ubho damiḷaseninda-vasaṃ yātā mahabbalā.

17.

Mahāpakkhabalopete, te passiya camūpati;

Rohaṇaṃ sakalaṃ khippaṃ, maññittha sakahatthagaṃ.

18.

Ekādasamhi so vasse, rājā coḷābhibhūtiyā;

Paluṭṭhapabbate duggaṃ, pavidhāya tahiṃ vasī.

19.

Coḷasenā tadāselaṃ, samantā samparikkhipi;

Tattho’bhayesaṃ senāna-mahū bhiṃsanakaṃ raṇaṃ.

20.

Rañño bhaṭā vināsetvā, sabbaṃ taṃ damiḷaṃ balaṃ;

Palāyantaṃ mahācoḷa-sāmantañcānubandhiya.

21.

Gahetvāna siraṃ tassa, gāmasmiṃ tambaviṭṭhike

Saddhiṃ vāhanayānehi, sārabhūtadhanehi ca.

22.

Tahiṃ taṃ sakalaṃ bhaṇḍaṃ, netvā rañño padassiya;

Puḷatthinagaraṃ gantuṃ, kālo iti samabravuṃ.

23.

Mahīpālopi taṃ sutvā, sacivānaṃ vaco tadā;

Mahatā balakāyena, pulatthinagaraṃ gato.

24.

Pavattimetaṃ sakalaṃ, sutvā coḷanarissaro;

Tibbakopavasaṃyāto, bhūpālagahaṇatthiko.

25.

Sāmaṃ khippaṃ samāgamma, vīro sāgarapaṭṭanaṃ;

Bhiyyopi mahatiṃ senaṃ, laṃkādīpamapesayī.

26.

Taṃ vijāniya bhūmindo, senindaṃ pesayī sakaṃ;

Balaṃ mahantaṃ datvāna, coḷasenāya yujjhituṃ.

27.

Gacchamāno camūnātho, so’nurādhapurantike;

Saddhiṃ damiḷasenāya, vattesi tumulaṃ raṇaṃ.

28.

Patiṃsu tasmiṃ saṅgāme, bhūpālassa narā bahū;

Bhiyyopi damiḷāyattā, jātā taṃ raṭṭhavāsino.

29.

Vihāya dharaṇīpālo, pulatthinagaraṃ tadā;

Villikābāṇakaṃ raṭṭhaṃ, sampāpuṇiya vegasā.

30.

Nihaccāmaccayugalaṃ, taṃ raṭṭhādhiṭṭhitaṃ tadā;

Tahiṃ vāsamakappesi, sabhaṭe sannipātayaṃ.

31.

Attānamanubandhantaṃ, sutvā coḷacamūpatiṃ;

Gantvā vātagiriṃ nāma, samayaññū siluccayaṃ.

32.

Upaccakāya selassa, tattha duggaṃ nivesiya;

Raṇaṃ karonto temāsaṃ, damiḷe paṭibāhayi.

33.

Kesadhātukanāthassa, māritassa purāraṇe;

Bhātā kaṇiṭṭho sampatta, mahāpakkhabalo tadā.

34.

Māraṇaṃ sakabhātussa, saranto ruṭṭhamānaso;

Sakalaṃ parivattesi, guttahālakamaṇḍalaṃ.

35.

Atho laṃkissaro tattha, khippaṃ gantvā mahabbalo;

Ṭhāne maccutthale nāma, khandhāvāraṃ nibandhiya.



以下是巴利文的完整中文直译：
5
得知军队统帅来到卡加拉村，
附近难以抵挡后便前往，
山中险要之处。
6
军队统帅迅速掠夺卡加拉村，
但无法在那里立足又返回，
自己的地区。
7
之后副王也迅速从马拉雅，
地区带领大军来到并住在，
希巴塔拉卡。
8
国王派遣众多使者和大量，
财物前往拉曼尼亚（今缅甸）
国王处。
9
许多装满五彩衣物樟脑，
旃檀等物品的船只停靠，
在各个港口。
10
这位强大的统治者用那些，
众多财物供养军队后住在，
坦巴拉村。
11
因为王土居民彼此对立，
所有人都不完全缴纳赋税。
12
那些反对朱罗王的骄傲者，
破坏命令伤害官员并随心，
所欲地行动。
13
朱罗王听闻此事后被愤怒，
所控制便赐予大军派遣，
自己的大臣。
14
他在大港口登陆后在各处，
杀害众多人使王土居民，
归顺于己。
15
他残暴地逐步前进当时如，
潮水决堤般率军冲入罗哈纳。
16
两位名叫拉维和德瓦查拉，
的强大国王的敌人归顺于，
达米拉军队统帅。
17
军队统帅看到他们拥有，
强大的势力后认为很快，
就能掌控整个罗哈纳。
18
在第十一年时国王因，
朱罗人的压迫在帕卢塔，
山建立要塞住在那里。
19
当时朱罗军队包围了那座山，
双方军队展开可怕的战斗。
20
国王的军队消灭所有达米拉，
军队并追击逃跑的大朱罗大臣。
21
在坦巴维提卡村砍下他的头，
连同车乘和珍贵财物一起。
22
他们将所有财物带到那里，
展示给国王后说:"现在是，
前往布拉提那城的时候了。"
23
国王听闻大臣们的这番话后，
便率领大军前往布拉提那城。
24
朱罗王听闻这一切消息后，
被强烈愤怒所控制欲捉拿国王。
25
这位勇士亲自迅速来到海港，
派遣更大的军队到楞伽岛。
26
国王知道此事后派遣自己的，
军队统帅赐予大军与朱罗，
军队作战。
27
军队统帅在前进时在阿努拉达，
城（今阿努拉德普勒）附近与达米拉，
军队展开激烈战斗。
28
国王的许多士兵在那场战斗，
中阵亡那些地区居民更多地，
归顺达米拉人。
29
国王当时离开布拉提那城，
迅速到达维利卡巴纳卡地区。
30
打败当时控制该地区的两位，
大臣后他住在那里集结军队。
31
听闻朱罗军队统帅追赶自己，
这位知晓时机的人便前往名为，
瓦塔吉利的山。
32
在山脚下建立要塞进行战斗，
三个月抵挡住达米拉人。
33
当时发舍利统治者之前在战斗，
中被杀其弟弟拥有强大势力。
34
他想起兄长被杀心生愤怒，
便转变了整个古塔哈拉地区。
35
于是这位强大的楞伽王迅速，
前往那里在名为死地的地方，
建立军营。

36.

Khadiraṅgaṇiduggamhā, palāpetvāna taṃ raṇe;

Ṭhānā kubulagallā ca, yujjhanto taṃ palāpayi.

37.

Vihāya puttadārādi-sabbaṃ nekadhanaṃ balaṃ;

Palāyamāno so raṭṭhaṃ, coḷāyatta magālahuṃ.

38.

Tadā narissaro tata, tassa sabbaṃ samādiya;

Gantvā tambalagāmamhi, navaṃ duggaṃ nivesiya.

39.

Anukkamena gantvāna, mahānāgahulavhaye;

Purevasī susajjento, balaṃ coḷehi yujjhituṃ.

40.

Tato rājā samavhāya, sacīve dve mahabbale;

Pesesi dikkhiṇaṃ passaṃ, vasaṃ netuṃ tahiṃ jane.

41.

Sampesesi mahāmacca-yugalaṃ kakkhalaṃ vibhū;

Coḷadappavināsāya, tato velā mahāpathe.

42.

Pesitā dakkhiṇaṃ passaṃ, amaccā’me mahabbalā;

Muhunnaruggamaduggaṃ, badaḷatthalameva ca.

43.

Vāpīnagaraduggañca , buddhagāmakameva ca;

Tilagullaṃ mahāgallaṃ, maṇḍagallakameva ca.

44.

Anurādhapurañcāti, gahetvāna kamena te;

Vattentā savase raṭṭhaṃ, mahātitthamupāgatā.

45.

Pesitā sacivādvetu, tato velā mahāpathe;

Vilumpantā chagāmādi-khandhāvāre tahiṃ tahiṃ.

46.

Pulatthinagarāsannaṃ, kamenā’gamma pesayuṃ;

Dūte rājantikakhippa-māgantuṃ vaṭṭatītiha.

47.

Disāsā dvīsu yānehi, sacivehi pavattitaṃ;

Vikkamāti sayaṃ sutvā, kālaññū so mahīpahi.

48.

Sīghaṃ sannayha senaṅgaṃ, samaggaṃ vidikovido;

Ummūlanāyacoḷānaṃ, purātamhā’bhinikkhami.

49.

Gacchaṃ gaṅgāya mahiya-ṅgaṇathūpantike vibhū;

Senānivesaṃ kāretvā kañcikālaṃ tahiṃ vasī.

50.

Kamenāgamma ṭhānaññū, puḷatthinagarantike;

Bandhāpesi mahāvīro, khandhāvāraṃ thiraṃ varaṃ.

51.

Tattha tattha ṭhitā sūrā, coḷā ye kakkhalā’khilā;

Pulatthinagare yuddhaṃ, kātuṃ sannipatiṃsu te.

52.

Nikkhamma nagarā gantvā, coḷā bahi mahāraṇaṃ;

Katvā parājitā bhītā, pavissa nagaraṃ sakaṃ.

53.

Guttā sesapuradvārā, gopuraṭṭālanissitā;

Mahāhavaṃ bahussāhā, pavattesuṃ bhayāvahaṃ.

54.

Diyaḍḍhamāsaṃ yujjhanti, nagaraṃ tamuparundhiya;

Sādhetuṃ nevasā’sakkhi, bhūpālassa mahācamū.

55.

Mahārañño mahāvīrā, mahāsūrā mahabbalā;

Mahābhaṭā mahāmānā, ravidevacalādayo.

56.

Ullaṅghitvāna pākāraṃ, pavissa sahasā puraṃ;

Khaṇena damiḷe sabbe, mūlaghaccamaghātayuṃ.

57.

Evaṃ laddhajayo rājā, tadā vijayabāhuso;

Carāpesi nijāṇāya, bheriṃ bhūrimatipure.

58.

Taṃ sutvā sakasenāya, vināsaṃ coḷabhūpati;

Sīhaḷā balavantoti, bhiyyo senaṃ na pāhiṇi.

59.

Vīro asesanihatuddhaṭa coḷaseṭṭho;

Viññū susādhuṭṭhapitākhilarājaraṭṭho;

Iṭṭhannurādhapuraseṭṭhamatīva haṭṭho;

Vassamhi pañcadasame gami rājaseṭṭho.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Anurādhapurābhigamano nāma

Chappaññāsatimo paricchedo

Sattapaññāsatima pariccheda

Saṃgahakaraṇonāma

1.

Laṅkārakkhāya sacive, balino yodhasammate;

Paṭipāṭiṃ samuddissa, samantā sanniyojayi.

2.

Abhisekamaṅgalatthāya, pāsādādimanekataṃ;

Kiccaṃ sampādanīyanti, sacivaṃ sanniyojiya.

3.

Vandanīye’bhivandanto, padesenekaketahiṃ;

Netvā māsattayaṃ gañchi, pulatthinagaraṃ puna.

4.

Vissuto ādimalaya-nāmena balanāyako;

Ujupaccatthiko hutvā, mahīpālassa sabbaso.

5.

Gaṅgā matthayu’pāgañchi, balaṃ sabbaṃ samādiya;

Andūti vissutaṃ manda-pañño gāmaṃ purantike.



以下是巴利文的完整中文直译：
36
在战斗中将他从卡地兰伽尼要塞，
驱逐并在库布拉伽拉地区与他，
作战将他驱赶。
37
他丢下妻子儿女等一切财物，
和军队逃往归顺朱罗的地区。
38
当时国王接收他的一切后，
前往坦巴拉村建立新要塞。
39
逐步前进后住在名为马哈，
那古拉的城中准备军队与，
朱罗人作战。
40
之后国王召集两位强大的，
大臣派遣他们前往南方使，
那里的人民归顺。
41
统治者派遣两位强硬的大臣，
前往维拉大道消灭朱罗的骄傲。
42
这些被派往南方的强大大臣，
依次占领了穆洪那鲁伽马要塞、
巴达拉塔拉、
43
瓦比那伽拉要塞、佛陀村、
提拉古拉、马哈伽拉和，
曼达伽拉卡等地。
44
以及阿努拉达城（今阿努拉德普勒），
他们使这些地区归顺后来到大港。
45
被派往维拉大道的两位大臣，
在各处掠夺查伽马等军营。
46
他们逐步接近布拉提那城后，
派遣使者说"应迅速来见国王。"
47
这位知晓时机的国王亲自听闻，
两位大臣在两个方向的进展。
48
这位精通策略的人迅速集结，
统一的军队为根除朱罗人，
而从那座城出发。
49
统治者在前进时到达恒河边，
马希扬伽纳塔附近建立军营，
在那里住了一段时间。
50
这位伟大的勇士知晓地势，
逐步靠近布拉提那城后，
建立坚固优良的军营。
51
所有驻扎在各处强硬的，
朱罗勇士们集结准备在，
布拉提那城作战。
52
朱罗人从城中出来进行，
大战后战败恐惧地退回，
自己的城中。
53
他们守卫其余城门依靠，
城楼发动令人恐惧的，
猛烈战斗。
54
包围那座城作战一个半月，
国王的大军仍无法攻下。
55
大王的大勇士们大英雄们，
大力士们以及骄傲的拉维、
德瓦查拉等人。
56
越过城墙突然进入城中，
刹那间将所有达米拉人，
彻底杀尽。
57
如此获胜的维杰耶巴胡王，
当时在这智慧之城敲响，
统治的鼓。
58
朱罗王听闻自己军队被消灭，
认为僧伽罗人强大便不再，
派遣军队。
59
这位勇士消灭所有骄傲的朱罗首领，
这位智者善巧地建立了整个王土，
这位最优秀的国王极其欢喜地，
在第十五年进入殊胜的阿努拉达城。
为令善人生信生厌而著的《大史》
第五十六章《前往阿努拉达城》至此完结。
第五十七章《护持》
1
他依次任命强大的被认可为，
勇士的大臣们在四周保护楞伽。
2
他委派大臣说"应当准备，
宫殿等加冕庆典所需诸事。"
3
他礼敬应礼敬者并在各处，
举行庆典后三个月再次，
前往布拉提那城。
4
以阿迪马拉雅而闻名的，
军队统帅完全反对国王。
5
他带领全军前往恒河上游，
靠近城中名为安杜的愚人村。

6.

Laṃkissaro tahiṃ gantvā, uddharitvā tamuddhataṃ;

Pulatthinagaraṃ gañchi, vase vattiya taṃ balaṃ.

7.

Yuvarājapadaṃyeva, sito santo likhāpayi;

So sattarasavassāni, sappañño narasattamo.

8.

Tato’nurādhanagara-mabhigamma yathāvidhiṃ;

Anubhotvā vidhānaññū, abhisekamahussavaṃ.

9.

Aṭṭhito pāpadhammesu, suṭṭhito seṭṭhakammani;

So aṭṭhārasamaṃ vassaṃ, likhāpayi susaṇṭhito.

10.

Tato āgamma nivasi, pulatthinagare vare;

So sirīsaṅghabodhī’ti, nāmadheyyena vissuto.

11.

Anujaṃ so vīrabāhu-moparajje nivesiya;

Datvāna dakkhiṇaṃ desaṃ, taṃ saṅgaṇhi yathāvidhiṃ.

12.

Kaṇiṭṭhassātha bhātussa, jayabāhussa bhūbhujo;

Ādipādapadaṃ datvā, raṭṭhaṃ cā’dāsi rohaṇaṃ.

13.

Ṭhānantarāni sabbesa-mamaccānaṃ yathārahaṃ;

Datvā rajje yathāñāyaṃ, karaṃ yojesi gaṇhituṃ.

14.

Cirassaṃ parihīnaṃ so, dayāvāso mahīpati;

Pavattesi yathādhammaṃ, ṭhitadhammo vinicchayaṃ.

15.

Evaṃ samuddhaṭāneka, ripukaṇṭakasañcaye;

Niccaṃ rajjaṃ pasāsente, laṅkaṃsammānarissare.

16.

Chattaggāhakanātho ca, dhammagehakanāyako;

Tatheva seṭṭhinātho ca, iccete bhātaro tayo.

17.

Rañño virodhitaṃ yātā, phalātā jampudīpakaṃ;

Laṅkaṃ vīsatime vasse, ekenūne samotaruṃ.

18.

Te sabbe rohaṇaṃ raṭṭhaṃ, sabbaṃ malayamaṇḍalaṃ;

Sabbaṃ dakkhiṇapassañca, sahasā parivattayuṃ.

19.

Nipuṇo rohaṇaṃ gantvā, tathā malayamaṇḍalaṃ;

Nighātento bahū tattha, tattha paccatthike jane.

20.

Sammāvupasametvā taṃ, ṭhapetvā sacive tahiṃ;

Dakkhiṇo dakkhiṇaṃ desaṃ, sayaṃ gantvā mahabbalo.

21.

Pesetvā samaṇībhātu-vaṃsajaṃ sacivaṃ tadā;

Gāhetvā samareghore, vīro te sakaverino.

22.

Samāropiyasūlamhi, laṅkaṃ vigatakaṇṭakaṃ;

Kāretvāna nirātaṅkaṃ, pulatthipuramāgami.

23.

Vasantī coḷavisaye, jagatipālarājinī;

Coḷahatthā pamuñcitvā, saddhiṃ dhītu kumāriyā.

24.

Līlāvatyābhidhānāya, nāvāmāruyha vegasā;

Laṃkādīpamhi otiṇṇā, passi laṃkissaraṃ tadā.

25.

Sutvā vaṃsakkamaṃ tassā, so ñatvā suddhavaṃsataṃ;

Līlāvatiṃ mahisitte, abhisiñci narissaro.

26.

Sā taṃ paṭicca rājānaṃ, mahesī dhītaraṃ labhi;

Nāmaṃ yasodharāti’ssā, akāsi dharaṇī pati.

27.

Merukandararaṭṭhena, saddhiṃ rājā sadhītaraṃ;

Vīravammassa pādāsi, sā labhi dhītaro duve.

28.

Samānanāmikā jeṭṭhā, sā mātā mahiyā ahu;

Sugalā nāmikā āsi, tāsu dvīsu kaṇiṭṭhikā.

29.

Kāliṅgadharaṇīpāla-vaṃsajaṃ cārudassanaṃ;

Tilokasundaraṃ nāma, sukumāraṃ kumārikaṃ.

30.

Kāliṅgaraṭṭhato rājā, āṇāpetvā ciraṭṭhitiṃ;

Nijavaṃsassa icchanto, mahesitte’bhi secayi.

31.

Subhaddā ca sumittā ca, lokanāthavhayāpi ca;

Ratanāvalī rūpavatī, itimā pañca dhītaro.

32.

Puttaṃ vikkamabāhuñca, sā labhī dhaññalakkhaṇaṃ;

Sampattā sā pajavuddhiṃ, haranti rājino mataṃ.

33.

Itthāgāresu sesesu, vītā samakulaṅganā;

Gabbho jātumahīpālaṃ, taṃ paṭicca na saṇṭhahi.

34.

Athekadivasaṃ rājā, amaccagaṇamajjhago;

Pilokiyaṭhibhā sabbā, dhītaro paṭipāṭiyā.

35.

Dhītu navamavasesānaṃ, ṭhapetvā ratanāvaliṃ;

Dhaññalakkhaṇasampanna-puttassuppattisucakaṃ.

36.

Lakkhaṇaṃ lakkhaṇaññū so, apassaṃ pemacegavā;

Ratanāvalimāhūya, tassā muddhani cumbiya.



以下是巴利文的完整中文直译：
6
楞伽王前往那里铲除那个，
骄傲者后使军队归顺并返回，
布拉提那城。
7
这位最优秀的智者国王作为，
副王统治了十七年。
8
之后这位知礼仪的人来到，
阿努拉达城（今阿努拉德普勒）
按规矩举行加冕庆典。
9
这位安住善行远离恶法的人，
安住于正法统治了第十八年。
10
之后他来住在优胜的布拉提，
那城以室利僧伽菩提之名闻名。
11
他立弟弟维拉巴胡为副王，
赐予南方地区并按规矩照顾他。
12
统治者给予小弟弟贾耶巴胡，
副王之位并赐予罗哈纳地区。
13
他按照资格给予所有大臣们，
职位并依法安排收取赋税。
14
这位住于慈悲的遵法国王，
恢复长期衰败的司法制度。
15
当楞伽的善良统治者如此，
铲除众多敌人的荆棘常依，
正法统治时。
16
伞持者之主、法殿之主，
以及富商之主这三兄弟。
17
与国王为敌逃往阎浮提（印度），
在第十九年返回楞伽。
18
他们突然转变了所有罗哈纳，
地区整个马拉雅地区和所有，
南方地区。
19
这位熟练者前往罗哈纳和，
马拉雅地区在各处消灭，
许多敌对的人。
20
他正确平定后在那里安置，
大臣这位强大的敏锐者亲自，
前往南方地区。
21
当时这位勇士派遣出身娑马尼，
兄弟家族的大臣在可怕的战斗，
中抓获那些敌人。
22
将他们处以穿刺刑使楞伽无碍，
后返回布拉提那城。
23
住在朱罗地区的贾伽提帕拉，
王后带着公主从朱罗人手中，
解脱。
24
名叫丽拉瓦蒂的公主迅速，
登上船只到达楞伽岛当时，
觐见楞伽王。
25
国王听闻并了解她清净的，
家系后将丽拉瓦蒂立为王后。
26
王后与那位国王生下一个，
女儿统治者给她取名耶输陀罗。
27
国王将女儿连同梅鲁山谷地区，
一起赐予维拉瓦玛她生下两个，
女儿。
28
长女与母同名为地母，
这两个女儿中小女儿，
名叫须伽拉。
29-30
国王为使自己家族长久，
从迦陵伽国迎娶美丽娇柔，
名叫帝洛卡苏达拉的公主，
出身迦陵伽国王家族并为，
她举行王后加冕礼。
31
她生下五个女儿名为善贤、
善友、世主、宝鬘和妙色。
32
她还生下具吉祥相的儿子，
名叫维克拉马巴胡她生育，
众多子女满足国王的愿望。
33
其他同族的后宫妃子与国王，
结合后没有一位怀孕。
34
有一天国王在大臣们中间，
依次观察所有女儿的相貌。
35-36
这位通晓相法充满爱意的人，
除了宝鬘外看不到其他女儿，
具有能生具吉祥相儿子的征兆，
便召唤宝鬘亲吻她的头顶。

37.

Tejoguṇehi cāgehi, dhiyā sūrattanena ca;

Bhūte ca bhāvino ceva, sabbe bhūpe’tisāyino.

38.

Niccaṃ laṅkaṃ nirāsaṅka-mekacchattakameva ca;

Pavidhātuṃ samatthassa, sammāsāsanatāyino.

39.

Sobhanānekavattassa, imissā kucchihessati;

Puttassuppattiṭhānanti, muduto so samabravi.

40.

Yāvantassāpikhocoḷa-mahīpālassa nekaso;

Kulābhimānī rājā so, adatvāna kaṇīyasiṃ.

41.

Āṇāpetvā paṇḍurājaṃ, visuddhatvayasambhavaṃ;

Anujaṃ rājiniṃ vassa, mittavhayamadāsiso.

42.

Sāmāṇabharaṇaṃ kitti, sirī meghābhidhānakaṃ;

Sirivallabhanāmañca, janesi tanaye tayo.

43.

Subhadda vīrabāhussa, sumittaṃ jayabāhuno;

Mahatā parihārena, pādāsi dharaṇī pati.

44.

Adāsi māṇābharaṇe, dhītaraṃ ratanāvaliṃ;

Lokanāthavhayaṃ kitti sirimeghassa’dāsiso.

45.

Rūpatyabhidhānāya, dhītuyo paratāyahi;

Sarīrivallabhasādā, sugalavha kumārikaṃ.

46.

Madhukaṇṇavabhīmarāja, balakkāra sanāmake;

Mahesī bandhaverāja-putte sīhapurāgate.

47.

Passitvāna pahīpālo, tadā sañjātapītiko;

Tesaṃ pādāsi paccekaṃ, vuttiṃ so anurūpakaṃ.

48.

Te sabbe laddhasakkāra sammānādharaṇīpatiṃ;

Ārādhayantā sasataṃ, nivasiṃsu yathāruciṃ.

49.

Etesaṃ rājaputtānaṃ, sundarivhaṃ kaṇiṭṭhakaṃ;

Adā vikkamabāhussa, nijavaṃsaṭhitaṭṭhiko.

50.

Bhiyyo vikkamabāhussa, tato līlāvatiṃ satiṃ;

Saha bhogena pādāsi, tadā bandhu hiterato.

51.

Vidhāya evaṃ sajane janindo;

Nissesato bhogasamappito;

Dayāparo ñātijanātamatthaṃ;

Samācarī nītipathānurūpaṃ.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Saṃgahakaraṇo nāma

Sattapaññāsatimo paricchedo

Aṭṭhapaññāsatima pariccheda

Lokasāsana saṃgahakaraṇo

1.

Vicinitvā kulīne so, jane sabbe samādiya;

Sakārakkhāya yojesi, yathācāraṃ mahīpati.

2.

Uccaṃ pulatthinagare, pākāraṃ kārayī thiraṃ;

Nekagopurasaṃyuttaṃ, yudhākammasurañjitaṃ.

3.

Samantāyatavitthiṇṇa-gambhīraparikhāyutaṃ;

Uccapatthaṇḍilopetaṃ, duppadhaṃsamarātihi.

4.

Upasampadakammassa, gaṇapūrakabhikkhūnaṃ;

Appahonekabhāvena, sāsanaṭhitimānaso.

5.

Anuruddhanarindassa, sahāyassātha santikaṃ;

Rāmaññavisayaṃ dūte, pesetvā sahapābhate.

6.

Tato āṇāpayitvāna, piṭakattayapārage;

So sīlādiguṇāvāse, bhikkhavo therasammate.

7.

Te uḷārāhi pūjāhi, pūjayitvā narissaro;

Pabbajjā upasampatti, kārayitvā anekaso.

8.

Piṭakattayañca bahuso, kathāpetvā savaṇṇanaṃ;

Laṅkāyo’sakkamānaṃ so, jotayī jinasāsanaṃ.

9.

Putatthinagarassanto , padesasmiṃ tahiṃ tahiṃ;

Vihāre kārayitvāna, bahuke sumanohare.

10.

Bhikkhavo tattha vāsetvā, nikāyattayavāsino;

Paccayehi uḷārehi, santappesi catūhipi.

11.

Phalikatthambhakacāru-pākāraparikhāyutaṃ;

Pañcabhūmakapāsāda-pavare no’pasobhitaṃ.

12.

Samasantā vāsapantīhi, subhāhi suvirājitaṃ;

Nirakiṇṇamasambādha varabhāsura gopuraṃ.

13.

Vihāraṃ kārayitvāna, vatthuttayaparāyano;

Nikāyattayavāsissa, bhikkhusaṅghassa’dāsiso.

14.

Saṅghassa pākavaṭṭatthaṃ, raṭṭhaṃ datvā’ḷisārakaṃ;

Sakalaṃ sannivāsīhi, nettikehi saheva so.

15.

Nekasatānibhikkhūnaṃ, vāsayitvāna tattha so;

Satataṃ sampavattesi, uḷāraṃ catupaccayaṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
37
凭借威力、慷慨、智慧和勇气，
超越过去和未来所有的国王。
38
他说这位能够使楞伽永远，
无忧统一在一把伞下的，
正法护持者。
39
具有众多美好品德的她，
腹中将会孕育一个儿子，
他温柔地如此说道。
40
这位以家族为荣的国王，
绝不把女儿嫁给朱罗王。
41
他迎娶出身清净的潘杜王，
的弟妹名叫密多的王后。
42
她生下三个儿子名为马纳，
巴拉纳、吉提室利梅伽和，
室利瓦拉巴。
43
统治者以极大的恭敬，
将善贤嫁给维拉巴胡，
善友嫁给贾耶巴胡。
44
他将宝鬘嫁给马纳巴拉纳，
将世主嫁给吉提室利梅伽。
45
之后他将名叫妙色的女儿，
和名叫须伽拉的公主嫁给，
舍利瓦拉巴。
46-47
当时国王看到从狮子城（今斯里兰卡）
来的名叫马度康那瓦、毗马拉加、
巴拉卡拉的王后班德维拉加，
的儿子们便心生欢喜给予他们，
各自相应的生活资具。
48
他们都获得尊敬和荣誉，
随心所欲地生活常常，
取悦统治者。
49
他为了自己家族的稳固，
将这些王子中最小的名叫，
孙达丽的嫁给维克拉马巴胡。
50
之后这位关心亲属的人，
又将丽拉瓦蒂连同财富，
赐予维克拉马巴胡。
51
人王如此对待亲族完全，
赐予财富充满慈悲依照，
正法之道行事利益亲族。
为令善人生信生厌而著的《大史》
第五十七章《护持》至此完结。
第五十八章《护持世间与教法》
1
统治者选择所有高贵的人，
收纳后按其品行任命他们，
保护自己。
2
他在布拉提那城建造高大，
坚固的城墙配有众多城门，
装饰着战争器具。
3
四周有宽广深邃的护城河，
高台林立敌人难以摧毁。
4
因为圆满僧团所需的比丘，
不足以举行授具足戒仪式，
他为了教法的稳固。
5-6
派遣使者带着礼物前往，
友好的阿努鲁达王所在的，
拉曼尼亚（今缅甸）请来精通，
三藏具足戒等功德被认为，
是长老的比丘们。
7
国王以隆重的供养供养他们，
举行众多出家和授具足戒。
8
使他们多次讲解带注释的，
三藏使在楞伽衰退的佛陀，
教法重新光大。
9
他在布拉提那城内外各处，
建造许多令人喜悦的寺院。
10
安置三部派的比丘住在那里，
以四种殊胜资具供养他们。
11-12
他建造一座有水晶柱庄严的，
围墙和护城河装饰着五层，
优美的宫殿四周有美丽的，
住所列成行毫无拥挤宽敞，
有光辉殊胜的城门。
13
这位归依三宝的人建造寺院，
后赐予三部派的僧团。
14-15
他将整个阿利萨拉地区及，
灌溉者赐予僧团作为食物，
供养在那里安置数百位，
比丘常以殊胜的四资具，
供养他们。

16.

Dāṭṭhādhātugharaṃcāru, kārayitvā mahārahaṃ;

Dāṭhādhātussa niccaṃ so, mahāmahamakārayi.

17.

Gaṇasaṅgaṇikā’peto, potthakaṃ dhammasaṅgaṇiṃ;

Parivattesi sopāto, sundare dhammamandire.

18.

Naccādigandhamālādi-nekapūjampavattiya;

Sīrena saddhāsambandho, sambuddhamabhivandati.

19.

Jambudīpāgate cāga, sūro so bhuvirisūrayo;

Tappesi dhanadānena, dāniyeneka so vibhū.

20.

Saddhammakathikānaṃ so, pūjā katvāna nekaso;

Desāpesica saddhammaṃ, sadādhammaguṇe rato.

21.

Tikkhattuṃ so tulābhāra-dānaṃ dinesu dāpayi;

Uposathaṃ vopavasi, suvisuddhamuposathe.

22.

Adā daṇḍissaraṃ dāna-manusaṃvaccharaṃ vibhū;

Piṭakattayaṃ likhāpetvā, bhikkhusaṅghassa dāpayi.

23.

Mahagghamaṇimuttādi-ratanāni sapesiya;

Jambudīpe mahābodhiṃ-nekakkhattuma pūjayi.

24.

Kaṇṇāṭabhūmipālena, coḷaraññā ca pesitā;

Dūtāmahantamādāya, paṇṇākāramidhāgatā.

25.

Addasaṃsu mahīpālaṃ, tato so tuṭṭhamānaso;

Tesaṃ ubhinnaṃ dūtānaṃ, kattabbaṃ sādhukāriya.

26.

Tesu ādo’va kaṇṇāṭa-dūtehi saha pesiya;

Dūte sakīye kaṇṇāṭa-nikaṭaṃ sārapābhate.

27.

Attano visayaṃ patte, coḷo sīhaḷa dūtake;

Sahasā kaṇṇanāsāsu, pāpayiṃsu virūpataṃ.

28.

Sampattavippakārāke, idhāgantvāna rājino;

Kathayiṃsu tadā sabbaṃ, coḷena katamattani.

29.

Uddipitābhimāno so, sakalāmaccamajjhago;

Avhāya damiḷe dūte, iti coḷassa sandisi.

30.

Senaṃ vinā’va ekasmiṃ, dīpe majjhe mahaṇṇave;

Bāhābalaparikkhāvā, hotuno dvandayuddhato.

31.

Balaṃ sannayha sakalaṃ, rajje tuyhaṃ mamā’tha vā;

Tavā’bhimata dosamhi, saṅgāmo vā karīyataṃ.

32.

Mayā vuttakkameneva, vattabbo vo janādhipo;

Iti vatvāna te dūte, itthalaṅkāra maṇḍite.

33.

Vissajjiya lahuṃcoḷa-mahīpālassa santikaṃ;

Tato senaṅgamādāya, anurādha puraṃ gami.

34.

Mattikāvāṭatitthe ca, mahātitthe ca pesayī;

Coḷaraṭṭhaṃ’va gantvāna, yujjhituṃ dve camūpati.

35.

Sajjantesu camūpesu, nāvāpātheyyakāni ca;

Yuddhatthāya balaṃ coḷa-raṭṭhapesanakāraṇā.

36.

Tadā tiṃsatime vasse, veḷakkārasanāmakā;

Balakāyā tahiṃgantu-manicchantā virodhino.

37.

Māretvāna ubho senā-nāthe mattagajāviya;

Samantato vilumpiṃsu, pulatthipuramuddhatā.

38.

Puttehi tīhi sahitaṃ, rājino ca kaṇīyasiṃ;

Gaṇitvā sahasā rāja-pāsādaṃ cāpi jhāpayuṃ.

39.

Rājā nikkhamma khippaṃ so, gantvā dakkhiṇapassakaṃ;

Sele vātagirivhasmiṃ, sāraṃ bhaṇḍaṃ ṭhapāpiya.

40.

Vīrabāhuparājena, sīhavikkamasālinā;

Mahatā ca baloghena, samantā parivārito.

41.

Pulatthipuramāgamma, vattento dāruṇaṃ raṇaṃ;

Palāpesi khaṇeneva, balakāye samāgate.

42.

Māritāna camūpāna-maṭṭhisaṅghāṭadhiṭṭhitaṃ;

Parikkhipitvā citakaṃ, veribhūte balādhipe.

43.

Bandhayitvāna khāṇumhi, pacchā bāhaṃ subandhanaṃ;

Parito vipphurantīhi, aggijālāhi jhāpayi.

44.

Ghātetvā tattha mānītaṃ, gāmāni dharaṇīpati;

Akāsi laṅkāvasudhaṃ, sabbathā vītakaṇṭakaṃ.

45.

Yujjhituṃ saha coḷena, rājā attakatāvadhiṃ;

Anatikkamma so pañca-cattālīsamhi vacchare.

46.

Sannaddhaṃ balamādāya, gantvā sāgarapaṭṭanaṃ;

Tassābhigamanaṃ passaṃ, kañcikālaṃ tahiṃ vasaṃ.


让我为您完整翻译这段巴利文：
16.
建造了精美的牙齿舍利殿，庄严华贵；
他为牙齿舍利，常常举行盛大供养。
17.
远离僧团的纷扰，在美丽的法殿中；
他清晨翻译了《法集论》经典。
18
举行舞蹈、香料、花环等诸多供养；
以恭敬心和信仰，礼拜佛陀。
19
来自阎浮提（印度）的贤明英雄，是大地之主；
他以财富布施和各种赠予，使众人满足。
20
他多次供养说法者，
常乐于法的功德，令人演说正法。
21
他三次举行称重布施；
在布萨日中修持清净的布萨。
22
这位统治者每年都进行刑罚布施；
令人抄写三藏，赠予比丘僧团。
23
送去珍贵的宝石、珍珠等珠宝；
多次供养阎浮提（印度）的大菩提树。
24
迦纳陀（今印度卡纳塔克邦）国王和朱罗（今印度泰米尔纳德邦）国王；
派遣使者带着重要礼物来到此地。
25
他们觐见国王，于是他心生欢喜；
对这两国使者，都要妥善处理。
26
首先与迦纳陀使者一同；
派遣自己的使者带着贵重礼物前往迦纳陀。
27
当锡兰使者抵达朱罗领地时；
他们立即遭受割去耳鼻的残害。
28
遭受这样伤害的使者返回后；
向国王述说了朱罗所做的一切。
29
他怒火中烧，在所有大臣面前；
召集达米拉使者，如此传话给朱罗。
30
在大海中央的孤岛上，不带军队；
凭借臂力较量，进行一对一的决斗。
31
或者集结全部军队，在你我的王国；
依你所愿，在有过错的地方交战。
32
"你们要按我所说的方式，告诉你们的君主"；
说完这话后，那些装饰华丽的使者。
33
迅速被派往朱罗国王处；
随后他带领军队，前往阿努拉德普勒（今斯里兰卡古都）。
34
在马提卡瓦塔渡口和大渡口；
派遣两位军队统帅前往朱罗国作战。
35
军队统帅们准备船只和路上所需；
为了战斗而派兵前往朱罗国。
36
当时在第三十年，名为韦拉卡拉的；
军队不愿前往那里，发生叛乱。
37
如发狂的大象般杀死两位将军；
这些傲慢者到处掠夺布拉提城。
38
与三位王子在一起的王弟；
他们突然抓获，并焚烧了王宫。
39
国王迅速离开，前往南方；
在瓦塔吉里山上，存放重要财物。
40
与勇猛的维拉巴胡王子，具有狮子般威猛；
和庞大的军队一起，四面围绕。
41
来到布拉提城，展开激烈战斗；
一瞬间就驱散了集结的叛军。
42
将被杀死的将领们的骨骸堆积；
围绕火葬堆，对这些敌对的统帅。
43
将他们牢牢绑在柱子上，反绑双手；
用四周升腾的火焰将他们焚烧。
44
在那里处死了被带来的村庄首领；
使兰卡土地完全清除了荆棘。
45
为了与朱罗作战，国王在不超过；
四十五年的期限内。
46
带领整装的军队，前往海港；
看到他的到来，在那里逗留一段时间。

47.

Anāgatattā coḷassa, tassa dūte vissajjiya;

Punāgantvā vasīrājā, pulatthinagare ciraṃ.

48.

Mahāheḷi sareharu, mahādattikanāmikā;

Kaṭunnarūpaṇḍavāpī, kallagallika nāmikā.

49.

Eraṇḍegallavāpī ca, dīghavatthukavāpikā;

Maṇḍavāṭakavāpī, ca, kittaggabodhipabbatā.

50.

Valāhassa mahādāru, gallakumbhīlasobbhakā;

Pattapāsāṇavāpī ca, vāpī ca kāṇanāmikā.

51.

Etā caññā ca so chinna-mariyādā vāpiyo bahū;

Bandhāpesi sadādīna-satte baddha hitāsayo.

52.

Bhūmindo kandarā-gaṅgā-nadīsu ca tahiṃ tahiṃ;

Subhikkhaṃ kārayī raṭṭhaṃ, bandhetvā’varaṇāni so.

53.

Vihārā’bhayacāritta-bhediniṃ mahisaṃsaka;

Parihāre sabbasocchijja-gāhayitvā galamhi taṃ.

54.

Purambhā bahi kāretvā, mahāsaṅghaṃ khamāpiya;

Pakāsesi ca lokassa, saṅghagāravamattano.

56.

Mahāgāme nikāyānaṃ, titaye coḷanāsite;

Dhātugabbhe ca bandhesi, thūpārāmadvaye’pi ca.

57.

Mātuyā’ḷāhaṇaṭhāne, tatheva pitunopi ca;

Akā pañca mahāvāse, tathā budalaviṭṭhiyaṃ.

58.

Paṇḍavāpī ca pāṭhīno, rakkhacetiyapabbato;

Tatheva maṇḍalagiri-madhutthalavihārako.

59.

Uruvelavhayo deva-nagare ca vihārako;

Mahiyaṅgaṇavihāro ca, sītalaggāmaleṇakaṃ.

60.

Jambukolavihāro ca, tatheva girikaṇḍako;

Kurundiyavihāro ca, jambukolakaleṇakaṃ.

61.

Bhallātakavihāro ca, tatheva paragāmako;

Kāsagallavhayo canda-girivhaya vihārako.

62.

Velagāmavihāro ca, mahāsenavhagāmako;

Vihāro cā’nurādhamhi, pure bodhigharaṃ tathā.

63.

Iccevamādayoneke, vihāre ca bahū vibhū;

Paṭisaṅkharijiṇṇe so, gāme cā’dā visuṃ visuṃ.

64.

Samantakūṭa selatthaṃ, munindapadalañjanaṃ;

Paṇamatthāya gacchantā, manussā duggamañjase.

65.

Sabbe mā kilamantū’ti, dānavaṭṭāya dāpayi;

Sālikkhettādisampannaṃ, gilīmalayanāmakaṃ.

66.

Kadalīgāmamagge ca, hūvaraḷañjase tathā;

Gāme datvāna paccekaṃ, sālāyo cāpi kārayi.

67.

Anāgate taṃ bhūpālā, mā gaṇhantū’ti lekhiya;

Akkharāni silāthambhe, patiṭṭhāpesi bhūmipo.

68.

Gāmaṃ antaraviṭṭhiñca, tathā saṅghāṭagāmakaṃ;

Sirimaṇḍagalārāmañca, adāso lābhavāsinaṃ.

69.

Vanajīvakabhikkhūna-madā so catupaccaye;

Bandhūnampi ca so tesaṃ, bhogagāme padāpayi.

70.

Pāvāraggikapallāni, vividhe osadhepi ca;

Sīte utumhi bahuso, bhikkhusaṅghassa dāpayi.

71.

Adā sabbaparikkhāre, parikkhāre tathāttha so;

Nekavāresu sakkaccaṃ, bhikkhusaṅghassa buddhimā.

72.

Saṅghassa pākavaṭṭatthaṃ, bhikkhūnaṃ lābhavāsinaṃ;

Veyyāvaccakarānañca, pūjetuṃ cetiyādikaṃ.

73.

Padinnā pubbarājūhi, ye gāmā rohaṇe bahū;

Tepi sabbe anūne so, yathāpubbaṃ ṭhapesi ca.

74.

Adāsi piṭhasappīna-musabhe balino bahi;

Bhattaṃ cā’dāsi so kāka soṇādīnaṃ dayāparo.

75.

Adāsinekatā veyya-kārakānaṃ mahākavī;

Saddhiṃ paveṇigāmehi, vittajātamanappakaṃ.

76.

Rājāmaccādiputtānaṃ, siloke racite suṇaṃ;

Yathānurūpaṃ pādāsi, dhanaṃ tesaṃ kavissaro.

77.

Andhānaṃ paṅgulānañca, gāme cā’dā visuṃ visuṃ;

Nānādevakulānañca, dinnaṃ pubbaṃ na hāpayi.

78.

Patti vo so kulitthīna-manāthānaṃ yathārahaṃ;

Vidhavānamadāgāme, bhattaacchādanāni ca.

79.

Rājā sīhaḷakā veyya-karaṇe so mahāpati;

Aggo sīhaḷakāveyya-kārakānamahosi ca.



我来为您翻译这段巴利文：
47
由于朱罗王未到来，派遣他的使者；
国王返回后，长期住在布拉提城。
48
马哈赫利、萨雷哈鲁、马哈达提卡；
卡通纳鲁潘达瓦池、卡拉加利卡。
49
埃兰达加拉池、长地池；
曼达瓦塔卡池、基塔格菩提山。
50
瓦拉哈大树、加拉昆比拉沼泽；
帕塔帕萨纳池、名为卡纳的池。
51
这些以及其他许多堤坝损毁的水池；
他修建它们，心怀慈悲帮助贫苦之人。
52
这位国王在各处山涧和恒河；
修建水坝，使国土丰饶。
53
对于破坏寺院规矩的摩醯沙迦人；
取消所有特权，并使其屈服。
54
将他们逐出城外，向大僧团请求原谅；
向世人显示他对僧团的尊敬。
56
在摩诃伽马，三个被朱罗毁坏的派系；
在两座塔庙中修建了舍利室。
57
在母亲的火葬场，以及父亲的火葬场；
建造了五座大殿，还有布达拉维提。
58
潘达瓦池、帕提诺、勒卡塔耶山；
以及曼达拉吉里、马杜塔拉寺。
59
优鲁韦拉天城寺；
马希扬加纳寺、西塔拉格玛石窟。
60
占布科拉寺，以及吉里坎达卡；
库伦迪亚寺、占布科拉卡石窟。
61
巴拉塔卡寺，以及帕拉伽马卡；
名为卡萨加拉的月山寺。
62
韦拉伽马寺、名为大军的村庄；
阿努拉德普勒城的寺院和菩提殿。
63
诸如此类众多的寺院，这位统治者；
修复破损的建筑，并分别赠予村庄。
64
为了礼敬在萨曼特库塔山上；
圣者的足迹，人们在难行的道路上。
65
为了使所有人不受疲劳，他为布施供养；
赐予名为吉利马拉雅的稻田等物。
66
在卡达利伽马道路上，以及胡瓦拉路上；
分别赠予村庄，并建造休息处。
67
为防止将来的国王占有，刻下文字；
国王在石柱上立下碑文。
68
他将安塔拉维提村、桑加塔村；
和西里曼达加拉寺院赐予僧众。
69
他供养林居比丘四种资具；
也赐予他们亲属收益村庄。
70
在寒冷季节多次赠予；
僧团各种衣料、钵具和药品。
71
这位智者恭敬地多次；
赠予僧团一切必需品。
72
为了僧团的饮食供养，和住持比丘；
以及服务人员，供养塔庙等。
73
在罗哈纳，以前国王赐予的；
所有村庄，他都完整地依前例保留。
74
他向外施与残疾人强壮的公牛；
这位富有慈悲者还施食给乌鸦和狗等。
75
这位大诗人赠予众多工匠；
连同世袭村庄，大量财物。
76
这位诗王听闻王臣子弟；
所作诗偈，按其价值赐予财物。
77
分别赠予盲人和跛者村庄；
也不减少先前赐予各神庙的供养。
78
他按照身份赐予高贵家庭；
无依的寡妇们村庄、食物和衣服。
79
这位大王是锡兰人中；
最优秀的工匠之首。

80.

Subhe baddhādaro baddha guṇavhaya vihārake;

Bandhesi uparājā so, cetiyaṃ coḷanāsitaṃ.

81.

Muttacāgī tato tassa, vihārapavarassa so;

Datvā gāmavare niccaṃ, pūjāyo sampavattayi.

82.

Sova tassa vihārassa, upacāravanantike;

Bandhāpesi mahāvāpiṃ, thīrībhūtamahodakaṃ.

83.

Kappūramūlāyatane , rañño dhītā yasodharā;

Akāresi thiraṃ rammaṃ, mahantaṃ paṭimāgharaṃ.

84.

Selantarasamūhasmiṃ, rājino rājino sakā;

Kāresi cārupāsādaṃ, pasādāvahamuggataṃ.

85.

Tadā neke ca sacivā, tasso rodhajanāpi ca;

Samāciniṃsu puññāni, anekāni anekaso.

86.

Evaṃ samanusāsante, laṃkaṃ laṃkā narissare;

Uparājā vasaṃnīto, vinīto gheramaccunā.

87.

Tassa kattabbakiccāni, sakalāni samāpiya;

Jayabāhussoparajjaṃ, bhikkhūnaṃ matiyā adā.

88.

Athādipādapadaviṃ, datvā vikkamabāhuno;

Gajabāhū’ti vidite, tassa jāte sute tato.

89.

Mahāmaccehi mantetvā, rājāputtahitatthiko;

Rohaṇaṃ kasiṇaṃ datvā, tahiṃ vāsāya pesayi.

90.

Tato so tattha gantvāna, mahānāgahulaṃ puraṃ;

Rājadhāniṃ karitvāna, tattha vāsamakappayī.

91.

Evaṃ paññāsavassāni’ha vijayabhujo vattayitvāna sammā,

Āṇācakkaṃ janindo pyapagatakhalanaṃ esa pañcādhikāni;

Vaḍḍhetvā sāsanaṃ taṃ khaladamiḷabhayo paddutañcāpilokaṃ,

Saggaṃ lokaṃ sapuññappabhavamuruphalaṃ passituṃ cā’ru roha.

Sujanappasāda saṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Lokasāsanasaṃgahakaraṇo nāma

Aṭṭhapaññāsatimo paricchedo

Ekūnasaṭṭhima pariccheda

Caturājacariya niddeso

1.

Tadārañño nujāmittā, tassa puttā tayo’pi ca;

Mahāmaccā cayatayo, tathā yatanavāsino.

2.

Tabbete ādipādassa, rohaṇe vasato sato;

Anārocāpayitvāna, bhūpālamatasāsanaṃ.

3.

Sambhūyamantayitvāna, samānacchandataṃ gatā;

Adaṃsu yuvarājassa, laṅkārajjābhisecanaṃ.

4.

Oparajje nivesesuṃ, mānabharaṇanāmakaṃ;

Kumāraṃ pubbacāritta-maggaṃ laṅghittha te’khilā.

5.

Tayo’tha bhātaro sabbe, te māṇabharaṇādayo;

Jayabāhumahīpāla-sahitā sahasā tadā.

6.

Muttāmaṇippabhūtikaṃ, ratanaṃ sārasammataṃ;

Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, vāhanañca gajādikaṃ.

7.

Sakalaṃ balamādāya, pulatthinagarā tadā;

Khippaṃ taṃ vikkamabhujaṃ, gaṇhisāmā’ti nikkhamuṃ.

8.

Sutvā pavattiṃ sakalaṃ, imaṃ vikkamabāhuso;

Tā tassantimasakkāraṃ, vidhātuṃ handano labhiṃ.

9.

Idāni khippaṃ gantvāna, pulatthinagaraṃ tahiṃ,

Tā tassāḷāhanaṭṭhāna dassane neva so ahaṃ.

10.

Sokabhāraṃ vinodessaṃ, mama ceto gataṃ iti;

Katadaḷha vavatthāno, viniggamma tato purā.

11.

Pulatthipuramāgacchaṃ, ādipādo’ti sāsaso;

Sattaṭṭhasatasaṅkhena, balena parivārito.

12.

Antarālapatheyeva, guttahālakamaṇḍale;

Gāme pana samukkavhe, disvā senaṅgamāgataṃ.

13.

Mahantaṃ yuddhasannaddhaṃ, ekavīro bhayātiko;

Yujjhitvā te palāpesi, khaṇeneva disodisaṃ.

14.

Tayo te bhātaro tattha, sampattāva jayā tato;

Abhimānuddhatā khippaṃ, annayha balavāhanaṃ.

15.

Ādipādakajambūti, vissutamhi padesake;

Saṅgāmesuṃ parājesi, bhiyyo yujjhittha so tayo.

16.

Tatiyaṃ kaṭagāmasmiṃ, kāḷavāpyaṃ catutthakaṃ;

Pañcamaṃ uddhaṭadvāre, chaṭṭhaṃso paṅkavelake.

17.

Tehi yuddhaṃ karitvāna, gahītavijayo sadā;

Pulatthipuramāgañci, sahāmacca parijjano.



我来为您翻译这段巴利文：
80
副王对名为善缘的寺院；
怀着美好敬意，修复了被朱罗毁坏的塔。
81
此后他慷慨布施，对这殊胜寺院；
常常赐予优良村庄，举行供养。
82
他在这座寺院的近处；
修建大水池，蓄积丰沛水源。
83
在樟脑根精舍，国王的女儿耶输陀罗；
建造了坚固美丽的大佛像殿。
84
在众多山间，历代国王；
建造美丽高耸令人欢喜的宫殿。
85
当时许多大臣和他的后宫妃嫔；
也多次修建各种功德。
86
当这位兰卡之主如此治理兰卡时；
副王被带往死亡。
87
完成了他所有应做的事务后；
在比丘们的建议下，授予贾耶巴胡副王职位。
88
随后授予维克拉马巴胡；
统领职位，其子被称为伽阇巴胡。
89
国王为子嗣着想，与大臣们商议；
将整个罗哈纳赐予他，派他前往居住。
90
于是他前往那里，在摩诃那格胡拉城；
建立王都，在那里安居。
91
如此这位人民之王在此统治五十五年，
正确地转动权力之轮无有阻碍；
增长教法，解除人民对暴虐达米拉人的恐惧，
为见证殊胜功德所生广大果报升入天界。
为善人生信念和感动而作的《大史》中
《护持世间正法》品
第五十八章
第五十九章
四王统治的叙述
1
当时国王的亲信们、他的三个儿子；
大臣们以及修行者们。
2
这些人当统领住在罗哈纳时；
没有通知国王逝世的消息。
3
他们聚集商议，达成一致意见；
授予王储兰卡王位。
4
他们立马纳巴拉纳为副王；
所有人都违背了先前的传统。
5
于是三位兄弟，即马纳巴拉纳等；
与贾耶巴胡国王一起突然。
6
将珍珠宝石等；
被认为珍贵的一切珠宝。
7
以及象等车乘，从布拉提城；
带着全部军队迅速出发说：
"我们要捉拿维克拉马巴胡"。
8
维克拉马巴胡听闻这一切消息；
说："我未能对他做最后的供养。
9
现在迅速前往布拉提城，
我甚至未能看到他的火葬之处。
10
我要排解内心的悲伤"，
做出坚定决定后离开城市。
11
统领带着七八百；
军队护卫前往布拉提城。
12
在中途，在古塔哈拉区域；
名为萨穆卡的村庄，看见军队到来。
13
这位无畏的英雄看见；
装备精良的大军，战斗后瞬间驱散他们四处逃窜。
14
那三位兄弟抵达后；
骄傲自大，迅速集结军队。
15
在闻名的阿迪帕达卡占布地区；
战斗后击败了他们三人。
16
第三次在卡塔伽马，第四次在卡拉瓦皮；
第五次在乌达塔门，第六次在潘卡韦拉卡。
17
与他们战斗后获得胜利；
与大臣侍从一起来到布拉提城。

18.

Sacintitakkameneva, passitvāḷāhanaṃ pitu;

Vidūritamahāseko, laddhassāso purevasaṃ.

19.

Dukkhe sahāya bhūtāna-mattano so yathārahaṃ;

Amaccānamadā sabba-bhoge ṭhānantare hi so.

20.

Bhaṭānañcāpi sabbesaṃ, sahāyātānamattano;

Anurūpamadā vuttiṃ, saraṃ dukkhasahāyataṃ.

21.

Māṇābharaṇabhūpopi, saddhiṃ sesehi bhātūhi;

Karitvā rohaṇaṃ passaṃ, rohaṇañca sahatthagaṃ.

22.

Tato kittisirīmeghe, sadvādasasahassakaṃ;

Raṭṭhaṃ datvāna vasituṃ, tahiṃyeva samādisi.

23.

Āṇatto bhātarākitti-sirīmegho janādhipo;

Gantvā vasi puretattha, mahānāgahulavhaye.

24.

Sirīvallabhanāmassa, kumārassāpi cādisi;

Desamaṭṭhasahassavhaṃ, datvāna vasituṃ tahiṃ.

25.

Tatheva sopi gantvāna, uddhanadvāranāmakaṃ;

Gāmaṃ katvā rājadāniṃ, vasanto anusāsitaṃ.

26.

Sayañca sahasenāya, gantvā dakkhiṇapassakaṃ;

Vīrabāhūti paññāto, puṅkhagāmaṃ samāvasi.

27.

Mātā ca tiṇṇaṃ bhātūnaṃ, jayabāhu ca bhūmipo;

Nivasiṃsu tadā kitti-sirimeghassa santike.

28.

Tato saṃvacchare’tīte, te māṇabharaṇādayo;

Tenattani kataṃ yuddhe, sabbaṃ vikkamabāhunā.

29.

Durārohaṃ mahantaṃ taṃ, parājayatarābhavaṃ;

Anussarantabahuso, abhimānasamunnatā.

30.

Muddhābhisittarājūna-mekākīrājaraṭṭhakaṃ;

Vināyamabhisekena, kathaṃ nāmānubhossati.

31.

Iti issā parattañca, yātā saṅgayhasāvake;

Bhiyyo sambhūyasaṅgāma-karaṇatthāya nikkhamuṃ.

32.

Sutvā tamatthaṃ dūtehi, so vikkamabhujopi ca;

Agā tesaṃva visayaṃ, mahāsenāpurakkhato.

33.

Dese dakkhiṇake bodhi-senapabbatagāmake;

Yujjhitvā te parājesi, tayo vikkamabāhuso.

34.

Ripavo dāni me sabbe, ummūlessāmahaṃ iti;

Palāyante nubandhittha, padānupadikaṃ’va te.

35.

Te ca duggaṃ palāyiṃsu, pañcayojanaraṭṭhake;

Khippaṃ pāvekkhi kalyāṇiṃ, so’pi te gahaṇatthiko.

36.

Vīro ariyadesiyo, vīradevoti pākaṭo;

Paḷandīpissaro eko, bhūsaṃ sahasiko tadā.

37.

Saddhiṃ sūrehi yodhehi, mahātitthamhi otari;

Kātuṃ hatthagahaṃ sakkā, laṃkādīpanti cintiya.

38.

So vikkamabhujo sutvā, pavattiṃ bhūbhujo tadā;

Yāvatā nātra laṃkāyaṃ, laddhogāho bhavissati.

39.

Tāva ummūlanīyoti, kalyāṇimhā viniggato;

Mahātitthamhi mannāra-nāmakaṃ gāmakaṃ gato.

40.

Katvāna vīradevo’pi, saṅgāmaṃ tena rājinā;

Anīkaṅgādayo rāja-putte dve bhātaropi ca.

41.

Senādhināyakañceva, kittināmappakāsitaṃ;

Ghātetvā sahasā vīra-sammate ca bahūjane.

42.

Gāhetvā jīvaggāhaṃso, rakkhakañca camūpatiṃ;

Sabalaṃ taṃ parājetvā, anubandhi padāpadaṃ.

43.

Palāyamāno so bhīto, āgantvāna nijaṃ puraṃ;

Hatthasāraṃ samādāya, koṭṭhasāraṃ gato lahuṃ.

44.

Pacchato pacchato vīra-devo tamanubandhiya;

Āgantvāna purevāsaṃ, katipāhaṃ vidhāyaso.

45.

Gaṇhituṃ vikkamabhujaṃ, tattheva turitaṃ agā;

Pesayitvā sakaṃ sopi, mahantaṃ sakalaṃ balaṃ.

46.

Yujjhāpetvāna ghātetvā, gāme antaraviṭṭhike;

Mahākaddamaduggamhi, vīradevaṃ mahabbalo.

47.

Abhisekaṃ vināyeva, pulatthi nagare vasaṃ;

Akāsi rājaraṭṭhassa, pasāsanavidhiṃ vibhū.

48.

Apanīyaraṇe chandaṃ, bhātaropi tayo tato;

Āvasiṃsu yathāpubbaṃ, gantvā raṭṭhaṃ sakaṃ sakaṃ.



18.

Sacintitakkameneva, passitvāḷāhanaṃ pitu;

Vidūritamahāseko, laddhassāso purevasaṃ.

19.

Dukkhe sahāya bhūtāna-mattano so yathārahaṃ;

Amaccānamadā sabba-bhoge ṭhānantare hi so.

20.

Bhaṭānañcāpi sabbesaṃ, sahāyātānamattano;

Anurūpamadā vuttiṃ, saraṃ dukkhasahāyataṃ.

21.

Māṇābharaṇabhūpopi, saddhiṃ sesehi bhātūhi;

Karitvā rohaṇaṃ passaṃ, rohaṇañca sahatthagaṃ.

22.

Tato kittisirīmeghe, sadvādasasahassakaṃ;

Raṭṭhaṃ datvāna vasituṃ, tahiṃyeva samādisi.

23.

Āṇatto bhātarākitti-sirīmegho janādhipo;

Gantvā vasi puretattha, mahānāgahulavhaye.

24.

Sirīvallabhanāmassa, kumārassāpi cādisi;

Desamaṭṭhasahassavhaṃ, datvāna vasituṃ tahiṃ.

25.

Tatheva sopi gantvāna, uddhanadvāranāmakaṃ;

Gāmaṃ katvā rājadāniṃ, vasanto anusāsitaṃ.

26.

Sayañca sahasenāya, gantvā dakkhiṇapassakaṃ;

Vīrabāhūti paññāto, puṅkhagāmaṃ samāvasi.

27.

Mātā ca tiṇṇaṃ bhātūnaṃ, jayabāhu ca bhūmipo;

Nivasiṃsu tadā kitti-sirimeghassa santike.

28.

Tato saṃvacchare’tīte, te māṇabharaṇādayo;

Tenattani kataṃ yuddhe, sabbaṃ vikkamabāhunā.

29.

Durārohaṃ mahantaṃ taṃ, parājayatarābhavaṃ;

Anussarantabahuso, abhimānasamunnatā.

30.

Muddhābhisittarājūna-mekākīrājaraṭṭhakaṃ;

Vināyamabhisekena, kathaṃ nāmānubhossati.

31.

Iti issā parattañca, yātā saṅgayhasāvake;

Bhiyyo sambhūyasaṅgāma-karaṇatthāya nikkhamuṃ.

32.

Sutvā tamatthaṃ dūtehi, so vikkamabhujopi ca;

Agā tesaṃva visayaṃ, mahāsenāpurakkhato.

33.

Dese dakkhiṇake bodhi-senapabbatagāmake;

Yujjhitvā te parājesi, tayo vikkamabāhuso.

34.

Ripavo dāni me sabbe, ummūlessāmahaṃ iti;

Palāyante nubandhittha, padānupadikaṃ’va te.

35.

Te ca duggaṃ palāyiṃsu, pañcayojanaraṭṭhake;

Khippaṃ pāvekkhi kalyāṇiṃ, so’pi te gahaṇatthiko.

36.

Vīro ariyadesiyo, vīradevoti pākaṭo;

Paḷandīpissaro eko, bhūsaṃ sahasiko tadā.

37.

Saddhiṃ sūrehi yodhehi, mahātitthamhi otari;

Kātuṃ hatthagahaṃ sakkā, laṃkādīpanti cintiya.

38.

So vikkamabhujo sutvā, pavattiṃ bhūbhujo tadā;

Yāvatā nātra laṃkāyaṃ, laddhogāho bhavissati.

39.

Tāva ummūlanīyoti, kalyāṇimhā viniggato;

Mahātitthamhi mannāra-nāmakaṃ gāmakaṃ gato.

40.

Katvāna vīradevo’pi, saṅgāmaṃ tena rājinā;

Anīkaṅgādayo rāja-putte dve bhātaropi ca.

41.

Senādhināyakañceva, kittināmappakāsitaṃ;

Ghātetvā sahasā vīra-sammate ca bahūjane.

42.

Gāhetvā jīvaggāhaṃso, rakkhakañca camūpatiṃ;

Sabalaṃ taṃ parājetvā, anubandhi padāpadaṃ.

43.

Palāyamāno so bhīto, āgantvāna nijaṃ puraṃ;

Hatthasāraṃ samādāya, koṭṭhasāraṃ gato lahuṃ.

44.

Pacchato pacchato vīra-devo tamanubandhiya;

Āgantvāna purevāsaṃ, katipāhaṃ vidhāyaso.

45.

Gaṇhituṃ vikkamabhujaṃ, tattheva turitaṃ agā;

Pesayitvā sakaṃ sopi, mahantaṃ sakalaṃ balaṃ.

46.

Yujjhāpetvāna ghātetvā, gāme antaraviṭṭhike;

Mahākaddamaduggamhi, vīradevaṃ mahabbalo.

47.

Abhisekaṃ vināyeva, pulatthi nagare vasaṃ;

Akāsi rājaraṭṭhassa, pasāsanavidhiṃ vibhū.

48.

Apanīyaraṇe chandaṃ, bhātaropi tayo tato;

Āvasiṃsu yathāpubbaṃ, gantvā raṭṭhaṃ sakaṃ sakaṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
18
深思熟虑之后，看见父亲的火葬；
远离的大力者，在故城获得安慰。
19
对于在苦难中成为
自己伙伴的大臣们，他按其职位分配了所有财富。
20
对所有士兵和
成为自己伙伴的人，想起他们同甘共苦，给予相应的俸禄。
21
摩拿跋罗拿王与其余兄弟们
一起看到罗诃拿（山），并亲手接管罗诃拿。
22
然后命令吉底西利美伽
在那里统治一万二千（户）的国土。
23
受命的兄长吉底
西利美伽统治者前往那里，在摩诃那伽胡拉城居住。
24
又命令名为室利瓦拉婆
王子统治八千（户）的地区。
25
他也同样前往，
以郁檀门为都城，统治所受命之地。
26
他自己率领军队前往南方，
以威拔护之名闻名，居住在蓬卡村。
27
三兄弟的母亲和
阇耶跋护王当时住在吉底西利美伽身边。
28
此后一年过去，摩拿跋罗拿等人
回想维克拉马跋护在战争中对他们所做的一切。
29
那难以攀登的巨大
失败之耻，他们多次回想，
骄傲高涨。
30
（想到）已受灌顶的国王们
独自的王国，没有灌顶
如何能够享有。
31
因此怀着嫉妒和敌意，
召集追随者，为了
发动更大的战争而出发。
32
维克拉马跋护通过使者
听到此事，率领大军
前往他们的领地。
33
在南方地区的菩提
军山村，维克拉马跋护
与他们交战并击败三人。
34
（想着）"现在我要
连根拔除所有敌人"，
他紧随其后追击他们。
35
他们逃入五由旬国的
险要之地，他为了抓获他们
迅速进入迦利阇尼（城）。
36
当时有一个名叫
威拉提婆的阿利耶提西耶英雄，
是巴兰迪巴（岛）的暴虐统治者。
37
他与勇猛的战士一起
在摩诃提他（港）登陆，
思考"可以占领楞伽岛"。
38
维克拉马跋护王
听闻此事后（想到）：
"只要他未在楞伽获得立足之地，
39
就必须铲除他"，于是
从迦利阇尼出发，
前往摩诃提他的曼那罗村。
40-41-42
威拉提婆也与该国王交战，
突然杀死阿尼坎伽等
两位王子兄弟，
以及以吉底闻名的
军队统帅，和许多
被认为是英雄的人。
活捉了守卫官和军队首领，
击败其全军，步步追击。
43
他惊恐逃跑，
回到自己的城市，
带走贵重物品，迅速前往科塔萨拉。
44
威拉提婆紧随其后
追赶他，来到（他）先前
居住的地方停留几天。
45
为抓捕维克拉马跋护
匆忙前往那里；
他也派出自己的
庞大全部军队。
46
在维提卡村之间交战，
大力士在泥泞险要之处
杀死了威拉提婆。
47
虽未受灌顶，但在布拉提
城居住时，这位君主执行
王国的统治职责。
48
从那时起三位兄弟
也放弃战争的意图，
各自回到自己的领地如先前般居住。

49.

Caturopi mahīpālā, yatamānā ciraṃ tahiṃ;

Ekacchattaṅkitaṃ kātuṃ, neva sakkhiṃsu sabbaso.

50.

Anisammakāribhāvena, kulīne parihāpayuṃ;

Ṭhapesuñca mahantatte, hīne sābhimate jane.

51.

Vaḍḍhitaṃnekadhā sammā, raññā vijayabāhunā;

Sāsanañca tathālokaṃ, hāpayiṃsu subuddhino.

52.

Kulīnānaṃ manussāna-mabhāvepi ca tādise;

Dose vittaṃ tadāyattaṃ, pasayhāvahariṃsu ca.

53.

Pīḷetuṃ sakalaṃ loka-muddharantādhikaṃ baliṃ;

Ucchūva ucchuyantete, khīṇako sādhanesino.

54.

Uddharitvāna buddhādi-santake bhogagāmake;

So vikkamabhujo rājā, sevakesu samappayī.

55.

Pulatthinagare neka-vihāre dhātumaṇḍite;

Sova desantarīyānaṃ, bhaṭānaṃ vasituṃ adā.

56.

Saddhehi pattadhātussa, dāṭhādhātuvarassa ca;

Pūjanatthāya dinnāni, maṇimuttādikāni ca.

57.

Candanāgarukappuraṃ, suvaṇṇādimayā bahū;

Paṭimāyo ca acchijja, yathākāmaṃ vayaṃ nayī.

58.

Sāsanassa ca lokassa, kriyamānamupaddavaṃ;

Passantā bahuso tasmiṃ, tadā nibbannamānasā.

59.

Aṭṭhamūlavihāresu, yatayo garusammatā;

Paṃsukūlikabhikkhū ca, koṭṭhāsadvayanissitā.

60.

Evaṃ titthiyatulyānaṃ, sāsanopaddavaṃ bahuṃ;

Karontānaṃ sakā sambhā-payātaṃ pavaraṃ iti.

61.

Dāṭhādhātuvaraṃ patta-dhātumādāya rohaṇaṃ;

Gantvā vāsamakappesuṃ, phāsuṭhāne tahiṃ tahiṃ.

62.

Tatheva phāsuṭhānesu, vippakiṇṇā tahiṃ tahiṃ;

Te kulīnā nilīnā’va, hutvā vāsamakappayuṃ.

63.

Pakkhadvayamahīpāla-gayhāsīmā suṭhāpitā;

Sāmantā aññamaññehi, karonto bahuso raṇaṃ.

64.

Susamiddhesu nekesu, gāmesu nigamesu ca;

Aggiṃ dentā taḷāke ca, chindantā jalapūrite.

65.

Nāsentā sabbathā sabba-mātikāvaraṇāni ca;

Chindantā nāḷikerādi, so pakāre ca bhūruhe.

66.

Yathā porāṇakaggāma-ṭhānantipi na ñāyate;

Vināsesuṃ tathā raṭṭhaṃ, aññamaññavirodhino.

67.

Te ca bhūmi patīgāma-vilopaṃ patthamosanaṃ;

Kārentā nijacārehi, ācaruṃ lokupaddavaṃ.

68.

Kulīnānaṃ manussānaṃ, dāsakammakarāpi ca;

Sasāmino’ti vattantā, nissaṅkā vītabhītikā.

69.

Hutvā yudhīyā rājūnaṃ, abbhantarapavattino;

Balavantatarā jātā, laddhaṭhānantarā tadā.

70.

Janā samantakūṭādi-nekadugganivāsino;

Adentā bhūmipālānaṃ, pubbapaṭṭhapitaṃ karaṃ.

71.

Rājāṇamagaṇentā te, gatā dāmarikattanaṃ;

Sakaṃ sakaṃ’va visaya-māvasiṃsu samuddhatā.

72.

Anatthe nicitā nāma, parivattanti sabbatā;

Iti vattabba taṃyeva, yātaṃ laṅkātalaṃ tadā.

73.

Evaṃ gāmakabhojakā viya bhusaṃtejo vihīnā sadā;

Accantaṃ byasanāti sattahadayā rājābhimānujjhitā.

74.

Niccaṃ attaparatthasiddhividhurāsaṅgā vihīnāsayā;

Sabbe te vihariṃsu bhūmipatayo cārittamaggātigā.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Caturājacariyaniddeso nāma

Ekūnasaṭṭhimo paricchedo.

Saṭṭhima pariccheda

Kumārodayo

1.

Rohaṇe nivasitthā’va, jayabāhumahīpati;

Mittāvhā rājinī ceva, tadā kālamakaṃsu te.

2.

Sirīvallabhajāyā’tha, janesi sugalā duve;

Māṇabharaṇakaṃ puttaṃ, puttiṃ līlāvatimpi ca.

3.

Māṇābharaṇabhūpāla-devī’pi ratanāvalī;

Mittaṃ pabhāvatiñcāpi, alabhī dhītaro duve.

4.

Passantassa ubho tāyo, dhītaro vīrabāhuno;

Tadā mahādipādassa, evaṃ āsi vitakkitaṃ.



以下是巴利文的完整中文直译：
49
四位统治者在那里
长期努力，但完全
不能使（国土）统一在一把伞下。
50
由于行事不慎，使贵族衰落；
将卑贱但受宠的人
提升到高位。
51
维杰耶跋护王正确地
发展的许多事物，这些明智者
使教法和世间都衰退。
52
即使在贵族人家
没有这样的过错时，
也强行夺取他们所依赖的财富。
53
为压迫整个世间，
征收过重的税收，如榨甘蔗般
榨取财富的贪婪者。
54
维克拉马跋护王
夺取属于佛陀等圣者的
收益村庄，分配给随从。
55
他将布拉提城中
装饰着舍利的众多寺院
给予外国士兵居住。
56-57
信徒为供养钵舍利和
尊贵的牙舍利所献的
宝石、珍珠等物，
以及许多檀香、沉香、樟脑，
和金等制成的
佛像，他都夺取随意挥霍。
58
看到对教法和世间
造成的灾难，当时
人们对他心生厌恶。
59
八大寺院中受人尊敬的
修行者和头陀比丘，
依附于两派。
60
如此这些与外道无异者
对教法造成许多灾难，
认为这是从自身产生的殊胜。
61
带着尊贵的牙舍利和
钵舍利前往罗诃拿，
在那里各处适宜之地安住。
62
同样，那些贵族也
分散在各处适宜之地，
隐居安住。
63
两派国王占据的边界
虽然划定，但边境诸侯
彼此之间经常发生战争。
64
在许多繁荣的
村庄和市镇纵火，
切断蓄满水的水库。
65
完全摧毁所有
水渠和堤坝，
砍伐椰子等树木。
66
以致连古老村庄
的位置都无法得知，
彼此敌对使国土如此荒废。
67
这些国王让他们的密探
掠夺村庄、抢劫路人，
造成世间灾难。
68
贵族人家的
奴仆和工人也
自称为主人，无所顾忌不知畏惧。
69
成为国王的战士和
内部人员，当时
获得高位变得更加强大。
70
住在三摩达库达（亚当峰）等
众多险要之处的人们，
不向国王缴纳原先规定的赋税。
71
这些不理会王命的人
成为叛乱者，傲慢地
各自占据自己的领地。
72
积累不义之事必然
导致一切衰败，
当时楞伽岛正是如此。
73
如此诸位国王如同村长般
一直缺乏威力，极度痛苦，
内心失去王者的尊严。
74
他们总是无法成就自他利益，
依附于卑劣之事，失去善心，
违背传统正道而生活。
为令善人生信心与厌离而造的大史
第五十九章
四王传记品终
第六十章
王子的兴起
1
居住在罗诃拿的
阇耶跋护国王和
名为密达的王后，当时去世。
2
室利瓦拉婆的妻子善伽拉
生下两个孩子：儿子
摩拿跋罗拿和女儿丽拉瓦蒂。
3
摩拿跋罗拿王的
王后拉达那瓦丽也
得到两个女儿：密达和帕婆瓦蒂。
4
看着这两个
女儿，威拉跋护
大统领如此思考：

5.

Lokābhisammate sabba-bhūpālanvayamuddhani;

Visuddhe somavaṃsamhi, abhijātā mayaṃ pana.

6.

Pihanīyatarākārā, sabbasattisamunnatā;

Nānāvijjāsu nipuṇā, hatthiassādisukkhamā.

7.

Tathā pekākinā ve’te, tayo vikkamabāhunā;

Parājayaṃ paribhavaṃ, pāpitā bahuso raṇe.

8.

Sūnuno susamatthassa, visodhetu mimaṃ malaṃ;

Na dissate pātubhāvo, aho no appapuññatā.

9.

Janavādakiliṭṭhena , rājattenāpi kiṃ mama;

Idāni visayāsaṅgaṃ, hitvā kalyāṇakammasu.

10.

Appamattassa satataṃ, netabbā vāsarā’iti;

Niyyātetvā amaccānaṃ, sabbaṃ rajjavicāraṇaṃ.

11.

Tahiṃ satta’ṭṭhamāsañhi, vasaṃ rattiyamekadā;

Devarājaghareseyyaṃ, kappesi sīlasaṃyato.

12.

Tato paccūsakālamhi, devaputtaṃ mahiddhikaṃ;

Vicittavatthābharaṇaṃ, gandhamālāvibhūsitaṃ.

13.

Uḷāratararūpena, dehobhāsena attano;

Obhāsentaṃ asesā’sā, sūriyañca na bhuggataṃ.

14.

Vadantaṃ supine evaṃ, adakkhi daraṇīpati;

Pasīdassu mahābhāga, pitobhava mahipati.

15.

Dhaññalakkhaṇasampanno, icchitatthassasādhako;

Vinīto lokakuhara-byāpitejo parakkamo.

16.

Āṇabalayasokitti-bhāsuro sagguṇākaro;

Lokasāsanasaṃvuddhi-karo puttavaro tava.

17.

Labbhīssate mahārāja, na cirasseva sampati;

Puttadārādhivutthaṃ taṃ, puraṃ khippaṃ payāhīti.

18.

Pabujjhitvāna sañjāta-pītivegotha rattiyā;

Vibhātāya tatopoṅkha-gāmaṃ gañchinaruttamo.

19.

Yathā diṭṭhappakārantaṃ, kathesi supinaṃ subhaṃ;

Mahesī pamukhānaṃ so, amaccānaṃ mahīpati.

20.

Saddhiṃ mahesiyā tattha, patthento puttamuttamaṃ;

Cintonto dānasīlādiṃ, subhaṃ nānappakārakaṃ.

21.

Athekadivasaṃkāle, paccūse supine pana;

Sabbalakkhaṇasampannaṃ, sabbasetaṃ manoharaṃ.

22.

Dantīpotavaraṃ dantaṃ, kaṇṇe gaṇiyapemato;

Pavisantamivattānaṃ, seyyāgabbhaṃ mahesiyā.

23.

Sampassiya pabujjhitvā, uṭṭhāya sayanāvarā;

Sañjātapītipāmojja-vegapīṇitamānaso.

24.

Tāyaṃ velāyamedāsu-seyyāgabbhaṃ mahesiyā;

Pavissasupinaṃ tassā, yathādiṭṭhaṃ pakāsayī.

25.

Ahampi tādisaṃ hatthi-potakaṃ sayanaṃ mama;

Padakkhiṇaṃ karitvāna, ṭhitaṃ soṇḍe samādiya.

26.

Ākaḍḍhitvāna sayanaṃ, samāropiya pemato;

Āliṅgiṃ supinamhīti, devī cāpi tamabravī.

27.

Ubho te aññamaññassa, diṭṭhamevaṃ pakāsiya;

Uṭṭhāpesuṃ pahaṭṭhāva, vītaniddāruṇaṃ tadā.

28.

Tato pāto upaṭṭhātu, mupayātaṃ purohitaṃ;

Nemittake ca pucchiṃsu, sunitvā te pamoditā.

29.

Na cirasseva puttassa, dhaññalakkhaṇasālino;

Uppattiyā avassaṃ’va, bhavaṃtabbanti kittayuṃ.

30.

Taṃ suṇitvā amaccā ca, tathā nagaravāsino;

Avindiṃsu janindo ca, sabbepīti mahussavaṃ.

31.

Tato paṭṭhāya sotthānaṃ, patthayaṃ patthivobhusaṃ;

Bhikkhusaṅghena bahuso, bhaṇāpesi parittakaṃ.

32.

Maṇimuttādikaṃ cittaṃ, mahagghamanuvāsaraṃ;

Pariccaji dānamukhe, yācakānamanekaso.

33.

Purohitādivippehi, vedavedaṅgaviññūhi;

Vattāpesi ca homādi-vidhānaṃ sotthi sammataṃ.

34.

Suvinaṭṭhe vihāre ca, dhātugabbhe ca vāpiyo;

Jiṇṇā ca paṭisaṅkhattuṃ, yojayī rājakappike.

35.

Dinaṃ nayante kalyāṇa-kammene’vaṃ narissare;

Na ciraṃ saṇṭhahi gabbha-varo kucchimhi deviyā.



5.

Lokābhisammate sabba-bhūpālanvayamuddhani;

Visuddhe somavaṃsamhi, abhijātā mayaṃ pana.

6.

Pihanīyatarākārā, sabbasattisamunnatā;

Nānāvijjāsu nipuṇā, hatthiassādisukkhamā.

7.

Tathā pekākinā ve’te, tayo vikkamabāhunā;

Parājayaṃ paribhavaṃ, pāpitā bahuso raṇe.

8.

Sūnuno susamatthassa, visodhetu mimaṃ malaṃ;

Na dissate pātubhāvo, aho no appapuññatā.

9.

Janavādakiliṭṭhena , rājattenāpi kiṃ mama;

Idāni visayāsaṅgaṃ, hitvā kalyāṇakammasu.

10.

Appamattassa satataṃ, netabbā vāsarā’iti;

Niyyātetvā amaccānaṃ, sabbaṃ rajjavicāraṇaṃ.

11.

Tahiṃ satta’ṭṭhamāsañhi, vasaṃ rattiyamekadā;

Devarājaghareseyyaṃ, kappesi sīlasaṃyato.

12.

Tato paccūsakālamhi, devaputtaṃ mahiddhikaṃ;

Vicittavatthābharaṇaṃ, gandhamālāvibhūsitaṃ.

13.

Uḷāratararūpena, dehobhāsena attano;

Obhāsentaṃ asesā’sā, sūriyañca na bhuggataṃ.

14.

Vadantaṃ supine evaṃ, adakkhi daraṇīpati;

Pasīdassu mahābhāga, pitobhava mahipati.

15.

Dhaññalakkhaṇasampanno, icchitatthassasādhako;

Vinīto lokakuhara-byāpitejo parakkamo.

16.

Āṇabalayasokitti-bhāsuro sagguṇākaro;

Lokasāsanasaṃvuddhi-karo puttavaro tava.

17.

Labbhīssate mahārāja, na cirasseva sampati;

Puttadārādhivutthaṃ taṃ, puraṃ khippaṃ payāhīti.

18.

Pabujjhitvāna sañjāta-pītivegotha rattiyā;

Vibhātāya tatopoṅkha-gāmaṃ gañchinaruttamo.

19.

Yathā diṭṭhappakārantaṃ, kathesi supinaṃ subhaṃ;

Mahesī pamukhānaṃ so, amaccānaṃ mahīpati.

20.

Saddhiṃ mahesiyā tattha, patthento puttamuttamaṃ;

Cintonto dānasīlādiṃ, subhaṃ nānappakārakaṃ.

21.

Athekadivasaṃkāle, paccūse supine pana;

Sabbalakkhaṇasampannaṃ, sabbasetaṃ manoharaṃ.

22.

Dantīpotavaraṃ dantaṃ, kaṇṇe gaṇiyapemato;

Pavisantamivattānaṃ, seyyāgabbhaṃ mahesiyā.

23.

Sampassiya pabujjhitvā, uṭṭhāya sayanāvarā;

Sañjātapītipāmojja-vegapīṇitamānaso.

24.

Tāyaṃ velāyamedāsu-seyyāgabbhaṃ mahesiyā;

Pavissasupinaṃ tassā, yathādiṭṭhaṃ pakāsayī.

25.

Ahampi tādisaṃ hatthi-potakaṃ sayanaṃ mama;

Padakkhiṇaṃ karitvāna, ṭhitaṃ soṇḍe samādiya.

26.

Ākaḍḍhitvāna sayanaṃ, samāropiya pemato;

Āliṅgiṃ supinamhīti, devī cāpi tamabravī.

27.

Ubho te aññamaññassa, diṭṭhamevaṃ pakāsiya;

Uṭṭhāpesuṃ pahaṭṭhāva, vītaniddāruṇaṃ tadā.

28.

Tato pāto upaṭṭhātu, mupayātaṃ purohitaṃ;

Nemittake ca pucchiṃsu, sunitvā te pamoditā.

29.

Na cirasseva puttassa, dhaññalakkhaṇasālino;

Uppattiyā avassaṃ’va, bhavaṃtabbanti kittayuṃ.

30.

Taṃ suṇitvā amaccā ca, tathā nagaravāsino;

Avindiṃsu janindo ca, sabbepīti mahussavaṃ.

31.

Tato paṭṭhāya sotthānaṃ, patthayaṃ patthivobhusaṃ;

Bhikkhusaṅghena bahuso, bhaṇāpesi parittakaṃ.

32.

Maṇimuttādikaṃ cittaṃ, mahagghamanuvāsaraṃ;

Pariccaji dānamukhe, yācakānamanekaso.

33.

Purohitādivippehi, vedavedaṅgaviññūhi;

Vattāpesi ca homādi-vidhānaṃ sotthi sammataṃ.

34.

Suvinaṭṭhe vihāre ca, dhātugabbhe ca vāpiyo;

Jiṇṇā ca paṭisaṅkhattuṃ, yojayī rājakappike.

35.

Dinaṃ nayante kalyāṇa-kammene’vaṃ narissare;

Na ciraṃ saṇṭhahi gabbha-varo kucchimhi deviyā.


我将为您直译这段巴利文：
5
在世人所仰慕的一切君王宗族之首，
在清净的月亮家族中，我们便是如此诞生。
6
具有令人羡慕的形态，具备一切能力而高贵，
精通各种学问，熟练于驾驭象马等。
7
如是这些勇士们，被独行者维克拉马巴胡，
在战场上多次使其遭受失败和羞辱。
8
愿能清除这些污垢，为贤明之子，
却看不到他的出现，唉！我们福德甚少。
9
即便是被众人非议玷污的王位，于我何用？
现今应当远离世俗执著，致力于善业。
10
应当时刻不放逸，度过每一日；
于是将一切国事，托付给大臣们。
11
在那里住了七八个月，某夜间，
持守戒律的他，在天王寺中安歇。
12
后来在破晓时分，见到大神通的天子，
身着华丽衣饰，以香花装饰。
13
以殊胜庄严的形体，以自身光明，
照亮整个方位，如升起的太阳。
14
国王在梦中见到他如此说道：
"请欢喜，有福者，请喜悦，大地之主。
15
具足吉祥之相，能成就所愿，
已调御，威力遍布世间的英雄。
16
以权势、力量、名声、光辉闪耀，善德之源，
将增长世间教法的殊胜之子，是你的。
17
大王啊！不久即将得到，
请速往那充满妻儿的城市。"
18
醒来后生起欢喜之情，夜晚过去，
天明后最胜者便前往蓬卡村（Poṅkha）。
19
那位国王向以王后为首的诸位大臣，
叙述了所见的美好梦境。
20
在那里与王后一起，期望最胜之子，
思维布施、持戒等各种善行。
21
某日破晓时分，在梦中
见到具足一切吉祥之相，全身洁白动人的
22
驯服的幼象之王，以爱意从耳边
似乎进入王后的寝室。
23
看见后醒来，从胜妙卧榻起身，
内心充满欢喜踊跃之情。
24
在那时刻进入王后的寝室，
向她述说所见梦境。
25
王后也说："我也梦见这样的小象，
绕我卧榻右转后站立，用鼻子
26
拉着我的床榻，以爱意将我抱起，
在梦中拥抱着。"
27
两人彼此述说所见之事，
欢喜地起身，此时黎明已至。
28
之后清晨前来侍奉的祭司
和占相师们听闻后欢喜。
29
他们宣说："不久之后，
必定会有具足吉祥之相的儿子诞生。"
30
听闻此事的大臣们和城中居民，
以及国王，所有人都举行盛大庆典。
31
从那时起，国王为求吉祥，
多次请比丘僧团诵念护卫经。
32
以珍珠宝石等精美珍贵之物，
日日在布施处多次施予乞求者。
33
令祭司等婆罗门，通晓吠陀及其支分者，
举行护摩等仪式，以求吉祥。
34
衰败的精舍、舍利塔和水池，
命令王室工匠修复破损之处。
35
当国王以如此善业度日时，
不久王后腹中便孕育殊胜胎儿。

36.

Tatovagamma taṃ haṭṭha-pahaṭṭho so narissaro;

Mahantaṃ deviyā gabbha-parihāramadāpayi.

37.

Paripakkagabbhā devī, kamena janayīsukaṃ;

Samaye bhaddanakkhatta-muhuttenabhilakkhite.

38.

Suppasannā asesā ca, disāyo taṃkhaṇe ahu;

Samīraṇe ca vāsiṃsu, sugandhimudusītalā.

39.

Dantīnaṃ koñcanādena, hayānaṃ hesitena ca;

Rājaṅgaṇaṃ tadājātaṃ, mahākolāhalā kūlaṃ.

40.

Accherātisaye evaṃ, pātubhūte anekadhā;

Disvā taṃ vimhayappatto, māṇabharaṇabhūpati.

41.

Sutvā nijassa puttassa, tadā sañjātasāsanaṃ;

Amatenābhisittova, pītipuṇṇamanoratho.

42.

Mocāpetvā tadā kārā-ghare baddhe bahūjane;

Dānaṃ uḷāraṃ samaṇa-brāhmaṇānaṃ padāpayi.

43.

Amaccapamukhā cāpi, janāpuranivāsino;

Kadalītoraṇādīhi, rājadhānī manekadhā.

44.

Alaṅkaritvā sakalaṃ, sumaṇḍitapasādhitā;

Chaṇaṃ mahantaṃ vattesuṃ, katipāhaṃ manoramaṃ.

45.

Vede vuttavidhānena, jātakammādikaṃ vidhiṃ;

Sabbaṃ samāpayitvāna, kumārassā’vanīpati.

46.

Purohitādayo vippe, tato lakkhaṇapāṭhake;

Āṇāpetvāna sakkāra-sammānavidhipubbakaṃ.

47.

Niyojesi kumārassa, lakkhaṇānaṃ paṭiggahe;

Sādhakaṃ sakalaṃ tassa, yatthapādādilakkhaṇaṃ.

48.

Upadhāriya mahāmacca-gaṇamajjhagatassa te;

Rājino deviyā cāpi, pakāsesuṃ pamoditā.

49.

Laṅkādīpaṃ ṭhapetvāna, jambudīpatalampi ca;

Ekacchattaṅkitaṃ katvā-nubhottuṃ nipuṇo iti.

50.

Te santappiya bhogehi, bhiyyo pucchittha sādaraṃ;

Sandissamānaṃ yaṃkiñci, ariṭṭhaṃ atthi natthī’ti.

51.

Dīghāyuko kumāro’yaṃ, kiñci paññāyate vata;

Janakāriṭṭhayogo’ti, te mahīpatino’bravuṃ.

52.

Tassārijanasammaddi-patāpabhujayo gato;

So parakkamabāhū’ti, anvatthanāmamaggahī.

53.

Kaṇṇave dhamahañceva, annupāsanamaṅgalaṃ;

Kārāpiya vidhānaññū, yathāvidhimasesato.

54.

Rañño vikkamabāhussa, saputtuppattisāsanaṃ;

Vattuṃ sadūte pesesi, pulatthinagaraṃ tadā.

55.

Tehiso bhāgineyyassa, mahābhāgattanampi ca;

Janakāriṭṭhayogañca, sutvā vikkamabāhuso.

56.

Dhaññaṃ vijayarājādi-rājamālāya nāyakaṃ;

Maṇiṃva bhāsuraṃ mayhaṃ, bhāgineyyaṃ janesiso.

57.

Hāni yākācisatataṃ, yathā tassa na hessati;

Tathā mamantikeyeva, kumāro ettha vaḍḍhataṃ.

58.

Aladdhaṃ labhituṃ lābhaṃ, laddhañca parirakkhituṃ;

Sabbathā na samatthoyaṃ, putto gajabāhu mama.

59.

Sūrabhāvādiyutto’pi, mahindavhaparosuto;

Nihīno mātugottena, na rajjassa raho mama.

60.

Ṭhitassa vikkajātena, nekaso sañcitena me;

Rajjassa bhāgineyyo’va, kāmaṃ bhāgī bhavissati.

61.

Itipesesi dūte so, ānetuṃ taṃ kumārakaṃ;

Kumārā bharaṇaṃ datvā, sesaṃ sārañcupāyanaṃ.

62.

Sabbaṃ dūtamukhā sutvā, vīrabāhu mahīpati;

Tassetaṃ vacanaṃ yuttaṃ, vuttaṃ mehita buddhiyā.

63.

Tathāpi ca nijāriṭṭha-paṭikāratthamīdisaṃ;

Orasaṃ puttaratanaṃ, pesetuṃ nā’nurūpakaṃ.

64.

Kiñca tattha kumāramhi, nīte vikkama bāhuno;

Pakkho laddhamahāvāha-balo viya hutāsano.

65.

Accunnatena mahatā, tejasā sañjalissati;

Hānireva vatamhākaṃ, mahatī hessate bhusaṃ.

66.

Iti hatthe gatānaṃ so, dūtānaṃ thanayaṃ sakaṃ;

Apesetvā visajjesi, pasādiya manena so.



我来为您直译这段巴利文：
36
之后得知此事，国王欢喜踊跃，
为王后安排了隆重的护胎事宜。
37
王后怀胎成熟，在适时
吉祥星宿所标示的良辰，顺利生产。
38
那一刻，所有方位都格外晴朗，
微风吹拂，带来温柔清凉的芳香。
39
象群的吼叫声，马群的嘶鸣声，
使王宫庭院此时充满欢腾喧闹。
40
如此种种稀有殊胜之相纷纷显现，
见此情形，摩那跋拉那国王感到惊叹。
41
听闻自己儿子诞生的消息时，
仿佛饮下甘露，心中充满喜悦。
42
随即释放监狱中的众多囚犯，
向沙门婆罗门布施丰厚供养。
43
以大臣为首的城中居民们，
以芭蕉树及花环等多种装饰，
44
庄严整座王城，盛装打扮，
举行盛大庆典，欢庆数日。
45
国王依照吠陀所说仪轨，
为王子完成诞生等一切仪式。
46
之后命令祭司等婆罗门
和相师们以恭敬供养为先。
47
令他们为王子观察相好，
从足下开始观察一切能表吉祥之相。
48
他们在众大臣中间仔细观察后，
欢喜地向国王与王后宣示：
49
"此子精通于统一治理
楞伽岛（今斯里兰卡）乃至阎浮提（印度次大陆）在一伞盖之下。"
50
国王以财物满足他们后，又恭敬地询问：
"是否看到任何不祥之相？"
51
他们对国王说：
"王子长寿，但见有父难之相。"
52
因其威力将摧毁敌人，
故取名为"帕拉克拉马巴胡"。
53
知礼仪者如法完整地
举行穿耳仪式和进食仪式等吉祥典礼。
54
当时派遣使者携带王子诞生的消息，
前往普拉提那城（Pulatthi，今斯里兰卡波隆纳鲁沃）告知维克拉马巴胡王。
55
维克拉马巴胡王听闻
外甥具大福德但有父难之相。
56
"从胜王等王系传承而来的
我的外甥，如闪耀的宝珠般殊胜。
57
为使他永远不遭受任何损失，
就让王子在我身边长大。
58
我的儿子伽伽巴胡
既不能获得未得之利，也不能守护已得之利。
59
虽具勇猛等品质的摩醯陀之子，
因母族低贱，不适合继承我的王位。
60
我以英勇无数次积累而得的
王位，理应由外甥来继承。"
61
如是派遣使者去迎接王子，
并赠送照料王子所需及其他珍贵礼物。
62
维拉巴胡国王从使者处
听闻一切后说："这是他明智的建议。
63
然而，为了消除自身的不祥，
将亲生宝贝儿子送去是不合适的。
64
况且，若王子被送到维克拉马巴胡处，
他将得到强大援军，如得风助的火焰，
65
以极高巨大的威力熊熊燃烧，
确实将给我们带来极大损失。"
66
于是他善待来使，
未送走自己的儿子便遣返他们。

67.

Saputtadārehi samaggavāsaṃ,

Narādinātho nivasaṃ tahiṃso;

Tibbena phuṭṭho mahatāgadena,

Rajjena saddhiṃ vijahittha desaṃ.

Sujanappasādasaṃve gatthāya kate mahāvaṃse

Kumārodayo nāma

Saṭṭhimo paricchedo.

Ekasaṭṭhima pariccheda

Saṅkhatthalipurābhigamano

1.

Sutvā dve bhātaro aññe, jeṭṭhasso paratiṃsadā;

Khippaṃ saraṭṭhā āgamma, kāresuṃ antimaṃ vidhiṃ.

2.

Atha kittisirimegho, raṭṭhaṃ jeṭṭhassa bhātuno;

Attādhīnaṃ karitvāna, āmantiya kaṇiṭṭhakaṃ.

3.

Datvā raṭṭhadvayaṃ aññaṃ, vatthuṃ tattheva ādisi;

So’pi jeṭṭhassa bhātussa, vacanaṃ sampaṭicchiya.

4.

Samādāya kumārañca, deviñca ratanāvaliṃ;

Dhītaro dve ca gantāna, mahā nāmahulaṃ puraṃ.

5.

Samaggā nivasaṃ tattha, kumārassa sikhāmahaṃ;

Kāretvā parihārena, vaḍḍhesi mahatā sadā.

6.

Tato so deviyā jeṭṭhaṃ-dhītaraṃ mittanāmikaṃ;

Dātukāmo saputtassa, sahāmaccehi mantayi.

7.

Kāliṅganvayasambhūtā, pāyenakhalu bhūmipā;

Sāmibhāvaṃ gatā asmiṃ, laṅkādīpamhī bhūyaso.

8.

Kāliṅgagotta sambhūta, gajabāhussa dātave;

Gūḷarūpena devī’yaṃ, yadi peseyya dhītaraṃ.

9.

Bhiyyo vivāhasambaddho, balavā so bhavissati;

Mayhaṃ eso nirālambo, putto hehīti sabbathā.

10.

Tasmā me sunūno esā, dātuṃ yuttā kumārikā;

Evaṃ sati vatamhākaṃ, vaḍḍhiye’va siyā ‘‘iti’’.

11.

Devīpi sutvā taṃ sabba-mādiccanvaya maṇḍanā;

Sabbathā tamanicchanti, idamāha mahīpatiṃ.

12.

Ghātetvā sakale yakkhe, kumāro vijayavhayo;

Laṃkādīpamimaṃ’kāsi, manussāvāsakaṃ sadā.

13.

Tato pabhuti amhākaṃ, ghaṭesuṃ vijayanvayaṃ;

Kāliṅgavaṃsajeheva, sambandhaṃ katva pubbakaṃ.

14.

Aññabhūpāla sambandho, sutapubbo pinatthino;

Somavaṃsa samumbhūte, ṭhapetvā dharaṇissare.

15.

Tuyhaṃ jātoti amhākaṃ, sambandho so kathaṃ siyā;

Ariyanvaya sambhūta, kumārena sahāmunā.

16.

Evaṃ so deviyā tāya, nekaso vārayantiyā;

Pasayhasaka putthassa, taṃ kumārimadāpayi.

17.

So anekaguṇodāra- bhariyānugato tato;

Rañjayanto jane sabbe, janakasantike vasi.

18.

Ekavīsatiṃ vassāni, rajjaṃ vikkama bāhuso;

Anubhotvā yathākammaṃ, kāyabhedā gato paraṃ.

19.

Tato gajabhujo ṭhitaṃ, sampannabalavāhanaṃ;

Rajjaṃ hatthagataṃ katvā, pulattinagare vasī.

20.

Tato kittisirīmegha, sirīvallabha bhūmipā;

Vuttanta metaṃ viññāya, evaṃ samanucintayuṃ.

21.

Tassa vikkama bāhussa, vuddhabhāvena nekadhā;

Mūlarajjādhipaccaṃ taṃ, ammaṃ nindākaraṃ na hi.

22.

Tadatthajassa bālassa, mūlarajjaṃ pasāsano;

Upekkhaṇaṃ panamhākaṃ, nevānucchavikaṃ vata.

23.

Te soyāva sarajjamhi, baddhamūlo bhavissati;

Pasayha tāva taṃ rajjaṃ, vaṭṭati gaṇhituṃ iti.

24.

Velakkāra balaṃ sabbaṃ, bhindiṃsu dhana dānato;

Ṭhapetvā sevake keci, tassabbhantarike tadā.

25.

Gajabāhu mahīpāle, virattā raṭṭhavāsino;

Ubhinnaṃ rājūnaṃ dūte, pesayuṃ nekaso tato.

26.

Rajjaṃ sādhetvā dassāma, ekībhūtā mayaṃ pana;

Upatthambhakabhāvo’va, kātabbo kevalaṃ iti.

27.

Tato dve bhātukā senaṃ, sakaṃ sannayha vegasā;

Ubhato mukhato tassa, raṭṭhamajjhamupāgamuṃ.

28.

Pahiṇiṃsu ca te dūte, tato gajabohuvhayo;

Bhūmipālo nijāmacce, sannipātiya mantayi.



我为您直译这段巴利文：
67
人中之王与妻儿和睦同住于此，
后来染上重病，
遂与王位一同离开了此地。
《善人欢喜所作大史》
第六十章 《王子诞生》完
第六十一章 《前往桑卡塔利城》
1
听闻此事，其他两位兄弟
迅速从各自领地赶来，举行最后仪式。
2
其时，吉提希利美伽
将长兄的领地置于自己统治之下，召唤幼弟。
3
给予其他两块领地，令其居住于此；
他也接受长兄的话。
4
带着王子、王后、珍宝，
和两位公主前往大名胡拉城。
5
他们和睦同住于此，为王子
举行剃发礼，以隆重礼仪抚养成长。
6
后来他想将王后的长女
名为密塔的赐予自己的儿子，便与大臣商议：
7
"迦陵伽族出身的君王们
多次在这楞伽岛（今斯里兰卡）成为统治者。
8
若秘密将这位公主
嫁给迦陵伽族出身的伽伽巴胡，
9
通过婚姻联系他将更加强大，
我这无依无靠的儿子将如何是好？
10
因此这位公主应当
嫁给我的儿子，如此对我们才有利。"
11
太阳族的庄严者王后
听闻此事后完全不同意，对国王说：
12
"维迦耶王子杀尽夜叉，
使这楞伽岛永远成为人类居住之地。
13
从那时起，我们维迦耶王族
只与迦陵伽族建立联姻。
14
除了月族出身的国王外，
未曾听说与其他王族联姻。
15
你既是我们的子嗣，
怎能与圣族出身的王子联姻？"
16
虽然王后如此多次阻拦，
他仍强行将公主嫁给了自己的儿子。
17
他与具备诸多美德的高贵妻子
取悦众人，住在父亲身边。
18
维克拉马巴胡统治二十一年后，
随业报离世。
19
之后伽伽巴胡掌握
具备军队的王国，住在普拉提城。
20
其后吉提希利美伽和希利瓦拉巴两位国王
得知此事后如此思考：
21
"由于维克拉马巴胡年事已高，
他统治根本王国并非可耻之事。
22
但让一个为此而生的孩子
统治根本王国，我们不该坐视。
23
趁他在自己的王国尚未稳固，
应当用武力夺取那王国。"
24
于是用财物收买瓦拉克卡拉军队，
只留下他身边的一些侍从。
25
国民对伽伽巴胡王心生离叛，
于是多次派使者去见两位国王说：
26
"我们团结一致将助您取得王位，
只需给予我们支持。"
27
于是两兄弟迅速整军，
从两面包抄进入他的国土中心。
28
他们派遣使者，而伽伽巴胡王
召集大臣们商议。

29.

Veḷakkārabalaṃ sabba-mujupaccattikaṃ ahu;

Rājāno dve ca no raṭṭhaṃ, saṅgāmatthamupāgatā.

30.

Paṭhamaṃ tesu pakkhassa, ekassa balino bhusaṃ;

Mukhabhaṅge kate khippaṃ, tato aññe susādhiyā.

31.

Iti nicchiya senaṅgaṃ, sabbamādāya attano;

Sirivallabharājābhi-mukhaṃ yuddhā’yupāgami.

32.

Sirivallabharājāpi, saṅgāma mahibhiṃsanaṃ;

Pāto paṭṭhāya sāyanha-kālaṃ yāva pavattayaṃ.

33.

Asakkuṇanto’bhibhavaṃ, vidhātuṃ tassa kañcipi;

Tatova so nivattitvā, sakaṃ raṭṭhaṃ gato lahuṃ.

34.

Gajabāhussagokaṇṇa-sacivena parājito;

Agā raṭṭhaṃ sakaṃ kitti-sirimegho’pi bhūpati.

35.

Gajabāhunarindopi, saṅgāme tamhi kiñcipi;

Parihānimasampatto, punā’gamma purantikaṃ.

36.

Balanāthe viniggayha, sāparādhe bahū balī;

Raṭṭhaṃ vūpasametvāna, pāvekkhi nagaraṃ sakaṃ.

37.

Raṭṭhe sake sakeyeva, tato pabhūti bhūmipā;

Aññoññamitte sambandhaṃ, vidhāya vihariṃsu te.

38.

Tato parakkamabhujo, dharaṇī pālanandano;

Medhāvīnekasippesu, sikkhamāno susādhukaṃ.

39.

Vicārakkhamapaññattā , kiccā kiccesu nekaso;

Accuḷārāsayattā ca, mahābhāgattanena ca.

40.

Attano mātubhaginī, sahavāsa sukhamhi ca;

Alaggamānasoneka, balākīḷārasesu ca.

41.

Sūrabhāvādisaṃyuttā, rājaputtā tu mādisā;

Paccante īdise dese, kathaṃ nāma vasissare.

42.

Jātadesañca me dāni, yuvarājapabhogiyaṃ;

Gamissāmīti niggañchi, tamhā parijanatthito.

43.

Kamena santikaṃ saṅkha-nāyakatthalisaññino;

Gāmassāgā ahiṃ kitti-sirimegho nisamma taṃ.

44.

Abhāvā rajja dāyāda-samānassa’trajassa me;

Ekākī’hanti yo citta-santāpo santataṃ gato.

45.

Jeṭṭhaṃva bhātaraṃ mayhaṃ, taṃ dehapaṭibimbakaṃ;

Daṭṭhuṃ me sattataṃ puññaṃ, mahantamuditaṃtica.

46.

Pāmujjavegavasago, nagaraṃ taṃ manoharaṃ;

Alaṅkārā payitvāna, toraṇādīhi nekadhā.

47.

Gantvā paṭipathaṃyeva, baloghaparivārito;

Narindo tithinakkhatta-visese subhasammate.

48.

Anaññasādhāraṇataṃ, sampattehi guṇehi ca;

Lakkhaṇehi ca sabbehi, kalyāṇeyi susaṃyutaṃ.

49.

Disvā kumāraṃ santuṭṭho, āliṅgitvāna pemato;

Ure katvāna cumbitvā, matthakamhi punappunaṃ.

50.

Janassa balato tassa, passato locanehi so;

Santosa assudhārāyo, vassāpento nirantaraṃ.

51.

Manuññameka māruyha, vāhanaṃ saha sūnunā;

Bherini dena pūrento, disā dasa samantato.

52.

Pavisitvā puraṃ tattha, alaṅkāre manorame;

Dassayanto saputtassa, pāvisi rājamandiraṃ.

53.

Laddhā tato kañcukī-supakāra,

Vagādineke paricārake so;

Nānāguṇā rādhitamānasassa,

Vasīsakāse pituno sukhena.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Saṅkhatthalipurābhigamano nāma

Ekasaṭṭhimo paricchedo.

Dvisaṭṭhimapariccheda

Paramaṇḍalābhigamano

1.

Attanābhimatassā’su, jātadesassa pattiyā;

Sampuṇṇamanasaṅkappo, dussaṅkapavivajjito.

2.

Vajirūpamorupaññā, balena gurusantike;

Lahuṃ bahuñca gaṇhanto, sippajātamaneka kaṃ.

3.

Jināgamesu nekesu, koṭillā dīsu nītisu;

Saddasatthe ca kāveyye, sanighaṇḍuka keṭubhe.

4.

Naccagītesu satthesu, hatthisippādikesu ca;

Dhanu khaggādinekesu, satthesu ca visesato.

5.

Pārappatto vinītatto, pitu rañño samācari;

Adhippāyānukulaṃ’va, sadā bhattipurassaro.


我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的直译:
29
一切卫拉卡拉军队都是坚毅不屈的；
两位国王为了战斗来到我们的国土。
30
首先在两军阵营中，一方实力强大；
当其前锋迅速被击溃后，其余部队也容易被征服。
31
如此判断后，带领着自己的全部军队；
向着室利瓦拉巴王进军作战。
32
室利瓦拉巴王也发起了可怕的战斗；
从早晨一直持续到傍晚时分。
33
无法对他造成任何压制；
因此他撤退，迅速返回自己的国土。
34
被象臂王的戈康纳大臣击败；
吉提室利美伽王也返回自己的国土。
35
象臂国王在那场战斗中；
毫发无损，重返城郊。
36
这位强者惩处了许多有罪的将领；
平定了国土后，进入自己的城市。
37
从那时起，诸位国王都在自己的国土上；
彼此建立友好关系，和平共处。
38
此后，护持大地之子帕拉克马巴胡；
勤奋学习众多技艺，非常用功。
39
因其具有深思熟虑的智慧，在众多事务中；
心志高远，且具有伟大的品格。
40
与自己的姨母共同生活愉快；
不执著于众多军事游戏的乐趣。
41
像我这样具有勇猛等品质的王子；
怎能在这样的边远地区居住。
42
现在我要去我的出生地；
那属于太子统治的地方，他这样想着离开了侍从。
43
逐渐来到被称为桑卡那亚卡塔利的；
村庄，吉提室利美伽得知此事。
44
因为我在这里没有与我地位相当的；
王位继承人，我常感孤独，内心悲伤。
45
他如同我的长兄，是我身体的映像；
我常有福报得见他，这使我感到无比欢喜。
46
受到喜悦情绪的驱使，让这座迷人的城市；
以各种门楼等装饰庄严。
47
国王在众多随从的环绕下；
在被认为吉祥的日期与星宿之日，亲自前往迎接。
48
（王子）具备无与伦比的品质；
以及一切吉祥的特征，完美无缺。
49
见到王子非常欢喜，充满爱意地拥抱；
将他揽入怀中，反复亲吻他的头顶。
50
在众人注视下，他的双眼；
不断地流下欢喜的泪水。
51
与儿子一同乘上一辆华美的车驾；
鼓声响彻十方。
52
进入城中，在那里展示；
令人心悦的装饰，与王子一同进入王宫。
53
从此他获得众多内侍、厨师、
理发师等众多侍从；
以其多种美德取悦父王之心，
快乐地住在父王身边。
为使善人生信而作的大史
第六十一章
前往桑卡塔利城品
第六十二章
前往他方领地品
1
为了迅速获得自己向往的出生地；
心意已定，远离邪恶念头。
2
以金刚般强大的智慧，在师长身边；
迅速且广泛地学习各种技艺。
3
（精通）许多佛教经典、憍底罗等政论；
以及文法学、诗学、辞书学和祭祀仪轨。
4
精通舞蹈音乐等艺术，驯象技术等；
特别是弓箭、剑术等众多武艺。
5
达到最高境界后，对父王恭敬；
常以虔诚之心，顺应父王的意愿而行。

6.

Tadā sadā darācāra-guṇārādhitamānaso;

Piyena viya mittena, tena saddhiṃ mahīpati.

7.

Uyyānajalakīḷādi-sukhaṃ nānappakārakaṃ;

Anubhotvā sadesasmiṃ, sañcaranto tahiṃ tahiṃ.

8.

Ekadāsaṅkhasenādhi-patinā daḷhabhattinā;

Saraṭṭhasīmā rakkhāya, yo jitena balīyasā.

9.

Ajjhāvutthassa ca balattha-linamassa ca santikaṃ;

Gāmasā’gañchi sutvāna, tamatthaṃ dhajinīpati.

10.

Gāmaṃ taṃ sādhukaṃ sajju, sajjāpetvā saputtakaṃ;

Paccuggantvā mahīpālaṃ, paṇamitvā ṭhito tadā.

11.

Pitā putto ubho tassa, sambhāsiya piyaṃ vaco;

Nekadhā’rādhitā tena, taṃ gāmaṃ samupāgaguṃ.

12.

Tahiṃ katici bhūpālo, vāsare vītināmiya;

Senāpatiṃ samāhūya, idaṃ vacanaṃ mabravi.

13.

Putto me dānivayasi, ṭhito’ panayanārahe;

Tassopanayanaṃ kātuṃ, mahopakaraṇaṃ lahuṃ.

14.

Sajjetabbanti taṃ sutvā, sopi senādhināyako;

Sabbupakaraṇaṃ khippaṃ, maṅgalatthaṃ susajjayi.

15.

Sugandha dīpapupphādi-vatthūhi divasattayaṃ;

Pubbakāraṃ karitvāna, mahantaṃ ratanattaye.

16.

Vedikācāradakkhehi, dvijehi puthuvīpati;

Sampabhāvānu rūpaṃva, maṅgalaṃ taṃ samāpiya.

17.

Parakkamakumārena, tena saddhiṃ samārabhi;

Vasantakīḷaṃ mahatiṃ, sāmacco kīḷituṃ tadā.

18.

Rājā kitti sirīmegho-rohaṇe vasato tadā;

Sirīvallabhanāmassa, sabhātu maraṇampi ca.

19.

Māṇabharaṇanāmassa, rajjalābhañca deviyā;

Mittāya paṭilābhañca, sirīvallabhasūnu no.

20.

Rohaṇāgatadūtehi, suṇitvā sakabhātuno;

Kālakriyāya sañjāta-sokavegaṃ sudussahaṃ.

21.

Mittāyatanayuppatti pavattiṃ savaṇena taṃ;

Vineyya virato tamhā, vasantasamayussavā.

22.

Nivattetvāna tattheva, senāniṃ saṅkhanāmakaṃ;

Puttena saha so saṅkha-tthali nāmaṃ puraṃ gami.

23.

Parakkamakumārena, tena saddhiṃ tahiṃ sukhaṃ;

Vasato tassa bhūpassa, vassamekamatikkami.

24.

Māṇābharaṇabhūpassa , devī cāpi pabhāvatī;

Labhittha dutiyā kitti-sirī meghavhayaṃ sutaṃ.

25.

Suṇitvā tañca so amhaṃ, vaṃso jāto mahā’’iti;

Ahu kittisirīmegho, tadā attamano bhusaṃ.

26.

Laṃkādīpopabhogeka-hetunā mahatā satā;

Asādhāraṇabhūbhena, codito puññakammunā.

27.

Kumāro so’tha pitarā, piyamitte viyattani;

Kariyamānaṃ sasnehaṃ, mahantaṃ co’palālanaṃ.

28.

Sacivānamanekesaṃ, bhayabhattī purassaraṃ;

Kriyamānamupaṭṭhānaṃ, na maññanto tiṇāyapi.

29.

Laṃkādīpamimaṃ sabba mekacchatto pasobhitaṃ;

Khippaṃ kāretukāmo so, sayaṃ iti vicintayi.

30.

Kesa akkhaka gīvaṭṭhi-dāṭhā pattāna meva ca;

Padacetya mahābodhi-sākhānañcāpi satthuno.

31.

Caturāsītisahassānaṃ, dhammakkhandhāna meva ca;

Sammāsambuddhakappānaṃ, ādhārattā ca niccaso.

32.

Ākarattā ca nekesaṃ, maṇimuttādivatthūnaṃ;

Sammatopi visiṭṭhoti, dīponāti mahā ayaṃ.

33.

Tayo me pitaro bhūpā, mātulopi ca sabbathā;

Ekacchattena vattetu, masamatthā vibhajji’maṃ.

34.

Bhuñjantā ettakeneva, katakiccā mayaṃ iti;

Maññantā vigatacchandā’bhisekamhi kulocite.

35.

Raṭṭhesake sakeyeva, isseraṃ sampavattayuṃ;

Kasikammādikaṃ gāma-bhojakā viya nissitā.

36.

Tesu kittisiri meghaṃ, petteyyaṃ me ṭhapetva te;

Agamaṃsu yathākammaṃ, sesā bhūpatayo tayo.



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的直译：
6
那时国王的心常被他良好的品行所取悦；
如同与亲爱的朋友在一起。
7
在自己的国土中四处游历；
体验各种园林水戏等各类欢乐。
8
有一次，忠诚的桑卡将军；
为了保护自己国土边界，以强大的力量。
9
来到他所居住的巴拉塔利村庄附近；
军队统帅听闻此事后来到此村。
10
立即将此村庄妥善布置，与儿子一起；
迎接国王，行礼后站立一旁。
11
父子二人与他说着亲切的话语；
他以各种方式表达敬意，他们来到那个村庄。
12
国王在那里度过几天后；
召唤将军，说了这样的话：
13
我的儿子现在已到了可以受戒的年龄；
应当迅速准备隆重的受戒仪式用品。
14
听到这话，那位军队统帅；
迅速准备了所有吉祥仪式所需用品。
15
用香料、灯具、鲜花等物品持续三天；
首先向三宝（佛法僧）献上重大供养。
16
国王请精通吠陀仪轨的婆罗门；
依照其尊贵身份完成了这场吉祥仪式。
17
与帕拉克马王子一起；
与大臣们开始举行盛大的春季游戏。
18
当时住在罗哈纳（今斯里兰卡东南部）的；
吉提室利美伽王得知其兄弟室利瓦拉巴的死讯。
19
以及马纳巴拉纳获得王位；
还有王妃密塔重获室利瓦拉巴之子。
20
从罗哈纳来的使者那里听到；
自己兄弟去世的消息后，生起难以忍受的悲伤。
21
听闻密塔之子诞生的消息；
摆脱悲伤后，停止了春季庆典。
22
让名为桑卡的将军留在那里；
他与儿子一同返回名为桑卡塔利的城市。
23
与帕拉克马王子一起；
国王在那里快乐地度过了一年。
24
马纳巴拉纳王的王妃帕巴瓦提；
生下第二个儿子，名叫吉提室利美伽。
25
听到这个消息后说道："我们的家族兴盛了"；
吉提室利美伽因此非常欢喜。
26
为了独享整个楞伽岛（今斯里兰卡）；
在非凡的福德业力推动下。
27
这位王子虽然得到父亲；
如同对待亲密朋友般的深情厚爱。
28
许多大臣以敬畏和忠诚；
所做的侍奉，他都不放在心上。
29
他自己这样思考着：我要迅速；
使这整个楞伽岛在一把伞盖（统一王权）下昌盛。
30
（此岛）拥有世尊的头发、锁骨；
颈骨、牙齿和足迹，以及菩提树枝。
31
还有八万四千；
法蕴，以及正等正觉者的遗物。
32
这个伟大的岛屿还是；
众多宝石、珍珠等物的来源，因此被认为最殊胜。
33
我的三位父辈国王和舅父；
都无法以一把伞盖统治此岛，而将其分割。
34
他们仅仅满足于享用这些；
认为已完成使命，对适合家族的灌顶（即王位）失去兴趣。
35
他们各自在自己的国土上行使权力；
如同依附于村庄的农夫一般从事耕种等工作。
36
除了我父系的吉提室利美伽外；
其余三位国王都随业力而去。

37.

Maccānaṃ paramaṃ āyu, vate’dāni parittakaṃ;

Bālāyuvāno vuddhā ca, ime sattā’nupubbaso.

38.

Pāpuṇissanti maraṇa-mīti’yaṃ niyamopi ca;

Na heva asmiṃ lokasmiṃ, saṃvijjati kadācipi.

39.

Tasmā sarīrake asmiṃ, bhaṅgure sāravajjite;

Hīḷite sāradassīhi, apekkhaṃ hitvā sabbathā.

40.

Pihaniye yasodehe, ciraṭṭhāyimhi sabbadā;

Amhādisehi kattabbo, rājaputtehi ādaro.

41.

Ummaggajātakādīsu, cārittañcāpi bhūmisu;

Vihitaṃ bodhisattena, vīrabhāvādinissitaṃ.

42.

Rāmāyaṇabhāratādi-lokiyāsu kathāsupi;

Rāmassa vikkamañceva, tassa rāvaṇaghātino.

43.

Duyodhanādirājāno, hantvāyuddhe pavattitaṃ;

Vikkamāti sayañceva, pañcannaṃ paṇḍusūnūnaṃ.

44.

Itihāsakathāyañca, devāsuraraṇe purā;

Dussantādimahīpehi, katañca caritabbhūtaṃ.

45.

Ummūlitavato tassa, nandavaṃsanarissare;

Cārakkadvijaseṭṭhassa, sutvā buddhibalampi ca.

46.

Sabbā netāni lokamhi, yāvajjadivasā bhuvi;

Tesaṃ asannidhānepi, suppasiddhiṃ gatāni hi.

47.

Suladdhaṃ jīvitaṃ tesaṃ, asādhāraṇamīdisaṃ;

Caritātisayaṃ kattuṃ, samatthā honti ye bhuvi.

48.

Jāyitvā khattavaṃsamhi, khattavīravarodhitaṃ;

Yadihaṃ na karissāmi, moghā me jāti hessati.

49.

Tesamabbhadhikā kāla-sampadāyeva kevalaṃ;

Mayā te adhikā kintu, paññādīhīti cintiya.

50.

Piturājā ca me’dāni, pacchime vayasiṭṭhito;

Yadidaṃ pettikaṃ rajjaṃ, mama hatthagatabbhave.

51.

Rājalakkhiva so peta-cetaso me pamādato;

Yathicchitañce na bhave, mahatī jāni me bhusaṃ.

52.

Ettheva nivasanto’haṃ, carāpiya sake vare;

Paramaṇḍalavuttantaṃ, jāneyyaṃ yadi tattano.

53.

Randhaṃ paccatthikānantu, pakāsetuṃ rathātathaṃ;

Adhippāyānurūpaṃ me, samatthā vā na vācarā.

54.

Ye keci’dha janā santi, sabbe te mama sammukhā;

Balīyattaṃ’va sattūnaṃ, kathayanti anekaso.

55.

Paccekaraṭṭhasāmīhi, pitubhūpehi tihipi;

Ekībhūya karitvāna, sattakkhattuṃ mahāhavaṃ.

56.

Sādhetuṃ dukkaraṃ raṭṭhaṃ, bhavate kākinā kathaṃ;

Sisunā gaṇhituṃ sakkā, khuddarajjo pabhoginā.

57.

Sukaraṃ mūlabhūtassa, tassa rajjassa sādhanaṃ;

Iti duccintaṃtaṃ tuyhaṃ, dūre tabbamidaṃ’’iti.

58.

Kaṇṇe tatthasalākāyo, pavesentā’va nekaso;

Mahantattaṃ kathente’vaṃ, bahudhā paramaṇḍale.

59.

Ajānanaṃ yathābhūtaṃ, vadantānaṃ kubuddhinaṃ;

Sabbametaṃ vaco jātu, saddhātabbaṃ siyā na hi.

60.

Lesenekena gantvāna, khippaṃ’va paramaṇḍalaṃ;

Sarūpaṃ tattha ussāmi, ahameveti cintayi.

61.

Yadi me pītubhūpālo, viññāyetaṃ vitakkitaṃ;

Abhijātassa puttassa, vaṃsajotikarassa me.

62.

Gatassa satthu visaya-manatthopi siyā iti;

Anukampādhiyā mayhaṃ, gamanaṃ vārayissati.

63.

Manorathassa saṃsiddhi, sabbathā mena hessati;

Tasmā niguḷarūpena, gamanaṃ bhaddakaṃ iti.

64.

Laddhāna rattiyama thekadinaṃ khaṇaññū,

So tādisaṃ khaṇamakhīṇatarorūpāyo;

Jānāti no sakapitāgamanaṃ tathātaṃ,

Gehā’bhinikkhamitathā caturo kumāro.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Paramaṇḍalābhigamano nāma

Dvisaṭṭhimo paricchedo.

Tisaṭṭhima pariccheda

Senāpativadho

1.

Nijāyudhadutiyassa , nikkhamantassa tassa hi;

Taṃ khaṇaṃ purato ko’pi, saṅkhasaddo samuggato.



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的直译：
37
如今人的最长寿命确实短暂；
这些众生，无论愚者、青年还是老人都会依次。
38
走向死亡，这个规律；
在这世间从未有过例外。
39
因此对这易碎无实质的身体；
被智者所轻视的，应当完全放下执著。
40
对于令人羡慕的、永远充满荣耀的身体；
像我们这样的王子们应当保持警惕。
41
在《歧路本生经》等经中；
菩萨所展现的依靠勇猛等品质的行为。
42
在《罗摩衍那》《摩诃婆罗多》等；
世间故事中，杀死罗波那的罗摩的英勇。
43
在战斗中杀死杜约陀那等国王；
以及五个般度之子的英勇事迹。
44
在历史故事中，从前天神与阿修罗的战斗；
以及杜珊多等国王所做的不可思议的事迹。
45
以及那位消灭难陀王朝之王的；
察那迦婆罗门的智慧力量。
46
这一切在世间直到今日；
即使那些人不在世，仍广为人知。
47
那些能在世间成就如此；
非凡事业的人们，他们的生命才是有意义的。
48
生在刹帝利家族中，若我不能；
完成刹帝利英雄所应做之事，我的生命将毫无意义。
49
他们只是拥有比我更好的时代；
但我在智慧等方面胜过他们，如此思考着。
50
现在我的父王已经；
处于晚年，如果这父亲的王位落入我手中。
51
若因我的放逸而失去；
王者的特质，不能如愿，这将是我的重大损失。
52
如果我住在这里，派遣自己的侍从；
打探他国的情况，不知是否能了解真相。
53
是否能够适时揭露；
敌人的弱点，是否能按我的意愿行事。
54
这里的所有人在我面前；
总是反复述说敌人的强大。
55
三位父系国王各自统治不同国土；
联合起来进行了七次大战。
56
连他们都难以统一的国土，你怎么能；
像蛇吞象一样，以小国吞并大国。
57
征服那个根本的王国是容易的；
你的这种想法是错误的，这样的目标离你很远。
58
他们不断在耳边灌输；
诸多关于他国强大的言论。
59
这些愚者所说的不实之言；
决不可轻信。
60
他这样想着：我要以某种方便；
迅速前往他国，亲自了解真相。
61
如果父王知道了；
我这个高贵出身、能光耀家族的儿子的想法。
62
前往敌国可能有危险；
出于慈悲，他会阻止我前往。
63
（如此）我的愿望就完全无法实现；
因此秘密前往是明智的。
64
在一个夜晚找到适当时机，
这位精通时机、智谋无穷的王子；
趁父亲不知道他要离去之时，
这位英明的王子离开了家。
为使善人生信而作的大史
第六十二章
前往他方领地品
第六十三章
杀死将军品
1
当他只带着武器作伴离开时；
那一刻，前方传来某种螺号声。

2.

Tato nekanimittaññū, kumāro taṃ suṇi tva so;

Nipphajjissati saṅkappo, khippaṃ yeveti modavā.

3.

Tattha tattha niyuttānaṃ, rakkhakānamajānataṃ;

Nikkhamitvā purāvīta-bhayo sīhaparakkamo.

4.

Vegena maggaṃ gantvāna, pañcagāvutamattakaṃ;

Badalatthalagāmassa, padesenāti dūrake.

5.

Gāma mekamupāgañci, piliṃ vatthūti saññitaṃ;

Janānaṃ sannipātāya, nijānaṃ so katāvadhi.

6.

Nijāgamanato pubbaṃ, paṭimagge nisīdituṃ;

Paṭiladdhaniyogānaṃ, yeci devāgate tadā.

7.

Tahiṃ ṭhite so passitvā, ettakā kinnu āgatā;

Iti pucchi kumārotha, tepi taṃ ida mabravuṃ.

8.

Lokappavattiṃ sakalaṃ, jānantenāpi sāminā;

Kimeva muccate maccu-bhayaṃ kesaṃ na vijjati.

9.

Bālātānugato sāmi, ṭhito vayasi īdise;

Ajjāpi hi mukhe tuyhaṃ, khīragandho pavāyati.

10.

Na hevatthi visuṃ vitta-jātaṃ saṅgahitaṃ tava;

Tadaññā copakaraṇa-sāmaggī neva vijjate.

11.

Ciramparicitattehi, daḷhaṃ sāruḷabhattihi;

Vinā’mhehi visuṃ kevā’nugantāro janātuvaṃ.

12.

Kiñcāgatānamamhākaṃ, pitā tuyhaṃ narissaro;

Kāressati idaṃ nāma, sabbathā neva ñāyate.

13.

Amhākamantarāmagge , saṅkho nāma camūpati;

Mahabbalo mahāvīro, rajjasīmaṃ tamāvasaṃ.

14.

Paccatthite ṭhapetvaññe, ete katipayā mayaṃ;

Aññamaññamhi niyata-māsaṅkī hadayā bhusaṃ.

15.

Aruṇuggamavelā ca, samāsannatarādhunā;

Iti bhītiṃ pakāsesuṃ, paccekaṃ hadayassitaṃ.

16.

Nisamma tesaṃ vacanaṃ, vidhāya madhuraṃ sitaṃ;

Vītasaṅko kumāro so, mukhāne’saṃ vilokiya.

17.

Caritvāpi mayā saddhi-mete’ho kālamettakaṃ;

Na jāniṃsu mamaṃ sabbe, yesañhi bhayamidisaṃ.

18.

Iti vatvā bhayaṃ tesaṃ, vinodetu mupaṭṭhitaṃ;

Sīhanādaṃ tadā’kāsi, mahantaṃ sīhavikkamo.

19.

Tiṭṭhantu mānusā sabbe, mayi hatthagatāyudhe;

Sakko devānamindopi, kupito kiṃ karissati.

20.

Bāloti maṃ cintaya taṃ, jātā vo kumatīdisī;

Parikkhīyati te jāṇā, navayo’ti na kiṃ sutaṃ.

21.

Ajjeva kātumekena, kammunā cintitena me;

Sadesapara desaṭṭhā, bhayabhattī yathāmayi.

22.

Karissanti yathā vedaṃ, bhayaṃ tumhe jahissatha;

Tathā rattiyametāya, vibhātāmaya khaṇena me.

23.

Unnate dassayissāmi, buddhi sāhasavikkame;

Anudhāvati maṃ tāta, setehi yadi vo bhayaṃ.

24.

Purato hotha tumhehi, vatvā te gahitāyudho;

Sāhasekaraso vīro, tamhā nikkhamma gāmato.

25.

Udayā’calasīsaṭṭhaṃ, jetumādiccamaṇḍalaṃ;

Aparaṃ ravi bimbaṃva, pacchimā sā mukhoditaṃ.

26.

Tejasā pasarantena, janānaṃ pavikāsayaṃ;

Netambujavanaṃ pāto, badalatthalimāgami.

27.

Jaghasaṅkhassarenā’tha, senā nātho pabujjhiya;

Sañjātasambhamo ñatvā, rājaputtamupāgataṃ.

28.

Saddhiṃ balena mahatā, padhuggammakatādaro;

Paṇāmamucitaṃ kattu-mānato vasudhātale.

29.

Amhākamesajīvanto, kiṃ nāmatthaṃ karissati;

Māretabbo’dhuneveti, passante samukhaṃ bhaṭe.

30.

Nevā’diṭṭhāparādhassa, maraṇaṃ puriso citaṃ;

Vadho virodhe sakkā’ti, iṅgitena nivāriya.

31.

Senāpatissa so hatthaṃ, gahetvā sīhasannibho;

Bhāsanto madhuraṃ vācaṃ, tassevā’gañchi mandiraṃ.

32.

Athassa gamanaṃ rañño, bhavitabbamajānatā;

Sarūpaṃ yāva jānāmi, tāvassete sahāgatā.



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的直译：
2
通晓各种征兆的王子听到这声音；
心想：我的愿望一定会很快实现，因此感到欢喜。
3
那位如狮子般勇猛的王子；
毫无畏惧地避开了各处不知情的守卫离开了城市。
4
迅速走了五伽浮多（约10公里）的路程；
经过巴达拉塔拉村庄的地区，到了很远的地方。
5
来到一个名叫皮林瓦图的村庄；
他为了召集自己的人而规定了时限。
6
在他到达之前，有些人；
已经奉命在路上等候。
7
王子看到他们在那里，问道："为什么来了这么多人？"；
他们回答说：
8
"虽然主人知晓一切世间事；
但为何说出让人感到死亡恐惧的话。
9
主人啊，你年纪尚轻还带着孩子气；
直到今日，你口中还有奶香。
10
你没有积累任何个人财富；
也没有其他必需品。
11
除了我们这些长期相处；
对你怀有坚定忠诚的人外，谁会追随你。
12
而且我们来到这里；
你的父王会如何处置，这完全无法预知。
13
在我们来时的路上，有一位名叫桑卡的军队统帅；
他力量强大，非常勇猛，守卫着王国边界。
14
除了敌人之外，我们这些人；
彼此都非常怀疑和担心。
15
现在天快亮了"；
他们各自表达了内心的恐惧。
16
听了他们的话，王子露出温和的微笑；
毫无疑虑地看着他们的脸。
17
"虽然与我相处了这么长时间；
但你们这些人都不了解我，竟然有这样的恐惧。"
18
说完这话，为了消除他们的恐惧；
这位狮子般勇猛的王子发出了巨大的狮子吼。
19
"让所有人都站住，当我手握武器时；
就算是天帝释发怒又能怎样。
20
你们认为我年幼，产生这样的错误想法；
难道没听说'智者不因年轻而被轻视'吗？
21
今天我要以一个行动；
使本国和他国的人都对我又敬又畏。
22
让你们都明白并摆脱恐惧；
就在今天破晓时分。
23
我将展示高超的智慧和勇猛；
如果你们害怕，就跟在我后面。
24
你们走在前面"，说完这位手持武器的；
勇士满怀决心，离开了那个村庄。
25
如同另一个太阳从；
西方升起，要征服东山之巅的太阳。
26
以其威光照耀；
使人们的莲花般的眼睛绽放，清晨来到巴达拉塔利。
27
这时军队统帅听到螺号声而惊醒；
惊慌失措地得知王子已经到来。
28
带着大军恭敬地出迎；
向地面礼拜表示敬意。
29
（王子）看着面前的士兵们想道；
"如果让他活着，将来会造成什么事，现在就应该杀死他。"
30
"对未见其罪的人，不应轻易；
决定处死，只有在有对立时才可以"，（王子）以手势制止（士兵们）。
31
那位如狮子般的王子握住将军的手；
说着温和的话，来到他的住所。
32
这时（将军）不知道王子的行程是否得到国王允许；
（想着）在我了解真相之前，这些人就跟随他来了。

33.

Yathā na sahitā honti, ṭhapetabbā visuṃ visuṃ;

Kumāro’va mamāgāre, vasatū’ti vicintiya.

34.

Tathā senāpati katvā, vañcetuṃ taṃ mahāmatiṃ;

Dassetvā’ti thīsakkāraṃ, rañño dūte sa pesayi.

35.

Kumāro’tha viditvāna, tena taṃ vañcanaṃ kataṃ;

Kattabbametthā’katvāha, mudāsīno bhave yadi.

36.

Icchitatthassa nipphatti, na me jātu bhavissati;

Ayaṃ tāvā’dhunāvassaṃ, māretabboti cintiya.

37.

Sahāgataṃ payojetvā, ghātāpayi camūpatiṃ;

Hato senādhinātho’ti, mahantaṃ khubhitaṃ ahu.

38.

Senānāthabhaṭo eko, sutvā senāpatiṃ hataṃ;

Māraṇaṃ sāmino mayhaṃ, kiṃ nimittamīti bravi.

39.

Nettiṃ sapāṇī sahasā, kumāraṃ ṭhitamekakaṃ;

Abhidāvi sasāmissa, paricattattajīvino.

40.

Kumārassa mukhaṃ disvā, vedhamāno bhayena so;

Pure ṭhātumasakkonto, pādamūle tato sayi.

41.

Gaṇhathe’tantivacanā-kumārassa puretaraṃ;

Tasseveko sahacaro, bhaṭametaṃ vighātayi.

42.

Niyogaṃ me vinā tena, kataṃ kammaṃ na yujjati;

Iti daṇḍanametassa, kārāpesiyathocitaṃ.

43.

Atha taṃ kālayambhūta-saṅkhobhamatibhiṃsanaṃ;

Bhamukkhipanamattena, rājaputto samaṃ nayi.



我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的直译：
33
"为了防止他们联合，应该分开安置；
让王子住在我的住所"，这样想着。
34
这样安排后，那位将军为了欺骗这位大智者；
表示恭敬，派遣使者去见国王。
35
这时王子知道了他的欺骗；
想着如果保持沉默不采取行动。
36
"我永远无法达成所愿；
现在必须杀死此人"，如此思考。
37
派遣随从将军队统帅杀死；
"将军被杀了"的消息引起了巨大的骚动。
38
一位将军的士兵听说将军被杀；
说道："为什么要杀我的主人？"
39
手持利剑，突然向独自站立的；
王子冲去，已经抱着必死的决心。
40
但看到王子的面容，他因恐惧而颤抖；
无法站立在前方，倒在（王子）脚下。
41
在王子说"抓住他"之前；
他的一个随从杀死了这个士兵。
42
"未经我的命令所做的事是不恰当的"；
因此他按照应得的惩罚处置了那个人。
43
然后，王子仅仅挑了下眉毛；
就平息了那可怕的骚动。

44.

Vīro yasodharadhano dhitimā kumāro;

Vīropakāracaturo varakittisāro;

Senindasañcitamanappadhanaṃ bhaṭānaṃ;

Sabbaṃ visajjayi yathāruciyā gahetuṃ.

Sujanappasādasaṃvegatthāya kate mahāvaṃse

Senāpativadho nāma

Tisaṭṭhimo paricchedo.

我将为您翻译这段巴利文。以下是完整的直译：
44
勇猛持有荣耀财富坚定的王子；
英勇善于助人具有崇高名声的精华；
将军积累的大量士兵的财物；
全都任随他们喜好取用。
为使善人生信而作的大史
第六十三章
杀死将军品


